2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:922
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1745
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1755
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1772
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1784
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1800
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1895
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:544
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:558
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:641
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:743
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:851
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:907
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:932
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:951
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:980
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:999
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1117
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1321
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1334
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1764
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u byte"
265 msgstr[1] "%u bytes"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1772
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1777
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1825
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
354 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
363 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
364 "caràcter «&» per &amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
376 "&gt; &apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
389 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
402 "d'element"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
411 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
419 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1247
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
429 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
430 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
439 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1425
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
448 "d'iniciar un nom d'element"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1461
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
457 "caràcter permès és «>»"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
477 "«<»"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
486 "era l'últim element obert"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
495 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr ""
508 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
509 "d'un element."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
517 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
528 "de l'element «%s»"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
534 "instrucció de processament"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "objecte malmès"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "error intern o objecte malmès"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "no hi ha prou memòria"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
556 "parcials"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
559 msgid "internal error"
560 msgstr "error intern"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
566 "parcials"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "error desconegut"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ al final del patró"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c al final del patró"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "no hi ha res a repetir"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr ""
639 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta un «)»"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta un «)» després del comentari"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
757 "zero entre claus"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetició no esperada"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "desbordament del codi"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr ""
787 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr ""
793 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1193
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2031
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
803
804 #: glib/gregex.c:2047
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
807
808 #: glib/gregex.c:2087
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
811
812 #: glib/gregex.c:2096
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
815
816 #: glib/gregex.c:2103
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
819
820 #: glib/gregex.c:2114
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit"
823
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
827
828 #: glib/gregex.c:2194
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "«\\» final extraviat"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
835
836 #: glib/gregex.c:2208
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr ""
840 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
841 "lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
846
847 #: glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
851 "text entre cometes"
852
853 #: glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
857
858 #: glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
863 "era «%s»)"
864
865 #: glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
925 "d'un procés fill"
926
927 #: glib/gspawn.c:190
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:329
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr ""
936 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
937 "fill (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
968
969 #: glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
974 "fill (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1038
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
981 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
984
985 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Forma d'ús:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[OPCIÓ...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Manca un argument per a %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:362
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:397
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "No és un fitxer regular"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:405
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "El fitxer és buit"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:764
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1066 "o comentari"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:824
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:846
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:872
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:899
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1088 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1089 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1289
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1531
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1124 "interpretable."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3486
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3508
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3650
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3664
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3697
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3721
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1161 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1162 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1168 #: gio/goutputstream.c:1081
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Ja està tancat el flux"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipus desconegut"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "tipus de fitxer %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "tipus %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Sense nom"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr ""
1211 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1212 "s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr ""
1218 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:409
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1233
1234 #. Translators: This is an error
1235 #. * message for drive objects that
1236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1237 #: gio/gdrive.c:489
1238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1239 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:566
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:771
1246 msgid "drive doesn't implement start"
1247 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:873
1250 msgid "drive doesn't implement stop"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1252
1253 #: gio/gemblem.c:325
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1257
1258 #: gio/gemblem.c:335
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr ""
1262 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1263 "correctament"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr ""
1274 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1275 "formats correctament"
1276
1277 #: gio/gemblemedicon.c:329
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1280
1281 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1282 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1283 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1284 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1285 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1286 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1287 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1288 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "L'operació no està implementada"
1291
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1293 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. * none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #. * exists.
1300 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1301 #: gio/glocalfile.c:1090
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "No es pot copiar al directori"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2459
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2485
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2784
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3325
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3418
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3467
1334 #, c-format
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1337
1338 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1341
1342 #: gio/gfile.c:5992
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr ""
1345 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "L'enumerador està tancat"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:237
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1363 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1364
1365 #: gio/gfileicon.c:247
1366 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1367 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1370 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1376 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1379
1380 #: gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1383
1384 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1387
1388 #: gio/gicon.c:324
1389 #, c-format
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1392
1393 #: gio/gicon.c:344
1394 #, c-format
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1397
1398 #: gio/gicon.c:354
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1402
1403 #: gio/gicon.c:365
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "El tipus %s no té classe"
1407
1408 #: gio/gicon.c:379
1409 #, c-format
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1412
1413 #: gio/gicon.c:393
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1417
1418 #: gio/gicon.c:469
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr ""
1421 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1422
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1426
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. * one
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "El flux té una operació pendent"
1436
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1445
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr ""
1449 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:974
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr ""
1460 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1110
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1467 #, c-format
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1139
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1476 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1308
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1318
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1443
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1808
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1831
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1852
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1985
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1520 #: gio/glocalfile.c:2101
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2128
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2157
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2242
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2288
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2302
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr ""
1580 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificació no vàlida)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr ""
1590 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1591 "%s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr ""
1632 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1633 "enllaç simbòlic"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1655 #, c-format
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr ""
1680 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr ""
1692 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: gio/gmount.c:378
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: gio/gmount.c:457
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1774 #: gio/gmount.c:537
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge o el «unmount_with_operation»"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1781 #: gio/gmount.c:624
1782 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1783 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió o el «eject_with_operation»"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement remount.
1788 #: gio/gmount.c:713
1789 msgid "mount doesn't implement remount"
1790 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement content type guessing.
1795 #: gio/gmount.c:797
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:886
1803 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1804 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1805
1806 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1807 #, c-format
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1810
1811 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1814
1815 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "El flux font ja està tancat"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:736
1820 #, c-format
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:786
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1828
1829 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1830 #, c-format
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1835 #, c-format
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:284
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:405
1858 #, c-format
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1112
1876 #, c-format
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1145
1881 #, c-format
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1203
1886 #, c-format
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1397
1896 #, c-format
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "Connexió en procés"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1519
1909 #, c-format
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1559
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1655
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1798
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1990
1929 #, c-format
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:2475
1934 #, c-format
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1951
1952 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1955
1956 #: gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1959
1960 #: gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1963
1964 #: gio/gthemedicon.c:499
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:151
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
1973
1974 # FIXME
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
1987
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1993
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1999
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2003
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2008
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2012
2013 #: gio/gvolume.c:452
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: gio/gvolume.c:531
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2029 #, c-format
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "No estan implementats els URI"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2044
2045 #~ msgid "do not hide entries"
2046 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2047
2048 #~ msgid "use a long listing format"
2049 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2050
2051 #~ msgid "[FILE...]"
2052 #~ msgstr "[FITXER...]"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2056 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2057 #~ "entity, escape it as &amp;"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2060 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2061 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2062
2063 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2064 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2065
2066 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2069 #~ "&#454;"
2070
2071 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2072 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2073
2074 #~ msgid "Unfinished character reference"
2075 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2076
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2080 #~ "llarga"
2081
2082 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2083 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2086 #~ "estrella"
2087
2088 #~ msgid "file"
2089 #~ msgstr "fitxer"
2090
2091 #~ msgid "The file containing the icon"
2092 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2093
2094 #~ msgid "name"
2095 #~ msgstr "nom"
2096
2097 #~ msgid "The name of the icon"
2098 #~ msgstr "El nom de la icona"
2099
2100 #~ msgid "names"
2101 #~ msgstr "noms"
2102
2103 #~ msgid "An array containing the icon names"
2104 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2105
2106 #~ msgid "use default fallbacks"
2107 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2111 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2114 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2115 #~ "donen més múltiples noms."
2116
2117 #~ msgid "File descriptor"
2118 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2119
2120 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2121 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2122
2123 #~ msgid "Close file descriptor"
2124 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2125
2126 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2127 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2128
2129 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2130 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2131
2132 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2133 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2134
2135 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2136 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2137
2138 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2139 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2140
2141 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2144 #~ "senyal: %s"
2145
2146 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2149 #~ "anormalment"
2150
2151 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2152 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2153
2154 #~ msgid "Incorrect message size"
2155 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2156
2157 #~ msgid "Socket error"
2158 #~ msgstr "Error de sòcol"
2159
2160 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2161 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"