1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
105 #: gst/gstelement.c:279
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
110 #: gst/gstelement.c:281
113 "Additional debug info:\n"
116 "Informació de depuració addicional:\n"
119 #: gst/gsterror.c:131
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
123 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
130 #: gst/gsterror.c:136
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
134 #: gst/gsterror.c:138
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
143 #: gst/gsterror.c:141
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
147 #: gst/gsterror.c:143
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
151 #: gst/gsterror.c:145
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
163 #: gst/gsterror.c:150
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
167 #: gst/gsterror.c:152
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
171 #: gst/gsterror.c:154
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
175 #: gst/gsterror.c:168
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
179 #: gst/gsterror.c:172
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
183 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
187 #: gst/gsterror.c:188
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
191 #: gst/gsterror.c:192
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
195 #: gst/gsterror.c:193
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
199 #: gst/gsterror.c:194
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
203 #: gst/gsterror.c:195
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
207 #: gst/gsterror.c:197
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
211 #: gst/gsterror.c:198
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
219 #: gst/gsterror.c:200
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
223 #: gst/gsterror.c:201
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
227 #: gst/gsterror.c:202
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "No space left on the resource."
239 #: gst/gsterror.c:219
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
243 #: gst/gsterror.c:224
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
248 #: gst/gsterror.c:226
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
252 #: gst/gsterror.c:228
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
257 #: gst/gsterror.c:230
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
261 #: gst/gsterror.c:231
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
265 #: gst/gsterror.c:232
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
269 #: gst/gsterror.c:233
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
273 #: gst/gsterror.c:234
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
277 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "El flux és en el format erroni."
282 #: gst/gsterror.c:286
284 msgid "No error message for domain %s."
285 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
287 #: gst/gsterror.c:294
289 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
291 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
293 #: gst/gsttaglist.c:93
297 #: gst/gsttaglist.c:93
298 msgid "commonly used title"
299 msgstr "títol usat habitualment"
301 #: gst/gsttaglist.c:96
305 #: gst/gsttaglist.c:97
306 msgid "person(s) responsible for the recording"
307 msgstr "persones responsables de la gravació"
309 #: gst/gsttaglist.c:101
313 #: gst/gsttaglist.c:102
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
317 #: gst/gsttaglist.c:104
321 #: gst/gsttaglist.c:104
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325 #: gst/gsttaglist.c:107
329 #: gst/gsttaglist.c:108
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
333 #: gst/gsttaglist.c:111
337 #: gst/gsttaglist.c:112
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "text lliure comentant les dades"
341 #: gst/gsttaglist.c:115
343 msgstr "número de pista"
345 #: gst/gsttaglist.c:116
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
349 #: gst/gsttaglist.c:119
351 msgstr "compte de pistes"
353 #: gst/gsttaglist.c:120
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
357 #: gst/gsttaglist.c:124
359 msgstr "número de disc"
361 #: gst/gsttaglist.c:125
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
365 #: gst/gsttaglist.c:128
367 msgstr "compte de disc"
369 #: gst/gsttaglist.c:129
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
373 #: gst/gsttaglist.c:133
377 #: gst/gsttaglist.c:134
378 msgid "original location of file as a URI"
379 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
381 #: gst/gsttaglist.c:138
385 #: gst/gsttaglist.c:139
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
389 #: gst/gsttaglist.c:142
393 #: gst/gsttaglist.c:142
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versió d'aquestes dades"
397 #: gst/gsttaglist.c:145
401 #: gst/gsttaglist.c:147
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
406 #: gst/gsttaglist.c:149
408 msgstr "organització"
410 #: gst/gsttaglist.c:152
414 #: gst/gsttaglist.c:152
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "nota de copyright de les dades"
418 #: gst/gsttaglist.c:155
422 #: gst/gsttaglist.c:155
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informació de contactec"
426 #: gst/gsttaglist.c:157
430 #: gst/gsttaglist.c:157
431 msgid "license of data"
432 msgstr "llicència de les dades"
434 #: gst/gsttaglist.c:160
438 #: gst/gsttaglist.c:161
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "persones que toquen"
442 #: gst/gsttaglist.c:164
446 #: gst/gsttaglist.c:164
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
450 #: gst/gsttaglist.c:167
454 #: gst/gsttaglist.c:168
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
458 #: gst/gsttaglist.c:171
460 msgstr "còdec de vídeo"
462 #: gst/gsttaglist.c:171
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
466 #: gst/gsttaglist.c:174
468 msgstr "còdec d'àudio"
470 #: gst/gsttaglist.c:174
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
474 #: gst/gsttaglist.c:176
476 msgstr "ràtio de bits"
478 #: gst/gsttaglist.c:176
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
482 #: gst/gsttaglist.c:178
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "ràtio de bits nominal"
486 #: gst/gsttaglist.c:178
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
490 #: gst/gsttaglist.c:180
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits mínim"
494 #: gst/gsttaglist.c:180
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
498 #: gst/gsttaglist.c:182
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "ràtio de bits màxim"
502 #: gst/gsttaglist.c:182
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
506 #: gst/gsttaglist.c:185
510 #: gst/gsttaglist.c:185
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514 #: gst/gsttaglist.c:188
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
518 #: gst/gsttaglist.c:189
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
522 #: gst/gsttaglist.c:191
524 msgstr "número de sèrie"
526 #: gst/gsttaglist.c:191
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "número de sèrie de la pista"
530 #: gst/gsttaglist.c:193
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
534 #: gst/gsttaglist.c:193
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "ganància de la pista en db"
538 #: gst/gsttaglist.c:195
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
542 #: gst/gsttaglist.c:195
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "cim de les pistes"
546 #: gst/gsttaglist.c:197
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
550 #: gst/gsttaglist.c:197
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
554 #: gst/gsttaglist.c:199
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
558 #: gst/gsttaglist.c:199
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "cim de l'àlbum"
562 #: gst/gsttaglist.c:201
563 msgid "language code"
564 msgstr "codi de la llengua"
566 #: gst/gsttaglist.c:202
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
570 #: gst/gsttaglist.c:204
574 #: gst/gsttaglist.c:204
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
579 #: gst/gsttaglist.c:206
580 msgid "preview image"
583 #: gst/gsttaglist.c:206
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
588 #: gst/gsttaglist.c:245
592 #: gst/parse/grammar.y:206
594 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
595 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
597 #: gst/parse/grammar.y:212
599 msgid "no bin \"%s\", skipping"
600 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
602 #: gst/parse/grammar.y:294
604 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
605 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
607 #: gst/parse/grammar.y:309
609 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
610 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
612 #: gst/parse/grammar.y:532
614 msgid "could not link %s to %s"
615 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
617 #: gst/parse/grammar.y:578
619 msgid "no element \"%s\""
620 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
622 #: gst/parse/grammar.y:624
624 msgid "could not parse caps \"%s\""
625 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
627 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
628 #: gst/parse/grammar.y:768
629 msgid "link without source element"
630 msgstr "l'enllaç no té un element font"
632 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
633 msgid "link without sink element"
634 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
636 #: gst/parse/grammar.y:728
638 msgid "no source element for URI \"%s\""
639 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
641 #: gst/parse/grammar.y:738
643 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
644 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
646 #: gst/parse/grammar.y:746
648 msgid "no sink element for URI \"%s\""
649 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
651 #: gst/parse/grammar.y:750
653 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
656 #: gst/parse/grammar.y:762
657 msgid "empty pipeline not allowed"
658 msgstr "no es permet un conducte buit"
660 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
661 msgid "Internal data flow error."
662 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
664 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
665 msgid "Internal data flow problem."
666 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
670 msgid "Internal data stream error."
671 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
673 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
674 msgid "No file name specified for writing."
675 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
679 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
680 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
682 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
684 msgid "Error closing file \"%s\"."
685 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
687 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
689 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
690 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
692 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
693 msgid "No file name specified for reading."
694 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
698 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
701 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
703 msgid "could not get info on \"%s\"."
704 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
706 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
708 msgid "\"%s\" is a directory."
709 msgstr "«%s» és un directori."
711 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
713 msgid "File \"%s\" is a socket."
714 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
716 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
717 msgid "Failed after iterations as requested."
718 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
720 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
724 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
725 msgid "detected capabilities in stream"
726 msgstr "capacitats detectades al flux"
728 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
732 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
736 #: tools/gst-inspect.c:251
737 msgid "Implemented Interfaces:\n"
740 #: tools/gst-inspect.c:293
744 #: tools/gst-inspect.c:298
749 #: tools/gst-inspect.c:303
753 #: tools/gst-inspect.c:923
755 msgid "Total count: "
756 msgstr "compte de pistes"
758 #: tools/gst-inspect.c:924
761 msgid_plural "%d plugins"
765 #: tools/gst-inspect.c:926
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "funcionalitat"
770 msgstr[1] "funcionalitats"
772 #: tools/gst-inspect.c:1107
773 msgid "Print all elements"
774 msgstr "Imprimeix tots els elements"
776 #: tools/gst-inspect.c:1173
778 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
779 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
781 #: tools/gst-inspect.c:1178
783 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
784 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
786 #: tools/gst-launch.c:79
787 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
788 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
790 #: tools/gst-launch.c:88
792 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
793 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
795 #: tools/gst-launch.c:94
797 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
798 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
800 #: tools/gst-launch.c:101
802 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
803 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
805 #: tools/gst-launch.c:112
807 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
809 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
811 #: tools/gst-launch.c:123
813 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
814 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
816 #: tools/gst-launch.c:392
818 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
819 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
821 #: tools/gst-launch.c:419
823 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
824 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
826 #: tools/gst-launch.c:429
828 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
829 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
831 #: tools/gst-launch.c:481
833 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
834 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
836 #: tools/gst-launch.c:512
837 msgid "Output tags (also known as metadata)"
838 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
840 #: tools/gst-launch.c:514
841 msgid "Output status information and property notifications"
842 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
844 #: tools/gst-launch.c:516
845 msgid "Output messages"
846 msgstr "Missatges de sortida"
848 #: tools/gst-launch.c:518
849 msgid "Do not output status information of TYPE"
850 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
852 #: tools/gst-launch.c:518
853 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
854 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
856 #: tools/gst-launch.c:521
857 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
858 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
860 #: tools/gst-launch.c:521
864 #: tools/gst-launch.c:524
865 msgid "Do not install a fault handler"
866 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
868 #: tools/gst-launch.c:526
869 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
870 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
872 #: tools/gst-launch.c:607
874 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
875 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
877 #: tools/gst-launch.c:611
879 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
880 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
882 #: tools/gst-launch.c:615
884 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
885 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
887 #: tools/gst-launch.c:641
889 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
890 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
892 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
895 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
897 #: tools/gst-launch.c:652
899 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
900 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
902 #: tools/gst-launch.c:657
904 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
905 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
907 #: tools/gst-launch.c:660
909 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
910 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
912 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
914 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
915 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
917 #: tools/gst-launch.c:669
919 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
920 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
922 #: tools/gst-launch.c:681
924 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
925 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
927 #: tools/gst-launch.c:684
929 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
930 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
932 #: tools/gst-launch.c:695
933 msgid "Execution ended after %"
934 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
936 #: tools/gst-launch.c:695
940 #: tools/gst-launch.c:702
942 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
944 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
947 #: tools/gst-launch.c:707
949 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
950 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
952 #: tools/gst-launch.c:712
954 msgid "FREEING pipeline ...\n"
955 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
957 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
958 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
960 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
961 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
963 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
964 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
966 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
967 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
969 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
970 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
972 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
973 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
975 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
976 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
979 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
980 #~ "error. Please file a bug."
982 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
983 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
984 #~ "informe d'error."
986 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
988 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
989 #~ "informe d'error."
991 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
993 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
994 #~ "Envieu un informe d'error."
996 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
998 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
999 #~ "un informe d'error."
1001 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1003 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1004 #~ "informe d'error."
1006 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1008 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1009 #~ "un informe d'error."
1011 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1013 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1014 #~ "Envieu un informe d'error."
1016 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1018 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1019 #~ "informe d'error."
1021 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1023 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1024 #~ "un informe d'error."
1026 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1028 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1029 #~ "informe d'error."
1031 #~ msgid "Could not set settings."
1032 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1034 #~ msgid "Failed to encode image."
1035 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1037 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1039 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1041 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1042 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1044 #~ msgid "stream type"
1045 #~ msgstr "tipus de flux"
1047 #~ msgid "detected type of stream"
1048 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1050 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1051 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1053 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1054 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1055 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1056 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1058 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1059 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1060 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1061 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1063 #~ msgid "print version information and exit"
1064 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1066 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1067 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1069 #~ msgid "SCHEDULER"
1070 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1072 #~ msgid "Registry to use"
1073 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1076 #~ msgstr "REGISTRE"
1078 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1079 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1081 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1082 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1084 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1086 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1087 #~ "Envieu un informe d'error."
1089 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1091 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1094 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1097 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1098 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1100 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1101 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1103 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1104 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1106 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1107 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1109 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1110 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1112 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1113 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1115 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1116 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1118 #~ msgid "Error loading %s\n"
1119 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1121 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1122 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1124 #~ msgid " iterations (sum %"
1125 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1127 #~ msgid " ns, average %"
1128 #~ msgstr " ns, mitja %"
1130 #~ msgid " ns, min %"
1131 #~ msgstr " ns, mínim %"
1133 #~ msgid " ns, max %"
1134 #~ msgstr " ns, màxim %"