2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 13:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:771
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:905
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:986
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1005
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1123
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1367
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1380
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1852
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1857
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1862
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1905
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1926
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
273
274 #: glib/giochannel.c:1235
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1580
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
286
287 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
290
291 #: glib/giochannel.c:1771
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
320 "&gt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
330 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
331 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
349 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr ""
368 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
377 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
378 "caràcter «&» per &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr ""
391 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
392
393 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr ""
397 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
398
399 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
400 #: glib/gmarkup.c:1130
401 #, c-format
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1168
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1208
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
416 "d'element"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1276
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
425 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1365
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
433 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
443 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
444 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1493
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
453 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1635
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
462 "d'iniciar un nom d'element"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1675
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
471 "caràcter permès és «>»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1686
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
491 "«<»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
500 "era l'últim element obert"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
509 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
523 "d'un element."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1911
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
531 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1934
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
542 "de l'element «%s»"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
548 "instrucció de processament"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objecte malmès"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "error intern o objecte malmès"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "no hi ha prou memòria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
570 "parcials"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error intern"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
580 "parcials"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconegut"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patró"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patró"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "no hi ha res a repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr ""
653 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta un «)»"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
673
674 #: glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta un «)» després del comentari"
677
678 #: glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
681
682 #: glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
685
686 #: glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
689
690 #: glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
693
694 #: glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
697
698 #: glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
701
702 #: glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
705
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
717
718 #: glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
721
722 #: glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
725
726 #: glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
729
730 #: glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
733
734 #: glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
737
738 #: glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
741
742 #: glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
745
746 #: glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
749
750 #: glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
753
754 #: glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
757
758 #: glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
761
762 #: glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
765
766 #: glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
771 "zero entre claus"
772
773 #: glib/gregex.c:338
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetició no esperada"
776
777 #: glib/gregex.c:342
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "desbordament del codi"
780
781 #: glib/gregex.c:346
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
784
785 #: glib/gregex.c:350
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
788
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
790 #, c-format
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
797
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr ""
801 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1161
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr ""
807 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1197
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2021
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
817
818 #: glib/gregex.c:2037
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
821
822 #: glib/gregex.c:2077
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
825
826 #: glib/gregex.c:2086
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
829
830 #: glib/gregex.c:2093
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
833
834 #: glib/gregex.c:2104
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit"
837
838 #: glib/gregex.c:2122
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
841
842 #: glib/gregex.c:2184
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» final extraviat"
845
846 #: glib/gregex.c:2188
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
849
850 #: glib/gregex.c:2198
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr ""
854 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
855 "lu: %s"
856
857 #: glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
865 "text entre cometes"
866
867 #: glib/gshell.c:538
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
871
872 #: glib/gshell.c:545
873 #, c-format
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 msgstr ""
876 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
877 "era «%s»)"
878
879 #: glib/gshell.c:557
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
888 #, c-format
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr ""
891 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
939 "d'un procés fill"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
951 "fill (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:408
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1196
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1346
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1356
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1365
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1373
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
982
983 #: glib/gspawn.c:1395
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr ""
987 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
988 "fill (%s)"
989
990 #: glib/gutf8.c:1029
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
993
994 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
995 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
998
999 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Forma d'ús:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPCIÓ...]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1026
1027 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1036
1037 #: glib/goption.c:884
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1046
1047 #: glib/goption.c:1229
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Manca un argument per a %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1769
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No és un fitxer regular"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El fitxer és buit"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1080 "o comentari"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1102 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1103 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1284
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1131 "interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3480
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3502
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3644
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3658
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3691
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3715
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1168 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1169 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1175 #: gio/goutputstream.c:1085
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Ja està tancat el flux"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tipus desconegut"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "tipus de tixer %s"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "tipus %s"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:310
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Sense nom"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1218 "s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:381
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:451
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:326
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gemblem.c:336
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1255 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1256 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1257 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1258 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "L'operació no està implementada"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1271 #: gio/glocalfile.c:1090
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1274
1275 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "No es pot copiar al directori"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2023
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2049
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2868
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2961
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3010
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1303
1304 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5100
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr ""
1311 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "L'enumerador està tancat"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1327 msgid "file"
1328 msgstr "fitxer"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1359
1360 #: gio/gicon.c:322
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gicon.c:342
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gicon.c:352
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gicon.c:363
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/gicon.c:377
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: gio/gicon.c:391
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/gicon.c:467
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "El flux té una operació pendent"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr ""
1411 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:974
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr ""
1422 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1110
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1429 #, c-format
1430 msgid "Error renaming file: %s"
1431 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1139
1434 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1435 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1438 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1275
1444 #, c-format
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1285
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1345
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1709
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1732
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1753
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1886
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2020
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2049
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2132
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2178
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2192
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr ""
1540 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (codificació no vàlida)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr ""
1550 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1551 "%s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr ""
1588 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1589 "enllaç simbòlic"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1623 #, c-format
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr ""
1630 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr ""
1641 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1678 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: gio/gmount.c:360
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: gio/gmount.c:435
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1717 #: gio/gmount.c:517
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: gio/gmount.c:601
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1731 #: gio/gmount.c:690
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1738
1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "El flux font ja està tancat"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:211
1744 msgid "name"
1745 msgstr "nom"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:212
1748 msgid "The name of the icon"
1749 msgstr "El nom de la icona"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:223
1752 msgid "names"
1753 msgstr "noms"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:224
1756 msgid "An array containing the icon names"
1757 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:249
1760 msgid "use default fallbacks"
1761 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:250
1764 msgid ""
1765 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1766 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 msgstr ""
1768 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1769 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1770 "donen més múltiples noms."
1771
1772 #: gio/gthemedicon.c:499
1773 #, c-format
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1778 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1779 #, c-format
1780 msgid "Error reading from unix: %s"
1781 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1785 #, c-format
1786 msgid "Error closing unix: %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1788
1789 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1790 msgid "Filesystem root"
1791 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1792
1793 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1794 #, c-format
1795 msgid "Error writing to unix: %s"
1796 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1797
1798 #: gio/gvolume.c:444
1799 msgid "volume doesn't implement eject"
1800 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1803 msgid "Can't find application"
1804 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1807 #, c-format
1808 msgid "Error launching application: %s"
1809 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1812 msgid "URIs not supported"
1813 msgstr "No estan implementats els URI"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1816 msgid "association changes not supported on win32"
1817 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1820 msgid "Association creation not supported on win32"
1821 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:27
1824 msgid "do not hide entries"
1825 msgstr "no amaguis les entrades"
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:29
1828 msgid "use a long listing format"
1829 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:37
1832 msgid "[FILE...]"
1833 msgstr "[FITXER...]"
1834
1835 #~ msgid "%u byte"
1836 #~ msgid_plural "%u bytes"
1837 #~ msgstr[0] "%u byte"
1838 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1839
1840 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1841 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1842
1843 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1844 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1845
1846 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1847 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1848
1849 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1850 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1851
1852 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1855 #~ "senyal: %s"
1856
1857 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1860 #~ "anormalment"
1861
1862 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1863 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1864
1865 #~ msgid "Incorrect message size"
1866 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1867
1868 #~ msgid "Socket error"
1869 #~ msgstr "Error de sòcol"
1870
1871 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1872 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"