1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
111 "Additional debug info:\n"
114 "Informació de depuració addicional:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
216 msgid "No space left on the resource."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flux és en el format erroni."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
278 msgid "title sortname"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títol usat habitualment"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persones responsables de la gravació"
291 msgid "artist sortname"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
304 msgid "album sortname"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
330 msgid "extended comment"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr "text lliure comentant les dades"
338 msgstr "número de pista"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
344 msgstr "compte de pistes"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
350 msgstr "número de disc"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
356 msgstr "compte de disc"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "versió d'aquestes dades"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "organització"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de copyright de les dades"
404 msgid "copyright uri"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "nota de copyright de les dades"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contactec"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "llicència de les dades"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "llicència de les dades"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "persones que toquen"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "persones responsables de la gravació"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
457 msgstr "còdec de vídeo"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
463 msgstr "còdec d'àudio"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
469 msgid "subtitle codec"
470 msgstr "còdec de vídeo"
473 msgid "codec the subtitle data is stored in"
474 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
477 msgid "container format"
478 msgstr "informació de contactec"
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
485 msgstr "ràtio de bits"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits nominal"
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits mínim"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits màxim"
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "versió del codificador"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
521 msgstr "número de sèrie"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "número de sèrie de la pista"
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "ganància de la pista en db"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "cim de les pistes"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "cim de l'àlbum"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgid "language code"
558 msgstr "codi de la llengua"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
570 msgid "preview image"
573 msgid "preview image related to this stream"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
583 msgid "beats per minute"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
597 msgid "geo location name"
601 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
605 msgid "geo location latitude"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
614 msgid "geo location longitude"
618 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
620 "negative values for western longitudes)"
623 msgid "geo location elevation"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
636 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
639 msgid "no bin \"%s\", skipping"
640 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
643 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
644 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
647 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "l'enllaç no té un element font"
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
669 msgid "no source element for URI \"%s\""
670 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
677 msgid "no sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "no es permet un conducte buit"
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
694 msgid "A lot of buffers are dropped."
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
713 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
714 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
717 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
720 msgid "No file name specified for writing."
721 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
724 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
725 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
728 msgid "Error closing file \"%s\"."
729 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
732 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
733 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
736 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
737 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
739 msgid "No file name specified for reading."
740 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
743 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
747 msgid "Could not get info on \"%s\"."
748 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
751 msgid "\"%s\" is a directory."
752 msgstr "«%s» és un directori."
755 msgid "File \"%s\" is a socket."
756 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
758 msgid "Failed after iterations as requested."
759 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
764 msgid "detected capabilities in stream"
765 msgstr "capacitats detectades al flux"
776 msgid "force caps without doing a typefind"
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
797 msgid "Total count: "
798 msgstr "compte de pistes"
802 msgid_plural "%d plugins"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "funcionalitat"
810 msgstr[1] "funcionalitats"
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Imprimeix tots els elements"
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 " Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
821 msgid "List the plugin contents"
824 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
832 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
833 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
835 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
836 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
839 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
840 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
843 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
856 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
857 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
860 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
861 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
864 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
865 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
868 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
869 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
872 msgid "Got message #%u (%s): "
873 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
876 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
877 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
880 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
881 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
885 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
889 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
901 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
902 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
904 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
912 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
915 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
916 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
918 msgid "Redistribute latency...\n"
922 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
936 msgid "Do not print any progress information"
937 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
939 msgid "Output messages"
940 msgstr "Missatges de sortida"
942 msgid "Do not output status information of TYPE"
943 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
945 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
946 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
948 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
949 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
954 msgid "Do not install a fault handler"
955 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
957 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
958 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
960 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
964 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
965 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
967 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
968 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
971 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
972 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
974 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
975 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
977 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
978 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
980 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
981 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
984 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
985 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
987 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
988 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
991 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
993 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
994 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
996 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
997 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
999 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1000 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1002 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1005 msgid "Waiting for EOS...\n"
1008 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1011 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1014 msgid "Execution ended after %"
1015 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1017 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1019 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1022 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1023 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1026 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1027 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1029 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1031 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1033 #~ msgid "original location of file as a URI"
1034 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1036 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1037 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1039 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1040 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1042 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1043 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1048 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1049 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1051 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1052 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1054 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1055 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1057 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1058 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1060 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1061 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1063 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1064 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1066 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1067 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1070 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1071 #~ "error. Please file a bug."
1073 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1074 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1075 #~ "informe d'error."
1077 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1079 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1080 #~ "informe d'error."
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1084 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1085 #~ "Envieu un informe d'error."
1087 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1089 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1090 #~ "un informe d'error."
1092 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1094 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1095 #~ "informe d'error."
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1100 #~ "un informe d'error."
1102 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1104 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1105 #~ "Envieu un informe d'error."
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1110 #~ "informe d'error."
1112 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1114 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1115 #~ "un informe d'error."
1117 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1119 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1120 #~ "informe d'error."
1122 #~ msgid "Could not set settings."
1123 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1125 #~ msgid "Failed to encode image."
1126 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1128 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1130 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1132 #~ msgid "stream type"
1133 #~ msgstr "tipus de flux"
1135 #~ msgid "detected type of stream"
1136 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1138 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1139 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1141 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1142 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1143 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1144 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1146 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1147 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1148 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1149 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1151 #~ msgid "print version information and exit"
1152 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1154 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1155 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1157 #~ msgid "SCHEDULER"
1158 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1160 #~ msgid "Registry to use"
1161 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1164 #~ msgstr "REGISTRE"
1166 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1167 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1169 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1170 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1172 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1174 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1175 #~ "Envieu un informe d'error."
1177 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1179 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1182 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1185 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1186 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1188 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1189 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1191 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1192 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1194 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1195 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1197 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1198 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1200 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1201 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1203 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1204 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1206 #~ msgid "Error loading %s\n"
1207 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1209 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1210 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1212 #~ msgid " iterations (sum %"
1213 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1215 #~ msgid " ns, average %"
1216 #~ msgstr " ns, mitja %"
1218 #~ msgid " ns, min %"
1219 #~ msgstr " ns, mínim %"
1221 #~ msgid " ns, max %"
1222 #~ msgstr " ns, màxim %"