1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "allow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "listen() failed: %s\n"
496 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
499 msgid "listening on socket '%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
503 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
504 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
505 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
508 msgid "directory '%s' created\n"
509 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
512 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
513 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
516 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
517 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
520 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
552 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
553 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
556 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
557 "Password cache maintenance\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
602 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
709 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
713 msgstr "activa una clau"
716 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
717 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
720 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
724 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
728 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
736 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
737 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
738 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
741 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
742 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
743 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
746 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
747 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
748 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
751 msgid "error creating a pipe: %s\n"
752 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
755 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
759 msgid "error forking process: %s\n"
760 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
763 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
767 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
768 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
771 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
772 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
775 msgid "error running '%s': terminated\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
780 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
783 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
784 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
785 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
787 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
788 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
791 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
792 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
795 msgid "canceled by user\n"
796 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
799 msgid "problem with the agent\n"
800 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
802 # bolcats de memòria? ivb
804 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
805 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
809 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
810 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
813 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
814 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
838 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 msgid "cancel|cancel"
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
874 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
878 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
881 msgid "connection to agent established\n"
887 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
888 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
891 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
898 msgid "connection to the dirmngr established\n"
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim. It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
913 msgid "|audit-log-result|No certificate"
914 msgstr "Certificat correcte"
917 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
918 msgstr "Certificat correcte"
920 msgid "|audit-log-result|Error"
924 msgid "|audit-log-result|Not used"
925 msgstr "Certificat correcte"
928 msgid "|audit-log-result|Okay"
929 msgstr "Certificat correcte"
932 msgid "|audit-log-result|Skipped"
933 msgstr "Certificat correcte"
936 msgid "|audit-log-result|Some"
937 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "Certificate chain available"
941 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
944 msgid "root certificate missing"
946 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
949 msgid "Data encryption succeeded"
953 msgid "Data available"
954 msgstr "La clau és disponible en: "
956 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
957 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
959 msgid "Session key created"
960 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
963 msgid "algorithm: %s"
964 msgstr "armadura: %s\n"
967 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
968 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
969 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
970 # encara no m'agraden massa... jm
972 msgid "unsupported algorithm: %s"
975 "Algoritmes suportats:\n"
977 # Gènere? Nombre? ivb
978 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
979 # uncompressed so we know the gender. jm
981 msgid "seems to be not encrypted"
982 msgstr "no és xifrat"
984 msgid "Number of recipients"
991 msgid "Data signing succeeded"
995 msgid "data hash algorithm: %s"
996 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1000 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1003 msgid "attr hash algorithm: %s"
1004 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1006 msgid "Data decryption succeeded"
1010 msgid "Encryption algorithm supported"
1011 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1014 msgid "Data verification succeeded"
1015 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1018 msgid "Signature available"
1019 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1022 msgid "Parsing data succeeded"
1023 msgstr "Signatura correcta de \""
1026 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1027 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1030 msgid "Signature %d"
1031 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1034 msgid "Certificate chain valid"
1035 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1038 msgid "Root certificate trustworthy"
1040 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1044 msgid "no CRL found for certificate"
1045 msgstr "Certificat correcte"
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "La clau és disponible en: "
1052 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1053 msgstr "Certificat correcte"
1056 msgid "Included certificates"
1057 msgstr "Certificat invàlid"
1059 msgid "No audit log entries."
1063 msgid "Unknown operation"
1064 msgstr "la versió és desconeguda"
1066 msgid "Gpg-Agent usable"
1069 msgid "Dirmngr usable"
1073 msgid "No help available for '%s'."
1074 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1077 msgid "ignoring garbage line"
1078 msgstr "error en l'última línia\n"
1082 msgstr "[no establert]"
1084 msgid "argument not expected"
1089 msgstr "error de lectura"
1092 msgid "keyword too long"
1093 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1096 msgid "missing argument"
1097 msgstr "l'argument és invàlid"
1100 #| msgid "invalid armor"
1101 msgid "invalid argument"
1102 msgstr "l'armadura és invàlida"
1105 msgid "invalid command"
1106 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1109 msgid "invalid alias definition"
1110 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1112 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1113 # Probablement és una clau, femení. jm
1114 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1115 # uncompressed so we know the gender. jm
1121 msgid "invalid option"
1122 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1125 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1129 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1133 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1137 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1141 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1145 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1148 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1149 # Probablement és una clau, femení. jm
1150 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1151 # uncompressed so we know the gender. jm
1153 msgid "out of core\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1165 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1166 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1169 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1170 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1173 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1174 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1177 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1178 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1181 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1182 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1185 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1189 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1190 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1192 msgid "(deadlock?) "
1196 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1197 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1200 msgid "waiting for lock %s...\n"
1201 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1205 msgstr "armadura: %s\n"
1207 msgid "invalid armor header: "
1208 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1210 msgid "armor header: "
1211 msgstr "capçalera d'armadura: "
1213 msgid "invalid clearsig header\n"
1214 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1217 msgid "unknown armor header: "
1218 msgstr "capçalera d'armadura: "
1220 # És un missatge d'error? ivb
1221 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1222 msgid "nested clear text signatures\n"
1223 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1225 # FIXME: un-indiar. jm
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada:"
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "CRC malformat\n"
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1251 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1252 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1254 msgid "error in trailer line\n"
1255 msgstr "error en l'última línia\n"
1257 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1258 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1261 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1262 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1265 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1267 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1268 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1271 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1274 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1275 "amb el signe «=»\n"
1277 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1278 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1281 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1282 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1284 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1285 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1287 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1288 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1290 msgid "not human readable"
1291 msgstr "no llegible per humans"
1294 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1295 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1297 msgid "Enter passphrase: "
1298 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1311 msgid "can't do this in batch mode\n"
1312 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1315 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1316 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1320 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1321 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1323 msgid "Your selection? "
1324 msgstr "La vostra selecció? "
1327 msgstr "[no establert]"
1336 msgstr "no especificat"
1338 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1339 # Probablement és una clau, femení. jm
1340 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1341 # uncompressed so we know the gender. jm
1348 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1351 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1354 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1357 msgid "Cardholder's surname: "
1360 msgid "Cardholder's given name: "
1364 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1368 msgid "URL to retrieve public key: "
1369 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1372 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1377 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1380 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1381 msgid "error reading '%s': %s\n"
1382 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1385 msgid "error writing '%s': %s\n"
1386 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1388 msgid "Login data (account name): "
1392 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1395 msgid "Private DO data: "
1399 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1403 msgid "Language preferences: "
1404 msgstr "preferències actualitzades"
1407 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1408 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1411 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1412 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1414 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1418 msgid "Error: invalid response.\n"
1419 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1422 msgid "CA fingerprint: "
1423 msgstr "Empremta digital:"
1426 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1427 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1430 msgid "key operation not possible: %s\n"
1431 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1434 msgid "not an OpenPGP card"
1435 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1438 msgid "error getting current key info: %s\n"
1439 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1441 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1445 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1446 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1447 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1451 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1452 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1455 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1456 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1459 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1460 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1463 msgid "rounded up to %u bits\n"
1464 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1467 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1471 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1475 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1476 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1478 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1482 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1483 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1485 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1490 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1491 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1492 "You should change them using the command --change-pin\n"
1496 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1497 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1499 msgid " (1) Signature key\n"
1503 msgid " (2) Encryption key\n"
1504 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1506 msgid " (3) Authentication key\n"
1509 msgid "Invalid selection.\n"
1510 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1513 msgid "Please select where to store the key:\n"
1514 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1517 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1518 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1521 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1522 msgid "This command is not supported by this card\n"
1523 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1526 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1527 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "Signar realment? "
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1536 msgid "quit this menu"
1537 msgstr "ix del menú"
1540 msgid "show admin commands"
1541 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1543 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1544 # «ajuda», evidentment. jm
1545 msgid "show this help"
1546 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1549 msgid "list all available data"
1550 msgstr "La clau és disponible en: "
1552 msgid "change card holder's name"
1555 msgid "change URL to retrieve key"
1558 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1562 msgid "change the login name"
1563 msgstr "canvia la data de caducitat"
1566 msgid "change the language preferences"
1567 msgstr "canvia la confiança"
1569 msgid "change card holder's sex"
1573 msgid "change a CA fingerprint"
1574 msgstr "mostra empremta"
1576 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1580 msgid "generate new keys"
1581 msgstr "genera un nou parell de claus"
1583 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1586 msgid "verify the PIN and list all data"
1589 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1592 msgid "destroy all keys and data"
1599 msgid "Admin-only command\n"
1600 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1602 msgid "Admin commands are allowed\n"
1605 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1608 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1609 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1611 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1612 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1615 #| msgid "can't open `%s'\n"
1616 msgid "can't open '%s'\n"
1617 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1621 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1624 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1625 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1627 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1628 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1630 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1633 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1634 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1637 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1638 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1641 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1642 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1645 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1646 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1654 msgstr "Clau pública: "
1657 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1658 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1660 msgid "ownertrust information cleared\n"
1661 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1664 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1665 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1667 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1668 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1671 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1672 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1674 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1675 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1678 msgid "using cipher %s\n"
1679 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1682 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1683 msgid "'%s' already compressed\n"
1684 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1687 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1688 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1689 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1692 #| msgid "reading from `%s'\n"
1693 msgid "reading from '%s'\n"
1694 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1698 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1704 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1707 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1711 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1713 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1716 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1717 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1720 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1721 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1724 msgid "%s encrypted data\n"
1725 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1728 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1729 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1734 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1736 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1739 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1740 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1742 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1743 msgid "no remote program execution supported\n"
1744 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1747 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1749 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1750 "d'opcions permissos insegurs\n"
1753 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1755 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1759 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1760 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1763 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1764 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1767 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1768 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1770 msgid "unnatural exit of external program\n"
1771 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1773 msgid "unable to execute external program\n"
1774 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1777 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1781 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1782 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1783 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1786 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1787 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1788 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1791 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1794 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1796 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1800 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1801 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1804 msgid "remove unusable parts from key during export"
1805 msgstr "la clau secreta és inusable"
1807 msgid "remove as much as possible from key during export"
1810 msgid "export keys in an S-expression based format"
1814 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1815 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1818 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1819 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1822 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1824 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1828 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1830 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1832 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1833 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1836 msgid "[User ID not found]"
1837 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1840 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1841 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1844 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1845 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1848 msgid "No fingerprint"
1849 msgstr "Empremta digital:"
1852 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1854 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1857 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1858 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1861 msgid "make a signature"
1862 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1865 msgid "make a clear text signature"
1866 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1868 msgid "make a detached signature"
1869 msgstr "crea una signatura separada"
1871 msgid "encrypt data"
1872 msgstr "xifra dades"
1874 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1875 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1877 msgid "decrypt data (default)"
1878 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1880 msgid "verify a signature"
1881 msgstr "verifica una signatura"
1884 msgstr "llista claus"
1886 msgid "list keys and signatures"
1887 msgstr "llista claus i signatures"
1889 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1891 msgid "list and check key signatures"
1892 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1894 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1895 msgid "list keys and fingerprints"
1896 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1898 msgid "list secret keys"
1899 msgstr "llista claus secretes"
1901 msgid "generate a new key pair"
1902 msgstr "genera un nou parell de claus"
1905 #| msgid "generate a new key pair"
1906 msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgstr "genera un nou parell de claus"
1910 #| msgid "generate a new key pair"
1911 msgid "quickly add a new user-id"
1912 msgstr "genera un nou parell de claus"
1914 msgid "full featured key pair generation"
1917 msgid "generate a revocation certificate"
1918 msgstr "genera un certificat de revocació"
1920 msgid "remove keys from the public keyring"
1921 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1923 msgid "remove keys from the secret keyring"
1924 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1927 #| msgid "sign a key"
1928 msgid "quickly sign a key"
1929 msgstr "signa una clau"
1932 #| msgid "sign a key locally"
1933 msgid "quickly sign a key locally"
1934 msgstr "signa una clau localment"
1937 msgstr "signa una clau"
1939 msgid "sign a key locally"
1940 msgstr "signa una clau localment"
1942 msgid "sign or edit a key"
1943 msgstr "signa o edita una clau"
1946 msgid "change a passphrase"
1947 msgstr "canvia la contrasenya"
1950 msgstr "exporta claus"
1952 msgid "export keys to a key server"
1953 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1955 msgid "import keys from a key server"
1956 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1958 msgid "search for keys on a key server"
1959 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1961 msgid "update all keys from a keyserver"
1962 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1964 msgid "import/merge keys"
1965 msgstr "importa/fon claus"
1967 msgid "print the card status"
1970 msgid "change data on a card"
1973 msgid "change a card's PIN"
1976 msgid "update the trust database"
1977 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1980 msgid "print message digests"
1981 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1983 msgid "run in server mode"
1986 msgid "create ascii armored output"
1987 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1990 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1991 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1994 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1995 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1998 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1999 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2001 msgid "use canonical text mode"
2002 msgstr "usa el mode de text canònic"
2005 msgid "|FILE|write output to FILE"
2006 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2008 msgid "do not make any changes"
2009 msgstr "no fa cap canvi"
2011 msgid "prompt before overwriting"
2012 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2014 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2019 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2022 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2024 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2025 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2026 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2031 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2032 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2033 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2034 " --list-keys [names] show keys\n"
2035 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2040 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2041 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2042 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2043 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2044 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2047 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2048 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2049 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2053 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2054 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2055 #| "default operation depends on the input data\n"
2057 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2058 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2059 "Default operation depends on the input data\n"
2061 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2062 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2063 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2066 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2067 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2068 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2069 # encara no m'agraden massa... jm
2072 "Supported algorithms:\n"
2075 "Algoritmes suportats:\n"
2078 msgstr "Clau pública: "
2084 msgstr "Dispersió: "
2086 msgid "Compression: "
2087 msgstr "Compressió: "
2090 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2091 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2093 msgid "conflicting commands\n"
2094 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2097 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2098 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2099 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2103 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2104 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2109 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2114 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2118 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2122 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2126 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2130 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2134 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2135 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2138 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2139 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2147 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2148 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2152 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2155 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2156 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2158 msgid "display photo IDs during key listings"
2162 msgid "show key usage information during key listings"
2163 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2165 msgid "show policy URLs during signature listings"
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2182 msgid "show user ID validity during key listings"
2185 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2188 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2196 msgid "show expiration dates during signature listings"
2197 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2200 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2201 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2202 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2205 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2209 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2210 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2211 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2214 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2215 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2218 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2219 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2222 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2223 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2226 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2227 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2230 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2231 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2234 msgid "invalid keyserver options\n"
2235 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2238 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2239 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2241 msgid "invalid import options\n"
2242 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2245 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2246 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2248 msgid "invalid export options\n"
2249 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2252 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2253 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2256 msgid "invalid list options\n"
2257 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2262 msgid "show policy URLs during signature verification"
2266 msgid "show all notations during signature verification"
2267 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2277 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2280 msgid "show user ID validity during signature verification"
2281 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2288 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2298 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2301 msgid "invalid verify options\n"
2302 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2305 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2306 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2310 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2312 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2315 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2316 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2318 # FIXME: preferència? jm
2319 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2321 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2322 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2325 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2326 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2329 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2330 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2332 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2336 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2337 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2339 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2342 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2346 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2347 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2349 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2352 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2353 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2355 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2356 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2359 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2360 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2363 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2364 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2367 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2368 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2371 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2372 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2373 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2375 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2376 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2378 msgid "invalid default preferences\n"
2379 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2381 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2382 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2384 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2385 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2387 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2388 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2391 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2392 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2395 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2399 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2403 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2404 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2407 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2408 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2410 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2412 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2414 msgid "--store [filename]"
2415 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2417 msgid "--symmetric [filename]"
2418 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2421 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2422 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2424 msgid "--encrypt [filename]"
2425 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2428 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2429 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2436 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2438 msgid "--sign [filename]"
2439 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2441 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2442 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2445 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2446 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2448 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2452 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2453 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2455 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2456 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2458 msgid "--clearsign [filename]"
2459 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2461 msgid "--decrypt [filename]"
2462 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2464 msgid "--sign-key user-id"
2465 msgstr "--sign-key user-id"
2467 msgid "--lsign-key user-id"
2468 msgstr "--lsign-key user-id"
2470 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2471 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2474 msgid "--passwd <user-id>"
2475 msgstr "--sign-key user-id"
2478 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2479 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2482 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2483 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2486 msgid "key export failed: %s\n"
2487 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2490 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2491 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2494 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2495 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2498 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2499 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2502 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2506 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2507 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2508 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2511 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2513 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2514 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2516 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2517 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2519 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2520 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2523 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2524 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2527 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2528 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2530 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2531 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2533 msgid "|FD|write status info to this FD"
2534 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2536 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2537 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2539 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2542 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2543 "Check signatures against known trusted keys\n"
2545 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2546 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2548 msgid "No help available"
2549 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2552 #| msgid "No help available for `%s'"
2553 msgid "No help available for '%s'"
2554 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2556 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2559 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2563 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2564 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2567 msgid "do not update the trustdb after import"
2568 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2570 msgid "only accept updates to existing keys"
2574 msgid "remove unusable parts from key after import"
2575 msgstr "la clau secreta és inusable"
2577 msgid "remove as much as possible from key after import"
2581 msgid "skipping block of type %d\n"
2582 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2585 msgid "%lu keys processed so far\n"
2586 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2589 msgid "Total number processed: %lu\n"
2590 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2593 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2594 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2595 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2598 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2599 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2602 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2603 msgstr " sense ID: %lu\n"
2606 msgid " imported: %lu"
2607 msgstr " importades: %lu"
2610 msgid " unchanged: %lu\n"
2611 msgstr " no modificades: %lu\n"
2614 msgid " new user IDs: %lu\n"
2615 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2618 msgid " new subkeys: %lu\n"
2619 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2622 msgid " new signatures: %lu\n"
2623 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2626 msgid " new key revocations: %lu\n"
2627 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2630 msgid " secret keys read: %lu\n"
2631 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2634 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2635 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2638 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2639 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2642 msgid " not imported: %lu\n"
2643 msgstr " importades: %lu\n"
2646 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2647 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2650 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2651 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2655 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2656 "algorithms on these user IDs:\n"
2660 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2664 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2665 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2668 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2671 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2674 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2678 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2682 msgid "key %s: no user ID\n"
2683 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2686 msgid "key %s: %s\n"
2687 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2689 msgid "rejected by import screener"
2693 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2694 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2697 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2698 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2701 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2702 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2704 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2705 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2708 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2709 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2712 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2713 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2716 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2717 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2720 #| msgid "writing to `%s'\n"
2721 msgid "writing to '%s'\n"
2722 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2725 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2726 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2727 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2730 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2731 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2734 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2735 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2738 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2739 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2742 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2743 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2747 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2751 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2755 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2758 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2759 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2762 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2763 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2766 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2767 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2770 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2771 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2774 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2775 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2779 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2783 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2787 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2790 msgid "key %s: secret key imported\n"
2791 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2794 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2795 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2796 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2799 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2800 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2803 msgid "secret key %s: %s\n"
2804 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2807 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2808 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2811 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2812 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2815 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2817 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2820 # O «rebutjara»? ivb
2821 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2822 # «es rebutja» està bé. jm
2824 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2825 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2829 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2832 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2833 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2836 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2838 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2843 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2844 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2847 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2848 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2851 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2852 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2855 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2856 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2859 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2860 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2863 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2864 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2867 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2868 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2871 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2872 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2875 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2876 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2879 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2880 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2883 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2884 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2887 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2888 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2891 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2893 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2897 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2898 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2901 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2903 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2907 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2909 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2912 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2913 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2916 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2918 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2922 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2924 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2928 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2929 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2932 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2933 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2936 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2937 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2940 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2941 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2942 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2945 msgid "keybox '%s' created\n"
2946 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2949 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2950 msgid "keyring '%s' created\n"
2951 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2954 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2955 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2958 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2959 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2961 msgid "[revocation]"
2962 msgstr "[revocació]"
2964 msgid "[self-signature]"
2965 msgstr "[autosignatura]"
2967 msgid "1 bad signature\n"
2968 msgstr "1 signatura errònia\n"
2971 msgid "%d bad signatures\n"
2972 msgstr "%d signatures errònies\n"
2974 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2975 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2978 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2979 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2981 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2982 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2985 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2986 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2988 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2989 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2992 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2993 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3002 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3003 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3004 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3007 msgid " %d = I trust marginally\n"
3008 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3011 msgid " %d = I trust fully\n"
3012 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3017 "trust signatures on your behalf.\n"
3020 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3024 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3025 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3028 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3030 # O no s'ha pogut? ivb
3031 # FIXME: comprovar context. jm
3032 msgid " Unable to sign.\n"
3033 msgstr " No es pot signar.\n"
3036 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3037 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3040 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3041 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3044 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3045 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Signar realment? "
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3056 "La vostra signatura en «%s»\n"
3057 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3067 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3078 "La vostra signatura en «%s»\n"
3079 "és una signatura local.\n"
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "La clau ha caducat!"
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3112 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3114 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3115 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3116 "contestar, entreu «0».\n"
3119 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3123 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3127 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3131 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3135 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3136 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3140 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3143 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3144 "amb la vostra clau: \""
3147 msgid "This will be a self-signature.\n"
3150 "Açò serà una autosignatura.\n"
3153 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3156 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3159 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3162 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3165 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3168 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3171 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3174 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3177 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3180 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3183 msgid "I have checked this key casually.\n"
3186 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3189 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3192 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3195 msgid "Really sign? (y/N) "
3196 msgstr "Signar realment? "
3199 msgid "signing failed: %s\n"
3200 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3202 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3206 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3207 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3208 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3210 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3211 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3213 msgid "save and quit"
3217 msgid "show key fingerprint"
3218 msgstr "mostra empremta"
3220 msgid "list key and user IDs"
3221 msgstr "llista claus i ID"
3223 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3224 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3225 msgid "select user ID N"
3226 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3228 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3229 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3231 msgid "select subkey N"
3232 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3235 msgid "check signatures"
3236 msgstr "revoca signatures"
3238 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3242 msgid "sign selected user IDs locally"
3243 msgstr "signa la clau localment"
3246 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3247 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3249 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3252 msgid "add a user ID"
3253 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3255 # Com estava escrit abans. ivb
3256 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3257 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3258 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3259 msgid "add a photo ID"
3260 msgstr "afegeix un photo ID"
3263 msgid "delete selected user IDs"
3264 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3267 msgid "add a subkey"
3270 msgid "add a key to a smartcard"
3273 msgid "move a key to a smartcard"
3276 msgid "move a backup key to a smartcard"
3280 msgid "delete selected subkeys"
3281 msgstr "esborra una clau secundària"
3283 msgid "add a revocation key"
3284 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3287 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3289 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3292 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3293 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3296 msgid "flag the selected user ID as primary"
3297 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3300 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3301 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3303 msgid "list preferences (expert)"
3304 msgstr "llista les preferències (expert)"
3306 msgid "list preferences (verbose)"
3307 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3310 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3312 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3315 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3316 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3319 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3321 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3323 msgid "change the passphrase"
3324 msgstr "canvia la contrasenya"
3326 msgid "change the ownertrust"
3327 msgstr "canvia la confiança"
3330 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3331 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3334 msgid "revoke selected user IDs"
3335 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3338 msgid "revoke key or selected subkeys"
3339 msgstr "revoca una clau secundària"
3343 msgstr "activa una clau"
3347 msgstr "desactiva una clau"
3349 # Igual que dalt. ivb
3352 msgid "show selected photo IDs"
3353 msgstr "mostra el photo ID"
3355 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3358 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3361 msgid "Secret key is available.\n"
3362 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3364 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3365 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3367 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3368 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3371 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3373 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3374 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3377 msgid "Key is revoked."
3378 msgstr "La clau està revocada."
3381 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3382 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3384 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3385 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3388 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3389 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3392 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3393 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3395 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3396 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3398 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3399 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3402 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3403 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3406 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3407 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3409 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3410 #. moving the key and not about removing it.
3412 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3413 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3416 msgid "You must select exactly one key.\n"
3417 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3419 msgid "Command expects a filename argument\n"
3423 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3424 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3427 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3428 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3430 msgid "You must select at least one key.\n"
3431 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3434 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3435 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3438 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3439 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3442 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3443 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3446 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3447 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3450 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3451 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3454 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3455 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3458 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3459 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3461 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3465 msgid "Set preference list to:\n"
3466 msgstr "estableix la llista de preferències"
3469 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3471 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3474 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3475 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3478 msgid "Save changes? (y/N) "
3479 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3482 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3483 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3486 msgid "update failed: %s\n"
3487 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3489 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3490 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3493 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3494 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3497 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3498 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3501 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3502 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3505 #| msgid "No such user ID.\n"
3506 msgid "No matching user IDs."
3507 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3510 msgid "Nothing to sign.\n"
3511 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3517 msgstr "Funcionalitats: "
3519 msgid "Keyserver no-modify"
3522 msgid "Preferred keyserver: "
3529 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3530 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3532 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3533 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3535 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3536 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3538 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3539 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3541 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3542 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3546 msgstr " (sensible)"
3550 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3558 msgstr " [caduca: %s]"
3562 msgstr " [caduca: %s]"
3573 msgstr " confiança: %c/%c"
3576 msgid "validity: %s"
3579 msgid "This key has been disabled"
3580 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3583 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3584 "unless you restart the program.\n"
3586 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3587 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3598 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3599 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3601 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3602 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3605 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3609 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3610 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3611 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3613 # Photo ID com abans. ivb
3615 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3617 " of PGP to reject this key.\n"
3619 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3620 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3622 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3623 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3625 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3626 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3628 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3631 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3632 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3633 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3636 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3637 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3639 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3640 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3642 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3643 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3645 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3647 msgid "Deleted %d signature.\n"
3648 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3650 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3652 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3653 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3655 msgid "Nothing deleted.\n"
3656 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3662 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3663 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3666 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3667 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3670 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3671 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3674 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3675 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3678 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3679 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3682 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3684 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3686 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3687 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3689 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3690 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3692 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3693 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3695 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3697 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3699 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3700 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3703 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3704 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3706 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3708 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3712 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3714 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3717 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3718 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3721 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3722 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3724 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3725 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3727 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3728 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3731 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3733 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3736 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3739 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3740 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3743 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3744 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3746 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3750 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3751 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3754 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3755 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3758 msgid "Enter the notation: "
3759 msgstr "Notació de signatura: "
3762 msgid "Proceed? (y/N) "
3763 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3766 msgid "No user ID with index %d\n"
3767 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3770 msgid "No user ID with hash %s\n"
3771 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3774 msgid "No subkey with index %d\n"
3775 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3778 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3779 msgstr "ID d'usuari: «"
3782 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3785 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3787 msgid " (non-exportable)"
3788 msgstr " (no-exportable)"
3791 msgid "This signature expired on %s.\n"
3792 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3794 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3795 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3799 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3800 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3802 msgid "Not signed by you.\n"
3806 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3807 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3810 msgid " (non-revocable)"
3811 msgstr " (no-exportable)"
3814 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3815 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3817 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3818 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3821 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3822 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3824 msgid "no secret key\n"
3825 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3828 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3829 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3832 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3833 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3836 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3837 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3840 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3841 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3844 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3846 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3849 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3850 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3853 msgid "too many cipher preferences\n"
3854 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3857 msgid "too many digest preferences\n"
3858 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3861 msgid "too many compression preferences\n"
3862 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3865 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3866 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3868 msgid "writing direct signature\n"
3869 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3871 msgid "writing self signature\n"
3872 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3874 msgid "writing key binding signature\n"
3875 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3878 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3879 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3882 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3883 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3886 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3898 msgstr "xifra dades"
3900 msgid "Authenticate"
3903 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3904 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3905 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3908 #. s = Toggle signing capability
3909 #. e = Toggle encryption capability
3910 #. a = Toggle authentication capability
3917 msgid "Possible actions for a %s key: "
3920 msgid "Current allowed actions: "
3924 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3928 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3932 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3936 msgid " (%c) Finished\n"
3939 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3940 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3943 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3944 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3947 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3948 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3951 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3952 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3955 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3956 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3959 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3960 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3963 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3964 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3967 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3968 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3971 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3972 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3975 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3976 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3979 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3980 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3981 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3984 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3985 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3988 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3989 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3990 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3993 msgid " (%d) Existing key\n"
3994 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3997 msgid "Enter the keygrip: "
3998 msgstr "Notació de signatura: "
4000 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4004 msgid "No key with this keygrip\n"
4005 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4008 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4012 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4013 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4016 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4017 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4020 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4021 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4024 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4025 msgid "rounded to %u bits\n"
4026 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4029 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4030 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4031 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4034 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4035 " 0 = key does not expire\n"
4036 " <n> = key expires in n days\n"
4037 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4038 " <n>m = key expires in n months\n"
4039 " <n>y = key expires in n years\n"
4041 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4042 " 0 = la clau no caduca\n"
4043 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4044 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4045 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4046 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4049 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4050 " 0 = signature does not expire\n"
4051 " <n> = signature expires in n days\n"
4052 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4053 " <n>m = signature expires in n months\n"
4054 " <n>y = signature expires in n years\n"
4056 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4057 " 0 = la signatura no caduca\n"
4058 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4059 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4060 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4061 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4063 msgid "Key is valid for? (0) "
4064 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4067 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4068 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4070 msgid "invalid value\n"
4071 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4074 msgid "Key does not expire at all\n"
4075 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4078 msgid "Signature does not expire at all\n"
4079 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4082 msgid "Key expires at %s\n"
4083 msgstr "%s caduca el %s\n"
4086 msgid "Signature expires at %s\n"
4087 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4089 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4090 # Això vaig entendre jo. jm
4092 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4093 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4095 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4096 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4099 msgid "Is this correct? (y/N) "
4100 msgstr "És correcte? (s/n)"
4104 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4108 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4109 #. but you should keep your existing translation. In case
4110 #. the new string is not translated this old string will
4115 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4117 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4118 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4122 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4123 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4124 "d'aquesta forma:\n"
4125 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4129 msgstr "Nom i cognoms: "
4131 msgid "Invalid character in name\n"
4132 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4134 msgid "Name may not start with a digit\n"
4135 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4137 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4138 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4140 msgid "Email address: "
4141 msgstr "Adreça electrònica: "
4143 msgid "Not a valid email address\n"
4144 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4147 msgstr "Comentari: "
4149 msgid "Invalid character in comment\n"
4150 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4153 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4154 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4155 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4159 "You selected this USER-ID:\n"
4163 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4167 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4168 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4172 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4173 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4174 #. string which should be translated accordingly and the
4175 #. letter changed to match the one in the answer string.
4178 #. c = Change comment
4180 #. o = Okay (ready, continue)
4186 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4187 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4189 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4190 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4193 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4194 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4195 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4198 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4199 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4200 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4202 msgid "Please correct the error first\n"
4203 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4206 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4209 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4214 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4216 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4218 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4219 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4226 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4227 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4228 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4231 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4232 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4233 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4237 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4238 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4239 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4240 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4242 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4243 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4244 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4245 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4248 msgid "Key generation failed: %s\n"
4249 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4253 "About to create a key for:\n"
4258 msgid "Continue? (Y/n) "
4262 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4263 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4266 #| msgid "Create anyway? "
4267 msgid "Create anyway? (y/N) "
4268 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4271 #| msgid "Create anyway? "
4272 msgid "creating anyway\n"
4273 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4276 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4279 msgid "Key generation canceled.\n"
4280 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4283 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4284 msgid "writing public key to '%s'\n"
4285 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4287 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4289 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4290 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4293 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4294 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4295 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4297 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4298 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4302 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4303 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4305 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4306 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4308 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4311 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4313 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4314 "amb el rellotge)\n"
4316 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4319 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4321 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4322 "amb el rellotge)\n"
4325 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4326 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4327 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4329 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4330 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4333 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4334 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4337 msgid "Really create? (y/N) "
4338 msgstr "Crear realment? "
4341 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4342 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4345 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4346 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4349 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4355 msgid "Critical signature policy: "
4356 msgstr "Política de signatura crítica: "
4358 msgid "Signature policy: "
4359 msgstr "Política de signatura: "
4361 msgid "Critical preferred keyserver: "
4364 msgid "Critical signature notation: "
4365 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4367 msgid "Signature notation: "
4368 msgstr "Notació de signatura: "
4371 #| msgid "1 bad signature\n"
4372 msgid "1 good signature\n"
4373 msgstr "1 signatura errònia\n"
4376 #| msgid "%d bad signatures\n"
4377 msgid "%d good signatures\n"
4378 msgstr "%d signatures errònies\n"
4381 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4387 msgid "Primary key fingerprint:"
4388 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4390 msgid " Subkey fingerprint:"
4391 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4393 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4394 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4395 msgid " Primary key fingerprint:"
4396 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4398 msgid " Subkey fingerprint:"
4399 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4402 msgid " Key fingerprint ="
4403 msgstr " Empremta digital ="
4405 msgid " Card serial no. ="
4409 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4410 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4413 msgid "caching keyring '%s'\n"
4414 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4417 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4418 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4421 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4422 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4424 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4425 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4427 msgid "%s: keyring created\n"
4428 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4430 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4433 msgid "include revoked keys in search results"
4436 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4439 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4442 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4446 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4447 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4449 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4456 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4460 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4464 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4465 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4468 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4469 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4472 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4473 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4476 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4477 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4479 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4480 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4483 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4484 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4487 msgid "key not found on keyserver\n"
4488 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4491 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4492 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4495 msgid "requesting key %s from %s\n"
4496 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4499 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4500 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4503 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4504 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4507 msgid "sending key %s to %s\n"
4508 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4511 msgid "requesting key from '%s'\n"
4512 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4515 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4516 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4519 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4520 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4523 msgid "%s encrypted session key\n"
4524 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4527 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4528 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4531 msgid "public key is %s\n"
4532 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4534 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4535 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4538 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4539 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4546 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4547 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4550 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4551 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4554 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4555 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4557 # FIXME WK: Use ngettext
4558 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4559 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4561 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4562 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4564 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4565 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4567 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4569 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4571 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4574 msgid "decryption okay\n"
4575 msgstr "desxifratge correcte\n"
4577 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4578 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4580 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4581 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4584 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4588 msgid "decryption failed: %s\n"
4589 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4592 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4593 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4594 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4597 msgid "original file name='%.*s'\n"
4598 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4600 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4603 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4604 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4607 msgid "no signature found\n"
4608 msgstr "Signatura correcta de \""
4611 msgid "BAD signature from \"%s\""
4612 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4615 msgid "Expired signature from \"%s\""
4616 msgstr "Signatura caducada de \""
4619 msgid "Good signature from \"%s\""
4620 msgstr "Signatura correcta de \""
4622 msgid "signature verification suppressed\n"
4623 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4626 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4627 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4630 msgid "Signature made %s\n"
4631 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4634 msgid " using %s key %s\n"
4637 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4639 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4640 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4642 msgid "Key available at: "
4643 msgstr "La clau és disponible en: "
4653 msgid "Signature expired %s\n"
4654 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4657 msgid "Signature expires %s\n"
4658 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4661 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4662 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4663 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4672 msgstr "desconeguda"
4675 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4676 msgid ", key algorithm "
4677 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4680 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4684 msgid "Can't check signature: %s\n"
4685 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4687 msgid "not a detached signature\n"
4688 msgstr "no és una signatura separada\n"
4691 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4693 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4696 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4697 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4699 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4700 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4703 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4704 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4707 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4708 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4711 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4712 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4715 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4716 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4719 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4720 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4723 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4724 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4727 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4728 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4731 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4732 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4733 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4736 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4737 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4740 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4741 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4744 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4745 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4748 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4749 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4752 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4753 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4757 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4758 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4760 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4761 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4762 # uncompressed so we know the gender. jm
4763 msgid "Uncompressed"
4764 msgstr "No comprimit"
4766 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4767 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4768 # uncompressed so we know the gender. jm
4769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4771 msgid "uncompressed|none"
4772 msgstr "No comprimit"
4775 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4776 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4779 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4780 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4783 msgid "unknown option '%s'\n"
4784 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4786 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4790 #| msgid "File `%s' exists. "
4791 msgid "File '%s' exists. "
4792 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4795 msgid "Overwrite? (y/N) "
4796 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4799 msgid "%s: unknown suffix\n"
4800 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4802 msgid "Enter new filename"
4803 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4806 msgid "writing to stdout\n"
4807 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4810 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4811 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4812 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4815 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4816 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4817 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4820 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4821 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4823 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4826 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4827 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4829 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4831 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4834 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4835 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4838 msgid "problem with the agent: %s\n"
4839 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4842 msgid " (main key ID %s)"
4843 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4845 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4847 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4849 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4851 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4853 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4854 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4855 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4858 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4861 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4864 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4866 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4868 msgid "Enter passphrase\n"
4869 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4871 msgid "cancelled by user\n"
4872 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4876 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4880 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4884 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4885 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4888 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4892 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4893 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4896 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4897 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4900 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4901 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4904 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4905 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4908 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4909 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4912 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4913 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4919 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4922 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4926 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4927 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4928 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4929 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4932 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4933 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4934 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4936 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4938 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4939 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4942 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4943 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4946 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4950 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4951 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4954 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4955 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4957 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4958 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4960 msgid "unable to display photo ID!\n"
4961 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4963 msgid "No reason specified"
4964 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4966 msgid "Key is superseded"
4967 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4969 msgid "Key has been compromised"
4970 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4972 msgid "Key is no longer used"
4973 msgstr "La clau ja no s'usa"
4975 msgid "User ID is no longer valid"
4976 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4978 msgid "reason for revocation: "
4979 msgstr "raó de la revocació: "
4981 msgid "revocation comment: "
4982 msgstr "comentari de la revocació: "
4984 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4985 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4986 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4987 #. match the one in the answer string.
4989 #. i = please show me more information
4990 #. m = back to the main menu
4991 #. s = skip this key
4998 msgid "No trust value assigned to:\n"
5000 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5004 msgid " aka \"%s\"\n"
5009 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5011 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5014 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5015 msgstr " %d = No ho sé\n"
5018 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5019 msgstr " %d = NO confie\n"
5022 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5023 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5026 msgid " m = back to the main menu\n"
5027 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5030 msgid " s = skip this key\n"
5031 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5039 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5043 msgid "Your decision? "
5044 msgstr "La vostra decisió? "
5047 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5048 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5050 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5051 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5054 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5056 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5059 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5061 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5064 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5065 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5067 msgid "This key belongs to us\n"
5068 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5072 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5073 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5074 "you may answer the next question with yes.\n"
5076 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5077 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5078 "«sí» a la següent pregunta\n"
5082 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5083 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5085 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5086 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5089 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5091 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5095 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5096 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5098 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5099 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5102 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5103 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5105 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5106 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5108 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5109 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5112 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5116 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5119 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5122 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5125 msgid "Note: This key has expired!\n"
5126 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5128 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5129 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5132 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5134 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5136 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5137 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5139 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5140 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5143 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5144 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5146 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5147 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5150 msgid "%s: skipped: %s\n"
5151 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5154 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5155 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5158 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5159 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5161 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5162 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5164 msgid "Current recipients:\n"
5169 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5172 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5174 msgid "No such user ID.\n"
5175 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5177 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5178 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5180 msgid "Public key is disabled.\n"
5181 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5183 msgid "skipped: public key already set\n"
5184 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5187 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5188 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5190 msgid "no valid addressees\n"
5191 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5194 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5195 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5198 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5199 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5201 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5202 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5205 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5206 msgid "error creating '%s': %s\n"
5207 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5210 # Em pense que no. jm
5211 msgid "Detached signature.\n"
5212 msgstr "Signatura separada.\n"
5214 msgid "Please enter name of data file: "
5215 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5217 msgid "reading stdin ...\n"
5218 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5220 msgid "no signed data\n"
5221 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5224 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5225 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5226 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5229 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5230 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5235 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5236 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5238 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5239 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5241 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5242 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5245 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5246 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5249 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5250 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5253 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5254 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5257 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5258 msgid "Note: key has been revoked"
5259 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5262 msgid "build_packet failed: %s\n"
5263 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5266 msgid "key %s has no user IDs\n"
5267 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5269 msgid "To be revoked by:\n"
5270 msgstr "A ser revocada per:\n"
5272 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5273 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5276 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5277 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5279 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5280 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5283 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5284 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5286 msgid "Revocation certificate created.\n"
5287 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5290 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5291 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5294 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5295 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5298 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5299 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5300 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5301 "a reason for the revocation."
5305 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5306 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5307 "before making use of this revocation certificate."
5311 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5312 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5315 "Revocation certificate created.\n"
5317 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5318 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5319 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5320 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5321 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5323 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5325 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5326 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5327 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5328 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5329 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5330 "disponibles a altres!\n"
5332 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5333 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5339 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5340 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5342 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5344 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5347 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5348 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5350 msgid "(No description given)\n"
5351 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5354 msgid "Is this okay? (y/N) "
5355 msgstr "És açò correcte? "
5357 msgid "weak key created - retrying\n"
5358 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5362 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5364 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5365 "hi ha hagut %d intents!\n"
5368 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5372 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5375 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5376 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5379 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5383 msgid "please see %s for more information\n"
5384 msgstr " i = mostra més informació\n"
5387 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5389 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5392 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5393 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5396 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5397 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5399 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5402 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5404 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5405 "amb el rellotge)\n"
5407 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5410 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5412 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5413 "amb el rellotge)\n"
5416 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5417 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5420 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5421 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5424 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5426 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5430 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5432 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5435 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5437 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5441 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5443 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5448 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5450 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5455 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5458 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5462 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5463 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5466 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5467 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5471 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5473 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5479 msgid "%s encryption will be used\n"
5480 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5482 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5484 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5488 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5489 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5491 msgid "skipped: secret key already present\n"
5492 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5495 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5497 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5501 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5502 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5506 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5507 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5509 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5510 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5513 msgid "error in '%s': %s\n"
5514 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5517 msgid "line too long"
5518 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5520 msgid "colon missing"
5524 msgid "invalid fingerprint"
5525 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5528 msgid "ownertrust value missing"
5529 msgstr "importa els valors de confiança"
5532 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5533 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5536 msgid "read error in '%s': %s\n"
5537 msgstr "error de lectura: %s\n"
5540 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5541 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5544 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5545 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5548 msgid "can't lock '%s'\n"
5549 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5552 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5553 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5556 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5558 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5561 msgid "trustdb transaction too large\n"
5562 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5564 # No em passe! ;) ivb
5566 msgid "can't access '%s': %s\n"
5567 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5570 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5571 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5574 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5575 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5578 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5579 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5582 msgid "%s: trustdb created\n"
5583 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5586 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5587 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5588 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5591 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5592 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5595 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5596 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5599 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5600 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5603 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5604 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5607 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5608 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5611 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5612 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5615 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5616 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5619 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5620 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5623 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5624 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5627 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5628 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5631 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5632 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5635 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5636 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5639 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5640 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5643 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5644 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5647 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5648 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5651 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5652 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5655 msgid "input line longer than %d characters\n"
5656 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5659 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5660 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5661 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5664 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5665 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5668 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5670 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5673 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5675 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5678 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5679 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5682 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5683 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5686 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5687 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5689 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5692 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5696 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5700 msgid "using %s trust model\n"
5703 msgid "no need for a trustdb check\n"
5705 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5709 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5710 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5713 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5715 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5719 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5721 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5725 msgid "public key %s not found: %s\n"
5726 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5728 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5729 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5731 msgid "checking the trustdb\n"
5732 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5735 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5736 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5738 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5739 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5742 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5744 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5747 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5752 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5756 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5757 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5760 "the signature could not be verified.\n"
5761 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5762 "should be the first file given on the command line.\n"
5764 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5765 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5766 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5768 # LF -> fi de línia? ivb
5770 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5771 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5774 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5775 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5777 msgid "set debugging flags"
5780 msgid "enable full debugging"
5784 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5785 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5789 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5790 "List, export, import Keybox data\n"
5791 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5794 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5798 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5802 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5805 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5809 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5810 msgstr "canvia la contrasenya"
5813 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5814 msgstr "canvia la contrasenya"
5817 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5818 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5821 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5822 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5824 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5827 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5831 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5832 "qualified signatures."
5836 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5837 "qualified signatures."
5841 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5842 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5845 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5846 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5849 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5850 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5853 msgid "reading public key failed: %s\n"
5854 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5856 msgid "response does not contain the public key data\n"
5859 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5862 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5865 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5869 msgid "using default PIN as %s\n"
5873 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5877 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5881 msgid "||Please enter the PIN"
5882 msgstr "canvia la contrasenya"
5885 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5889 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5890 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5892 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5895 msgid "card is permanently locked!\n"
5899 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5902 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5903 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5905 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5906 msgstr "canvia la contrasenya"
5909 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5910 msgstr "canvia la contrasenya"
5912 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5916 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5917 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5920 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5923 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5924 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5925 #. to get some infos on the string.
5926 msgid "|RN|New Reset Code"
5929 msgid "|AN|New Admin PIN"
5936 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5937 msgstr "canvia la contrasenya"
5940 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5941 msgstr "canvia la contrasenya"
5944 msgid "error reading application data\n"
5945 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5948 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5949 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5952 msgid "key already exists\n"
5953 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5955 msgid "existing key will be replaced\n"
5959 msgid "generating new key\n"
5960 msgstr "genera un nou parell de claus"
5963 msgid "writing new key\n"
5964 msgstr "genera un nou parell de claus"
5966 msgid "creation timestamp missing\n"
5970 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5974 msgid "failed to store the key: %s\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5979 #| msgid "unsupported URI"
5980 msgid "unsupported curve\n"
5981 msgstr "l'URI no és suportada"
5983 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5987 msgid "generating key failed\n"
5988 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5991 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5992 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5994 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5997 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6001 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6002 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6005 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6009 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6013 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6017 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6018 msgstr "canvia la contrasenya"
6020 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6021 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6022 #. to get some infos on the string.
6024 msgid "|N|Initial New PIN"
6025 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6027 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6030 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6034 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6035 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6037 msgid "|N|connect to reader at port N"
6041 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6042 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6045 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6046 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6049 msgid "do not use the internal CCID driver"
6050 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6052 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6055 msgid "do not use a reader's pinpad"
6059 msgid "deny the use of admin card commands"
6060 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6062 msgid "use variable length input for pinpad"
6066 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6067 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6070 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6071 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6074 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6078 msgid "handler for fd %d started\n"
6082 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6086 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6087 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6090 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6091 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6094 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6105 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6106 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6108 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6111 msgid "critical marked policy without configured policies"
6115 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6116 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6119 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6120 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6123 msgid "certificate policy not allowed"
6124 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6126 msgid "looking up issuer at external location\n"
6130 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6133 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6137 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6138 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6141 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6142 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6145 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6146 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6149 msgid "certificate has been revoked"
6150 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6152 msgid "the status of the certificate is unknown"
6155 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6159 msgid "checking the CRL failed: %s"
6160 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6163 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6164 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6167 msgid "certificate not yet valid"
6168 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6171 msgid "root certificate not yet valid"
6172 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6175 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6176 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6179 msgid "certificate has expired"
6180 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6183 msgid "root certificate has expired"
6184 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6187 msgid "intermediate certificate has expired"
6188 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6191 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6195 msgid "certificate with invalid validity"
6196 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6198 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6201 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6204 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6208 msgid " ( signature created at "
6209 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6212 msgid " (certificate created at "
6213 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6216 msgid " (certificate valid from "
6217 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6219 msgid " ( issuer valid from "
6223 msgid "fingerprint=%s\n"
6224 msgstr "Empremta digital:"
6227 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6229 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6232 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6235 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6238 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6242 msgid "no issuer found in certificate"
6243 msgstr "Certificat correcte"
6245 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6249 msgid "root certificate is not marked trusted"
6251 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6255 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6256 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6259 msgid "certificate chain too long\n"
6260 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6263 msgid "issuer certificate not found"
6264 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6267 msgid "certificate has a BAD signature"
6268 msgstr "verifica una signatura"
6270 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6274 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6278 msgid "certificate is good\n"
6279 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6282 msgid "intermediate certificate is good\n"
6283 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6286 msgid "root certificate is good\n"
6288 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6291 msgid "switching to chain model"
6295 msgid "validation model used: %s"
6299 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6302 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6310 msgid "[Error - invalid encoding]"
6311 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6313 msgid "[Error - out of core]"
6316 msgid "[Error - No name]"
6320 msgid "[Error - invalid DN]"
6321 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6323 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6325 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6327 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6329 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6331 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6332 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6333 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6336 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6339 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6340 "created %s, expires %s.\n"
6342 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6344 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6346 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6350 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6351 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6353 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6356 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6359 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6362 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6365 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6368 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6372 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6373 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6376 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6380 msgid "line %d: no subject name given\n"
6384 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6385 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6388 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6389 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6392 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6393 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6396 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6397 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6400 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6404 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6408 msgid "line %d: invalid date given\n"
6409 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6412 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6413 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6416 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6417 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6420 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6421 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6424 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6425 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6428 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6429 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6432 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6433 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6436 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6437 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6440 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6441 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6444 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6445 "you just created once more.\n"
6450 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6453 msgid " (%d) Existing key\n"
6454 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6457 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6461 msgid "error reading the card: %s\n"
6462 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6465 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6466 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6469 msgid "Available keys:\n"
6470 msgstr "desactiva una clau"
6473 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6477 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6478 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6481 msgid " (%d) sign\n"
6482 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6485 msgid " (%d) encrypt\n"
6486 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6488 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6492 msgid "No subject name given\n"
6493 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6496 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6497 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6499 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6500 #. length of the first string up to the "%s". Please
6501 #. adjust it do the length of your translation. The
6502 #. second string is merely passed to atoi so you can
6503 #. drop everything after the number.
6505 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6506 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6508 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6512 msgid "Enter email addresses"
6513 msgstr "Adreça electrònica: "
6516 msgid " (end with an empty line):\n"
6519 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6522 msgid "Enter DNS names"
6523 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6526 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6528 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6532 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6535 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6536 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6538 msgid "These parameters are used:\n"
6541 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6545 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6546 msgid "Now creating certificate request. "
6547 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6549 msgid "This may take a while ...\n"
6555 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6558 msgid "resource problem: out of core\n"
6561 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6564 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6568 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6569 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6572 msgid "error locking keybox: %s\n"
6573 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6576 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6577 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6580 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6581 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6584 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6585 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6588 msgid "no valid recipients given\n"
6589 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6592 msgid "list external keys"
6593 msgstr "llista claus secretes"
6596 msgid "list certificate chain"
6597 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6600 msgid "import certificates"
6601 msgstr "Certificat correcte"
6604 msgid "export certificates"
6605 msgstr "Certificat correcte"
6607 msgid "register a smartcard"
6610 msgid "pass a command to the dirmngr"
6613 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6617 msgid "create base-64 encoded output"
6618 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6620 msgid "assume input is in PEM format"
6623 msgid "assume input is in base-64 format"
6626 msgid "assume input is in binary format"
6629 msgid "never consult a CRL"
6632 msgid "check validity using OCSP"
6635 msgid "|N|number of certificates to include"
6638 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6641 msgid "do not check certificate policies"
6644 msgid "fetch missing issuer certificates"
6647 msgid "don't use the terminal at all"
6648 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6650 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6654 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6655 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6657 # Mode desatès (SC) ivb
6658 msgid "batch mode: never ask"
6659 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6661 msgid "assume yes on most questions"
6662 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6664 msgid "assume no on most questions"
6665 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6668 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6669 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6672 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6673 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6676 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6677 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6679 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6680 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6682 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6683 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6686 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6687 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6688 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6692 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6693 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6694 "Default operation depends on the input data\n"
6696 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6697 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6698 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6701 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6702 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6705 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6706 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6709 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6710 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6713 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6717 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6718 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6721 msgid "could not parse keyserver\n"
6722 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6725 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6726 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6728 # No em passe! ;) ivb
6730 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6731 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6733 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6737 msgid "total number processed: %lu\n"
6738 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6741 msgid "error storing certificate\n"
6742 msgstr "Certificat correcte"
6744 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6748 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6749 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6752 msgid "error importing certificate: %s\n"
6753 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6756 msgid "error reading input: %s\n"
6757 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6760 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6761 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6764 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6768 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6769 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6772 msgid "error storing certificate: %s\n"
6773 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6776 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6777 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6780 msgid "error storing flags: %s\n"
6781 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6786 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6790 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6791 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6794 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6795 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6799 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6801 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6804 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6808 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6814 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6816 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6820 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6821 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6824 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6828 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6829 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6832 msgid "Signature made "
6833 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6835 msgid "[date not given]"
6839 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6840 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6843 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6847 msgid "Good signature from"
6848 msgstr "Signatura correcta de \""
6855 msgid "This is a qualified signature\n"
6858 "Açò serà una autosignatura.\n"
6861 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6862 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6865 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6869 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6873 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6877 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6881 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6882 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6883 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6886 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6887 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6888 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6891 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6892 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6895 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6896 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6899 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6900 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6903 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6904 msgstr "Empremta digital:"
6913 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6914 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6917 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6918 msgstr "Certificat invàlid"
6921 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6922 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6925 msgid "certificate already cached\n"
6926 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6929 msgid "certificate cached\n"
6930 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6933 msgid "error caching certificate: %s\n"
6934 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6937 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6938 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6941 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6942 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6945 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6946 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6949 msgid "no issuer found in certificate\n"
6950 msgstr "Certificat correcte"
6953 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6954 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6957 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6958 msgid "creating directory '%s'\n"
6959 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6962 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6963 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6966 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6967 msgstr "error en l'última línia\n"
6970 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6971 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6974 msgid "removing cache file '%s'\n"
6975 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6978 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6979 msgid "not removing file '%s'\n"
6980 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6983 msgid "error closing cache file: %s\n"
6984 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6987 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6988 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6991 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6992 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6995 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6996 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6997 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7000 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7001 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7004 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7005 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7006 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7009 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7013 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7016 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7019 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7023 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7027 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7028 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7031 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7032 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7035 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7039 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7040 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7043 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7044 msgstr "error de lectura: %s\n"
7047 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7048 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7051 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7052 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7053 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7055 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7058 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7062 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7063 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7066 msgid "error closing '%s': %s\n"
7067 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7070 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7071 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7072 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7074 # No em passe! ;) ivb
7076 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7077 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7080 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7081 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7084 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7085 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7088 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7089 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7091 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7095 msgid "opening cache file '%s'\n"
7096 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7099 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7100 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7103 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7106 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7109 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7113 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7114 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7117 #| msgid "No help available for `%s'"
7118 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7119 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7122 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7127 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7132 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7136 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7140 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7143 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7147 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7148 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7149 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7152 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7156 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7160 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7161 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7164 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7165 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7166 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7169 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7173 #| msgid "invalid response from agent\n"
7174 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7175 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7178 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7179 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7180 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7183 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7184 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7185 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7188 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7189 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7190 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7193 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7194 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7197 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7200 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7204 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7205 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7208 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7209 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7212 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7213 msgstr "Certificat correcte"
7215 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7219 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7220 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7221 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7224 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7225 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7228 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7229 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7232 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7233 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7236 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7237 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7240 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7241 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7244 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7245 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7248 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7249 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7250 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7253 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7254 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7257 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7258 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7261 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7265 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7269 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7273 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7274 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7277 msgid "creating cache file '%s'\n"
7278 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7281 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7282 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7285 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7290 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7294 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7299 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7302 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7305 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7309 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7310 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7311 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7314 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7315 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7318 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7319 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7322 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7323 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7325 msgid "End CRL dump\n"
7329 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7330 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7333 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7334 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7335 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7338 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7339 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7341 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7344 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7348 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7352 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7353 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7354 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7357 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7361 msgid "too many redirections\n"
7362 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7365 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7366 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7369 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7370 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7373 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7374 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7376 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7379 msgid "check whether a dirmngr is running"
7383 msgid "add a certificate to the cache"
7384 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7387 #| msgid "bad certificate"
7388 msgid "validate a certificate"
7389 msgstr "el certificat és incorrecte"
7392 #| msgid "bad certificate"
7393 msgid "lookup a certificate"
7394 msgstr "el certificat és incorrecte"
7397 msgid "lookup only locally stored certificates"
7398 msgstr "Certificat invàlid"
7400 msgid "expect an URL for --lookup"
7403 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7406 msgid "special mode for use by Squid"
7410 msgid "expect certificates in PEM format"
7411 msgstr "Certificat correcte"
7414 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7415 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7416 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7419 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7420 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7421 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7424 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7425 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7426 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7427 "not valid and other error codes for general failures\n"
7431 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7432 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7435 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7436 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7438 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7442 #| msgid "update failed: %s\n"
7443 msgid "lookup failed: %s\n"
7444 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7447 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7448 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7450 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7454 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7455 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7458 msgid "certificate is valid\n"
7459 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7462 msgid "certificate has been revoked\n"
7463 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7466 msgid "certificate check failed: %s\n"
7467 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7470 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7471 msgid "got status: '%s'\n"
7472 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7475 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7476 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7477 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7480 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7481 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7483 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7486 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7490 msgid "malformed %s environment variable\n"
7491 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7494 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7495 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7497 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7501 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7502 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7503 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7506 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7507 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7508 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7509 # encara no m'agraden massa... jm
7511 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7514 "Algoritmes suportats:\n"
7516 msgid "absolute file name expected\n"
7520 msgid "looking up '%s'\n"
7523 msgid "run as windows service (background)"
7526 msgid "list the contents of the CRL cache"
7530 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7531 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7533 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7536 msgid "shutdown the dirmngr"
7539 msgid "flush the cache"
7542 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7546 msgid "run without asking a user"
7547 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7549 msgid "force loading of outdated CRLs"
7552 msgid "allow sending OCSP requests"
7555 msgid "inhibit the use of HTTP"
7558 msgid "inhibit the use of LDAP"
7561 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7564 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7567 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7570 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7573 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7576 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7580 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7581 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7583 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7586 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7590 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7591 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7593 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7596 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7599 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7605 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7608 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7612 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7615 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7616 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7619 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7620 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7624 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7628 msgid "usage: %s [options] "
7629 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7632 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7633 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7634 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7637 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7638 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7641 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7642 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7645 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7646 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7649 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7650 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7653 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7654 msgstr "error de lectura: %s\n"
7657 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7660 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7663 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7666 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7670 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7673 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7674 # Probablement és una clau, femení. jm
7675 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7676 # uncompressed so we know the gender. jm
7678 #| msgid "not forced"
7679 msgid "shutdown forced\n"
7682 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7686 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7689 msgid "return all values in a record oriented format"
7692 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7696 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7697 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7698 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7700 msgid "|N|connect to port N"
7704 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7705 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7706 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7708 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7711 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7714 msgid "|STRING|query DN STRING"
7717 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7720 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7724 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7725 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7726 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7729 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7730 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7731 "Interface and options may change without notice\n"
7735 #| msgid "invalid import options\n"
7736 msgid "invalid port number %d\n"
7737 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7740 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7744 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7745 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7748 msgid " available attribute '%s'\n"
7752 msgid "attribute '%s' not found\n"
7753 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7756 msgid "found attribute '%s'\n"
7760 #| msgid "reading from `%s'\n"
7761 msgid "processing url '%s'\n"
7762 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7765 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7766 msgid " user '%s'\n"
7767 msgstr " sense ID: %lu\n"
7770 msgid " pass '%s'\n"
7774 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7775 msgid " host '%s'\n"
7776 msgstr " sense ID: %lu\n"
7779 #| msgid " not imported: %lu\n"
7781 msgstr " importades: %lu\n"
7788 msgid " filter '%s'\n"
7792 msgid " attr '%s'\n"
7796 msgid "no host name in '%s'\n"
7797 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7800 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7804 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7805 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7806 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7809 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7810 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7813 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7814 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7817 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7818 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7819 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7822 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7823 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7826 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7830 msgid "error allocating memory: %s\n"
7831 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7834 msgid "error printing log line: %s\n"
7835 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7838 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7839 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7842 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7843 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7846 msgid "ldap wrapper %d ready"
7850 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7854 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7858 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7859 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7862 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7866 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7870 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7871 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7874 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7878 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7879 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
7882 msgid "malloc failed: %s\n"
7883 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7886 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7889 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7893 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7894 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7895 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7898 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7899 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7902 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7903 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7904 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7906 msgid "bad URL encoding detected\n"
7910 msgid "error reading from responder: %s\n"
7911 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7914 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7917 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7921 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7922 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7925 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7926 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7929 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7930 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7933 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7934 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7937 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7938 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7941 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7942 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7945 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7949 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7950 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7951 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7953 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7956 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7960 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7961 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7964 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7965 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7967 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7971 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7972 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7974 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7978 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7979 msgstr "Certificat correcte"
7982 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7983 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7986 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7987 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7988 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
7990 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7994 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7995 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7996 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
7999 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8003 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8004 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8007 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8011 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8012 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8015 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8022 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8023 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8025 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8028 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8031 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8035 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8036 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8038 msgid "ldapserver missing"
8041 msgid "serialno missing in cert ID"
8045 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8046 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8049 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8050 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8053 msgid "error sending data: %s\n"
8054 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8057 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8058 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8061 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8062 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8065 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8069 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8070 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8073 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8074 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8075 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8078 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8079 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8082 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8086 #| msgid "signing failed: %s\n"
8087 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8088 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8090 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8094 #| msgid "checking the trustdb\n"
8095 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8096 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8098 msgid "not checking CRL for"
8102 msgid "checking CRL for"
8103 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8105 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8109 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8110 msgstr "verifica una signatura"
8113 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8114 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8117 msgid "certificate chain is good\n"
8118 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8120 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8121 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8123 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8130 msgid "print data out hex encoded"
8133 msgid "decode received data lines"
8136 msgid "connect to the dirmngr"
8139 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8142 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8145 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8148 msgid "do not use extended connect mode"
8152 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8153 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8155 msgid "run /subst on startup"
8159 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8160 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8163 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8164 "Connect to a running agent and send commands\n"
8168 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8172 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8176 msgid "receiving line failed: %s\n"
8177 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8180 msgid "line too long - skipped\n"
8181 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8183 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8187 msgid "unknown command '%s'\n"
8188 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8191 msgid "sending line failed: %s\n"
8192 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8195 msgid "error sending standard options: %s\n"
8196 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8198 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8201 msgid "Options controlling the configuration"
8204 msgid "Options useful for debugging"
8207 msgid "Options controlling the security"
8210 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8213 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8216 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8219 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8222 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8225 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8228 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8231 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8235 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8236 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8239 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8240 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8242 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8243 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8246 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8247 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8249 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8252 msgid "Configuration for Keyservers"
8256 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8257 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8259 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8262 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8265 msgid "disable all access to the dirmngr"
8269 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8270 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8272 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8275 msgid "Options controlling the format of the output"
8278 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8281 msgid "Configuration for HTTP servers"
8284 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8287 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8290 msgid "LDAP server list"
8293 msgid "Configuration for OCSP"
8296 msgid "GPG for OpenPGP"
8302 msgid "Smartcard Daemon"
8305 msgid "GPG for S/MIME"
8308 msgid "Directory Manager"
8312 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8313 msgstr "la contrasenya és errònia"
8316 msgid "Component not suitable for launching"
8317 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8320 msgid "External verification of component %s failed"
8323 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8326 msgid "list all components"
8329 msgid "check all programs"
8332 msgid "|COMPONENT|list options"
8335 msgid "|COMPONENT|change options"
8338 msgid "|COMPONENT|check options"
8341 msgid "apply global default values"
8344 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8348 msgid "list global configuration file"
8349 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8352 msgid "check global configuration file"
8353 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8355 msgid "reload all or a given component"
8358 msgid "launch a given component"
8361 msgid "kill a given component"
8364 msgid "use as output file"
8365 msgstr "fitxer d'eixida"
8367 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8371 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8372 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8375 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8376 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8379 msgid "Need one component argument"
8383 msgid "Component not found"
8384 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8386 msgid "No argument allowed"
8399 msgid "decryption modus"
8400 msgstr "desxifratge correcte\n"
8403 msgid "encryption modus"
8404 msgstr "desxifratge correcte\n"
8406 msgid "tool class (confucius)"
8410 msgid "program filename"
8411 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8413 msgid "secret key file (required)"
8416 msgid "input file name (default stdin)"
8420 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8421 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8424 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8425 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8426 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8430 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8431 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8434 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8435 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8438 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8439 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8442 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8443 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8446 msgid "error writing to %s: %s\n"
8447 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8450 msgid "error reading from %s: %s\n"
8451 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8454 msgid "error closing %s: %s\n"
8455 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8457 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8459 msgid "no --program option provided\n"
8460 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8462 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8465 msgid "no --keyfile option provided\n"
8468 msgid "cannot allocate args vector\n"
8472 msgid "could not create pipe: %s\n"
8473 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8476 msgid "could not create pty: %s\n"
8477 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8480 msgid "could not fork: %s\n"
8481 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8484 msgid "execv failed: %s\n"
8485 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8488 msgid "select failed: %s\n"
8489 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8492 msgid "read failed: %s\n"
8493 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8496 msgid "pty read failed: %s\n"
8497 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8500 msgid "waitpid failed: %s\n"
8501 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8504 msgid "child aborted with status %i\n"
8508 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8509 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8512 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8513 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8516 msgid "either %s or %s must be given\n"
8519 msgid "no class provided\n"
8523 msgid "class %s is not supported\n"
8524 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8527 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8528 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8531 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8532 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8536 #~ msgid "Passphrase"
8537 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
8540 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8542 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
8545 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8546 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8549 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8551 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8554 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8555 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8557 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8558 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8560 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8561 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8564 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8565 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8568 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8569 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8572 #~ msgid "host not found"
8573 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8576 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8577 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8580 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8581 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8584 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8585 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8588 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8589 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8592 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8594 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8597 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8599 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8600 #~ "que esteu xifrant.\n"
8603 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8604 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8607 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8608 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8611 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8612 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8615 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8617 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8619 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8621 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8624 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8626 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8629 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8630 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8632 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8633 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8635 # clares -> en clar? ivb
8637 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8638 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8640 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8641 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8644 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8646 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8649 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8650 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8653 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8654 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8657 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8658 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8661 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8662 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8665 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8666 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8669 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8670 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8673 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8674 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8677 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8680 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8683 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8684 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8686 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8687 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8689 #~ msgid "Key is protected.\n"
8690 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8692 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8693 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8696 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8699 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8703 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8706 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8709 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8711 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8712 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8715 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8716 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8718 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8719 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8721 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8722 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8725 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8726 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8728 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8729 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8731 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8733 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8736 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8737 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8739 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8740 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8742 #~ msgid "%s is the new one\n"
8743 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8745 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8746 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8749 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8750 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8753 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8754 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8757 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8758 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8761 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8762 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8764 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8766 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8767 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8769 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8771 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8772 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8774 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8776 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8777 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8780 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8781 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8784 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8785 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8787 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8788 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8790 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8791 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8793 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8794 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8796 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8797 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8799 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8800 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8802 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8803 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
8806 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8807 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8809 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8810 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
8813 #~ msgstr "%s ...\n"
8815 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8816 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
8819 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8821 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
8822 #~ "protecció de la clau secreta\n"
8825 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8827 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
8828 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
8831 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8833 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
8836 #~ msgid "[ revoked]"
8837 #~ msgstr "[revocada]"
8840 #~ msgid "[ expired]"
8841 #~ msgstr "[caducada]"
8844 #~ msgid "[ unknown]"
8845 #~ msgstr "desconeguda"
8852 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8853 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8856 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8857 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8860 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8861 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8864 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8865 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8867 #~ msgid "Command> "
8870 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8872 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8873 #~ "fix-trustdb».\n"
8875 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8876 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8879 #~ msgid "Please report bugs to "
8880 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8883 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8884 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8886 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8887 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8890 #~ msgid "read options from file"
8891 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8894 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8895 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8898 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8899 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8901 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8902 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8904 #~ msgid "force v3 signatures"
8905 #~ msgstr "força signatures v3"
8907 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8908 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8910 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8911 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8913 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8914 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8916 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8917 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8920 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8921 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8924 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8925 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8927 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8929 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8930 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8932 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8935 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8936 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8937 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8938 #~ "ultimately trusted\n"
8940 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8942 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8944 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8946 #~ "confiança absoluta\n"
8948 # "clau no confiable"? jm
8949 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8950 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8952 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8956 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8958 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8961 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8962 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8963 #~ "Please consult your security expert first."
8965 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8966 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8967 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8969 #~ msgid "Enter the size of the key"
8970 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8972 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8973 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8976 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8977 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8978 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8979 #~ "the given value as an interval."
8981 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8982 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8983 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8984 #~ "el valor donat com un interval."
8986 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8987 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8989 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8990 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8992 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8993 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8996 #~ "N to change the name.\n"
8997 #~ "C to change the comment.\n"
8998 #~ "E to change the email address.\n"
8999 #~ "O to continue with key generation.\n"
9000 #~ "Q to to quit the key generation."
9002 #~ "N canvia el nom.\n"
9003 #~ "C canvia el comentari.\n"
9004 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9005 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9009 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9010 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9013 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9014 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9015 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9017 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9021 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9023 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9025 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9028 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9030 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9032 #~ " key against a photo ID.\n"
9034 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9036 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9038 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9040 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9042 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9044 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9047 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9049 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9051 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9053 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9055 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9057 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9059 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9061 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9064 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9065 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9067 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9069 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9071 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9073 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9075 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9077 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9079 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9081 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9083 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9085 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9087 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9089 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9091 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9093 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9095 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9097 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9100 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9101 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9104 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9105 #~ "All certificates are then also lost!"
9107 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9108 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9110 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9111 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9114 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9115 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9116 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9118 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9119 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9120 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9121 #~ "per aquesta clau."
9124 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9125 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9126 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9127 #~ "a trust connection through another already certified key."
9129 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9130 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9131 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9132 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9136 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9139 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9143 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9144 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9145 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9146 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9147 #~ "a second one is available."
9149 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9150 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9151 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9152 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9153 #~ "hi ha una segona disponible."
9156 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9157 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9158 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9160 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9161 #~ "seleccionats)\n"
9162 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9163 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9165 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9166 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9169 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9170 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9172 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9173 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9175 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9176 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9179 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9180 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9182 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9183 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9186 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9187 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9188 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9189 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9190 #~ " got access to your secret key.\n"
9191 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9192 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9193 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9194 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9195 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9196 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9197 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9199 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9200 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9201 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9202 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9203 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9204 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9205 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9206 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9207 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9208 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9209 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9210 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9211 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9214 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9215 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9216 #~ "An empty line ends the text.\n"
9218 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9219 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9220 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9222 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9224 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9226 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9228 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9231 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9233 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9236 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9238 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9247 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9249 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9252 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9253 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9256 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9257 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9260 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9262 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9269 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9270 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9273 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9274 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9276 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9277 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9279 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9280 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9282 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9283 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9285 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9286 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9288 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9289 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9292 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9293 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9295 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9296 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9297 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9299 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9300 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9302 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9303 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9305 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9306 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9308 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9309 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9311 # No em passe! ;) ivb
9312 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9313 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9315 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9316 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9319 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9320 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9322 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9325 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9326 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9328 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9332 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9333 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9334 #~ "of the entropy.\n"
9336 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9337 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9341 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9342 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9345 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9347 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9350 #~ msgid "card reader not available\n"
9351 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9354 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9355 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9358 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9359 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9361 #~ msgid "general error"
9362 #~ msgstr "error general"
9364 #~ msgid "unknown packet type"
9365 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9367 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9368 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9370 #~ msgid "bad public key"
9371 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9373 #~ msgid "bad secret key"
9374 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9376 #~ msgid "bad signature"
9377 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9379 #~ msgid "checksum error"
9380 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9382 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9383 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9385 #~ msgid "can't open the keyring"
9386 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9388 #~ msgid "invalid packet"
9389 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9391 #~ msgid "no such user id"
9392 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9394 #~ msgid "secret key not available"
9395 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9397 #~ msgid "wrong secret key used"
9398 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9401 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9403 #~ msgid "file write error"
9404 #~ msgstr "error d'escriptura"
9406 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9407 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9409 #~ msgid "file open error"
9410 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9412 #~ msgid "file create error"
9413 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9415 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9416 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9418 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9419 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9421 #~ msgid "unknown signature class"
9422 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9424 #~ msgid "trust database error"
9425 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9427 #~ msgid "resource limit"
9428 #~ msgstr "límit de recursos"
9430 #~ msgid "invalid keyring"
9431 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9433 #~ msgid "malformed user id"
9434 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9436 #~ msgid "file close error"
9437 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9439 #~ msgid "file rename error"
9440 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9442 #~ msgid "file delete error"
9443 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9445 #~ msgid "unexpected data"
9446 #~ msgstr "dades inesperades"
9448 #~ msgid "timestamp conflict"
9449 #~ msgstr "conflicte de data"
9451 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9452 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9453 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9455 #~ msgid "file exists"
9456 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9458 # Segons context: la clau és feble? ivb
9460 #~ msgstr "clau feble"
9462 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9464 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9466 #~ msgid "network error"
9467 #~ msgstr "error de la xarxa"
9469 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9470 # Probablement és una clau, femení. jm
9471 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9472 # uncompressed so we know the gender. jm
9473 #~ msgid "not processed"
9474 #~ msgstr "no processat"
9476 #~ msgid "unusable public key"
9477 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9479 #~ msgid "unusable secret key"
9480 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9482 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9483 #~ msgid "keyserver error"
9484 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9486 # Gènere? Nombre? ivb
9487 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9488 # uncompressed so we know the gender. jm
9491 #~ msgstr "no és xifrat"
9495 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9497 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9498 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9500 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9501 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9502 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9503 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9505 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9506 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9509 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9510 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9513 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9514 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9517 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9518 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9521 #~ msgid "expired: %s)"
9522 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9525 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9527 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9530 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9531 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9534 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9535 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9537 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9539 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9542 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9543 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9545 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9546 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9547 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9549 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9550 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9552 #~ msgid "select secondary key N"
9553 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9555 #~ msgid "list signatures"
9556 #~ msgstr "llista les signatures"
9558 #~ msgid "sign the key"
9559 #~ msgstr "signa la clau"
9561 #~ msgid "add a secondary key"
9562 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9564 #~ msgid "delete signatures"
9565 #~ msgstr "esborra signatures"
9567 #~ msgid "change the expire date"
9568 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9570 #~ msgid "set preference list"
9571 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9573 #~ msgid "updated preferences"
9574 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9576 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9577 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9579 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9580 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9583 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9585 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9587 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9588 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9590 #~ msgid "store only"
9591 #~ msgstr "només emmagatzema"
9593 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9594 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9596 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9597 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9599 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9600 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9601 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9603 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9604 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9606 #~ msgid "export the ownertrust values"
9607 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9609 #~ msgid "unattended trust database update"
9610 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9612 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9613 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9615 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9616 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9618 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9619 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9621 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9622 #~ msgstr "no força signatures v3"
9624 #~ msgid "force v4 key signatures"
9625 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9627 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9628 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9630 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9631 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9633 #~ msgid "use the gpg-agent"
9634 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9636 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9637 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9639 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9640 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9642 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9643 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9645 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9647 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9650 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9652 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9655 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9657 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9659 # elimina o descarta? jm
9660 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9661 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9663 # Werner FIXME: uncapitalize
9664 #~ msgid "Show Photo IDs"
9665 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9667 # Werner FIXME: uncapitalize
9668 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9669 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9671 # Werner FIXME: uncapitalize
9672 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9673 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9675 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9677 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9679 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9680 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9682 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9683 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9685 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9686 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9688 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9689 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9691 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9692 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9694 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9695 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9697 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9698 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9701 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9702 #~ "but it is accepted anyway\n"
9704 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9705 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9707 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9708 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9711 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9712 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9713 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9714 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9716 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9717 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9718 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9719 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9721 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9722 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9724 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9726 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9728 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9729 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9731 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9732 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9733 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9736 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9737 #~ "computations take REALLY long!\n"
9739 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9740 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9742 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9743 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9746 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9747 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9749 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9750 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9752 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9753 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9755 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9756 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9758 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9759 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9762 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9764 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9765 #~ "en importar-se\n"
9767 #~ msgid " (default)"
9768 #~ msgstr " (predeterminat)"
9789 #~ msgstr "comprova"
9800 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9801 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9806 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9807 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9816 #~ msgstr "addphoto"
9822 #~ msgstr "delphoto"
9827 #~ msgid "addrevoker"
9828 #~ msgstr "addrevoker"
9846 #~ msgstr "showpref"
9869 #~ msgid "showphoto"
9870 #~ msgstr "showphoto"
9872 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9873 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9875 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9876 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9878 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9879 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9883 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9886 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9888 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9889 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9891 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9892 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9895 #~ msgstr "Política: "
9897 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9898 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9901 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9903 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9906 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9907 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9909 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9910 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9912 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9913 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9915 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9916 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9918 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9919 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9921 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9923 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9926 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9930 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9933 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9935 #~ "amb el rellotge)\n"
9938 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9941 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9943 #~ "amb el rellotge)\n"
9947 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9948 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9950 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9951 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9953 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9954 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9956 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9957 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9959 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9960 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9962 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9963 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9965 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9967 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9970 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9972 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9975 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9977 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9978 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9979 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9981 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9982 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9984 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9985 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9987 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9989 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9991 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9993 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9997 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9999 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10001 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10003 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10005 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10007 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10009 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10011 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10013 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10014 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10016 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10018 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10019 #~ "disponible en aquest menú."
10022 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10023 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10024 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10026 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10027 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10028 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10030 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10031 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10033 #~ msgid "key incomplete\n"
10034 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10036 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10037 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10039 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10040 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10042 #~ msgid "error: missing colon\n"
10043 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10045 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10046 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10048 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10049 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10052 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10053 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10055 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10057 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10058 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10059 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10060 #~ "alternatives.\n"
10062 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10063 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10065 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10066 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10068 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10070 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10072 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10073 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10076 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10078 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10080 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10081 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10084 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10085 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10087 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10088 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10090 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10091 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10093 #~ msgid " Fingerprint:"
10094 #~ msgstr " Empremta digital:"
10096 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10098 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10100 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10101 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10103 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10104 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10106 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10107 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10109 #~ msgid "--delete-key user-id"
10110 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10112 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10113 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10115 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10116 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10122 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10123 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10126 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10127 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10131 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10134 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10138 #~ "No trust values changed.\n"
10141 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10144 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10146 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10148 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10149 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10151 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10152 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10154 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10155 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10157 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10159 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10161 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10162 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10164 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10165 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10167 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10168 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10170 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10171 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10173 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10174 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10176 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10177 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10179 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10180 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10182 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10183 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10185 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10186 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10188 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10189 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10191 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10192 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10194 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10195 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10197 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10198 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10200 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10201 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10203 #~ msgid "Good self-signature"
10204 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10206 #~ msgid "Invalid self-signature"
10207 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10209 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10211 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10214 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10215 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10217 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10218 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10220 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10221 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10223 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10224 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10226 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10227 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10229 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10230 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10232 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10233 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10235 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10236 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10238 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10239 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10241 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10242 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10244 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10245 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10247 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10248 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10250 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10251 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10253 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10254 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10256 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10257 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10259 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10261 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10263 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10264 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10266 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10268 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10271 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10272 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10274 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10275 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10277 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10278 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10280 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10282 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10284 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10285 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10287 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10288 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10290 #~ msgid "No key for user ID\n"
10291 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10293 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10294 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"