1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:990
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 #: glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
243 #: glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1826
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1834
260 #: glib/gfileutils.c:1839
265 #: glib/gfileutils.c:1844
270 #: glib/gfileutils.c:1887
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1908
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
280 #: glib/giochannel.c:1162
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
295 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
300 #: glib/giochannel.c:1697
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:338
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:442
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
329 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
332 #: glib/gmarkup.c:452
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
340 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
341 "entitat, substituïu-lo per &"
343 #: glib/gmarkup.c:486
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
348 #: glib/gmarkup.c:523
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
353 #: glib/gmarkup.c:534
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
359 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
361 #: glib/gmarkup.c:587
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
368 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
370 #: glib/gmarkup.c:612
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
375 #: glib/gmarkup.c:627
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
380 #: glib/gmarkup.c:637
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
387 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
388 "caràcter «&» per &"
390 #: glib/gmarkup.c:723
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
394 #: glib/gmarkup.c:729
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
398 #: glib/gmarkup.c:972
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
403 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
404 #: glib/gmarkup.c:1000
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
409 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
410 #: glib/gmarkup.c:1036
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1114
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un nom "
428 #: glib/gmarkup.c:1178
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
435 "d'inici de l'element «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1267
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
443 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1309
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
453 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
454 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
456 #: glib/gmarkup.c:1395
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
463 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
465 #: glib/gmarkup.c:1537
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element no "
472 "pot començar per «%s»"
474 #: glib/gmarkup.c:1577
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
481 "caràcter permès és «>»"
483 #: glib/gmarkup.c:1588
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
488 #: glib/gmarkup.c:1597
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
493 #: glib/gmarkup.c:1757
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
497 #: glib/gmarkup.c:1771
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
503 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
510 "era el darrer element obert"
512 #: glib/gmarkup.c:1787
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
519 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
521 #: glib/gmarkup.c:1793
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
525 #: glib/gmarkup.c:1799
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
529 #: glib/gmarkup.c:1804
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
535 #: glib/gmarkup.c:1810
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
541 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
543 #: glib/gmarkup.c:1817
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
547 #: glib/gmarkup.c:1833
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
554 #: glib/gmarkup.c:1839
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
558 "instrucció de processament"
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "objecte malmès"
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "error intern o objecte malmès"
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "no hi ha prou memòria"
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
576 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
583 msgid "internal error"
584 msgstr "error intern"
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "error desconegut"
609 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgid "number too big in {} quantifier"
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
643 msgid "range out of order in character class"
647 msgid "nothing to repeat"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgid "missing terminating )"
674 msgid ") without opening ("
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgid "missing ) after comment"
693 msgid "regular expression too large"
697 msgid "failed to get memory"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgid "assertion expected after (?("
717 msgid "unknown POSIX class name"
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
730 msgid "invalid condition (?(0)"
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
787 msgid "unexpected repeat"
791 msgid "code overflow"
795 msgid "overran compiling workspace"
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1070
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1079
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
816 #: glib/gregex.c:1133
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
822 #: glib/gregex.c:1169
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
827 #: glib/gregex.c:1993
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
831 #: glib/gregex.c:2009
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
835 #: glib/gregex.c:2049
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
839 #: glib/gregex.c:2058
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
843 #: glib/gregex.c:2065
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
847 #: glib/gregex.c:2076
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "s'esperava un dígit"
851 #: glib/gregex.c:2094
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
855 #: glib/gregex.c:2156
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "«\\» final extraviat"
859 #: glib/gregex.c:2160
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
863 #: glib/gregex.c:2170
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
891 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:272
901 msgid "Failed to read data from child process"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
904 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
908 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1184
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1334
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1344
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
991 #: glib/gspawn.c:1353
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
996 #: glib/gspawn.c:1361
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:615
1026 msgstr "Forma d'ús:"
1028 #: glib/goption.c:615
1032 #: glib/goption.c:719
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1036 #: glib/goption.c:720
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1040 #: glib/goption.c:726
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1044 #: glib/goption.c:788
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1048 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1053 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1058 #: glib/goption.c:884
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1063 #: glib/goption.c:892
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1068 #: glib/goption.c:1229
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1073 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Manca un argument per a %s"
1078 #: glib/goption.c:1766
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "No és un fitxer regular"
1093 #: glib/gkeyfile.c:401
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "El fitxer és buit"
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1116 #: glib/gkeyfile.c:869
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1121 #: glib/gkeyfile.c:896
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1127 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1128 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:1281
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
1150 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1153 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1156 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
1157 "es pot interpretar."
1159 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3469
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3491
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3633
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3647
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3680
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1189 #: glib/gkeyfile.c:3704
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1192 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1195 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1196 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1198 msgid "Too large count value passed to %s"
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1202 #: gio/goutputstream.c:1076
1204 msgid "Stream is already closed"
1207 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1209 msgid "Operation was cancelled"
1212 #: gio/gcontenttype.c:156
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "error desconegut"
1217 #: gio/gcontenttype.c:157
1222 #: gio/gcontenttype.c:571
1227 #: gio/gdatainputstream.c:309
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1258 msgid "Custom definition for %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1268 msgid "Can't load just created desktop file"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1280 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1281 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1282 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1287 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1288 #: gio/glocalfile.c:943
1290 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1305 msgid "Target file exists"
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:151
1334 msgid "Enumerator is closed"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:380
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 #: gio/ginputstream.c:195
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 #: gio/glocalfile.c:589
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:845
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:963
1395 msgid "Can't rename root directory"
1398 #: gio/glocalfile.c:981
1400 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1404 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1407 msgid "Invalid filename"
1408 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
1410 #: gio/glocalfile.c:998
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1115
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1125
1422 msgid "Can't open directory"
1425 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1469
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1493
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1517
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1445 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1447 msgid "Unable to find or create trash directory"
1450 #: gio/glocalfile.c:1629
1452 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1453 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1652
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1749
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1830
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1475 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1479 msgid "Backup file creation failed"
1482 #: gio/glocalfile.c:1869
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1883
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1494 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1504 msgid "Invalid extended attribute name"
1505 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1509 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1514 msgid "Error stating file '%s': %s"
1515 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1518 msgid " (invalid encoding)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1523 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1524 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1528 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1553 msgid "symlink must be non-NULL"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1559 msgid "Error setting symlink: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1564 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1606 msgid "Error creating backup link: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1627 msgid "Error opening file '%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1632 msgid "Target file is a directory"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1637 msgid "Target file is not a regular file"
1638 msgstr "No és un fitxer regular"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1642 msgid "The file was externally modified"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1647 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1689 msgid "Output stream doesn't implement write"
1692 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1694 msgid "Source stream is already closed"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1698 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1710 msgid "Filesystem root"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1718 #: gio/gvolume.c:384
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1724 msgid "Can't find application"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1755 #: tests/gio-ls.c:37
1760 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1761 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1764 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1766 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1767 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1769 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1771 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1774 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1776 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1779 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1780 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1782 #~ msgid "Incorrect message size"
1783 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1785 #~ msgid "Socket error"
1786 #~ msgstr "Error de sòcol"
1788 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1789 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"