Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:954
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:979
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:997
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1115
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1290
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1303
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:389
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:493
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
331 "&gt; &apos;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:503
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
341 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
342 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
360 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:638
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
369 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:660
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:675
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378 msgstr ""
379 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:685
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
388 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
389 "caràcter «&» per &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr ""
402 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
403
404 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
405 #: ../glib/gmarkup.c:1091
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 msgstr ""
408 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
409
410 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
411 #: ../glib/gmarkup.c:1130
412 #, c-format
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1168
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1208
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
427 "d'element"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1276
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
436 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1365
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
444 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1407
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr ""
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
454 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
455 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1493
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
464 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1635
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
473 "d'iniciar un nom d'element"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1675
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
480 msgstr ""
481 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
482 "caràcter permès és «>»"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1686
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1695
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1858
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1872
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
502 "«<»"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
511 "era l'últim element obert"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1888
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
520 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1894
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1900
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1905
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
534 "d'un element."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1911
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
542 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1918
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1934
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
553 "de l'element «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1940
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
559 "instrucció de processament"
560
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "objecte malmès"
564
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "error intern o objecte malmès"
568
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "no hi ha prou memòria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
576
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
581 "parcials"
582
583 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
584 msgid "internal error"
585 msgstr "error intern"
586
587 #: ../glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 msgstr ""
590 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
591 "parcials"
592
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
596
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
600
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
604
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "error desconegut"
608
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ al final del patró"
612
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c al final del patró"
616
617 #: ../glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
620
621 #: ../glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
640
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "no hi ha res a repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
652
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
656
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
660
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr ""
664 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
665
666 #: ../glib/gregex.c:247
667 msgid "missing terminating )"
668 msgstr "falta un «)»"
669
670 #: ../glib/gregex.c:251
671 msgid ") without opening ("
672 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
673
674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 #.
677 #: ../glib/gregex.c:258
678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
679 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
680
681 #: ../glib/gregex.c:261
682 msgid "reference to non-existent subpattern"
683 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
684
685 #: ../glib/gregex.c:264
686 msgid "missing ) after comment"
687 msgstr "falta un «)» després del comentari"
688
689 #: ../glib/gregex.c:267
690 msgid "regular expression too large"
691 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
692
693 #: ../glib/gregex.c:270
694 msgid "failed to get memory"
695 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
696
697 #: ../glib/gregex.c:273
698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
700
701 #: ../glib/gregex.c:276
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
704
705 #: ../glib/gregex.c:279
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
708
709 #: ../glib/gregex.c:282
710 msgid "assertion expected after (?("
711 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
712
713 #: ../glib/gregex.c:285
714 msgid "unknown POSIX class name"
715 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
716
717 #: ../glib/gregex.c:288
718 msgid "POSIX collating elements are not supported"
719 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
720
721 #: ../glib/gregex.c:291
722 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
723 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
724
725 #: ../glib/gregex.c:294
726 msgid "invalid condition (?(0)"
727 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
728
729 #: ../glib/gregex.c:297
730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
731 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
732
733 #: ../glib/gregex.c:300
734 msgid "recursive call could loop indefinitely"
735 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
736
737 #: ../glib/gregex.c:303
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
740
741 #: ../glib/gregex.c:306
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
744
745 #: ../glib/gregex.c:309
746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
748
749 #: ../glib/gregex.c:312
750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
752
753 #: ../glib/gregex.c:315
754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
756
757 #: ../glib/gregex.c:318
758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
760
761 #: ../glib/gregex.c:321
762 msgid "octal value is greater than \\377"
763 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
764
765 #: ../glib/gregex.c:324
766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
768
769 #: ../glib/gregex.c:327
770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
772
773 #: ../glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
776
777 #: ../glib/gregex.c:333
778 msgid ""
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 msgstr ""
781 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
782 "zero entre claus"
783
784 #: ../glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "repetició no esperada"
787
788 #: ../glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "desbordament del codi"
791
792 #: ../glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
795
796 #: ../glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
799
800 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
801 #, c-format
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1161
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1197
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2033
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2049
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2089
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2098
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2105
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2116
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "s'esperava un dígit"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2134
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2196
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "«\\» final extraviat"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2200
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2210
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
866 "lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
871
872 #: ../glib/gshell.c:160
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
876 "text entre cometes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:545
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
888 "era «%s»)"
889
890 #: ../glib/gshell.c:557
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
952 "d'un procés fill"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:188
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:325
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
964 "fill (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:408
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1197
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1347
977 #, c-format
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1357
982 #, c-format
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1366
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1374
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1396
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1001 "fill (%s)"
1002
1003 #: ../glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1006
1007 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1008 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1011
1012 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Forma d'ús:"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPCIÓ...]"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:885
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:893
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Manca un argument per a %s"
1069
1070 #: ../glib/goption.c:1773
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "No és un fitxer regular"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "El fitxer és buit"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1093 "o comentari"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1144 "interpretable."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1179
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1181 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1182 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1183 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1184 #, c-format
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Ja està tancat el flux"
1192
1193 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Tipus desconegut"
1201
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1203 #, c-format
1204 msgid "%s filetype"
1205 msgstr "tipus de tixer %s"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1208 #, c-format
1209 msgid "%s type"
1210 msgstr "tipus %s"
1211
1212 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Sense nom"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1233 "s: %s"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr ""
1239 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:381
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1254
1255 #: ../gio/gdrive.c:451
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr ""
1268 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1269 "correctament"
1270
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr ""
1280 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1281 "formats correctament"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1288 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1289 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1290 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1291 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1292 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "L'operació no està implementada"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar al directori"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2025
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2051
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2346
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2887
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2980
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3029
1338 #, c-format
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:5119
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr ""
1349 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "L'enumerador està tancat"
1354
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1363
1364 #: ../gio/gfileicon.c:145
1365 msgid "file"
1366 msgstr "fitxer"
1367
1368 #: ../gio/gfileicon.c:146
1369 msgid "The file containing the icon"
1370 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1376
1377 #: ../gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1385
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1393
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:324
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:344
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:354
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:365
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "El tipus %s no té classe"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:379
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:393
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:469
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr ""
1431 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1432
1433 #: ../gio/ginputstream.c:202
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1436
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. * one
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "El flux té una operació pendent"
1446
1447 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr ""
1450 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:990
1458 #, c-format
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr ""
1461 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1464 msgid "Can't rename root directory"
1465 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1468 #, c-format
1469 msgid "Error renaming file: %s"
1470 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1530 #, c-format
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1535 #, c-format
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr ""
1579 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (codificació no vàlida)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1586 #, c-format
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr ""
1589 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1590 "%s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1626 msgstr ""
1627 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1628 "enllaç simbòlic"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1644 #, c-format
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1649 #, c-format
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1656 #, c-format
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1668 msgstr ""
1669 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1673 #, c-format
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 msgstr ""
1681 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1689 #, c-format
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1694 #, c-format
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1721
1722 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1725
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1729
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1733
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1735 msgid "Reached maximum data array limit"
1736 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1737
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: ../gio/gmount.c:360
1750 msgid "mount doesn't implement unmount"
1751 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement eject.
1756 #: ../gio/gmount.c:435
1757 msgid "mount doesn't implement eject"
1758 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement remount.
1763 #: ../gio/gmount.c:517
1764 msgid "mount doesn't implement remount"
1765 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:601
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:690
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1780
1781 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1784
1785 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "El flux font ja està tancat"
1788
1789 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1790 msgid "name"
1791 msgstr "nom"
1792
1793 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1794 msgid "The name of the icon"
1795 msgstr "El nom de la icona"
1796
1797 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1798 msgid "names"
1799 msgstr "noms"
1800
1801 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1802 msgid "An array containing the icon names"
1803 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1804
1805 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1806 msgid "use default fallbacks"
1807 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1808
1809 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1810 msgid ""
1811 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1812 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1813 msgstr ""
1814 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1815 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1816 "donen més múltiples noms."
1817
1818 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1819 #, c-format
1820 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1821 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1822
1823 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1824 msgid "File descriptor"
1825 msgstr "Descriptor de fitxer"
1826
1827 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1828 msgid "The file descriptor to read from"
1829 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1830
1831 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1832 msgid "Close file descriptor"
1833 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1834
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1836 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1837 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1838
1839 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1840 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from unix: %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1844
1845 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1847 #, c-format
1848 msgid "Error closing unix: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1850
1851 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1852 msgid "Filesystem root"
1853 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1854
1855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1856 msgid "The file descriptor to write to"
1857 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1858
1859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1860 #, c-format
1861 msgid "Error writing to unix: %s"
1862 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1863
1864 #: ../gio/gvolume.c:444
1865 msgid "volume doesn't implement eject"
1866 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1867
1868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1869 msgid "Can't find application"
1870 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1871
1872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1873 #, c-format
1874 msgid "Error launching application: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1876
1877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1878 msgid "URIs not supported"
1879 msgstr "No estan implementats els URI"
1880
1881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1882 msgid "association changes not supported on win32"
1883 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1884
1885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1886 msgid "Association creation not supported on win32"
1887 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1888
1889 #: ../tests/gio-ls.c:27
1890 msgid "do not hide entries"
1891 msgstr "no amaguis les entrades"
1892
1893 #: ../tests/gio-ls.c:29
1894 msgid "use a long listing format"
1895 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1896
1897 #: ../tests/gio-ls.c:37
1898 msgid "[FILE...]"
1899 msgstr "[FITXER...]"
1900
1901 #~ msgid "%u byte"
1902 #~ msgid_plural "%u bytes"
1903 #~ msgstr[0] "%u byte"
1904 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1905
1906 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1907 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1908
1909 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1910 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1911
1912 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1913 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1914
1915 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1916 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1917
1918 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1921 #~ "senyal: %s"
1922
1923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1926 #~ "anormalment"
1927
1928 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1929 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1930
1931 #~ msgid "Incorrect message size"
1932 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1933
1934 #~ msgid "Socket error"
1935 #~ msgstr "Error de sòcol"
1936
1937 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1938 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"