1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar.
47 msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
56 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
57 #. for the quality bar.
61 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
62 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
63 #. string to describe what this is about. The length of the
64 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
65 #. translate this entry, a default english text (see source)
67 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
79 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
81 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
82 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
83 #. two %d give the current and maximum number of tries.
85 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
90 msgstr "la línia és massa llarga\n"
93 msgid "Passphrase too long"
94 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
97 msgid "Invalid characters in PIN"
98 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
100 msgid "PIN too short"
105 msgstr "l'MPI és erroni"
108 msgid "Bad Passphrase"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
113 msgstr "la contrasenya és errònia"
116 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
117 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
120 msgid "can't create `%s': %s\n"
121 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
124 msgid "can't open `%s': %s\n"
125 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
128 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
129 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
132 msgid "detected card with S/N: %s\n"
136 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
137 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
140 msgid "no suitable card key found: %s\n"
142 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
146 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
147 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
150 msgid "error writing key: %s\n"
151 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
155 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
166 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
167 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
170 msgid "Please re-enter this passphrase"
171 msgstr "canvia la contrasenya"
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
179 msgid "does not match - try again"
183 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
184 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
186 msgid "Please insert the card with serial number"
189 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgid "Repeat this Reset Code"
210 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
221 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
222 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
255 "at least %u character long."
257 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
258 "at least %u characters long."
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
265 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
267 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
268 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
274 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
275 "a known term or match%%0Acertain pattern."
280 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
286 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
289 msgid "Yes, protection is not needed"
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "canvia la contrasenya"
311 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgid "run in server mode (foreground)"
317 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "una mica més silenciós"
324 msgid "sh-style command output"
327 msgid "csh-style command output"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
334 msgid "do not detach from the console"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
345 msgid "use a standard location for the socket"
347 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgid "do not use the SCdaemon"
357 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgid "allow presetting passphrase"
376 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
378 # Gènere? Nombre? ivb
379 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
380 # uncompressed so we know the gender. jm
382 #| msgid "not supported"
383 msgid "enable ssh support"
384 msgstr "no és suportat"
386 # Gènere? Nombre? ivb
387 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
388 # uncompressed so we know the gender. jm
390 #| msgid "not supported"
391 msgid "enable putty support"
392 msgstr "no és suportat"
394 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
397 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
398 #. reporting address. This is so that we can change the
399 #. reporting address without breaking the translations.
401 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
402 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
405 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
406 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
409 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
410 "Secret key management for GnuPG\n"
414 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
418 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
422 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
423 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
426 msgid "option file `%s': %s\n"
427 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
430 msgid "reading options from `%s'\n"
431 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
434 msgid "error creating `%s': %s\n"
435 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
438 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
439 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
441 msgid "name of socket too long\n"
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
449 msgid "socket name `%s' is too long\n"
450 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
461 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
462 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
469 msgid "listening on socket `%s'\n"
470 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
473 msgid "directory `%s' created\n"
474 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
477 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
478 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
481 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
482 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
485 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
486 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
505 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
506 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
509 msgid "%s %s stopped\n"
510 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
513 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
514 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
516 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
517 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
520 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
521 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
578 msgstr "la contrasenya és errònia"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
589 msgid "error opening `%s': %s\n"
590 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
593 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
602 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
603 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
606 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
607 msgstr "error de lectura: %s\n"
610 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
614 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
621 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
622 #. Pinentry to insert a line break. The double
623 #. percent sign is actually needed because it is also
624 #. a printf format string. If you need to insert a
625 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
626 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
630 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break. The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string. If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A %s"
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "canvia la contrasenya"
678 msgid "I'll change it later"
682 msgid "error creating a pipe: %s\n"
683 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
686 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
687 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
690 msgid "error forking process: %s\n"
691 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
694 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
698 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
699 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
702 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
703 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
706 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
710 msgid "error running `%s': terminated\n"
711 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
714 msgid "error creating socket: %s\n"
715 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
718 msgid "host not found"
719 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
721 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
722 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
725 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
726 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
728 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
729 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
736 msgid "canceled by user\n"
737 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
740 msgid "problem with the agent\n"
741 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
743 # bolcats de memòria? ivb
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
750 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
754 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
806 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
809 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
812 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
813 #. verbatim. It will not be printed.
814 msgid "|audit-log-result|Good"
817 msgid "|audit-log-result|Bad"
820 msgid "|audit-log-result|Not supported"
824 msgid "|audit-log-result|No certificate"
825 msgstr "Certificat correcte"
828 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
829 msgstr "Certificat correcte"
831 msgid "|audit-log-result|Error"
835 msgid "|audit-log-result|Not used"
836 msgstr "Certificat correcte"
839 msgid "|audit-log-result|Okay"
840 msgstr "Certificat correcte"
843 msgid "|audit-log-result|Skipped"
844 msgstr "Certificat correcte"
847 msgid "|audit-log-result|Some"
848 msgstr "Certificat correcte"
851 msgid "Certificate chain available"
852 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
855 msgid "root certificate missing"
857 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
860 msgid "Data encryption succeeded"
864 msgid "Data available"
865 msgstr "La clau és disponible en: "
867 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
868 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
870 msgid "Session key created"
871 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
874 msgid "algorithm: %s"
875 msgstr "armadura: %s\n"
878 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
879 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
880 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
881 # encara no m'agraden massa... jm
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
886 "Algoritmes suportats:\n"
888 # Gènere? Nombre? ivb
889 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
890 # uncompressed so we know the gender. jm
892 msgid "seems to be not encrypted"
893 msgstr "no és xifrat"
895 msgid "Number of recipients"
902 msgid "Data signing succeeded"
906 msgid "data hash algorithm: %s"
907 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
911 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
914 msgid "attr hash algorithm: %s"
915 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
917 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgid "Encryption algorithm supported"
922 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
925 msgid "Data verification succeeded"
926 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
933 msgid "Parsing data succeeded"
934 msgstr "Signatura correcta de \""
937 msgid "bad data hash algorithm: %s"
938 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
942 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
945 msgid "Certificate chain valid"
946 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
949 msgid "Root certificate trustworthy"
951 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
955 msgid "no CRL found for certificate"
956 msgstr "Certificat correcte"
959 msgid "the available CRL is too old"
960 msgstr "La clau és disponible en: "
963 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
964 msgstr "Certificat correcte"
967 msgid "Included certificates"
968 msgstr "Certificat invàlid"
970 msgid "No audit log entries."
974 msgid "Unknown operation"
975 msgstr "la versió és desconeguda"
977 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgid "Dirmngr usable"
984 msgid "No help available for `%s'."
985 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "error en l'última línia\n"
993 msgstr "[no establert]"
997 msgstr "armadura: %s\n"
999 msgid "invalid armor header: "
1000 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1002 msgid "armor header: "
1003 msgstr "capçalera d'armadura: "
1005 msgid "invalid clearsig header\n"
1006 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1009 msgid "unknown armor header: "
1010 msgstr "capçalera d'armadura: "
1012 # És un missatge d'error? ivb
1013 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1014 msgid "nested clear text signatures\n"
1015 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1017 # FIXME: un-indiar. jm
1019 msgid "unexpected armor: "
1020 msgstr "armadura inesperada:"
1022 msgid "invalid dash escaped line: "
1023 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1026 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1027 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1029 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1030 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1032 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1033 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1035 msgid "malformed CRC\n"
1036 msgstr "CRC malformat\n"
1039 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1040 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1043 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1044 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1046 msgid "error in trailer line\n"
1047 msgstr "error en l'última línia\n"
1049 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1050 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1053 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1054 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1057 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1059 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1060 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1063 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1066 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1067 "amb el signe «=»\n"
1069 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1070 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1073 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1074 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1076 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1077 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1079 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1080 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1082 msgid "not human readable"
1083 msgstr "no llegible per humans"
1086 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1087 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1090 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1096 msgid "can't do this in batch mode\n"
1097 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1100 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1101 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1105 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1106 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1108 msgid "Your selection? "
1109 msgstr "La vostra selecció? "
1112 msgstr "[no establert]"
1121 msgstr "no especificat"
1123 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1124 # Probablement és una clau, femení. jm
1125 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1126 # uncompressed so we know the gender. jm
1133 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1136 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1139 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1142 msgid "Cardholder's surname: "
1145 msgid "Cardholder's given name: "
1149 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1153 msgid "URL to retrieve public key: "
1154 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1157 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1161 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1162 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1165 msgid "error reading `%s': %s\n"
1166 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1169 msgid "error writing `%s': %s\n"
1170 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1172 msgid "Login data (account name): "
1176 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1179 msgid "Private DO data: "
1183 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1187 msgid "Language preferences: "
1188 msgstr "preferències actualitzades"
1191 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1192 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1195 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1196 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1198 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1202 msgid "Error: invalid response.\n"
1203 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1206 msgid "CA fingerprint: "
1207 msgstr "Empremta digital:"
1210 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1211 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1214 msgid "key operation not possible: %s\n"
1215 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1218 msgid "not an OpenPGP card"
1219 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1222 msgid "error getting current key info: %s\n"
1223 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1225 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1229 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1230 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1231 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1235 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1236 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1239 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1240 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1243 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1244 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1247 msgid "rounded up to %u bits\n"
1248 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1251 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1255 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1259 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1260 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1262 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1266 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1267 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1269 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1274 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1275 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1276 "You should change them using the command --change-pin\n"
1280 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1281 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1283 msgid " (1) Signature key\n"
1287 msgid " (2) Encryption key\n"
1288 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1290 msgid " (3) Authentication key\n"
1293 msgid "Invalid selection.\n"
1294 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1297 msgid "Please select where to store the key:\n"
1298 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1301 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1302 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1305 msgid "secret parts of key are not available\n"
1306 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1309 msgid "secret key already stored on a card\n"
1310 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1313 msgid "error writing key to card: %s\n"
1314 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1316 msgid "quit this menu"
1317 msgstr "ix del menú"
1320 msgid "show admin commands"
1321 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1323 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1324 # «ajuda», evidentment. jm
1325 msgid "show this help"
1326 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1329 msgid "list all available data"
1330 msgstr "La clau és disponible en: "
1332 msgid "change card holder's name"
1335 msgid "change URL to retrieve key"
1338 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1342 msgid "change the login name"
1343 msgstr "canvia la data de caducitat"
1346 msgid "change the language preferences"
1347 msgstr "canvia la confiança"
1349 msgid "change card holder's sex"
1353 msgid "change a CA fingerprint"
1354 msgstr "mostra empremta"
1356 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1360 msgid "generate new keys"
1361 msgstr "genera un nou parell de claus"
1363 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1366 msgid "verify the PIN and list all data"
1369 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1376 msgid "Admin-only command\n"
1377 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1379 msgid "Admin commands are allowed\n"
1382 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1385 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1386 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1388 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1389 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1392 msgid "can't open `%s'\n"
1393 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1396 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1397 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1400 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1401 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1403 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1404 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1406 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1409 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1410 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1413 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1414 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1417 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1418 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1421 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1422 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1424 msgid "ownertrust information cleared\n"
1425 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1428 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1429 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1431 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1432 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1435 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1436 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1438 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1439 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1442 msgid "using cipher %s\n"
1443 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1446 msgid "`%s' already compressed\n"
1447 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1450 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1451 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1453 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1455 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1458 msgid "reading from `%s'\n"
1459 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1462 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1464 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1469 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1471 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1475 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1478 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1482 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1484 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1487 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1488 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1491 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1492 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1495 msgid "%s encrypted data\n"
1496 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1499 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1500 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1505 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1507 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1510 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1511 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1513 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1514 msgid "no remote program execution supported\n"
1515 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1518 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1520 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1521 "d'opcions permissos insegurs\n"
1524 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1526 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1530 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1531 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1534 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1535 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1538 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1539 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1541 msgid "unnatural exit of external program\n"
1542 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1544 msgid "unable to execute external program\n"
1545 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1548 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1549 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1552 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1553 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1556 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1557 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1560 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1563 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1565 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1569 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1570 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1573 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1574 msgstr "revoca una clau secundària"
1577 msgid "remove unusable parts from key during export"
1578 msgstr "la clau secreta és inusable"
1580 msgid "remove as much as possible from key during export"
1583 msgid "export keys in an S-expression based format"
1587 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1588 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1591 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1592 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1595 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1596 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1599 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1601 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1604 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1608 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1609 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1612 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1613 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1615 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1616 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1618 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1620 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1623 msgid "[User ID not found]"
1624 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1627 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1631 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1632 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1635 msgid "No fingerprint"
1636 msgstr "Empremta digital:"
1639 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1641 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1644 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1646 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1649 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1650 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1653 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1654 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1657 msgid "make a signature"
1658 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1661 msgid "make a clear text signature"
1662 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1664 msgid "make a detached signature"
1665 msgstr "crea una signatura separada"
1667 msgid "encrypt data"
1668 msgstr "xifra dades"
1670 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1671 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1673 msgid "decrypt data (default)"
1674 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1676 msgid "verify a signature"
1677 msgstr "verifica una signatura"
1680 msgstr "llista claus"
1682 msgid "list keys and signatures"
1683 msgstr "llista claus i signatures"
1685 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1687 msgid "list and check key signatures"
1688 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1690 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1691 msgid "list keys and fingerprints"
1692 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1694 msgid "list secret keys"
1695 msgstr "llista claus secretes"
1697 msgid "generate a new key pair"
1698 msgstr "genera un nou parell de claus"
1700 msgid "generate a revocation certificate"
1701 msgstr "genera un certificat de revocació"
1703 msgid "remove keys from the public keyring"
1704 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1706 msgid "remove keys from the secret keyring"
1707 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1710 msgstr "signa una clau"
1712 msgid "sign a key locally"
1713 msgstr "signa una clau localment"
1715 msgid "sign or edit a key"
1716 msgstr "signa o edita una clau"
1719 msgid "change a passphrase"
1720 msgstr "canvia la contrasenya"
1723 msgstr "exporta claus"
1725 msgid "export keys to a key server"
1726 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1728 msgid "import keys from a key server"
1729 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1731 msgid "search for keys on a key server"
1732 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1734 msgid "update all keys from a keyserver"
1735 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1737 msgid "import/merge keys"
1738 msgstr "importa/fon claus"
1740 msgid "print the card status"
1743 msgid "change data on a card"
1746 msgid "change a card's PIN"
1749 msgid "update the trust database"
1750 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1753 msgid "print message digests"
1754 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1756 msgid "run in server mode"
1759 msgid "create ascii armored output"
1760 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1763 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1764 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1767 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1768 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1771 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1772 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1774 msgid "use canonical text mode"
1775 msgstr "usa el mode de text canònic"
1778 msgid "|FILE|write output to FILE"
1779 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1781 msgid "do not make any changes"
1782 msgstr "no fa cap canvi"
1784 msgid "prompt before overwriting"
1785 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1787 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1792 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1795 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1797 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1798 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1799 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1804 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1805 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1806 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1807 " --list-keys [names] show keys\n"
1808 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1813 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
1814 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
1815 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
1816 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
1817 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
1819 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1820 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
1824 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1825 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1826 #| "default operation depends on the input data\n"
1828 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1829 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1830 "Default operation depends on the input data\n"
1832 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
1833 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
1834 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
1837 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1838 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1839 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1840 # encara no m'agraden massa... jm
1843 "Supported algorithms:\n"
1846 "Algoritmes suportats:\n"
1849 msgstr "Clau pública: "
1855 msgstr "Dispersió: "
1857 msgid "Compression: "
1858 msgstr "Compressió: "
1860 msgid "usage: gpg [options] "
1861 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
1863 msgid "conflicting commands\n"
1864 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1867 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1868 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
1872 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1873 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1877 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1878 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1882 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1883 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1886 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1887 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1890 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1891 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1894 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1895 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1898 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1899 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1903 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1904 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1907 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1908 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1911 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1912 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1916 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1917 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1920 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1921 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1924 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1925 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
1927 msgid "display photo IDs during key listings"
1930 msgid "show policy URLs during signature listings"
1934 msgid "show all notations during signature listings"
1935 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1937 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1940 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1944 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1945 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
1947 msgid "show user ID validity during key listings"
1950 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1953 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1957 msgid "show the keyring name in key listings"
1958 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
1961 msgid "show expiration dates during signature listings"
1962 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1965 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1966 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
1969 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1973 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1974 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
1977 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1978 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1981 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1982 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1985 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1986 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
1989 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
1993 msgid "invalid keyserver options\n"
1994 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
1997 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1998 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2000 msgid "invalid import options\n"
2001 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2004 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2005 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2007 msgid "invalid export options\n"
2008 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2011 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2012 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2015 msgid "invalid list options\n"
2016 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2018 msgid "display photo IDs during signature verification"
2021 msgid "show policy URLs during signature verification"
2025 msgid "show all notations during signature verification"
2026 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2028 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2031 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2035 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2036 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2039 msgid "show user ID validity during signature verification"
2040 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2042 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2046 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2047 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2049 msgid "validate signatures with PKA data"
2052 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2056 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2057 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2060 msgid "invalid verify options\n"
2061 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2064 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2065 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2068 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2069 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2071 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2074 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2075 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2077 # FIXME: preferència? jm
2078 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2080 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2081 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2084 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2085 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2088 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2089 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2092 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2093 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2095 # clares -> en clar? ivb
2096 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2097 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2099 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2100 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2102 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2104 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2107 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2108 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2110 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2111 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2113 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2114 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2117 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2118 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2120 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2121 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2123 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2124 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2127 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2130 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2131 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2134 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2135 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2138 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2139 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2141 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2142 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2144 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2145 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2147 msgid "invalid default preferences\n"
2148 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2150 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2151 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2153 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2154 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2156 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2157 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2160 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2161 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2164 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2165 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2168 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2169 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2172 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2173 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2176 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2177 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2179 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2181 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2183 msgid "--store [filename]"
2184 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2186 msgid "--symmetric [filename]"
2187 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2190 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2191 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2193 msgid "--encrypt [filename]"
2194 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2197 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2198 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2200 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2204 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2205 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2207 msgid "--sign [filename]"
2208 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2210 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2211 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2214 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2215 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2217 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2222 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2224 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2225 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2227 msgid "--clearsign [filename]"
2228 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2230 msgid "--decrypt [filename]"
2231 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2233 msgid "--sign-key user-id"
2234 msgstr "--sign-key user-id"
2236 msgid "--lsign-key user-id"
2237 msgstr "--lsign-key user-id"
2239 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2240 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2243 msgid "--passwd <user-id>"
2244 msgstr "--sign-key user-id"
2247 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2248 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2251 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2252 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2255 msgid "key export failed: %s\n"
2256 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2259 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2260 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2263 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2264 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2267 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2268 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2271 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2272 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2275 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2276 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2279 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2281 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2282 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2284 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2285 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2287 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2288 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2291 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2292 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2295 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2296 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2298 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2299 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2301 msgid "|FD|write status info to this FD"
2302 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2304 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2305 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2307 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2310 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2311 "Check signatures against known trusted keys\n"
2313 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2314 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2316 msgid "No help available"
2317 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2320 msgid "No help available for `%s'"
2321 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2323 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2330 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2331 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2334 msgid "do not update the trustdb after import"
2335 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2338 msgid "create a public key when importing a secret key"
2339 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2341 msgid "only accept updates to existing keys"
2345 msgid "remove unusable parts from key after import"
2346 msgstr "la clau secreta és inusable"
2348 msgid "remove as much as possible from key after import"
2352 msgid "skipping block of type %d\n"
2353 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2356 msgid "%lu keys processed so far\n"
2357 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2360 msgid "Total number processed: %lu\n"
2361 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2364 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2365 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2368 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2369 msgstr " sense ID: %lu\n"
2372 msgid " imported: %lu"
2373 msgstr " importades: %lu"
2376 msgid " unchanged: %lu\n"
2377 msgstr " no modificades: %lu\n"
2380 msgid " new user IDs: %lu\n"
2381 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2384 msgid " new subkeys: %lu\n"
2385 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2388 msgid " new signatures: %lu\n"
2389 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2392 msgid " new key revocations: %lu\n"
2393 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2396 msgid " secret keys read: %lu\n"
2397 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2400 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2401 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2404 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2405 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2408 msgid " not imported: %lu\n"
2409 msgstr " importades: %lu\n"
2412 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2413 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2416 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2417 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2421 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2422 "algorithms on these user IDs:\n"
2426 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2430 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2431 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2434 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2437 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2440 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2444 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2448 msgid "key %s: no user ID\n"
2449 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2452 msgid "key %s: %s\n"
2453 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2455 msgid "rejected by import filter"
2459 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2460 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2463 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2464 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2467 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2468 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2470 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2471 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2474 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2475 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2478 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2479 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2482 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2483 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2486 msgid "writing to `%s'\n"
2487 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2490 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2491 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2494 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2495 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2498 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2499 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2502 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2503 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2506 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2507 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2510 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2511 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2514 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2515 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2518 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2519 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2522 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2523 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2526 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2527 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2530 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2531 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2534 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2535 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2539 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2542 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2543 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2547 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2550 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2551 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2554 msgid "secret key %s: %s\n"
2555 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2558 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2559 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2562 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2563 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2566 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2567 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2570 msgid "key %s: secret key imported\n"
2571 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2574 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2575 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2578 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2579 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2582 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2584 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2587 # O «rebutjara»? ivb
2588 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2589 # «es rebutja» està bé. jm
2591 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2592 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2595 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2596 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2599 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2600 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2603 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2605 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2610 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2611 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2614 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2615 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2618 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2619 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2622 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2623 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2626 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2627 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2630 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2631 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2634 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2635 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2638 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2639 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2642 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2643 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2646 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2647 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2650 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2651 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2654 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2655 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2658 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2660 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2664 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2665 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2668 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2670 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2674 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2676 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2679 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2680 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2683 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2685 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2689 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2691 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2695 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2696 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2699 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2700 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2703 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2704 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2707 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2708 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2711 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2712 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2715 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2716 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2719 msgid "keyring `%s' created\n"
2720 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2723 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2724 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2727 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2728 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2730 msgid "[revocation]"
2731 msgstr "[revocació]"
2733 msgid "[self-signature]"
2734 msgstr "[autosignatura]"
2736 msgid "1 bad signature\n"
2737 msgstr "1 signatura errònia\n"
2740 msgid "%d bad signatures\n"
2741 msgstr "%d signatures errònies\n"
2743 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2744 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2747 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2748 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2750 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2751 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2754 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2755 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2757 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2758 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2761 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2762 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2766 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2768 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2771 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2772 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2773 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2776 msgid " %d = I trust marginally\n"
2777 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2780 msgid " %d = I trust fully\n"
2781 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2784 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2785 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2786 "trust signatures on your behalf.\n"
2789 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2793 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2794 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
2796 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2797 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
2799 # O no s'ha pogut? ivb
2800 # FIXME: comprovar context. jm
2801 msgid " Unable to sign.\n"
2802 msgstr " No es pot signar.\n"
2805 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2806 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
2809 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2810 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2813 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2814 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2817 msgid "Sign it? (y/N) "
2818 msgstr "Signar realment? "
2822 "The self-signature on \"%s\"\n"
2823 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2825 "La vostra signatura en «%s»\n"
2826 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
2828 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2829 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2836 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
2839 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2840 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
2844 "Your current signature on \"%s\"\n"
2845 "is a local signature.\n"
2847 "La vostra signatura en «%s»\n"
2848 "és una signatura local.\n"
2850 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2851 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
2854 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2855 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
2858 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2859 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
2861 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2862 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
2865 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2866 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
2868 msgid "This key has expired!"
2869 msgstr "La clau ha caducat!"
2872 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2873 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
2875 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2876 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
2879 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2882 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
2884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2885 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
2888 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2890 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2892 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
2893 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
2894 "contestar, entreu «0».\n"
2897 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2898 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
2901 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2902 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
2905 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2906 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
2909 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2910 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
2913 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2914 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
2918 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2921 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
2922 "amb la vostra clau: \""
2925 msgid "This will be a self-signature.\n"
2928 "Açò serà una autosignatura.\n"
2931 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2934 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
2937 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2940 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
2943 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2946 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
2949 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2952 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
2955 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2958 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
2961 msgid "I have checked this key casually.\n"
2964 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
2967 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2970 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
2973 msgid "Really sign? (y/N) "
2974 msgstr "Signar realment? "
2977 msgid "signing failed: %s\n"
2978 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
2980 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2983 msgid "This key is not protected.\n"
2984 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
2986 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2987 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
2990 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2991 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
2993 msgid "Key is protected.\n"
2994 msgstr "La clau està protegida.\n"
2997 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2998 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3001 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3004 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3007 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3008 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3011 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3014 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3017 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3019 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3020 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3022 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3023 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3025 msgid "save and quit"
3029 msgid "show key fingerprint"
3030 msgstr "mostra empremta"
3032 msgid "list key and user IDs"
3033 msgstr "llista claus i ID"
3035 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3036 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3037 msgid "select user ID N"
3038 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3040 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3041 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3043 msgid "select subkey N"
3044 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3047 msgid "check signatures"
3048 msgstr "revoca signatures"
3050 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3054 msgid "sign selected user IDs locally"
3055 msgstr "signa la clau localment"
3058 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3059 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3061 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3064 msgid "add a user ID"
3065 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3067 # Com estava escrit abans. ivb
3068 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3069 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3070 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3071 msgid "add a photo ID"
3072 msgstr "afegeix un photo ID"
3075 msgid "delete selected user IDs"
3076 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3079 msgid "add a subkey"
3082 msgid "add a key to a smartcard"
3085 msgid "move a key to a smartcard"
3088 msgid "move a backup key to a smartcard"
3092 msgid "delete selected subkeys"
3093 msgstr "esborra una clau secundària"
3095 msgid "add a revocation key"
3096 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3099 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3101 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3104 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3105 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3108 msgid "flag the selected user ID as primary"
3109 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3112 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3113 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3115 msgid "list preferences (expert)"
3116 msgstr "llista les preferències (expert)"
3118 msgid "list preferences (verbose)"
3119 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3122 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3124 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3127 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3128 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3131 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3133 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3135 msgid "change the passphrase"
3136 msgstr "canvia la contrasenya"
3138 msgid "change the ownertrust"
3139 msgstr "canvia la confiança"
3142 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3143 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3146 msgid "revoke selected user IDs"
3147 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3150 msgid "revoke key or selected subkeys"
3151 msgstr "revoca una clau secundària"
3155 msgstr "activa una clau"
3159 msgstr "desactiva una clau"
3161 # Igual que dalt. ivb
3164 msgid "show selected photo IDs"
3165 msgstr "mostra el photo ID"
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3170 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3174 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3175 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3177 msgid "Secret key is available.\n"
3178 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3180 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3181 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3183 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3184 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3187 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3189 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3190 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3193 msgid "Key is revoked."
3194 msgstr "La clau està revocada."
3197 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3198 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3200 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3201 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3204 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3205 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3208 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3209 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3211 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3212 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3214 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3215 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3218 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3222 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3223 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3225 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3226 #. moving the key and not about removing it.
3228 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3229 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3232 msgid "You must select exactly one key.\n"
3233 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3235 msgid "Command expects a filename argument\n"
3239 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3240 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3243 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3244 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3246 msgid "You must select at least one key.\n"
3247 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3250 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3251 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3254 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3255 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3258 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3259 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3262 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3263 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3266 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3267 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3270 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3271 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3274 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3275 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3277 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3281 msgid "Set preference list to:\n"
3282 msgstr "estableix la llista de preferències"
3285 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3287 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3290 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3291 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3294 msgid "Save changes? (y/N) "
3295 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3298 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3299 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3302 msgid "update failed: %s\n"
3303 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3306 msgid "update secret failed: %s\n"
3307 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3309 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3310 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3316 msgstr "Funcionalitats: "
3318 msgid "Keyserver no-modify"
3321 msgid "Preferred keyserver: "
3328 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3329 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3331 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3332 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3334 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3335 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3337 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3338 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3340 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3341 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3345 msgstr " (sensible)"
3349 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3357 msgstr " [caduca: %s]"
3361 msgstr " [caduca: %s]"
3369 msgstr " confiança: %c/%c"
3372 msgid "validity: %s"
3375 msgid "This key has been disabled"
3376 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3382 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3383 "unless you restart the program.\n"
3385 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3386 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3397 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3398 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3400 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3401 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3404 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3408 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3409 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3410 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3412 # Photo ID com abans. ivb
3414 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3416 " of PGP to reject this key.\n"
3418 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3419 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3421 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3422 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3424 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3425 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3427 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3428 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3429 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3432 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3433 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3435 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3436 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3438 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3439 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3441 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3443 msgid "Deleted %d signature.\n"
3444 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3446 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3448 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3449 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3451 msgid "Nothing deleted.\n"
3452 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3458 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3459 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3462 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3463 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3466 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3467 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3470 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3471 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3474 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3475 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3478 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3480 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3482 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3483 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3485 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3486 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3488 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3489 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3491 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3493 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3495 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3496 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3499 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3500 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3502 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3504 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3508 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3510 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3512 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3513 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
3516 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3517 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3520 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3521 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3523 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3524 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3526 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3527 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3529 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3530 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3533 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3535 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3538 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3541 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3542 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3545 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3546 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3548 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3552 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3553 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3556 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3557 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3560 msgid "Enter the notation: "
3561 msgstr "Notació de signatura: "
3564 msgid "Proceed? (y/N) "
3565 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3568 msgid "No user ID with index %d\n"
3569 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3572 msgid "No user ID with hash %s\n"
3573 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3576 msgid "No subkey with index %d\n"
3577 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3580 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3581 msgstr "ID d'usuari: «"
3584 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3587 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3589 msgid " (non-exportable)"
3590 msgstr " (no-exportable)"
3593 msgid "This signature expired on %s.\n"
3594 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3596 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3597 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3601 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3602 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3604 msgid "Not signed by you.\n"
3608 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3609 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3612 msgid " (non-revocable)"
3613 msgstr " (no-exportable)"
3616 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3617 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3619 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3620 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3624 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3626 msgid "no secret key\n"
3627 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3630 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3631 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3634 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3635 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3638 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3639 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3642 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3643 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3646 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3648 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3651 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3652 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3655 msgid "too many cipher preferences\n"
3656 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3659 msgid "too many digest preferences\n"
3660 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3663 msgid "too many compression preferences\n"
3664 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3667 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3668 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3670 msgid "writing direct signature\n"
3671 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3673 msgid "writing self signature\n"
3674 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3676 msgid "writing key binding signature\n"
3677 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3680 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3681 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3684 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3685 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3688 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3700 msgstr "xifra dades"
3702 msgid "Authenticate"
3705 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3706 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3707 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3710 #. s = Toggle signing capability
3711 #. e = Toggle encryption capability
3712 #. a = Toggle authentication capability
3719 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgid "Current allowed actions: "
3726 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3730 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3734 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3738 msgid " (%c) Finished\n"
3741 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3742 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3745 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3746 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3749 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3750 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3753 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3754 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3757 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3758 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3761 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3762 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3765 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3766 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3769 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3770 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3773 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3774 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3777 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3781 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3782 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3785 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3786 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3789 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3790 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
3793 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3794 " 0 = key does not expire\n"
3795 " <n> = key expires in n days\n"
3796 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3797 " <n>m = key expires in n months\n"
3798 " <n>y = key expires in n years\n"
3800 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
3801 " 0 = la clau no caduca\n"
3802 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
3803 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
3804 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
3805 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
3808 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3809 " 0 = signature does not expire\n"
3810 " <n> = signature expires in n days\n"
3811 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3812 " <n>m = signature expires in n months\n"
3813 " <n>y = signature expires in n years\n"
3815 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
3816 " 0 = la signatura no caduca\n"
3817 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
3818 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
3819 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
3820 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
3822 msgid "Key is valid for? (0) "
3823 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
3826 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3827 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
3829 msgid "invalid value\n"
3830 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3833 msgid "Key does not expire at all\n"
3834 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3837 msgid "Signature does not expire at all\n"
3838 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3841 msgid "Key expires at %s\n"
3842 msgstr "%s caduca el %s\n"
3845 msgid "Signature expires at %s\n"
3846 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
3848 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
3849 # Això vaig entendre jo. jm
3851 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3852 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3854 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
3855 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
3858 msgid "Is this correct? (y/N) "
3859 msgstr "És correcte? (s/n)"
3863 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3867 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3868 #. but you should keep your existing translation. In case
3869 #. the new string is not translated this old string will
3874 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3876 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3877 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3881 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
3882 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
3883 "d'aquesta forma:\n"
3884 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3888 msgstr "Nom i cognoms: "
3890 msgid "Invalid character in name\n"
3891 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
3893 msgid "Name may not start with a digit\n"
3894 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
3896 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3897 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
3899 msgid "Email address: "
3900 msgstr "Adreça electrònica: "
3902 msgid "Not a valid email address\n"
3903 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
3906 msgstr "Comentari: "
3908 msgid "Invalid character in comment\n"
3909 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
3912 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3913 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
3917 "You selected this USER-ID:\n"
3921 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
3925 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3926 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
3928 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3933 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3934 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3935 #. string which should be translated accordingly and the
3936 #. letter changed to match the one in the answer string.
3939 #. c = Change comment
3941 #. o = Okay (ready, continue)
3947 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3948 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
3950 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3951 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
3953 msgid "Please correct the error first\n"
3954 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
3957 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3960 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
3965 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3967 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
3974 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3975 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3976 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3979 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
3980 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
3981 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
3985 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3986 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3987 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3988 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3990 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
3991 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
3992 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
3993 "d'aconseguir prou entropia.\n"
3995 msgid "Key generation canceled.\n"
3996 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
3999 msgid "writing public key to `%s'\n"
4000 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4003 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4004 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4007 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4008 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4010 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4012 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4013 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4016 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4018 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4022 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4023 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4026 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4027 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4029 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4030 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4034 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4035 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4037 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4038 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4041 msgid "Key generation failed: %s\n"
4042 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4044 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4047 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4049 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4050 "amb el rellotge)\n"
4052 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4055 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4057 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4058 "amb el rellotge)\n"
4060 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4061 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4064 msgid "Really create? (y/N) "
4065 msgstr "Crear realment? "
4068 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4069 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4072 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4073 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4076 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4082 msgid "Critical signature policy: "
4083 msgstr "Política de signatura crítica: "
4085 msgid "Signature policy: "
4086 msgstr "Política de signatura: "
4088 msgid "Critical preferred keyserver: "
4091 msgid "Critical signature notation: "
4092 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4094 msgid "Signature notation: "
4095 msgstr "Notació de signatura: "
4100 msgid "Primary key fingerprint:"
4101 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4103 msgid " Subkey fingerprint:"
4104 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4106 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4107 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4108 msgid " Primary key fingerprint:"
4109 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4111 msgid " Subkey fingerprint:"
4112 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4115 msgid " Key fingerprint ="
4116 msgstr " Empremta digital ="
4118 msgid " Card serial no. ="
4122 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4123 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4125 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4126 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4129 msgid "%s is the unchanged one\n"
4130 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4133 msgid "%s is the new one\n"
4134 msgstr "%s és el nou\n"
4136 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4137 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4140 msgid "caching keyring `%s'\n"
4141 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4144 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4145 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4148 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4149 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4151 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4152 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4154 msgid "%s: keyring created\n"
4155 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4157 msgid "include revoked keys in search results"
4160 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4163 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4166 msgid "do not delete temporary files after using them"
4169 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4173 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4174 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4176 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4180 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4182 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4188 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4192 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4196 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4197 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4200 msgid "key not found on keyserver\n"
4201 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4204 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4205 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4208 msgid "requesting key %s from %s\n"
4209 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4212 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4213 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4216 msgid "searching for names from %s\n"
4217 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4220 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4221 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4224 msgid "sending key %s to %s\n"
4225 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4228 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4229 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4232 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4233 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4235 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4237 msgid "no keyserver action!\n"
4238 msgstr "error de servidor de claus"
4241 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4244 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4248 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4249 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
4251 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4252 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4254 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4258 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4262 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4266 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4269 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4271 msgid "keyserver timed out\n"
4272 msgstr "error de servidor de claus"
4274 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4276 msgid "keyserver internal error\n"
4277 msgstr "error de servidor de claus"
4280 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4281 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4284 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4285 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4288 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4289 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4292 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4293 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4296 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4297 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4300 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4301 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4304 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4305 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4308 msgid "%s encrypted session key\n"
4309 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4312 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4313 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4316 msgid "public key is %s\n"
4317 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4319 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4320 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4323 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4324 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4331 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4332 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4335 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4336 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4339 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4340 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4342 # FIXME WK: Use ngettext
4343 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4344 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4346 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4347 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4349 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4350 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4352 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4354 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4356 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4359 msgid "decryption okay\n"
4360 msgstr "desxifratge correcte\n"
4362 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4363 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4365 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4366 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4369 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4373 msgid "decryption failed: %s\n"
4374 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4376 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4377 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4380 msgid "original file name='%.*s'\n"
4381 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4383 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4386 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4387 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4390 msgid "no signature found\n"
4391 msgstr "Signatura correcta de \""
4393 msgid "signature verification suppressed\n"
4394 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4397 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4398 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4401 msgid "Signature made %s\n"
4402 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4405 msgid " using %s key %s\n"
4408 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4410 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4411 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4413 msgid "Key available at: "
4414 msgstr "La clau és disponible en: "
4417 msgid "BAD signature from \"%s\""
4418 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4421 msgid "Expired signature from \"%s\""
4422 msgstr "Signatura caducada de \""
4425 msgid "Good signature from \"%s\""
4426 msgstr "Signatura correcta de \""
4436 msgid "Signature expired %s\n"
4437 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4440 msgid "Signature expires %s\n"
4441 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4444 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4445 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4454 msgstr "desconeguda"
4457 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4461 msgid "Can't check signature: %s\n"
4462 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4464 msgid "not a detached signature\n"
4465 msgstr "no és una signatura separada\n"
4468 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4470 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4473 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4474 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4476 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4477 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4479 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4480 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
4483 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4484 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4487 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4488 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4491 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4492 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4495 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4496 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4499 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4500 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4503 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4504 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4507 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4508 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4511 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4512 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4513 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4515 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4516 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
4519 msgid "please see %s for more information\n"
4520 msgstr " i = mostra més informació\n"
4523 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4524 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4527 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4528 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4531 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4532 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4535 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4536 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4539 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4543 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4544 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4547 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4548 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4552 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4553 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4555 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4556 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4557 # uncompressed so we know the gender. jm
4558 msgid "Uncompressed"
4559 msgstr "No comprimit"
4561 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4562 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4563 # uncompressed so we know the gender. jm
4564 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4566 msgid "uncompressed|none"
4567 msgstr "No comprimit"
4570 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4571 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4574 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4575 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4578 msgid "unknown option `%s'\n"
4579 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4582 msgid "File `%s' exists. "
4583 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4586 msgid "Overwrite? (y/N) "
4587 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4590 msgid "%s: unknown suffix\n"
4591 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4593 msgid "Enter new filename"
4594 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4597 msgid "writing to stdout\n"
4598 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4601 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4602 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4603 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4606 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4607 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4610 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4612 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4615 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4616 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4618 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4620 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4623 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4624 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4627 msgid "problem with the agent: %s\n"
4628 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4631 msgid " (main key ID %s)"
4632 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4634 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4636 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4638 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4640 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4642 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4643 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4644 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4647 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4650 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4653 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4655 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4657 msgid "Enter passphrase\n"
4658 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4660 msgid "cancelled by user\n"
4661 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4665 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4669 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4673 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4674 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4677 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4682 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4683 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4684 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4685 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4688 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4689 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4690 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4692 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4694 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4695 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4698 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4699 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4702 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4706 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4707 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4710 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4711 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4713 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4714 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4716 msgid "unable to display photo ID!\n"
4717 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4719 msgid "No reason specified"
4720 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4722 msgid "Key is superseded"
4723 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4725 msgid "Key has been compromised"
4726 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4728 msgid "Key is no longer used"
4729 msgstr "La clau ja no s'usa"
4731 msgid "User ID is no longer valid"
4732 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4734 msgid "reason for revocation: "
4735 msgstr "raó de la revocació: "
4737 msgid "revocation comment: "
4738 msgstr "comentari de la revocació: "
4740 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4741 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4742 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4743 #. match the one in the answer string.
4745 #. i = please show me more information
4746 #. m = back to the main menu
4747 #. s = skip this key
4754 msgid "No trust value assigned to:\n"
4756 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4760 msgid " aka \"%s\"\n"
4765 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4767 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4770 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4771 msgstr " %d = No ho sé\n"
4774 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4775 msgstr " %d = NO confie\n"
4778 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4779 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
4782 msgid " m = back to the main menu\n"
4783 msgstr " m = torna al menú principal\n"
4786 msgid " s = skip this key\n"
4787 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
4795 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4799 msgid "Your decision? "
4800 msgstr "La vostra decisió? "
4803 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4804 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
4806 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4807 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
4810 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4812 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4815 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4817 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4820 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4821 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
4823 msgid "This key belongs to us\n"
4824 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
4828 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4829 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4830 "you may answer the next question with yes.\n"
4832 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
4833 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
4834 "«sí» a la següent pregunta\n"
4838 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4839 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
4841 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4842 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
4845 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4847 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
4851 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4852 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4854 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4855 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4858 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4859 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
4861 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4862 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
4864 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4865 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
4868 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4872 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4875 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4878 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4881 msgid "Note: This key has expired!\n"
4882 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
4884 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4885 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
4888 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4890 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4892 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4893 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
4895 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4896 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
4899 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4900 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
4902 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4903 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
4906 msgid "%s: skipped: %s\n"
4907 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
4910 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4911 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
4913 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4914 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
4916 msgid "Current recipients:\n"
4921 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4924 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
4926 msgid "No such user ID.\n"
4927 msgstr "Usuari inexistent.\n"
4929 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4930 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
4932 msgid "Public key is disabled.\n"
4933 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
4935 msgid "skipped: public key already set\n"
4936 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
4939 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4940 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4943 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4944 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
4946 msgid "no valid addressees\n"
4947 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
4950 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4951 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4954 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4955 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4957 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4958 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
4961 # Em pense que no. jm
4962 msgid "Detached signature.\n"
4963 msgstr "Signatura separada.\n"
4965 msgid "Please enter name of data file: "
4966 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
4968 msgid "reading stdin ...\n"
4969 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
4971 msgid "no signed data\n"
4972 msgstr "no hi ha dades signades\n"
4975 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4976 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
4979 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4980 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
4985 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4986 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
4988 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4989 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
4991 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4992 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
4995 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4996 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
4999 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5000 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5003 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5004 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5006 msgid "NOTE: key has been revoked"
5007 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5010 msgid "build_packet failed: %s\n"
5011 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5014 msgid "key %s has no user IDs\n"
5015 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5017 msgid "To be revoked by:\n"
5018 msgstr "A ser revocada per:\n"
5020 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5021 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5024 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5025 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5027 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5028 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5031 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5032 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5034 msgid "Revocation certificate created.\n"
5035 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5038 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5039 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5042 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5043 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5046 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5047 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
5049 msgid "public key does not match secret key!\n"
5050 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
5053 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5054 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5056 msgid "unknown protection algorithm\n"
5057 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
5059 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5060 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
5063 "Revocation certificate created.\n"
5065 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5066 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5067 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5068 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5069 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5071 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5073 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5074 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5075 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5076 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5077 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5078 "disponibles a altres!\n"
5080 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5081 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5087 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5088 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5090 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5092 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5095 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5096 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5098 msgid "(No description given)\n"
5099 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5102 msgid "Is this okay? (y/N) "
5103 msgstr "És açò correcte? "
5106 msgid "secret key parts are not available\n"
5107 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
5110 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5111 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
5114 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5115 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
5117 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5118 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
5124 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5125 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
5127 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5129 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
5130 "protecció de la clau secreta\n"
5132 msgid "weak key created - retrying\n"
5133 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5137 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5139 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5140 "hi ha hagut %d intents!\n"
5142 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5146 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5150 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5153 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5154 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5157 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5161 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5163 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5166 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5167 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5170 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5171 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5173 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5176 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5178 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5179 "amb el rellotge)\n"
5181 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5184 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5186 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5187 "amb el rellotge)\n"
5190 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5191 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5194 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5195 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5198 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5200 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5204 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5206 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5209 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5211 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5215 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5217 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5222 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5224 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5229 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5232 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5236 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5237 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5240 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5241 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5243 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5245 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
5250 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5252 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5257 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5259 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
5262 msgid "%s encryption will be used\n"
5263 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5265 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5267 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5271 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5272 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5275 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5276 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
5278 msgid "skipped: secret key already present\n"
5279 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5282 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5284 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5288 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5289 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5293 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5294 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5296 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5297 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5300 msgid "error in `%s': %s\n"
5301 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5304 msgid "line too long"
5305 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5307 msgid "colon missing"
5311 msgid "invalid fingerprint"
5312 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5315 msgid "ownertrust value missing"
5316 msgstr "importa els valors de confiança"
5319 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5320 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5323 msgid "read error in `%s': %s\n"
5324 msgstr "error de lectura: %s\n"
5327 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5328 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5331 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5332 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5335 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5337 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5340 msgid "trustdb transaction too large\n"
5341 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5343 # No em passe! ;) ivb
5345 msgid "can't access `%s': %s\n"
5346 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5349 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5350 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5353 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5354 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5357 msgid "can't lock `%s'\n"
5358 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5361 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5362 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5365 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5366 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5369 msgid "%s: trustdb created\n"
5370 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5372 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5373 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5376 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5377 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5380 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5381 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5384 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5385 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5388 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5389 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5392 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5393 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5396 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5397 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5400 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5401 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5404 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5405 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5408 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5409 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5412 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5413 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5416 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5417 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5420 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5421 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5424 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5425 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5428 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5429 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5432 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5433 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5436 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5437 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5440 msgid "input line longer than %d characters\n"
5441 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5444 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5445 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5448 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5449 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5452 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5454 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5457 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5459 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5462 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5463 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5466 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5467 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5470 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5471 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5473 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5476 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5480 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5484 msgid "using %s trust model\n"
5487 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5488 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5489 #. make attractive information listings where columns line up
5490 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5491 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5492 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5493 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5494 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5495 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5508 msgstr "desconeguda"
5538 msgid "no need for a trustdb check\n"
5540 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5544 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5545 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5548 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5550 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5554 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5556 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5560 msgid "public key %s not found: %s\n"
5561 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5563 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5564 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5566 msgid "checking the trustdb\n"
5567 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5570 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5571 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5573 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5574 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5577 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5579 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5582 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5587 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5591 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5592 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5595 "the signature could not be verified.\n"
5596 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5597 "should be the first file given on the command line.\n"
5599 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5600 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5601 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5603 # LF -> fi de línia? ivb
5605 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5606 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5609 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5610 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5612 msgid "argument not expected"
5617 msgstr "error de lectura"
5620 msgid "keyword too long"
5621 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5624 msgid "missing argument"
5625 msgstr "l'argument és invàlid"
5628 msgid "invalid command"
5629 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
5632 msgid "invalid alias definition"
5633 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5635 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5636 # Probablement és una clau, femení. jm
5637 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5638 # uncompressed so we know the gender. jm
5644 msgid "invalid option"
5645 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5648 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5652 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5656 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5657 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
5660 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5664 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5667 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5668 # Probablement és una clau, femení. jm
5669 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5670 # uncompressed so we know the gender. jm
5672 msgid "out of core\n"
5676 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5677 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5680 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5681 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
5684 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5688 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5689 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
5692 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5693 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
5696 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5697 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5700 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5701 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
5704 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5707 msgid " - probably dead - removing lock"
5711 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5712 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5714 msgid "(deadlock?) "
5718 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5719 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5722 msgid "waiting for lock %s...\n"
5723 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5725 msgid "set debugging flags"
5728 msgid "enable full debugging"
5732 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5733 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5737 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5738 "List, export, import Keybox data\n"
5739 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5742 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5746 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5750 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5753 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5757 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5758 msgstr "canvia la contrasenya"
5761 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5762 msgstr "canvia la contrasenya"
5765 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5766 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5769 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5770 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5772 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5775 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5779 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5780 "qualified signatures."
5784 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5785 "qualified signatures."
5789 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5790 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5793 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5794 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5797 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5798 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5801 msgid "reading public key failed: %s\n"
5802 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5804 msgid "response does not contain the public key data\n"
5807 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5810 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5814 msgid "using default PIN as %s\n"
5818 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5822 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5826 msgid "||Please enter the PIN"
5827 msgstr "canvia la contrasenya"
5830 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5834 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5835 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5837 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5840 msgid "card is permanently locked!\n"
5844 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5847 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5848 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5850 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5851 msgstr "canvia la contrasenya"
5854 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5855 msgstr "canvia la contrasenya"
5857 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5861 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5862 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5865 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5868 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5869 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5870 #. to get some infos on the string.
5871 msgid "|RN|New Reset Code"
5874 msgid "|AN|New Admin PIN"
5881 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5882 msgstr "canvia la contrasenya"
5885 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5886 msgstr "canvia la contrasenya"
5889 msgid "error reading application data\n"
5890 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5893 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5894 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5897 msgid "key already exists\n"
5898 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5900 msgid "existing key will be replaced\n"
5904 msgid "generating new key\n"
5905 msgstr "genera un nou parell de claus"
5908 msgid "writing new key\n"
5909 msgstr "genera un nou parell de claus"
5911 msgid "creation timestamp missing\n"
5915 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5919 msgid "failed to store the key: %s\n"
5920 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5922 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5926 msgid "generating key failed\n"
5927 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5930 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5931 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5933 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5936 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5940 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5941 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5944 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5948 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5952 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5956 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5957 msgstr "canvia la contrasenya"
5959 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5960 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5961 #. to get some infos on the string.
5963 msgid "|N|Initial New PIN"
5964 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
5966 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5969 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5973 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5974 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
5976 msgid "|N|connect to reader at port N"
5980 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5981 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5984 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5985 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5988 msgid "do not use the internal CCID driver"
5989 msgstr "no usa el terminal en absolut"
5991 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5994 msgid "do not use a reader's pinpad"
5998 msgid "deny the use of admin card commands"
5999 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6001 msgid "use variable length input for pinpad"
6005 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6006 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6009 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6010 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6013 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6017 msgid "handler for fd %d started\n"
6021 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6025 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6026 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6029 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6030 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
6033 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6037 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6038 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
6041 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6042 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6044 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6048 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6059 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6060 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6062 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6065 msgid "critical marked policy without configured policies"
6069 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6070 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6072 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6076 msgid "certificate policy not allowed"
6077 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6079 msgid "looking up issuer at external location\n"
6083 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6086 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6090 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6091 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6094 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6095 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6098 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6099 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6102 msgid "certificate has been revoked"
6103 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6105 msgid "the status of the certificate is unknown"
6108 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6112 msgid "checking the CRL failed: %s"
6113 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6116 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6117 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6120 msgid "certificate not yet valid"
6121 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6124 msgid "root certificate not yet valid"
6125 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6128 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6129 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6132 msgid "certificate has expired"
6133 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6136 msgid "root certificate has expired"
6137 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6140 msgid "intermediate certificate has expired"
6141 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6144 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6148 msgid "certificate with invalid validity"
6149 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6151 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6154 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6157 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6161 msgid " ( signature created at "
6162 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6165 msgid " (certificate created at "
6166 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6169 msgid " (certificate valid from "
6170 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6172 msgid " ( issuer valid from "
6176 msgid "fingerprint=%s\n"
6177 msgstr "Empremta digital:"
6180 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6182 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6185 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6188 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6191 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6195 msgid "no issuer found in certificate"
6196 msgstr "Certificat correcte"
6198 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6202 msgid "root certificate is not marked trusted"
6204 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6208 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6209 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6212 msgid "certificate chain too long\n"
6213 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6216 msgid "issuer certificate not found"
6217 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6220 msgid "certificate has a BAD signature"
6221 msgstr "verifica una signatura"
6223 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6227 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6231 msgid "certificate is good\n"
6232 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6235 msgid "intermediate certificate is good\n"
6236 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6239 msgid "root certificate is good\n"
6241 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6244 msgid "switching to chain model"
6248 msgid "validation model used: %s"
6252 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6256 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6259 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6267 msgid "[Error - invalid encoding]"
6268 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6270 msgid "[Error - out of core]"
6273 msgid "[Error - No name]"
6277 msgid "[Error - invalid DN]"
6278 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6280 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6282 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6284 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6286 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6288 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6289 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6290 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6293 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6296 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6297 "created %s, expires %s.\n"
6299 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6301 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6303 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6307 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6308 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6310 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6313 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6316 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6319 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6322 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6325 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6329 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6330 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6333 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6337 msgid "line %d: no subject name given\n"
6341 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6345 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6349 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6350 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6353 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6354 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6357 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6358 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6361 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6362 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6365 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6366 "you just created once more.\n"
6371 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6374 msgid " (%d) Existing key\n"
6375 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6378 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6382 msgid "Enter the keygrip: "
6383 msgstr "Notació de signatura: "
6385 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6389 msgid "No key with this keygrip\n"
6390 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
6393 msgid "error reading the card: %s\n"
6394 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6397 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6398 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6401 msgid "Available keys:\n"
6402 msgstr "desactiva una clau"
6405 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6409 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6410 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6413 msgid " (%d) sign\n"
6414 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6417 msgid " (%d) encrypt\n"
6418 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6420 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6424 msgid "No subject name given\n"
6425 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6428 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6431 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6432 #. length of the first string up to the "%s". Please
6433 #. adjust it do the length of your translation. The
6434 #. second string is merely passed to atoi so you can
6435 #. drop everything after the number.
6437 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6438 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6440 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6444 msgid "Enter email addresses"
6445 msgstr "Adreça electrònica: "
6448 msgid " (end with an empty line):\n"
6451 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6454 msgid "Enter DNS names"
6455 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6458 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6460 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6464 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6466 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6469 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6472 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6475 msgid "resource problem: out of core\n"
6478 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6481 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6485 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6486 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6489 msgid "error locking keybox: %s\n"
6490 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6493 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6494 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6497 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6498 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6501 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6502 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6505 msgid "no valid recipients given\n"
6506 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6509 msgid "list external keys"
6510 msgstr "llista claus secretes"
6513 msgid "list certificate chain"
6514 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6517 msgid "import certificates"
6518 msgstr "Certificat correcte"
6521 msgid "export certificates"
6522 msgstr "Certificat correcte"
6524 msgid "register a smartcard"
6527 msgid "pass a command to the dirmngr"
6530 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6534 msgid "create base-64 encoded output"
6535 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6537 msgid "assume input is in PEM format"
6540 msgid "assume input is in base-64 format"
6543 msgid "assume input is in binary format"
6546 msgid "use system's dirmngr if available"
6549 msgid "never consult a CRL"
6552 msgid "check validity using OCSP"
6555 msgid "|N|number of certificates to include"
6558 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6561 msgid "do not check certificate policies"
6564 msgid "fetch missing issuer certificates"
6567 msgid "don't use the terminal at all"
6568 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6570 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6574 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6575 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6577 # Mode desatès (SC) ivb
6578 msgid "batch mode: never ask"
6579 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6581 msgid "assume yes on most questions"
6582 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6584 msgid "assume no on most questions"
6585 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6588 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6589 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6592 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6593 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6596 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6597 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6599 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6600 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6602 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6603 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6606 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6607 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6611 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6612 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6613 "Default operation depends on the input data\n"
6615 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6616 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6617 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6620 msgid "usage: gpgsm [options] "
6621 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
6624 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6625 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6628 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6629 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6632 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6633 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6636 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6640 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6641 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6644 msgid "could not parse keyserver\n"
6645 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6647 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6651 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6654 # No em passe! ;) ivb
6656 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6657 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6659 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6663 msgid "total number processed: %lu\n"
6664 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6667 msgid "error storing certificate\n"
6668 msgstr "Certificat correcte"
6670 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6674 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6675 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6678 msgid "error importing certificate: %s\n"
6679 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6682 msgid "error reading input: %s\n"
6683 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6686 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6687 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6690 msgid "keybox `%s' created\n"
6691 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
6694 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6695 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6698 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6702 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6703 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6706 msgid "error storing certificate: %s\n"
6707 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6710 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6711 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6714 msgid "error storing flags: %s\n"
6715 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6720 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6724 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6725 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6728 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6733 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6735 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6738 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6742 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6748 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6750 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6754 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6755 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6758 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6762 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6763 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6766 msgid "Signature made "
6767 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6769 msgid "[date not given]"
6773 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6774 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6777 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6781 msgid "Good signature from"
6782 msgstr "Signatura correcta de \""
6789 msgid "This is a qualified signature\n"
6792 "Açò serà una autosignatura.\n"
6798 msgid "print data out hex encoded"
6801 msgid "decode received data lines"
6804 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6807 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6810 msgid "do not use extended connect mode"
6814 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6815 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6817 msgid "run /subst on startup"
6821 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6822 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6825 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6826 "Connect to a running agent and send commands\n"
6830 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6834 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6838 msgid "receiving line failed: %s\n"
6839 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6842 msgid "line too long - skipped\n"
6843 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6845 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6849 msgid "unknown command `%s'\n"
6850 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6853 msgid "sending line failed: %s\n"
6854 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
6857 msgid "error sending %s command: %s\n"
6858 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6861 msgid "error sending standard options: %s\n"
6862 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6864 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6867 msgid "Options controlling the configuration"
6870 msgid "Options useful for debugging"
6873 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6876 msgid "Options controlling the security"
6879 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6882 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6885 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6888 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6891 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6894 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6897 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6900 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6904 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6905 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
6908 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6909 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6911 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6912 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6915 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6916 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
6918 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6921 msgid "Configuration for Keyservers"
6925 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6926 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6928 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6931 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6934 msgid "disable all access to the dirmngr"
6938 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6939 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
6941 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6944 msgid "Options controlling the format of the output"
6947 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6950 msgid "Configuration for HTTP servers"
6953 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6956 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6959 msgid "LDAP server list"
6962 msgid "Configuration for OCSP"
6966 msgid "External verification of component %s failed"
6969 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6972 msgid "list all components"
6975 msgid "check all programs"
6978 msgid "|COMPONENT|list options"
6981 msgid "|COMPONENT|change options"
6984 msgid "|COMPONENT|check options"
6987 msgid "apply global default values"
6990 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6994 msgid "list global configuration file"
6995 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6998 msgid "check global configuration file"
6999 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7001 msgid "use as output file"
7002 msgstr "fitxer d'eixida"
7004 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7008 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7009 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7012 "Syntax: gpgconf [options]\n"
7013 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
7017 msgid "usage: gpgconf [options] "
7018 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7020 msgid "Need one component argument"
7024 msgid "Component not found"
7025 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
7027 msgid "No argument allowed"
7040 msgid "decryption modus"
7041 msgstr "desxifratge correcte\n"
7044 msgid "encryption modus"
7045 msgstr "desxifratge correcte\n"
7047 msgid "tool class (confucius)"
7051 msgid "program filename"
7052 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
7054 msgid "secret key file (required)"
7057 msgid "input file name (default stdin)"
7061 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7062 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7065 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7066 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7067 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7071 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7072 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7075 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7076 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
7079 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
7080 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7083 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7084 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
7087 msgid "error writing to %s: %s\n"
7088 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7091 msgid "error reading from %s: %s\n"
7092 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7095 msgid "error closing %s: %s\n"
7096 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7098 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
7100 msgid "no --program option provided\n"
7101 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
7103 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7106 msgid "no --keyfile option provided\n"
7109 msgid "cannot allocate args vector\n"
7113 msgid "could not create pipe: %s\n"
7114 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7117 msgid "could not create pty: %s\n"
7118 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7121 msgid "could not fork: %s\n"
7122 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
7125 msgid "execv failed: %s\n"
7126 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7129 msgid "select failed: %s\n"
7130 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7133 msgid "read failed: %s\n"
7134 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7137 msgid "pty read failed: %s\n"
7138 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7141 msgid "waitpid failed: %s\n"
7142 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7145 msgid "child aborted with status %i\n"
7149 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7150 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
7153 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7157 msgid "either %s or %s must be given\n"
7160 msgid "no class provided\n"
7164 msgid "class %s is not supported\n"
7165 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7168 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7169 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7172 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7173 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7177 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
7178 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7181 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7182 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7184 #~ msgid "Command> "
7187 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
7189 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
7190 #~ "fix-trustdb».\n"
7192 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7193 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7196 #~ msgid "Please report bugs to "
7197 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7200 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
7201 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
7203 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7204 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
7207 #~ msgid "read options from file"
7208 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
7211 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
7212 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
7215 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7216 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
7218 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7219 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7221 #~ msgid "use the default key as default recipient"
7222 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
7224 #~ msgid "force v3 signatures"
7225 #~ msgstr "força signatures v3"
7227 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
7228 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
7230 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
7231 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
7233 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7234 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7236 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
7237 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7239 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
7240 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
7243 #~ msgid "remove key from the public keyring"
7244 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
7247 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7248 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7250 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7252 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
7253 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
7255 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
7258 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7259 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7260 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7261 #~ "ultimately trusted\n"
7263 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
7265 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
7267 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
7269 #~ "confiança absoluta\n"
7271 # "clau no confiable"? jm
7272 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
7273 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7275 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
7279 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7281 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
7284 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7285 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7286 #~ "Please consult your security expert first."
7288 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
7289 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
7290 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
7292 #~ msgid "Enter the size of the key"
7293 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
7295 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7296 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
7299 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7300 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7301 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7302 #~ "the given value as an interval."
7304 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
7305 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
7306 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
7307 #~ "el valor donat com un interval."
7309 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7310 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
7312 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7313 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
7315 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7316 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
7319 #~ "N to change the name.\n"
7320 #~ "C to change the comment.\n"
7321 #~ "E to change the email address.\n"
7322 #~ "O to continue with key generation.\n"
7323 #~ "Q to to quit the key generation."
7325 #~ "N canvia el nom.\n"
7326 #~ "C canvia el comentari.\n"
7327 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
7328 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
7332 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7333 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
7336 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7337 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7338 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7340 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7344 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7346 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7348 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7351 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7353 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7355 #~ " key against a photo ID.\n"
7357 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7359 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7361 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7363 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7365 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7367 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7370 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7372 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7374 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7376 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7378 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
7380 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
7382 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
7384 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
7387 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
7388 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
7390 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
7392 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
7394 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
7396 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
7398 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
7400 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
7402 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
7404 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
7406 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
7408 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
7410 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
7412 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
7414 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
7416 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
7418 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
7420 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
7423 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7424 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
7427 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7428 #~ "All certificates are then also lost!"
7430 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
7431 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
7433 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7434 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
7437 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7438 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7439 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7441 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
7442 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
7443 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
7444 #~ "per aquesta clau."
7447 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7448 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7449 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7450 #~ "a trust connection through another already certified key."
7452 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
7453 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
7454 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
7455 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
7459 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7462 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
7466 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7467 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7468 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7469 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7470 #~ "a second one is available."
7472 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
7473 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
7474 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
7475 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
7476 #~ "hi ha una segona disponible."
7479 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7480 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7481 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7483 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
7484 #~ "seleccionats)\n"
7485 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
7486 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
7488 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7489 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
7492 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7493 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
7495 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7496 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
7498 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7499 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
7502 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7503 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7505 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
7506 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
7509 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7510 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7511 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7512 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7513 #~ " got access to your secret key.\n"
7514 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7515 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7516 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7517 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7518 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7519 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7520 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7522 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
7523 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
7524 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
7525 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
7526 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
7527 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
7528 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
7529 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
7530 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
7531 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
7532 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
7533 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
7534 #~ " de correu com a invàlida.\n"
7537 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7538 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7539 #~ "An empty line ends the text.\n"
7541 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
7542 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
7543 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
7545 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7547 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
7549 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7551 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
7554 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7556 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
7559 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7561 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
7570 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7572 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
7575 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7576 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7579 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7580 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
7583 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7585 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
7588 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7589 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
7595 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7596 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
7599 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7600 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
7602 #~ msgid "Enter passphrase: "
7603 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
7605 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7606 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
7608 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7609 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
7611 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7612 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
7614 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7615 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
7617 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7618 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
7621 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7622 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
7624 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7625 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7627 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
7628 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7629 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
7631 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7632 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
7634 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7635 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7637 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7638 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7640 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7641 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
7643 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7644 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
7646 # No em passe! ;) ivb
7647 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7648 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7650 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7651 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
7654 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7655 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7657 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7660 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
7661 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
7663 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
7667 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7668 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7669 #~ "of the entropy.\n"
7671 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
7672 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
7676 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7677 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7680 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
7682 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
7685 #~ msgid "card reader not available\n"
7686 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7689 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7690 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7693 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7694 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
7696 #~ msgid "general error"
7697 #~ msgstr "error general"
7699 #~ msgid "unknown packet type"
7700 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
7702 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7703 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
7705 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7706 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
7708 #~ msgid "bad public key"
7709 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
7711 #~ msgid "bad secret key"
7712 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
7714 #~ msgid "bad signature"
7715 #~ msgstr "la signatura és errònia"
7717 #~ msgid "checksum error"
7718 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
7720 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7721 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
7723 #~ msgid "can't open the keyring"
7724 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
7726 #~ msgid "invalid packet"
7727 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
7729 #~ msgid "invalid armor"
7730 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
7732 #~ msgid "no such user id"
7733 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
7735 #~ msgid "secret key not available"
7736 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7738 #~ msgid "wrong secret key used"
7739 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
7742 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
7744 #~ msgid "file write error"
7745 #~ msgstr "error d'escriptura"
7747 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7748 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
7750 #~ msgid "file open error"
7751 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
7753 #~ msgid "file create error"
7754 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
7756 #~ msgid "invalid passphrase"
7757 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
7759 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7760 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
7762 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7763 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
7765 #~ msgid "unknown signature class"
7766 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
7768 #~ msgid "trust database error"
7769 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
7771 #~ msgid "resource limit"
7772 #~ msgstr "límit de recursos"
7774 #~ msgid "invalid keyring"
7775 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
7777 #~ msgid "bad certificate"
7778 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
7780 #~ msgid "malformed user id"
7781 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
7783 #~ msgid "file close error"
7784 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
7786 #~ msgid "file rename error"
7787 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
7789 #~ msgid "file delete error"
7790 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
7792 #~ msgid "unexpected data"
7793 #~ msgstr "dades inesperades"
7795 #~ msgid "timestamp conflict"
7796 #~ msgstr "conflicte de data"
7798 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
7799 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7800 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
7802 #~ msgid "file exists"
7803 #~ msgstr "el fitxer existeix"
7805 # Segons context: la clau és feble? ivb
7807 #~ msgstr "clau feble"
7809 # La «U» és masculina o femenina? ivb
7811 #~ msgstr "l'URI és errònia"
7814 #~ msgid "unsupported URI"
7815 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
7817 #~ msgid "network error"
7818 #~ msgstr "error de la xarxa"
7820 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7821 # Probablement és una clau, femení. jm
7822 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7823 # uncompressed so we know the gender. jm
7824 #~ msgid "not processed"
7825 #~ msgstr "no processat"
7827 #~ msgid "unusable public key"
7828 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
7830 #~ msgid "unusable secret key"
7831 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
7833 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
7834 #~ msgid "keyserver error"
7835 #~ msgstr "error de servidor de claus"
7837 # Gènere? Nombre? ivb
7838 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7839 # uncompressed so we know the gender. jm
7842 #~ msgstr "no és xifrat"
7846 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
7848 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7849 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
7851 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7852 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7854 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
7855 # Segons SC, hi ha diferència. jm
7856 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7857 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
7859 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7860 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
7863 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7864 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
7867 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7868 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7871 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7872 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7875 #~ msgid "expired: %s)"
7876 #~ msgstr " [caduca: %s]"
7879 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7881 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
7884 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7885 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
7888 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7889 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
7891 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7893 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
7896 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7897 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
7899 # llija/llegisca/llegesca. ivb
7900 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7901 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
7903 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7904 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
7906 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7907 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7909 #~ msgid "select secondary key N"
7910 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
7912 #~ msgid "list signatures"
7913 #~ msgstr "llista les signatures"
7915 #~ msgid "sign the key"
7916 #~ msgstr "signa la clau"
7918 #~ msgid "add a secondary key"
7919 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
7921 #~ msgid "delete signatures"
7922 #~ msgstr "esborra signatures"
7924 #~ msgid "change the expire date"
7925 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
7927 #~ msgid "set preference list"
7928 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
7930 #~ msgid "updated preferences"
7931 #~ msgstr "preferències actualitzades"
7933 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
7934 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
7936 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7937 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
7940 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7942 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
7944 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7945 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
7947 #~ msgid "store only"
7948 #~ msgstr "només emmagatzema"
7950 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7951 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
7953 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7954 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
7956 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
7957 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7958 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
7960 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7961 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
7963 #~ msgid "export the ownertrust values"
7964 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
7966 #~ msgid "unattended trust database update"
7967 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
7969 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7970 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
7972 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7973 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
7975 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7976 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
7978 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7979 #~ msgstr "no força signatures v3"
7981 #~ msgid "force v4 key signatures"
7982 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
7984 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7985 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
7987 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7988 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
7990 #~ msgid "use the gpg-agent"
7991 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
7993 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7994 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
7996 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7997 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
7999 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8000 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
8002 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8004 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
8007 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8009 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
8012 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8014 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
8016 # elimina o descarta? jm
8017 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8018 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
8020 # Werner FIXME: uncapitalize
8021 #~ msgid "Show Photo IDs"
8022 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
8024 # Werner FIXME: uncapitalize
8025 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8026 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
8028 # Werner FIXME: uncapitalize
8029 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8030 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
8032 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8034 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
8036 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8037 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
8039 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
8040 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
8042 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
8043 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
8045 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
8046 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
8048 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
8049 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
8051 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
8052 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
8054 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
8055 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
8058 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
8059 #~ "but it is accepted anyway\n"
8061 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
8062 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
8064 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
8065 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
8068 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
8069 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
8070 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
8071 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
8073 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
8074 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
8075 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
8076 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
8078 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
8079 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
8081 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
8083 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
8085 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
8086 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
8088 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
8089 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
8090 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
8093 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
8094 #~ "computations take REALLY long!\n"
8096 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
8097 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
8099 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
8100 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
8103 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
8104 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
8106 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
8107 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
8109 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
8110 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
8112 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
8113 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
8115 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
8116 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
8119 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
8121 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
8122 #~ "en importar-se\n"
8124 #~ msgid " (default)"
8125 #~ msgstr " (predeterminat)"
8149 #~ msgstr "comprova"
8160 #~ msgid "sign the key non-revocably"
8161 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
8166 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
8167 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
8176 #~ msgstr "addphoto"
8182 #~ msgstr "delphoto"
8187 #~ msgid "addrevoker"
8188 #~ msgstr "addrevoker"
8206 #~ msgstr "showpref"
8229 #~ msgid "showphoto"
8230 #~ msgstr "showphoto"
8232 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
8233 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
8235 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
8236 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
8238 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
8239 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
8243 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
8246 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
8248 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
8249 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
8251 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
8252 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
8255 #~ msgstr "Política: "
8257 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
8258 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
8261 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
8263 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
8266 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
8267 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
8269 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
8270 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
8272 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
8273 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
8275 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
8276 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
8278 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
8279 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
8281 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
8283 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
8286 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
8290 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
8293 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
8295 #~ "amb el rellotge)\n"
8298 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
8301 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
8303 #~ "amb el rellotge)\n"
8305 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
8306 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8310 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
8311 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8313 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
8314 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8316 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
8317 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
8319 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
8320 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
8322 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
8323 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
8325 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
8326 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
8328 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
8330 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
8333 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
8335 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
8338 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8340 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
8341 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
8342 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
8344 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
8345 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
8347 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
8348 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
8350 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
8352 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
8354 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
8356 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
8360 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
8362 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
8364 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
8366 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
8368 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
8370 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
8372 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
8374 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
8376 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
8377 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
8379 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
8381 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
8382 #~ "disponible en aquest menú."
8385 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8386 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8387 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8389 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
8390 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
8391 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
8393 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8394 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
8396 #~ msgid "key incomplete\n"
8397 #~ msgstr "clau incompleta\n"
8399 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8400 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
8402 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8403 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
8405 #~ msgid "error: missing colon\n"
8406 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
8408 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8409 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
8411 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8412 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
8415 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8416 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8418 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8420 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
8421 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
8422 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
8423 #~ "alternatives.\n"
8425 #~ msgid "Create anyway? "
8426 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
8428 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8429 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
8431 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8432 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
8434 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8436 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
8438 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8439 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
8442 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8444 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
8446 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8447 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
8450 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8451 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8453 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
8454 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
8456 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8457 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
8459 #~ msgid " Fingerprint:"
8460 #~ msgstr " Empremta digital:"
8462 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8464 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
8466 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8467 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8469 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8470 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
8472 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8473 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
8475 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8476 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
8478 #~ msgid "--delete-key user-id"
8479 #~ msgstr "--delete-key user-id"
8481 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8482 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
8484 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8485 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
8491 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8492 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8495 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
8496 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
8500 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8503 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
8507 #~ "No trust values changed.\n"
8510 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
8513 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8515 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
8517 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8518 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
8520 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8521 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
8523 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8524 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
8526 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8527 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
8529 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8531 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
8533 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8534 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
8536 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8537 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
8539 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8540 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
8542 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8543 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
8545 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8546 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
8548 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8549 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
8551 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8552 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
8554 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8555 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
8557 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8558 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
8560 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8561 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
8563 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8564 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
8566 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8567 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
8569 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8570 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
8572 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8573 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
8575 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8576 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
8578 #~ msgid "Good self-signature"
8579 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
8581 #~ msgid "Invalid self-signature"
8582 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
8584 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8586 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
8589 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8590 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
8592 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8593 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
8595 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8596 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
8598 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8599 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
8601 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8602 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
8604 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8605 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
8607 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8608 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
8610 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8611 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
8613 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8614 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
8616 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8617 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
8619 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8620 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
8622 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8623 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
8625 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8626 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
8628 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8629 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
8631 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8632 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
8634 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8635 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
8637 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8639 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
8641 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8642 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
8644 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8646 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
8649 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8650 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8652 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8653 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
8655 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8656 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
8658 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8660 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
8662 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8663 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
8665 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8666 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
8668 #~ msgid "No key for user ID\n"
8669 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
8671 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8672 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"