1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 13:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:913
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1727
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1754
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1766
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1782
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1877
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1887
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:945
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:970
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:989
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1107
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1351
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
238 #: glib/gfileutils.c:1364
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1839
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1860
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
253 #: glib/giochannel.c:1152
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
258 #: glib/giochannel.c:1497
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
273 #: glib/giochannel.c:1687
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
278 #: glib/gmappedfile.c:116
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
283 #: glib/gmappedfile.c:193
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:226
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:324
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:428
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
302 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
305 #: glib/gmarkup.c:438
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
313 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
314 "entitat, substituïu-lo per &"
316 #: glib/gmarkup.c:472
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
321 #: glib/gmarkup.c:509
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
326 #: glib/gmarkup.c:520
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
332 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
335 #: glib/gmarkup.c:573
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
342 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
344 #: glib/gmarkup.c:598
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
349 #: glib/gmarkup.c:613
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
354 #: glib/gmarkup.c:623
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
361 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
362 "el caràcter «&» per &"
364 #: glib/gmarkup.c:709
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
368 #: glib/gmarkup.c:715
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
372 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
374 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
376 #: glib/gmarkup.c:1058
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
380 #: glib/gmarkup.c:1098
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
389 #: glib/gmarkup.c:1162
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
396 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
398 #: glib/gmarkup.c:1251
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
404 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
406 #: glib/gmarkup.c:1293
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
413 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
414 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
415 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
417 #: glib/gmarkup.c:1382
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
424 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
427 #: glib/gmarkup.c:1527
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
433 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
434 "d'element no pot començar per «%s»"
436 #: glib/gmarkup.c:1567
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
442 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
443 "caràcter permès és «>»"
445 #: glib/gmarkup.c:1578
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
450 #: glib/gmarkup.c:1587
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
455 #: glib/gmarkup.c:1753
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
459 #: glib/gmarkup.c:1767
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
463 "parèntesi d'angle obert «<»"
465 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
472 "era el darrer element obert"
474 #: glib/gmarkup.c:1783
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
481 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1789
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
487 #: glib/gmarkup.c:1794
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
491 #: glib/gmarkup.c:1799
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
497 #: glib/gmarkup.c:1805
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
503 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
505 #: glib/gmarkup.c:1812
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
509 #: glib/gmarkup.c:1827
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
516 #: glib/gmarkup.c:1833
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
520 "instrucció de processament"
523 msgid "corrupted object"
527 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgid "out of memory"
535 msgid "backtracking limit reached"
538 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgid "internal error"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgid "recursion limit reached"
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgid "unknown error"
566 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
568 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
572 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
576 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
581 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
582 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
586 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
589 #: glib/gregex.c:1769
590 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
593 #: glib/gregex.c:1785
594 msgid "hexadecimal digit expected"
597 #: glib/gregex.c:1825
598 msgid "missing '<' in symbolic reference"
601 #: glib/gregex.c:1834
603 msgid "unfinished symbolic reference"
604 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
606 #: glib/gregex.c:1841
607 msgid "zero-length symbolic reference"
610 #: glib/gregex.c:1852
611 msgid "digit expected"
614 #: glib/gregex.c:1870
615 msgid "illegal symbolic reference"
618 #: glib/gregex.c:1932
619 msgid "stray final '\\'"
622 #: glib/gregex.c:1936
623 msgid "unknown escape sequence"
626 #: glib/gregex.c:1946
628 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
633 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
634 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
638 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
640 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
645 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
646 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
650 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
652 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
657 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
658 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
660 #: glib/gspawn-win32.c:272
662 msgid "Failed to read data from child process"
663 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
665 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
667 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
668 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
670 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
672 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
673 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
675 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
677 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
678 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
680 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
682 msgid "Failed to execute child process (%s)"
683 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
685 #: glib/gspawn-win32.c:428
687 msgid "Invalid program name: %s"
688 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
690 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
692 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
693 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
695 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
697 msgid "Invalid string in environment: %s"
698 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
700 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
702 msgid "Invalid working directory: %s"
703 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
705 #: glib/gspawn-win32.c:738
707 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
708 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
710 #: glib/gspawn-win32.c:938
713 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
716 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
721 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
722 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
726 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
728 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
733 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
734 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
736 #: glib/gspawn.c:1124
738 msgid "Failed to fork (%s)"
739 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
741 #: glib/gspawn.c:1274
743 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
744 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
746 #: glib/gspawn.c:1284
748 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
749 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
751 #: glib/gspawn.c:1293
753 msgid "Failed to fork child process (%s)"
754 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
756 #: glib/gspawn.c:1301
758 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
759 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
761 #: glib/gspawn.c:1323
763 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
765 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
770 msgid "Character out of range for UTF-8"
771 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
773 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
774 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
776 msgid "Invalid sequence in conversion input"
777 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
779 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
781 msgid "Character out of range for UTF-16"
782 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
784 #: glib/goption.c:572
788 #: glib/goption.c:572
792 #: glib/goption.c:676
793 msgid "Help Options:"
794 msgstr "Opcions d'ajuda:"
796 #: glib/goption.c:677
797 msgid "Show help options"
798 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
800 #: glib/goption.c:683
801 msgid "Show all help options"
802 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
804 #: glib/goption.c:735
805 msgid "Application Options:"
806 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
808 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
810 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
811 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
813 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
815 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
816 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
818 #: glib/goption.c:831
820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
821 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
823 #: glib/goption.c:839
825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
826 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
828 #: glib/goption.c:1176
830 msgid "Error parsing option %s"
831 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
833 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
835 msgid "Missing argument for %s"
836 msgstr "Manca un argument per a %s"
838 #: glib/goption.c:1713
840 msgid "Unknown option %s"
841 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
843 #: glib/gkeyfile.c:341
845 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
846 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
848 #: glib/gkeyfile.c:376
850 msgid "Not a regular file"
851 msgstr "No és un fitxer regular"
853 #: glib/gkeyfile.c:384
855 msgid "File is empty"
856 msgstr "El fitxer és buit"
858 #: glib/gkeyfile.c:746
861 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
863 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
866 #: glib/gkeyfile.c:806
868 msgid "Invalid group name: %s"
869 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
871 #: glib/gkeyfile.c:828
873 msgid "Key file does not start with a group"
874 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
876 #: glib/gkeyfile.c:854
878 msgid "Invalid key name: %s"
879 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
881 #: glib/gkeyfile.c:881
883 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
884 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
886 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
887 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
888 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
890 msgid "Key file does not have group '%s'"
891 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
893 #: glib/gkeyfile.c:1265
895 msgid "Key file does not have key '%s'"
896 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
898 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
900 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
901 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
903 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
905 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
907 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
910 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
913 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
916 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
917 "es pot interpretar."
919 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
921 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
922 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
924 #: glib/gkeyfile.c:3415
926 msgid "Key file contains escape character at end of line"
927 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
929 #: glib/gkeyfile.c:3437
931 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
932 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
934 #: glib/gkeyfile.c:3579
936 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
937 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
939 #: glib/gkeyfile.c:3593
941 msgid "Integer value '%s' out of range"
942 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
944 #: glib/gkeyfile.c:3626
946 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
947 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
949 #: glib/gkeyfile.c:3650
951 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
952 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
954 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
955 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
957 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
958 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
960 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
961 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
965 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
968 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
970 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
973 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
974 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
976 #~ msgid "Incorrect message size"
977 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
979 #~ msgid "Socket error"
980 #~ msgstr "Error de sòcol"
982 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
983 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"