1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar.
47 msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Yes"
56 msgid "|pinentry-label|_No"
59 msgid "|pinentry-label|PIN:"
62 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
66 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
67 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
68 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
74 #| msgid "invalid passphrase"
75 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
76 msgstr "la contrasenya és invàlida"
78 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
79 #. for the quality bar.
83 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
84 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
85 #. string to describe what this is about. The length of the
86 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
87 #. translate this entry, a default english text (see source)
89 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
99 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
103 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
104 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
105 #. two %d give the current and maximum number of tries.
107 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "la línia és massa llarga\n"
115 msgid "Passphrase too long"
116 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
119 msgid "Invalid characters in PIN"
120 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
122 msgid "PIN too short"
127 msgstr "l'MPI és erroni"
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "la contrasenya és errònia"
135 msgstr "la contrasenya és errònia"
138 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
139 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
142 msgid "can't create `%s': %s\n"
143 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
146 msgid "can't open `%s': %s\n"
147 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
150 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
151 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
154 msgid "detected card with S/N: %s\n"
158 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
159 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
162 msgid "no suitable card key found: %s\n"
164 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
168 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
169 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
172 msgid "error writing key: %s\n"
173 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
177 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
188 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
189 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
192 msgid "Please re-enter this passphrase"
193 msgstr "canvia la contrasenya"
197 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
198 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
199 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
201 msgid "does not match - try again"
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
208 msgid "Please insert the card with serial number"
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
218 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
219 #. used to unblock a PIN.
227 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
231 msgid "Repeat this Reset Code"
232 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
235 msgid "Repeat this PUK"
236 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
243 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
244 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
247 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
248 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
251 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
252 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
255 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
259 msgid "error creating temporary file: %s\n"
260 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
263 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
264 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
267 msgid "Enter new passphrase"
268 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
271 msgid "Take this one anyway"
272 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
277 "at least %u character long."
279 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
280 "at least %u characters long."
286 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
287 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
290 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
297 "a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
307 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
308 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
311 msgid "Yes, protection is not needed"
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "canvia la contrasenya"
333 msgid "run in daemon mode (background)"
336 msgid "run in server mode (foreground)"
339 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "una mica més silenciós"
346 msgid "sh-style command output"
349 msgid "csh-style command output"
353 msgid "|FILE|read options from FILE"
354 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
356 msgid "do not detach from the console"
359 msgid "do not grab keyboard and mouse"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
367 msgid "use a standard location for the socket"
369 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
371 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
374 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
378 msgid "do not use the SCdaemon"
379 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 msgid "ignore requests to change the TTY"
384 msgid "ignore requests to change the X display"
387 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
390 msgid "do not use the PIN cache when signing"
393 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
397 msgid "allow presetting passphrase"
398 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
400 # Gènere? Nombre? ivb
401 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
402 # uncompressed so we know the gender. jm
404 #| msgid "not supported"
405 msgid "enable ssh support"
406 msgstr "no és suportat"
408 # Gènere? Nombre? ivb
409 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
410 # uncompressed so we know the gender. jm
412 #| msgid "not supported"
413 msgid "enable putty support"
414 msgstr "no és suportat"
417 msgid "disallow the use of an external password cache"
418 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
420 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
423 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
424 #. reporting address. This is so that we can change the
425 #. reporting address without breaking the translations.
427 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
428 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
431 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
432 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
435 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
436 "Secret key management for GnuPG\n"
440 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
444 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
448 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
449 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
452 msgid "option file `%s': %s\n"
453 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
456 msgid "reading options from `%s'\n"
457 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
460 msgid "error creating `%s': %s\n"
461 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
464 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
465 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
467 msgid "name of socket too long\n"
471 msgid "can't create socket: %s\n"
472 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
475 msgid "socket name `%s' is too long\n"
476 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
479 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
480 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
483 msgid "error getting nonce for the socket\n"
484 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
487 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
488 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
491 msgid "listen() failed: %s\n"
492 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
495 msgid "listening on socket `%s'\n"
496 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
499 msgid "directory `%s' created\n"
500 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
503 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
504 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
507 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
508 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
511 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
512 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
515 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
519 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
523 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
527 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
531 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
532 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
535 msgid "%s %s stopped\n"
536 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
539 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
540 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
542 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
543 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
546 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
547 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
550 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
551 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
554 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
555 "Password cache maintenance\n"
575 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
576 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
579 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
580 "Secret key maintenance tool\n"
584 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
585 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
588 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
589 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
592 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
598 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
599 "needed to complete this operation."
600 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
604 msgstr "la contrasenya és errònia"
611 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
612 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
615 msgid "error opening `%s': %s\n"
616 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
619 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
620 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
623 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
628 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
629 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
632 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
633 msgstr "error de lectura: %s\n"
636 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
641 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
643 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
647 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
648 #. Pinentry to insert a line break. The double
649 #. percent sign is actually needed because it is also
650 #. a printf format string. If you need to insert a
651 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
652 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
656 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
667 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
668 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
669 #. insert a line break. The double percent sign is actually
670 #. needed because it is also a printf format string. If you
671 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
672 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
673 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
674 #. as stored in the certificate.
677 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
678 "fingerprint:%%0A %s"
681 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
682 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
683 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
691 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
696 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
701 msgid "Change passphrase"
702 msgstr "canvia la contrasenya"
704 msgid "I'll change it later"
708 msgid "error creating a pipe: %s\n"
709 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
712 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
713 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
716 msgid "error forking process: %s\n"
717 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
720 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
728 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
729 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
732 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
736 msgid "error running `%s': terminated\n"
737 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
740 msgid "error creating socket: %s\n"
741 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
744 msgid "host not found"
745 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
747 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
748 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
751 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
752 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
754 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
755 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
758 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
759 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
762 msgid "canceled by user\n"
763 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
769 # bolcats de memòria? ivb
771 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
772 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "cancel|cancel"
821 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
828 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
832 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
835 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
838 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
839 #. verbatim. It will not be printed.
840 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgid "|audit-log-result|Not supported"
850 msgid "|audit-log-result|No certificate"
851 msgstr "Certificat correcte"
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "Certificat correcte"
857 msgid "|audit-log-result|Error"
861 msgid "|audit-log-result|Not used"
862 msgstr "Certificat correcte"
865 msgid "|audit-log-result|Okay"
866 msgstr "Certificat correcte"
869 msgid "|audit-log-result|Skipped"
870 msgstr "Certificat correcte"
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "Certificat correcte"
877 msgid "Certificate chain available"
878 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
881 msgid "root certificate missing"
883 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
886 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgid "Data available"
891 msgstr "La clau és disponible en: "
893 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
894 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "armadura: %s\n"
904 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
905 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
906 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
907 # encara no m'agraden massa... jm
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
912 "Algoritmes suportats:\n"
914 # Gènere? Nombre? ivb
915 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
916 # uncompressed so we know the gender. jm
918 msgid "seems to be not encrypted"
919 msgstr "no és xifrat"
921 msgid "Number of recipients"
928 msgid "Data signing succeeded"
932 msgid "data hash algorithm: %s"
933 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
937 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
940 msgid "attr hash algorithm: %s"
941 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
943 msgid "Data decryption succeeded"
947 msgid "Encryption algorithm supported"
948 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
951 msgid "Data verification succeeded"
952 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
955 msgid "Signature available"
956 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Signatura correcta de \""
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
968 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
971 msgid "Certificate chain valid"
972 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
975 msgid "Root certificate trustworthy"
977 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
981 msgid "no CRL found for certificate"
982 msgstr "Certificat correcte"
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "La clau és disponible en: "
989 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
990 msgstr "Certificat correcte"
993 msgid "Included certificates"
994 msgstr "Certificat invàlid"
996 msgid "No audit log entries."
1000 msgid "Unknown operation"
1001 msgstr "la versió és desconeguda"
1003 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgid "Dirmngr usable"
1010 msgid "No help available for `%s'."
1011 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "error en l'última línia\n"
1019 msgstr "[no establert]"
1023 msgstr "armadura: %s\n"
1025 msgid "invalid armor header: "
1026 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1028 msgid "armor header: "
1029 msgstr "capçalera d'armadura: "
1031 msgid "invalid clearsig header\n"
1032 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1035 msgid "unknown armor header: "
1036 msgstr "capçalera d'armadura: "
1038 # És un missatge d'error? ivb
1039 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1040 msgid "nested clear text signatures\n"
1041 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1043 # FIXME: un-indiar. jm
1045 msgid "unexpected armor: "
1046 msgstr "armadura inesperada:"
1048 msgid "invalid dash escaped line: "
1049 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1052 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1053 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1055 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1056 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1058 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1059 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1061 msgid "malformed CRC\n"
1062 msgstr "CRC malformat\n"
1065 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1066 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1069 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1070 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1072 msgid "error in trailer line\n"
1073 msgstr "error en l'última línia\n"
1075 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1076 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1079 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1080 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1083 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1085 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1086 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1089 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1092 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1093 "amb el signe «=»\n"
1095 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1096 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1099 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1100 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1102 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1103 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1105 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1106 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1108 msgid "not human readable"
1109 msgstr "no llegible per humans"
1112 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1113 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1116 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1122 msgid "can't do this in batch mode\n"
1123 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1126 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1127 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1131 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1132 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1134 msgid "Your selection? "
1135 msgstr "La vostra selecció? "
1138 msgstr "[no establert]"
1147 msgstr "no especificat"
1149 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1150 # Probablement és una clau, femení. jm
1151 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1152 # uncompressed so we know the gender. jm
1159 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1162 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1165 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1168 msgid "Cardholder's surname: "
1171 msgid "Cardholder's given name: "
1175 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1179 msgid "URL to retrieve public key: "
1180 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1183 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1187 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1188 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1191 msgid "error reading `%s': %s\n"
1192 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1195 msgid "error writing `%s': %s\n"
1196 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1198 msgid "Login data (account name): "
1202 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1205 msgid "Private DO data: "
1209 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1213 msgid "Language preferences: "
1214 msgstr "preferències actualitzades"
1217 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1218 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1221 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1222 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1224 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1228 msgid "Error: invalid response.\n"
1229 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1232 msgid "CA fingerprint: "
1233 msgstr "Empremta digital:"
1236 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1237 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1240 msgid "key operation not possible: %s\n"
1241 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1244 msgid "not an OpenPGP card"
1245 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1248 msgid "error getting current key info: %s\n"
1249 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1251 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1255 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1256 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1257 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1261 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1262 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1265 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1266 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1269 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1270 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1273 msgid "rounded up to %u bits\n"
1274 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1277 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1281 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1285 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1286 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1288 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1292 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1293 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1295 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1300 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1301 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1302 "You should change them using the command --change-pin\n"
1306 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1307 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1309 msgid " (1) Signature key\n"
1313 msgid " (2) Encryption key\n"
1314 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1316 msgid " (3) Authentication key\n"
1319 msgid "Invalid selection.\n"
1320 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1323 msgid "Please select where to store the key:\n"
1324 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1327 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1328 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1331 msgid "secret parts of key are not available\n"
1332 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1335 msgid "secret key already stored on a card\n"
1336 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1339 msgid "error writing key to card: %s\n"
1340 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1342 msgid "quit this menu"
1343 msgstr "ix del menú"
1346 msgid "show admin commands"
1347 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1349 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1350 # «ajuda», evidentment. jm
1351 msgid "show this help"
1352 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1355 msgid "list all available data"
1356 msgstr "La clau és disponible en: "
1358 msgid "change card holder's name"
1361 msgid "change URL to retrieve key"
1364 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1368 msgid "change the login name"
1369 msgstr "canvia la data de caducitat"
1372 msgid "change the language preferences"
1373 msgstr "canvia la confiança"
1375 msgid "change card holder's sex"
1379 msgid "change a CA fingerprint"
1380 msgstr "mostra empremta"
1382 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1386 msgid "generate new keys"
1387 msgstr "genera un nou parell de claus"
1389 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1392 msgid "verify the PIN and list all data"
1395 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1402 msgid "Admin-only command\n"
1403 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1405 msgid "Admin commands are allowed\n"
1408 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1411 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1412 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1414 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1415 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1418 msgid "can't open `%s'\n"
1419 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1422 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1423 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1426 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1427 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1429 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1430 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1432 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1435 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1436 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1439 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1440 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1443 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1444 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1447 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1448 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1450 msgid "ownertrust information cleared\n"
1451 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1454 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1455 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1457 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1458 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1461 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1462 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1464 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1465 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1468 msgid "using cipher %s\n"
1469 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1472 msgid "`%s' already compressed\n"
1473 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1476 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1477 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1479 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1481 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1484 msgid "reading from `%s'\n"
1485 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1488 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1490 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1495 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1497 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1501 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1504 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1508 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1510 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1513 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1514 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1517 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1518 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1521 msgid "%s encrypted data\n"
1522 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1525 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1526 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1531 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1533 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1536 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1537 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1539 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1540 msgid "no remote program execution supported\n"
1541 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1544 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1546 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1547 "d'opcions permissos insegurs\n"
1550 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1552 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1556 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1557 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1560 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1561 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1564 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1565 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1567 msgid "unnatural exit of external program\n"
1568 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1570 msgid "unable to execute external program\n"
1571 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1574 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1575 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1578 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1579 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1582 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1583 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1586 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1589 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1591 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1595 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1596 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1599 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1600 msgstr "revoca una clau secundària"
1603 msgid "remove unusable parts from key during export"
1604 msgstr "la clau secreta és inusable"
1606 msgid "remove as much as possible from key during export"
1609 msgid "export keys in an S-expression based format"
1613 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1614 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1617 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1618 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1621 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1622 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1625 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1627 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1630 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1634 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1635 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1638 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1639 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1644 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1646 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1649 msgid "[User ID not found]"
1650 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1653 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1654 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1657 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1661 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1662 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1665 msgid "No fingerprint"
1666 msgstr "Empremta digital:"
1669 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1671 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1674 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1676 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1679 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1680 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1683 msgid "make a signature"
1684 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1687 msgid "make a clear text signature"
1688 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1690 msgid "make a detached signature"
1691 msgstr "crea una signatura separada"
1693 msgid "encrypt data"
1694 msgstr "xifra dades"
1696 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1697 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1699 msgid "decrypt data (default)"
1700 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1702 msgid "verify a signature"
1703 msgstr "verifica una signatura"
1706 msgstr "llista claus"
1708 msgid "list keys and signatures"
1709 msgstr "llista claus i signatures"
1711 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1713 msgid "list and check key signatures"
1714 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1716 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1717 msgid "list keys and fingerprints"
1718 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1720 msgid "list secret keys"
1721 msgstr "llista claus secretes"
1723 msgid "generate a new key pair"
1724 msgstr "genera un nou parell de claus"
1726 msgid "generate a revocation certificate"
1727 msgstr "genera un certificat de revocació"
1729 msgid "remove keys from the public keyring"
1730 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1732 msgid "remove keys from the secret keyring"
1733 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1736 msgstr "signa una clau"
1738 msgid "sign a key locally"
1739 msgstr "signa una clau localment"
1741 msgid "sign or edit a key"
1742 msgstr "signa o edita una clau"
1745 msgid "change a passphrase"
1746 msgstr "canvia la contrasenya"
1749 msgstr "exporta claus"
1751 msgid "export keys to a key server"
1752 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1754 msgid "import keys from a key server"
1755 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1757 msgid "search for keys on a key server"
1758 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1760 msgid "update all keys from a keyserver"
1761 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1763 msgid "import/merge keys"
1764 msgstr "importa/fon claus"
1766 msgid "print the card status"
1769 msgid "change data on a card"
1772 msgid "change a card's PIN"
1775 msgid "update the trust database"
1776 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1779 msgid "print message digests"
1780 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1782 msgid "run in server mode"
1785 msgid "create ascii armored output"
1786 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1789 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1790 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1793 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1794 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1797 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1798 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1800 msgid "use canonical text mode"
1801 msgstr "usa el mode de text canònic"
1804 msgid "|FILE|write output to FILE"
1805 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1807 msgid "do not make any changes"
1808 msgstr "no fa cap canvi"
1810 msgid "prompt before overwriting"
1811 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1813 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1818 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1821 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1823 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1824 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1825 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1830 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1831 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1832 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1833 " --list-keys [names] show keys\n"
1834 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1839 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
1840 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
1841 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
1842 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
1843 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
1845 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1846 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
1850 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1851 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1852 #| "default operation depends on the input data\n"
1854 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1855 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1856 "Default operation depends on the input data\n"
1858 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
1859 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
1860 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
1863 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1864 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1865 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1866 # encara no m'agraden massa... jm
1869 "Supported algorithms:\n"
1872 "Algoritmes suportats:\n"
1875 msgstr "Clau pública: "
1881 msgstr "Dispersió: "
1883 msgid "Compression: "
1884 msgstr "Compressió: "
1886 msgid "usage: gpg [options] "
1887 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
1889 msgid "conflicting commands\n"
1890 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1893 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1894 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
1898 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1899 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1903 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1904 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1908 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1909 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1912 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1913 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1916 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1917 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1920 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1921 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1924 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1925 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1929 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1930 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1933 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1934 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1938 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1942 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1943 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1946 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1947 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1950 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1951 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
1953 msgid "display photo IDs during key listings"
1956 msgid "show policy URLs during signature listings"
1960 msgid "show all notations during signature listings"
1961 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1963 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1966 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1970 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1971 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
1973 msgid "show user ID validity during key listings"
1976 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1979 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1983 msgid "show the keyring name in key listings"
1984 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
1987 msgid "show expiration dates during signature listings"
1988 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1991 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1992 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
1995 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1999 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2000 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2003 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2004 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2007 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2008 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2011 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2012 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2015 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2016 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2019 msgid "invalid keyserver options\n"
2020 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2023 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2024 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2026 msgid "invalid import options\n"
2027 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2030 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2031 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2033 msgid "invalid export options\n"
2034 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2037 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2038 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2041 msgid "invalid list options\n"
2042 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2044 msgid "display photo IDs during signature verification"
2047 msgid "show policy URLs during signature verification"
2051 msgid "show all notations during signature verification"
2052 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2054 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2057 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2061 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2062 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2065 msgid "show user ID validity during signature verification"
2066 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2068 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2072 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2073 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2075 msgid "validate signatures with PKA data"
2078 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2082 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2083 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2086 msgid "invalid verify options\n"
2087 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2090 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2091 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2095 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2097 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2100 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2101 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2103 # FIXME: preferència? jm
2104 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2106 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2107 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2110 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2111 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2114 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2115 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2118 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2119 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2121 # clares -> en clar? ivb
2122 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2123 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2125 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2126 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2128 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2130 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2133 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2134 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2136 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2137 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2139 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2140 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2143 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2144 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2146 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2147 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2149 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2150 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2152 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2153 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2156 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2157 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2160 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2161 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2164 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2165 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2167 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2168 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2170 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2171 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2173 msgid "invalid default preferences\n"
2174 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2176 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2177 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2179 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2180 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2182 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2183 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2186 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2187 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2190 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2191 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2194 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2195 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2198 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2199 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2202 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2203 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2205 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2207 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2209 msgid "--store [filename]"
2210 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2212 msgid "--symmetric [filename]"
2213 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2216 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2217 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2219 msgid "--encrypt [filename]"
2220 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2223 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2224 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2226 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2230 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2231 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2233 msgid "--sign [filename]"
2234 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2236 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2237 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2240 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2241 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2243 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2247 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2248 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2250 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2251 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2253 msgid "--clearsign [filename]"
2254 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2256 msgid "--decrypt [filename]"
2257 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2259 msgid "--sign-key user-id"
2260 msgstr "--sign-key user-id"
2262 msgid "--lsign-key user-id"
2263 msgstr "--lsign-key user-id"
2265 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2266 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2269 msgid "--passwd <user-id>"
2270 msgstr "--sign-key user-id"
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2285 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2286 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2289 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2290 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2293 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2294 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2297 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2301 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2302 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2305 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2307 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2308 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2310 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2311 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2313 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2314 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2317 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2318 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2321 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2322 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2324 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2325 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2327 msgid "|FD|write status info to this FD"
2328 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2330 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2331 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2333 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2336 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2337 "Check signatures against known trusted keys\n"
2339 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2340 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2342 msgid "No help available"
2343 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2346 msgid "No help available for `%s'"
2347 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2349 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2352 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2356 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2357 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2360 msgid "do not update the trustdb after import"
2361 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2364 msgid "create a public key when importing a secret key"
2365 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2367 msgid "only accept updates to existing keys"
2371 msgid "remove unusable parts from key after import"
2372 msgstr "la clau secreta és inusable"
2374 msgid "remove as much as possible from key after import"
2378 msgid "skipping block of type %d\n"
2379 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2382 msgid "%lu keys processed so far\n"
2383 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2386 msgid "Total number processed: %lu\n"
2387 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2390 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2391 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2394 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2395 msgstr " sense ID: %lu\n"
2398 msgid " imported: %lu"
2399 msgstr " importades: %lu"
2402 msgid " unchanged: %lu\n"
2403 msgstr " no modificades: %lu\n"
2406 msgid " new user IDs: %lu\n"
2407 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2410 msgid " new subkeys: %lu\n"
2411 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2414 msgid " new signatures: %lu\n"
2415 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2418 msgid " new key revocations: %lu\n"
2419 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2422 msgid " secret keys read: %lu\n"
2423 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2426 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2427 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2430 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2431 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2434 msgid " not imported: %lu\n"
2435 msgstr " importades: %lu\n"
2438 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2439 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2442 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2443 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2447 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2448 "algorithms on these user IDs:\n"
2452 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2456 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2457 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2460 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2463 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2466 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2470 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2474 msgid "key %s: no user ID\n"
2475 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2478 msgid "key %s: %s\n"
2479 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2481 msgid "rejected by import filter"
2485 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2486 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2489 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2490 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2493 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2494 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2496 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2497 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2500 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2501 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2504 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2505 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2508 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2509 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2512 msgid "writing to `%s'\n"
2513 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2516 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2517 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2520 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2521 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2524 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2525 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2528 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2529 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2532 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2533 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2536 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2537 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2541 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2544 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2545 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2549 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2553 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2557 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2560 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2561 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2565 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2569 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2573 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2577 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2580 msgid "secret key %s: %s\n"
2581 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2584 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2585 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2588 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2589 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2592 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2593 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2600 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2601 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2604 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2605 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2608 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2610 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2613 # O «rebutjara»? ivb
2614 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2615 # «es rebutja» està bé. jm
2617 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2618 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2621 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2622 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2625 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2626 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2629 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2631 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2636 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2637 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2640 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2641 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2644 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2645 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2648 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2649 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2652 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2653 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2656 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2657 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2660 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2661 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2664 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2665 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2668 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2669 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2672 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2676 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2677 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2680 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2681 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2684 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2686 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2690 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2691 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2694 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2696 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2700 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2702 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2705 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2706 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2709 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2711 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2715 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2717 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2721 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2722 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2725 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2726 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2729 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2730 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2733 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2734 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2737 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2738 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2741 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2742 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2745 msgid "keyring `%s' created\n"
2746 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2749 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2750 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2753 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2754 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2756 msgid "[revocation]"
2757 msgstr "[revocació]"
2759 msgid "[self-signature]"
2760 msgstr "[autosignatura]"
2762 msgid "1 bad signature\n"
2763 msgstr "1 signatura errònia\n"
2766 msgid "%d bad signatures\n"
2767 msgstr "%d signatures errònies\n"
2769 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2770 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2773 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2774 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2776 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2777 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2780 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2781 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2783 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2784 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2787 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2788 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2792 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2794 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2797 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2798 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2799 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2802 msgid " %d = I trust marginally\n"
2803 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2806 msgid " %d = I trust fully\n"
2807 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2810 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2811 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2812 "trust signatures on your behalf.\n"
2815 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2819 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2820 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
2822 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2823 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
2825 # O no s'ha pogut? ivb
2826 # FIXME: comprovar context. jm
2827 msgid " Unable to sign.\n"
2828 msgstr " No es pot signar.\n"
2831 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2832 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
2835 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2836 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2839 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2840 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2843 msgid "Sign it? (y/N) "
2844 msgstr "Signar realment? "
2848 "The self-signature on \"%s\"\n"
2849 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2851 "La vostra signatura en «%s»\n"
2852 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
2854 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2855 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
2859 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
2865 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2866 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
2870 "Your current signature on \"%s\"\n"
2871 "is a local signature.\n"
2873 "La vostra signatura en «%s»\n"
2874 "és una signatura local.\n"
2876 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2877 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
2880 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2881 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
2884 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2885 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
2887 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2888 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
2891 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2892 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
2894 msgid "This key has expired!"
2895 msgstr "La clau ha caducat!"
2898 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2899 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
2901 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2902 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
2905 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2908 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
2910 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2911 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
2914 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2916 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2918 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
2919 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
2920 "contestar, entreu «0».\n"
2923 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2924 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
2927 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2928 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
2931 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2932 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
2935 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2936 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
2939 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2940 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
2944 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2947 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
2948 "amb la vostra clau: \""
2951 msgid "This will be a self-signature.\n"
2954 "Açò serà una autosignatura.\n"
2957 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2960 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
2963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
2969 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2972 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
2975 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2978 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
2981 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2984 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
2987 msgid "I have checked this key casually.\n"
2990 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
2993 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2996 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
2999 msgid "Really sign? (y/N) "
3000 msgstr "Signar realment? "
3003 msgid "signing failed: %s\n"
3004 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3006 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3009 msgid "This key is not protected.\n"
3010 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3012 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3013 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3016 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3017 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3019 msgid "Key is protected.\n"
3020 msgstr "La clau està protegida.\n"
3023 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3024 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3027 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3030 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3033 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3034 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3037 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3040 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3043 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3045 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3046 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3048 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3049 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3051 msgid "save and quit"
3055 msgid "show key fingerprint"
3056 msgstr "mostra empremta"
3058 msgid "list key and user IDs"
3059 msgstr "llista claus i ID"
3061 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3062 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3063 msgid "select user ID N"
3064 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3066 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3067 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3069 msgid "select subkey N"
3070 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3073 msgid "check signatures"
3074 msgstr "revoca signatures"
3076 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3080 msgid "sign selected user IDs locally"
3081 msgstr "signa la clau localment"
3084 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3085 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3087 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3090 msgid "add a user ID"
3091 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3093 # Com estava escrit abans. ivb
3094 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3095 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3096 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3097 msgid "add a photo ID"
3098 msgstr "afegeix un photo ID"
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3105 msgid "add a subkey"
3108 msgid "add a key to a smartcard"
3111 msgid "move a key to a smartcard"
3114 msgid "move a backup key to a smartcard"
3118 msgid "delete selected subkeys"
3119 msgstr "esborra una clau secundària"
3121 msgid "add a revocation key"
3122 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3125 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3127 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3130 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3131 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3138 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3139 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3141 msgid "list preferences (expert)"
3142 msgstr "llista les preferències (expert)"
3144 msgid "list preferences (verbose)"
3145 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3148 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3150 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3153 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3154 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3157 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3159 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3161 msgid "change the passphrase"
3162 msgstr "canvia la contrasenya"
3164 msgid "change the ownertrust"
3165 msgstr "canvia la confiança"
3168 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3169 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3172 msgid "revoke selected user IDs"
3173 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3176 msgid "revoke key or selected subkeys"
3177 msgstr "revoca una clau secundària"
3181 msgstr "activa una clau"
3185 msgstr "desactiva una clau"
3187 # Igual que dalt. ivb
3190 msgid "show selected photo IDs"
3191 msgstr "mostra el photo ID"
3193 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3196 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3200 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3201 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3203 msgid "Secret key is available.\n"
3204 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3206 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3207 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3209 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3210 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3213 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3215 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3216 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3219 msgid "Key is revoked."
3220 msgstr "La clau està revocada."
3223 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3224 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3226 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3227 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3230 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3231 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3234 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3235 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3237 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3238 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3240 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3241 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3244 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3245 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3248 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3249 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3251 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3252 #. moving the key and not about removing it.
3254 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3255 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3258 msgid "You must select exactly one key.\n"
3259 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3261 msgid "Command expects a filename argument\n"
3265 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3266 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3269 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3270 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3272 msgid "You must select at least one key.\n"
3273 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3276 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3277 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3280 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3281 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3284 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3285 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3288 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3289 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3292 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3293 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3296 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3297 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3300 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3301 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3303 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3307 msgid "Set preference list to:\n"
3308 msgstr "estableix la llista de preferències"
3311 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3313 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3316 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3317 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3320 msgid "Save changes? (y/N) "
3321 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3324 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3325 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3328 msgid "update failed: %s\n"
3329 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3332 msgid "update secret failed: %s\n"
3333 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3335 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3336 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3342 msgstr "Funcionalitats: "
3344 msgid "Keyserver no-modify"
3347 msgid "Preferred keyserver: "
3354 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3355 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3357 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3358 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3360 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3361 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3363 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3364 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3366 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3367 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3371 msgstr " (sensible)"
3375 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3383 msgstr " [caduca: %s]"
3387 msgstr " [caduca: %s]"
3395 msgstr " confiança: %c/%c"
3398 msgid "validity: %s"
3401 msgid "This key has been disabled"
3402 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3408 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3409 "unless you restart the program.\n"
3411 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3412 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3423 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3424 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3426 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3427 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3430 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3434 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3435 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3436 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3438 # Photo ID com abans. ivb
3440 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3442 " of PGP to reject this key.\n"
3444 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3445 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3447 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3448 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3450 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3451 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3453 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3454 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3455 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3456 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3458 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3459 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3461 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3462 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3464 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3465 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3467 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3469 msgid "Deleted %d signature.\n"
3470 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3472 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3474 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3475 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3477 msgid "Nothing deleted.\n"
3478 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3484 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3485 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3488 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3489 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3492 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3493 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3496 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3497 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3500 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3501 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3504 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3506 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3508 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3509 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3512 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3514 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3517 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3519 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3521 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3522 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3525 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3526 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3528 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3530 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3534 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3536 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3538 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3539 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
3542 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3543 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3546 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3547 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3549 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3550 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3552 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3553 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3555 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3556 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3559 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3561 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3564 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3567 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3568 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3571 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3572 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3574 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3578 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3579 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3582 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3583 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3586 msgid "Enter the notation: "
3587 msgstr "Notació de signatura: "
3590 msgid "Proceed? (y/N) "
3591 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3594 msgid "No user ID with index %d\n"
3595 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3598 msgid "No user ID with hash %s\n"
3599 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3602 msgid "No subkey with index %d\n"
3603 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3606 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3607 msgstr "ID d'usuari: «"
3610 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3613 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3615 msgid " (non-exportable)"
3616 msgstr " (no-exportable)"
3619 msgid "This signature expired on %s.\n"
3620 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3622 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3623 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3627 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3628 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3630 msgid "Not signed by you.\n"
3634 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3635 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3638 msgid " (non-revocable)"
3639 msgstr " (no-exportable)"
3642 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3643 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3645 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3646 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3649 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3650 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3652 msgid "no secret key\n"
3653 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3656 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3657 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3660 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3661 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3664 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3665 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3668 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3669 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3672 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3674 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3677 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3678 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3681 msgid "too many cipher preferences\n"
3682 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3685 msgid "too many digest preferences\n"
3686 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3689 msgid "too many compression preferences\n"
3690 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3693 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3694 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3696 msgid "writing direct signature\n"
3697 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3699 msgid "writing self signature\n"
3700 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3702 msgid "writing key binding signature\n"
3703 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3706 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3707 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3710 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3711 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3714 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3726 msgstr "xifra dades"
3728 msgid "Authenticate"
3731 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3732 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3733 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3736 #. s = Toggle signing capability
3737 #. e = Toggle encryption capability
3738 #. a = Toggle authentication capability
3745 msgid "Possible actions for a %s key: "
3748 msgid "Current allowed actions: "
3752 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3756 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3760 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3764 msgid " (%c) Finished\n"
3767 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3768 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3771 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3772 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3775 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3776 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3779 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3780 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3783 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3784 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3787 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3788 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3791 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3792 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3795 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3796 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3799 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3800 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3803 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3807 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3808 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3811 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3812 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3815 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3816 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
3819 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3820 " 0 = key does not expire\n"
3821 " <n> = key expires in n days\n"
3822 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3823 " <n>m = key expires in n months\n"
3824 " <n>y = key expires in n years\n"
3826 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
3827 " 0 = la clau no caduca\n"
3828 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
3829 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
3830 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
3831 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
3834 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3835 " 0 = signature does not expire\n"
3836 " <n> = signature expires in n days\n"
3837 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3838 " <n>m = signature expires in n months\n"
3839 " <n>y = signature expires in n years\n"
3841 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
3842 " 0 = la signatura no caduca\n"
3843 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
3844 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
3845 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
3846 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
3848 msgid "Key is valid for? (0) "
3849 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
3852 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3853 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
3855 msgid "invalid value\n"
3856 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3859 msgid "Key does not expire at all\n"
3860 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3863 msgid "Signature does not expire at all\n"
3864 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3867 msgid "Key expires at %s\n"
3868 msgstr "%s caduca el %s\n"
3871 msgid "Signature expires at %s\n"
3872 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
3874 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
3875 # Això vaig entendre jo. jm
3877 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3878 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3880 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
3881 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
3884 msgid "Is this correct? (y/N) "
3885 msgstr "És correcte? (s/n)"
3889 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3893 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3894 #. but you should keep your existing translation. In case
3895 #. the new string is not translated this old string will
3900 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3902 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3903 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3907 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
3908 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
3909 "d'aquesta forma:\n"
3910 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3914 msgstr "Nom i cognoms: "
3916 msgid "Invalid character in name\n"
3917 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
3919 msgid "Name may not start with a digit\n"
3920 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
3922 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3923 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
3925 msgid "Email address: "
3926 msgstr "Adreça electrònica: "
3928 msgid "Not a valid email address\n"
3929 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
3932 msgstr "Comentari: "
3934 msgid "Invalid character in comment\n"
3935 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
3938 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3939 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
3943 "You selected this USER-ID:\n"
3947 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
3951 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3952 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
3954 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3959 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3960 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3961 #. string which should be translated accordingly and the
3962 #. letter changed to match the one in the answer string.
3965 #. c = Change comment
3967 #. o = Okay (ready, continue)
3973 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3974 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
3976 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3977 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
3979 msgid "Please correct the error first\n"
3980 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
3983 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3986 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
3991 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3993 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4000 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4001 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4002 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4005 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4006 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4007 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4011 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4012 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4013 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4014 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4016 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4017 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4018 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4019 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4021 msgid "Key generation canceled.\n"
4022 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4025 msgid "writing public key to `%s'\n"
4026 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4029 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4030 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4033 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4034 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4036 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4038 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4039 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4042 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4044 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4048 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4049 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4052 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4053 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4055 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4056 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4060 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4061 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4063 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4064 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4067 msgid "Key generation failed: %s\n"
4068 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4070 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4073 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4075 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4076 "amb el rellotge)\n"
4078 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4081 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4083 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4084 "amb el rellotge)\n"
4086 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4087 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4090 msgid "Really create? (y/N) "
4091 msgstr "Crear realment? "
4094 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4095 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4098 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4099 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4102 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4108 msgid "Critical signature policy: "
4109 msgstr "Política de signatura crítica: "
4111 msgid "Signature policy: "
4112 msgstr "Política de signatura: "
4114 msgid "Critical preferred keyserver: "
4117 msgid "Critical signature notation: "
4118 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4120 msgid "Signature notation: "
4121 msgstr "Notació de signatura: "
4126 msgid "Primary key fingerprint:"
4127 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4129 msgid " Subkey fingerprint:"
4130 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4132 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4133 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4134 msgid " Primary key fingerprint:"
4135 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4137 msgid " Subkey fingerprint:"
4138 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4141 msgid " Key fingerprint ="
4142 msgstr " Empremta digital ="
4145 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
4146 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4148 msgid " Card serial no. ="
4152 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4153 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4155 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4156 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4159 msgid "%s is the unchanged one\n"
4160 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4163 msgid "%s is the new one\n"
4164 msgstr "%s és el nou\n"
4166 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4167 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4170 msgid "caching keyring `%s'\n"
4171 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4174 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4175 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4178 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4179 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4181 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4182 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4184 msgid "%s: keyring created\n"
4185 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4187 msgid "include revoked keys in search results"
4190 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4193 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4196 msgid "do not delete temporary files after using them"
4199 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4203 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4204 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4206 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4210 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4212 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4218 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4222 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4226 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4227 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4230 msgid "key not found on keyserver\n"
4231 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4234 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4235 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4238 msgid "requesting key %s from %s\n"
4239 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4242 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4243 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4246 msgid "searching for names from %s\n"
4247 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4250 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4251 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4254 msgid "sending key %s to %s\n"
4255 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4258 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4259 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4262 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4263 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4265 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4267 msgid "no keyserver action!\n"
4268 msgstr "error de servidor de claus"
4271 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4274 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4278 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4279 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
4281 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4282 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4284 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4288 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4292 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4296 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4299 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4301 msgid "keyserver timed out\n"
4302 msgstr "error de servidor de claus"
4304 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4306 msgid "keyserver internal error\n"
4307 msgstr "error de servidor de claus"
4310 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4311 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4314 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4315 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4318 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4319 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4322 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4323 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4326 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4327 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4330 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4331 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4334 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4335 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4338 msgid "%s encrypted session key\n"
4339 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4342 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4343 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4346 msgid "public key is %s\n"
4347 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4349 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4350 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4353 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4354 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4361 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4362 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4365 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4366 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4369 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4370 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4372 # FIXME WK: Use ngettext
4373 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4374 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4376 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4377 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4379 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4380 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4382 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4384 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4386 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4389 msgid "decryption okay\n"
4390 msgstr "desxifratge correcte\n"
4392 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4393 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4395 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4396 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4399 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4403 msgid "decryption failed: %s\n"
4404 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4406 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4407 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4410 msgid "original file name='%.*s'\n"
4411 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4413 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4416 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4417 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4420 msgid "no signature found\n"
4421 msgstr "Signatura correcta de \""
4423 msgid "signature verification suppressed\n"
4424 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4427 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4428 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4431 msgid "Signature made %s\n"
4432 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4435 msgid " using %s key %s\n"
4438 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4440 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4441 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4443 msgid "Key available at: "
4444 msgstr "La clau és disponible en: "
4447 msgid "BAD signature from \"%s\""
4448 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4451 msgid "Expired signature from \"%s\""
4452 msgstr "Signatura caducada de \""
4455 msgid "Good signature from \"%s\""
4456 msgstr "Signatura correcta de \""
4466 msgid "Signature expired %s\n"
4467 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4470 msgid "Signature expires %s\n"
4471 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4474 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4475 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4484 msgstr "desconeguda"
4487 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4491 msgid "Can't check signature: %s\n"
4492 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4494 msgid "not a detached signature\n"
4495 msgstr "no és una signatura separada\n"
4498 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4500 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4503 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4504 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4506 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4507 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4509 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4510 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
4513 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4514 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4517 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4518 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4521 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4522 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4525 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4526 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4529 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4530 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4533 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4534 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4537 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4538 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4541 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4542 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4543 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4545 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4546 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
4549 msgid "please see %s for more information\n"
4550 msgstr " i = mostra més informació\n"
4553 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4554 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4557 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4558 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4561 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4562 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4565 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4566 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4569 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4573 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4574 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4577 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4578 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4582 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4583 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4585 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4586 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4587 # uncompressed so we know the gender. jm
4588 msgid "Uncompressed"
4589 msgstr "No comprimit"
4591 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4592 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4593 # uncompressed so we know the gender. jm
4594 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4596 msgid "uncompressed|none"
4597 msgstr "No comprimit"
4600 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4601 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4604 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4605 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4608 msgid "unknown option `%s'\n"
4609 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4612 msgid "File `%s' exists. "
4613 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4616 msgid "Overwrite? (y/N) "
4617 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4620 msgid "%s: unknown suffix\n"
4621 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4623 msgid "Enter new filename"
4624 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4627 msgid "writing to stdout\n"
4628 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4631 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4632 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4633 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4636 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4637 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4640 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4642 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4645 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4646 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4648 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4650 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4653 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4654 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4657 msgid "problem with the agent: %s\n"
4658 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4661 msgid " (main key ID %s)"
4662 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4664 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4666 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4668 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4670 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4672 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4673 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4674 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4677 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4680 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4683 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4685 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4687 msgid "Enter passphrase\n"
4688 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4690 msgid "cancelled by user\n"
4691 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4695 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4699 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4703 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4704 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4707 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4712 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4713 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4714 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4715 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4718 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4719 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4720 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4722 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4724 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4725 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4728 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4729 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4732 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4736 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4737 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4740 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4741 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4743 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4744 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4746 msgid "unable to display photo ID!\n"
4747 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4749 msgid "No reason specified"
4750 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4752 msgid "Key is superseded"
4753 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4755 msgid "Key has been compromised"
4756 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4758 msgid "Key is no longer used"
4759 msgstr "La clau ja no s'usa"
4761 msgid "User ID is no longer valid"
4762 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4764 msgid "reason for revocation: "
4765 msgstr "raó de la revocació: "
4767 msgid "revocation comment: "
4768 msgstr "comentari de la revocació: "
4770 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4771 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4772 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4773 #. match the one in the answer string.
4775 #. i = please show me more information
4776 #. m = back to the main menu
4777 #. s = skip this key
4784 msgid "No trust value assigned to:\n"
4786 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4790 msgid " aka \"%s\"\n"
4795 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4797 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4800 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4801 msgstr " %d = No ho sé\n"
4804 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4805 msgstr " %d = NO confie\n"
4808 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4809 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
4812 msgid " m = back to the main menu\n"
4813 msgstr " m = torna al menú principal\n"
4816 msgid " s = skip this key\n"
4817 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
4825 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4829 msgid "Your decision? "
4830 msgstr "La vostra decisió? "
4833 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4834 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
4836 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4837 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
4840 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4842 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4845 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4847 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4850 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4851 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
4853 msgid "This key belongs to us\n"
4854 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
4858 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4859 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4860 "you may answer the next question with yes.\n"
4862 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
4863 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
4864 "«sí» a la següent pregunta\n"
4868 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4869 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
4871 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4872 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
4875 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4877 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
4881 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4882 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4884 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4885 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4888 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4889 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
4891 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4892 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
4894 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4895 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
4898 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4902 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4905 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4908 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4911 msgid "Note: This key has expired!\n"
4912 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
4914 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4915 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
4918 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4920 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4922 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4923 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
4925 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4926 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
4929 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4930 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
4932 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4933 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
4936 msgid "%s: skipped: %s\n"
4937 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
4940 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4941 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
4943 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4944 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
4946 msgid "Current recipients:\n"
4951 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4954 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
4956 msgid "No such user ID.\n"
4957 msgstr "Usuari inexistent.\n"
4959 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4960 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
4962 msgid "Public key is disabled.\n"
4963 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
4965 msgid "skipped: public key already set\n"
4966 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
4969 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4970 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4973 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4974 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
4976 msgid "no valid addressees\n"
4977 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
4980 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4981 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4984 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4985 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4987 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4988 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
4991 # Em pense que no. jm
4992 msgid "Detached signature.\n"
4993 msgstr "Signatura separada.\n"
4995 msgid "Please enter name of data file: "
4996 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
4998 msgid "reading stdin ...\n"
4999 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5001 msgid "no signed data\n"
5002 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5005 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5006 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5009 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5010 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5015 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5016 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5018 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5019 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5021 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5022 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5025 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5026 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5029 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5030 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5033 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5034 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5036 msgid "NOTE: key has been revoked"
5037 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5040 msgid "build_packet failed: %s\n"
5041 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5044 msgid "key %s has no user IDs\n"
5045 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5047 msgid "To be revoked by:\n"
5048 msgstr "A ser revocada per:\n"
5050 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5051 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5054 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5055 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5057 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5058 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5061 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5062 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5064 msgid "Revocation certificate created.\n"
5065 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5068 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5069 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5072 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5073 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5076 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5077 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
5079 msgid "public key does not match secret key!\n"
5080 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
5083 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5084 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5086 msgid "unknown protection algorithm\n"
5087 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
5089 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5090 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
5093 "Revocation certificate created.\n"
5095 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5096 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5097 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5098 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5099 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5101 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5103 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5104 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5105 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5106 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5107 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5108 "disponibles a altres!\n"
5110 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5111 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5117 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5118 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5120 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5122 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5125 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5126 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5128 msgid "(No description given)\n"
5129 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5132 msgid "Is this okay? (y/N) "
5133 msgstr "És açò correcte? "
5136 msgid "secret key parts are not available\n"
5137 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
5140 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5141 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
5144 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5145 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
5147 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5148 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
5154 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5155 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
5157 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5159 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
5160 "protecció de la clau secreta\n"
5162 msgid "weak key created - retrying\n"
5163 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5167 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5169 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5170 "hi ha hagut %d intents!\n"
5172 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5176 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5180 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5183 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5184 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5187 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5191 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5193 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5196 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5197 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5200 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5201 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5203 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5206 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5208 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5209 "amb el rellotge)\n"
5211 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5214 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5216 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5217 "amb el rellotge)\n"
5220 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5221 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5224 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5225 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5228 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5230 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5234 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5236 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5239 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5241 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5245 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5247 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5252 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5254 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5259 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5262 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5266 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5267 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5270 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5271 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5273 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5275 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
5280 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5282 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5287 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5289 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
5292 msgid "%s encryption will be used\n"
5293 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5295 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5297 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5301 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5302 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5305 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5306 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
5308 msgid "skipped: secret key already present\n"
5309 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5312 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5314 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5318 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5319 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5323 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5324 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5326 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5327 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5330 msgid "error in `%s': %s\n"
5331 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5334 msgid "line too long"
5335 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5337 msgid "colon missing"
5341 msgid "invalid fingerprint"
5342 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5345 msgid "ownertrust value missing"
5346 msgstr "importa els valors de confiança"
5349 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5350 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5353 msgid "read error in `%s': %s\n"
5354 msgstr "error de lectura: %s\n"
5357 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5358 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5361 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5362 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5365 msgid "can't lock `%s'\n"
5366 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5369 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5370 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5373 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5375 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5378 msgid "trustdb transaction too large\n"
5379 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5382 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5383 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5385 # No em passe! ;) ivb
5387 msgid "can't access `%s': %s\n"
5388 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5391 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5392 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5395 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5396 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5399 msgid "%s: trustdb created\n"
5400 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5402 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5403 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5406 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5407 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5410 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5411 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5414 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5415 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5418 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5419 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5422 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5423 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5426 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5427 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5430 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5431 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5434 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5435 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5438 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5439 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5442 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5443 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5446 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5447 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5450 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5451 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5454 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5455 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5458 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5459 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5462 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5463 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5466 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5467 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5470 msgid "input line longer than %d characters\n"
5471 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5474 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5475 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5478 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5479 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5482 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5484 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5487 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5489 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5492 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5493 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5496 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5497 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5500 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5501 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5503 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5506 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5510 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5514 msgid "using %s trust model\n"
5517 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5518 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5519 #. make attractive information listings where columns line up
5520 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5521 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5522 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5523 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5524 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5538 msgstr "desconeguda"
5568 msgid "no need for a trustdb check\n"
5570 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5574 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5575 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5578 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5580 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5584 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5586 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5590 msgid "public key %s not found: %s\n"
5591 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5593 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5594 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5596 msgid "checking the trustdb\n"
5597 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5600 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5601 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5603 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5604 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5607 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5609 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5612 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5617 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5621 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5622 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5625 "the signature could not be verified.\n"
5626 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5627 "should be the first file given on the command line.\n"
5629 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5630 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5631 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5633 # LF -> fi de línia? ivb
5635 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5636 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5639 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5640 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5642 msgid "argument not expected"
5647 msgstr "error de lectura"
5650 msgid "keyword too long"
5651 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5654 msgid "missing argument"
5655 msgstr "l'argument és invàlid"
5658 #| msgid "invalid armor"
5659 msgid "invalid argument"
5660 msgstr "l'armadura és invàlida"
5663 msgid "invalid command"
5664 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
5667 msgid "invalid alias definition"
5668 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5670 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5671 # Probablement és una clau, femení. jm
5672 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5673 # uncompressed so we know the gender. jm
5679 msgid "invalid option"
5680 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5683 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5687 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5688 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5691 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5695 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5696 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
5699 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5703 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5706 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5707 # Probablement és una clau, femení. jm
5708 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5709 # uncompressed so we know the gender. jm
5711 msgid "out of core\n"
5715 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5716 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5719 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5720 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
5723 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5727 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5728 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
5731 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5732 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
5735 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5736 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5739 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5740 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
5743 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5746 msgid " - probably dead - removing lock"
5750 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5751 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5753 msgid "(deadlock?) "
5757 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5758 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5761 msgid "waiting for lock %s...\n"
5762 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5764 msgid "set debugging flags"
5767 msgid "enable full debugging"
5771 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5772 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5776 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5777 "List, export, import Keybox data\n"
5778 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5781 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5785 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5789 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5792 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5796 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5797 msgstr "canvia la contrasenya"
5800 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5801 msgstr "canvia la contrasenya"
5804 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5805 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5808 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5809 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5811 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5814 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5818 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5819 "qualified signatures."
5823 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5824 "qualified signatures."
5828 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5829 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5832 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5833 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5836 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5837 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5840 msgid "reading public key failed: %s\n"
5841 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5843 msgid "response does not contain the public key data\n"
5846 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5849 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5853 msgid "using default PIN as %s\n"
5857 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5861 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5865 msgid "||Please enter the PIN"
5866 msgstr "canvia la contrasenya"
5869 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5873 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5874 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5876 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5879 msgid "card is permanently locked!\n"
5883 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5886 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5887 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5889 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5890 msgstr "canvia la contrasenya"
5893 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5894 msgstr "canvia la contrasenya"
5896 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5900 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5901 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5904 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5907 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5908 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5909 #. to get some infos on the string.
5910 msgid "|RN|New Reset Code"
5913 msgid "|AN|New Admin PIN"
5920 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5921 msgstr "canvia la contrasenya"
5924 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5925 msgstr "canvia la contrasenya"
5928 msgid "error reading application data\n"
5929 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5932 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5933 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5936 msgid "key already exists\n"
5937 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5939 msgid "existing key will be replaced\n"
5943 msgid "generating new key\n"
5944 msgstr "genera un nou parell de claus"
5947 msgid "writing new key\n"
5948 msgstr "genera un nou parell de claus"
5950 msgid "creation timestamp missing\n"
5954 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5958 msgid "failed to store the key: %s\n"
5959 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5961 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5965 msgid "generating key failed\n"
5966 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5969 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5970 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5972 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5975 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5979 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5980 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5983 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5987 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5991 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5995 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5996 msgstr "canvia la contrasenya"
5998 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5999 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6000 #. to get some infos on the string.
6002 msgid "|N|Initial New PIN"
6003 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6005 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6008 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6012 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6013 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6015 msgid "|N|connect to reader at port N"
6019 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6020 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6023 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6024 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6027 msgid "do not use the internal CCID driver"
6028 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6030 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6033 msgid "do not use a reader's pinpad"
6037 msgid "deny the use of admin card commands"
6038 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6040 msgid "use variable length input for pinpad"
6044 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6045 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6048 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6049 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6052 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6056 msgid "handler for fd %d started\n"
6060 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6064 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6065 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6068 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6069 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
6072 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6076 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6077 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
6080 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6081 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6083 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6087 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6098 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6099 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6101 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6104 msgid "critical marked policy without configured policies"
6108 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6109 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6111 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6115 msgid "certificate policy not allowed"
6116 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6118 msgid "looking up issuer at external location\n"
6122 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6125 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6129 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6130 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6133 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6134 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6137 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6138 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6141 msgid "certificate has been revoked"
6142 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6144 msgid "the status of the certificate is unknown"
6147 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6151 msgid "checking the CRL failed: %s"
6152 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6155 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6156 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6159 msgid "certificate not yet valid"
6160 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6163 msgid "root certificate not yet valid"
6164 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6167 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6168 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6171 msgid "certificate has expired"
6172 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6175 msgid "root certificate has expired"
6176 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6179 msgid "intermediate certificate has expired"
6180 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6183 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6187 msgid "certificate with invalid validity"
6188 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6190 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6193 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6196 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6200 msgid " ( signature created at "
6201 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6204 msgid " (certificate created at "
6205 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6208 msgid " (certificate valid from "
6209 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6211 msgid " ( issuer valid from "
6215 msgid "fingerprint=%s\n"
6216 msgstr "Empremta digital:"
6219 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6221 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6224 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6227 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6230 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6234 msgid "no issuer found in certificate"
6235 msgstr "Certificat correcte"
6237 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6241 msgid "root certificate is not marked trusted"
6243 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6247 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6248 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6251 msgid "certificate chain too long\n"
6252 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6255 msgid "issuer certificate not found"
6256 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6259 msgid "certificate has a BAD signature"
6260 msgstr "verifica una signatura"
6262 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6266 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6270 msgid "certificate is good\n"
6271 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6274 msgid "intermediate certificate is good\n"
6275 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6278 msgid "root certificate is good\n"
6280 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6283 msgid "switching to chain model"
6287 msgid "validation model used: %s"
6291 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6295 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6298 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6306 msgid "[Error - invalid encoding]"
6307 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6309 msgid "[Error - out of core]"
6312 msgid "[Error - No name]"
6316 msgid "[Error - invalid DN]"
6317 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6319 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6321 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6323 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6325 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6327 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6328 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6329 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6332 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6335 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6336 "created %s, expires %s.\n"
6338 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6340 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6342 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6346 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6347 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6349 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6352 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6355 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6358 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6361 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6364 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6368 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6369 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6372 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6376 msgid "line %d: no subject name given\n"
6380 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6384 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6388 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6389 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6392 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6393 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6396 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6397 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6400 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6401 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6404 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6405 "you just created once more.\n"
6410 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6413 msgid " (%d) Existing key\n"
6414 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6417 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6421 msgid "Enter the keygrip: "
6422 msgstr "Notació de signatura: "
6424 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6428 msgid "No key with this keygrip\n"
6429 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
6432 msgid "error reading the card: %s\n"
6433 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6436 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6437 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6440 msgid "Available keys:\n"
6441 msgstr "desactiva una clau"
6444 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6448 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6449 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6452 msgid " (%d) sign\n"
6453 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6456 msgid " (%d) encrypt\n"
6457 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6459 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6463 msgid "No subject name given\n"
6464 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6467 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6470 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6471 #. length of the first string up to the "%s". Please
6472 #. adjust it do the length of your translation. The
6473 #. second string is merely passed to atoi so you can
6474 #. drop everything after the number.
6476 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6477 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6479 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6483 msgid "Enter email addresses"
6484 msgstr "Adreça electrònica: "
6487 msgid " (end with an empty line):\n"
6490 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6493 msgid "Enter DNS names"
6494 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6497 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6499 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6503 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6505 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6508 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6511 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6514 msgid "resource problem: out of core\n"
6517 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6520 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6524 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6525 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6528 msgid "error locking keybox: %s\n"
6529 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6532 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6533 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6536 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6537 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6540 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6541 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6544 msgid "no valid recipients given\n"
6545 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6548 msgid "list external keys"
6549 msgstr "llista claus secretes"
6552 msgid "list certificate chain"
6553 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6556 msgid "import certificates"
6557 msgstr "Certificat correcte"
6560 msgid "export certificates"
6561 msgstr "Certificat correcte"
6563 msgid "register a smartcard"
6566 msgid "pass a command to the dirmngr"
6569 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6573 msgid "create base-64 encoded output"
6574 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6576 msgid "assume input is in PEM format"
6579 msgid "assume input is in base-64 format"
6582 msgid "assume input is in binary format"
6585 msgid "use system's dirmngr if available"
6588 msgid "never consult a CRL"
6591 msgid "check validity using OCSP"
6594 msgid "|N|number of certificates to include"
6597 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6600 msgid "do not check certificate policies"
6603 msgid "fetch missing issuer certificates"
6606 msgid "don't use the terminal at all"
6607 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6609 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6613 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6614 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6616 # Mode desatès (SC) ivb
6617 msgid "batch mode: never ask"
6618 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6620 msgid "assume yes on most questions"
6621 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6623 msgid "assume no on most questions"
6624 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6627 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6628 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6631 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6632 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6635 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6636 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6638 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6639 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6641 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6642 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6645 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6646 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6650 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6651 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6652 "Default operation depends on the input data\n"
6654 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6655 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6656 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6659 msgid "usage: gpgsm [options] "
6660 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
6663 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6664 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6667 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6668 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6671 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6672 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6675 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6679 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6680 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6683 msgid "could not parse keyserver\n"
6684 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6686 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6690 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6693 # No em passe! ;) ivb
6695 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6696 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6698 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6702 msgid "total number processed: %lu\n"
6703 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6706 msgid "error storing certificate\n"
6707 msgstr "Certificat correcte"
6709 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6713 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6714 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6717 msgid "error importing certificate: %s\n"
6718 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6721 msgid "error reading input: %s\n"
6722 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6725 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6726 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6729 msgid "keybox `%s' created\n"
6730 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
6733 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6734 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6737 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6741 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6742 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6745 msgid "error storing certificate: %s\n"
6746 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6749 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6750 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6753 msgid "error storing flags: %s\n"
6754 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6759 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6763 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6764 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6767 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6772 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6774 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6777 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6781 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6787 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6789 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6793 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6794 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6797 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6801 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6802 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6805 msgid "Signature made "
6806 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6808 msgid "[date not given]"
6812 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6813 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6816 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6820 msgid "Good signature from"
6821 msgstr "Signatura correcta de \""
6828 msgid "This is a qualified signature\n"
6831 "Açò serà una autosignatura.\n"
6837 msgid "print data out hex encoded"
6840 msgid "decode received data lines"
6843 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6846 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6849 msgid "do not use extended connect mode"
6853 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6854 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6856 msgid "run /subst on startup"
6860 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6861 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6864 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6865 "Connect to a running agent and send commands\n"
6869 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6873 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6877 msgid "receiving line failed: %s\n"
6878 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6881 msgid "line too long - skipped\n"
6882 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6884 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6888 msgid "unknown command `%s'\n"
6889 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6892 msgid "sending line failed: %s\n"
6893 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
6896 msgid "error sending %s command: %s\n"
6897 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6900 msgid "error sending standard options: %s\n"
6901 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6903 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6906 msgid "Options controlling the configuration"
6909 msgid "Options useful for debugging"
6912 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6915 msgid "Options controlling the security"
6918 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6921 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6924 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6927 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6930 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6933 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6936 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6939 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6943 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6944 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
6947 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6948 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6950 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6951 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6954 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6955 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
6957 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6960 msgid "Configuration for Keyservers"
6964 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6965 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6967 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6970 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6973 msgid "disable all access to the dirmngr"
6977 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6978 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
6980 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6983 msgid "Options controlling the format of the output"
6986 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6989 msgid "Configuration for HTTP servers"
6992 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6995 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6998 msgid "LDAP server list"
7001 msgid "Configuration for OCSP"
7005 msgid "External verification of component %s failed"
7008 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7011 msgid "list all components"
7014 msgid "check all programs"
7017 msgid "|COMPONENT|list options"
7020 msgid "|COMPONENT|change options"
7023 msgid "|COMPONENT|check options"
7026 msgid "apply global default values"
7029 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
7033 msgid "list global configuration file"
7034 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7037 msgid "check global configuration file"
7038 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7040 msgid "use as output file"
7041 msgstr "fitxer d'eixida"
7043 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7047 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7048 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7051 "Syntax: gpgconf [options]\n"
7052 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
7056 msgid "usage: gpgconf [options] "
7057 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7059 msgid "Need one component argument"
7063 msgid "Component not found"
7064 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
7066 msgid "No argument allowed"
7079 msgid "decryption modus"
7080 msgstr "desxifratge correcte\n"
7083 msgid "encryption modus"
7084 msgstr "desxifratge correcte\n"
7086 msgid "tool class (confucius)"
7090 msgid "program filename"
7091 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
7093 msgid "secret key file (required)"
7096 msgid "input file name (default stdin)"
7100 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7101 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7104 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7105 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7106 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7110 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7111 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7114 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7115 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
7118 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
7119 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7122 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7123 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
7126 msgid "error writing to %s: %s\n"
7127 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7130 msgid "error reading from %s: %s\n"
7131 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7134 msgid "error closing %s: %s\n"
7135 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7137 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
7139 msgid "no --program option provided\n"
7140 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
7142 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7145 msgid "no --keyfile option provided\n"
7148 msgid "cannot allocate args vector\n"
7152 msgid "could not create pipe: %s\n"
7153 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7156 msgid "could not create pty: %s\n"
7157 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7160 msgid "could not fork: %s\n"
7161 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
7164 msgid "execv failed: %s\n"
7165 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7168 msgid "select failed: %s\n"
7169 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7172 msgid "read failed: %s\n"
7173 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7176 msgid "pty read failed: %s\n"
7177 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7180 msgid "waitpid failed: %s\n"
7181 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7184 msgid "child aborted with status %i\n"
7188 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7189 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
7192 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7193 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7196 msgid "either %s or %s must be given\n"
7199 msgid "no class provided\n"
7203 msgid "class %s is not supported\n"
7204 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7207 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7208 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7211 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7212 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7216 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
7217 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7220 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7221 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7223 #~ msgid "Command> "
7226 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
7228 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
7229 #~ "fix-trustdb».\n"
7231 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7232 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7235 #~ msgid "Please report bugs to "
7236 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7239 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
7240 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
7242 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7243 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
7246 #~ msgid "read options from file"
7247 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
7250 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
7251 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
7254 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7255 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
7257 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7258 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7260 #~ msgid "use the default key as default recipient"
7261 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
7263 #~ msgid "force v3 signatures"
7264 #~ msgstr "força signatures v3"
7266 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
7267 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
7269 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
7270 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
7272 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7273 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7275 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
7276 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7278 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
7279 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
7282 #~ msgid "remove key from the public keyring"
7283 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
7286 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7287 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7289 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7291 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
7292 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
7294 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
7297 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7298 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7299 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7300 #~ "ultimately trusted\n"
7302 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
7304 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
7306 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
7308 #~ "confiança absoluta\n"
7310 # "clau no confiable"? jm
7311 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
7312 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7314 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
7318 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7320 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
7323 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7324 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7325 #~ "Please consult your security expert first."
7327 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
7328 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
7329 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
7331 #~ msgid "Enter the size of the key"
7332 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
7334 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7335 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
7338 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7339 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7340 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7341 #~ "the given value as an interval."
7343 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
7344 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
7345 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
7346 #~ "el valor donat com un interval."
7348 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7349 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
7351 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7352 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
7354 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7355 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
7358 #~ "N to change the name.\n"
7359 #~ "C to change the comment.\n"
7360 #~ "E to change the email address.\n"
7361 #~ "O to continue with key generation.\n"
7362 #~ "Q to to quit the key generation."
7364 #~ "N canvia el nom.\n"
7365 #~ "C canvia el comentari.\n"
7366 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
7367 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
7371 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7372 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
7375 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7376 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7377 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7379 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7383 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7385 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7387 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7390 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7392 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7394 #~ " key against a photo ID.\n"
7396 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7398 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7400 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7402 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7404 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7406 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7409 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7411 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7413 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7415 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7417 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
7419 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
7421 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
7423 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
7426 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
7427 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
7429 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
7431 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
7433 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
7435 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
7437 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
7439 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
7441 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
7443 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
7445 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
7447 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
7449 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
7451 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
7453 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
7455 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
7457 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
7459 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
7462 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7463 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
7466 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7467 #~ "All certificates are then also lost!"
7469 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
7470 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
7472 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7473 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
7476 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7477 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7478 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7480 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
7481 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
7482 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
7483 #~ "per aquesta clau."
7486 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7487 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7488 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7489 #~ "a trust connection through another already certified key."
7491 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
7492 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
7493 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
7494 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
7498 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7501 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
7505 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7506 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7507 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7508 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7509 #~ "a second one is available."
7511 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
7512 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
7513 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
7514 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
7515 #~ "hi ha una segona disponible."
7518 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7519 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7520 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7522 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
7523 #~ "seleccionats)\n"
7524 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
7525 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
7527 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7528 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
7531 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7532 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
7534 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7535 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
7537 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7538 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
7541 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7542 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7544 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
7545 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
7548 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7549 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7550 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7551 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7552 #~ " got access to your secret key.\n"
7553 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7554 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7555 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7556 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7557 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7558 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7559 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7561 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
7562 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
7563 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
7564 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
7565 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
7566 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
7567 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
7568 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
7569 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
7570 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
7571 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
7572 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
7573 #~ " de correu com a invàlida.\n"
7576 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7577 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7578 #~ "An empty line ends the text.\n"
7580 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
7581 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
7582 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
7584 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7586 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
7588 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7590 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
7593 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7595 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
7598 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7600 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
7609 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7611 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
7614 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7615 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7618 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7619 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
7622 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7624 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
7627 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7628 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
7634 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7635 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
7638 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7639 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
7641 #~ msgid "Enter passphrase: "
7642 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
7644 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7645 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
7647 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7648 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
7650 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7651 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
7653 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7654 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
7656 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7657 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
7660 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7661 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
7663 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7664 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7666 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
7667 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7668 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
7670 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7671 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
7673 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7674 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7676 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7677 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7679 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7680 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
7682 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7683 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
7685 # No em passe! ;) ivb
7686 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7687 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7689 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7690 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
7693 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7694 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7696 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7699 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
7700 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
7702 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
7706 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7707 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7708 #~ "of the entropy.\n"
7710 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
7711 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
7715 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7716 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7719 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
7721 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
7724 #~ msgid "card reader not available\n"
7725 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7728 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7729 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7732 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7733 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
7735 #~ msgid "general error"
7736 #~ msgstr "error general"
7738 #~ msgid "unknown packet type"
7739 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
7741 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7742 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
7744 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7745 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
7747 #~ msgid "bad public key"
7748 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
7750 #~ msgid "bad secret key"
7751 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
7753 #~ msgid "bad signature"
7754 #~ msgstr "la signatura és errònia"
7756 #~ msgid "checksum error"
7757 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
7759 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7760 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
7762 #~ msgid "can't open the keyring"
7763 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
7765 #~ msgid "invalid packet"
7766 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
7768 #~ msgid "no such user id"
7769 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
7771 #~ msgid "secret key not available"
7772 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7774 #~ msgid "wrong secret key used"
7775 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
7778 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
7780 #~ msgid "file write error"
7781 #~ msgstr "error d'escriptura"
7783 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7784 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
7786 #~ msgid "file open error"
7787 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
7789 #~ msgid "file create error"
7790 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
7792 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7793 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
7795 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7796 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
7798 #~ msgid "unknown signature class"
7799 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
7801 #~ msgid "trust database error"
7802 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
7804 #~ msgid "resource limit"
7805 #~ msgstr "límit de recursos"
7807 #~ msgid "invalid keyring"
7808 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
7810 #~ msgid "bad certificate"
7811 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
7813 #~ msgid "malformed user id"
7814 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
7816 #~ msgid "file close error"
7817 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
7819 #~ msgid "file rename error"
7820 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
7822 #~ msgid "file delete error"
7823 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
7825 #~ msgid "unexpected data"
7826 #~ msgstr "dades inesperades"
7828 #~ msgid "timestamp conflict"
7829 #~ msgstr "conflicte de data"
7831 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
7832 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7833 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
7835 #~ msgid "file exists"
7836 #~ msgstr "el fitxer existeix"
7838 # Segons context: la clau és feble? ivb
7840 #~ msgstr "clau feble"
7842 # La «U» és masculina o femenina? ivb
7844 #~ msgstr "l'URI és errònia"
7847 #~ msgid "unsupported URI"
7848 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
7850 #~ msgid "network error"
7851 #~ msgstr "error de la xarxa"
7853 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7854 # Probablement és una clau, femení. jm
7855 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7856 # uncompressed so we know the gender. jm
7857 #~ msgid "not processed"
7858 #~ msgstr "no processat"
7860 #~ msgid "unusable public key"
7861 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
7863 #~ msgid "unusable secret key"
7864 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
7866 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
7867 #~ msgid "keyserver error"
7868 #~ msgstr "error de servidor de claus"
7870 # Gènere? Nombre? ivb
7871 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7872 # uncompressed so we know the gender. jm
7875 #~ msgstr "no és xifrat"
7879 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
7881 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7882 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
7884 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7885 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7887 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
7888 # Segons SC, hi ha diferència. jm
7889 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7890 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
7892 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7893 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
7896 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7897 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
7900 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7901 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7904 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7905 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7908 #~ msgid "expired: %s)"
7909 #~ msgstr " [caduca: %s]"
7912 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7914 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
7917 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7918 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
7921 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7922 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
7924 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7926 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
7929 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7930 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
7932 # llija/llegisca/llegesca. ivb
7933 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7934 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
7936 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7937 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
7939 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7940 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7942 #~ msgid "select secondary key N"
7943 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
7945 #~ msgid "list signatures"
7946 #~ msgstr "llista les signatures"
7948 #~ msgid "sign the key"
7949 #~ msgstr "signa la clau"
7951 #~ msgid "add a secondary key"
7952 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
7954 #~ msgid "delete signatures"
7955 #~ msgstr "esborra signatures"
7957 #~ msgid "change the expire date"
7958 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
7960 #~ msgid "set preference list"
7961 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
7963 #~ msgid "updated preferences"
7964 #~ msgstr "preferències actualitzades"
7966 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
7967 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
7969 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7970 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
7973 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7975 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
7977 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7978 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
7980 #~ msgid "store only"
7981 #~ msgstr "només emmagatzema"
7983 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7984 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
7986 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7987 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
7989 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
7990 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7991 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
7993 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7994 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
7996 #~ msgid "export the ownertrust values"
7997 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
7999 #~ msgid "unattended trust database update"
8000 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
8002 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
8003 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
8005 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
8006 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
8008 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
8009 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
8011 #~ msgid "do not force v3 signatures"
8012 #~ msgstr "no força signatures v3"
8014 #~ msgid "force v4 key signatures"
8015 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
8017 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
8018 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
8020 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
8021 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
8023 #~ msgid "use the gpg-agent"
8024 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
8026 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
8027 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
8029 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
8030 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
8032 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8033 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
8035 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8037 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
8040 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8042 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
8045 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8047 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
8049 # elimina o descarta? jm
8050 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8051 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
8053 # Werner FIXME: uncapitalize
8054 #~ msgid "Show Photo IDs"
8055 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
8057 # Werner FIXME: uncapitalize
8058 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8059 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
8061 # Werner FIXME: uncapitalize
8062 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8063 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
8065 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8067 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
8069 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8070 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
8072 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
8073 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
8075 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
8076 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
8078 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
8079 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
8081 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
8082 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
8084 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
8085 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
8087 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
8088 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
8091 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
8092 #~ "but it is accepted anyway\n"
8094 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
8095 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
8097 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
8098 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
8101 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
8102 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
8103 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
8104 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
8106 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
8107 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
8108 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
8109 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
8111 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
8112 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
8114 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
8116 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
8118 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
8119 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
8121 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
8122 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
8123 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
8126 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
8127 #~ "computations take REALLY long!\n"
8129 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
8130 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
8132 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
8133 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
8136 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
8137 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
8139 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
8140 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
8142 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
8143 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
8145 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
8146 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
8148 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
8149 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
8152 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
8154 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
8155 #~ "en importar-se\n"
8157 #~ msgid " (default)"
8158 #~ msgstr " (predeterminat)"
8182 #~ msgstr "comprova"
8193 #~ msgid "sign the key non-revocably"
8194 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
8199 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
8200 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
8209 #~ msgstr "addphoto"
8215 #~ msgstr "delphoto"
8220 #~ msgid "addrevoker"
8221 #~ msgstr "addrevoker"
8239 #~ msgstr "showpref"
8262 #~ msgid "showphoto"
8263 #~ msgstr "showphoto"
8265 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
8266 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
8268 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
8269 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
8271 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
8272 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
8276 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
8279 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
8281 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
8282 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
8284 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
8285 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
8288 #~ msgstr "Política: "
8290 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
8291 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
8294 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
8296 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
8299 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
8300 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
8302 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
8303 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
8305 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
8306 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
8308 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
8309 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
8311 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
8312 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
8314 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
8316 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
8319 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
8323 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
8326 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
8328 #~ "amb el rellotge)\n"
8331 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
8334 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
8336 #~ "amb el rellotge)\n"
8338 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
8339 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8343 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
8344 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8346 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
8347 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8349 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
8350 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
8352 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
8353 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
8355 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
8356 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
8358 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
8359 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
8361 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
8363 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
8366 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
8368 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
8371 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8373 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
8374 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
8375 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
8377 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
8378 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
8380 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
8381 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
8383 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
8385 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
8387 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
8389 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
8393 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
8395 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
8397 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
8399 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
8401 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
8403 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
8405 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
8407 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
8409 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
8410 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
8412 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
8414 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
8415 #~ "disponible en aquest menú."
8418 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8419 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8420 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8422 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
8423 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
8424 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
8426 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8427 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
8429 #~ msgid "key incomplete\n"
8430 #~ msgstr "clau incompleta\n"
8432 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8433 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
8435 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8436 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
8438 #~ msgid "error: missing colon\n"
8439 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
8441 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8442 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
8444 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8445 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
8448 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8449 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8451 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8453 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
8454 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
8455 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
8456 #~ "alternatives.\n"
8458 #~ msgid "Create anyway? "
8459 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
8461 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8462 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
8464 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8465 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
8467 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8469 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
8471 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8472 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
8475 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8477 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
8479 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8480 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
8483 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8484 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8486 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
8487 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
8489 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8490 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
8492 #~ msgid " Fingerprint:"
8493 #~ msgstr " Empremta digital:"
8495 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8497 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
8499 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8500 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8502 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8503 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
8505 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8506 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
8508 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8509 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
8511 #~ msgid "--delete-key user-id"
8512 #~ msgstr "--delete-key user-id"
8514 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8515 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
8517 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8518 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
8524 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8525 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8528 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
8529 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
8533 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8536 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
8540 #~ "No trust values changed.\n"
8543 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
8546 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8548 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
8550 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8551 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
8553 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8554 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
8556 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8557 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
8559 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8561 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
8563 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8564 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
8566 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8567 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
8569 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8570 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
8572 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8573 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
8575 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8576 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
8578 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8579 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
8581 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8582 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
8584 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8585 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
8587 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8588 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
8590 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8591 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
8593 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8594 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
8596 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8597 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
8599 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8600 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
8602 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8603 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
8605 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8606 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
8608 #~ msgid "Good self-signature"
8609 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
8611 #~ msgid "Invalid self-signature"
8612 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
8614 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8616 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
8619 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8620 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
8622 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8623 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
8625 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8626 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
8628 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8629 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
8631 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8632 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
8634 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8635 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
8637 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8638 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
8640 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8641 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
8643 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8644 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
8646 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8647 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
8649 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8650 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
8652 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8653 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
8655 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8656 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
8658 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8659 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
8661 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8662 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
8664 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8665 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
8667 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8669 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
8671 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8672 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
8674 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8676 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
8679 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8680 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8682 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8683 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
8685 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8686 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
8688 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8690 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
8692 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8693 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
8695 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8696 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
8698 #~ msgid "No key for user ID\n"
8699 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
8701 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8702 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"