releasing 0.10.8
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:275
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:277
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:280
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:283
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:285
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:287
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:290
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:292
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:294
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:297
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:300
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:300
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:302
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:304
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:307
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:312
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
96
97 #: gst/gst.c:313
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:867
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #: gst/gstelement.c:279
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
109
110 #: gst/gstelement.c:281
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Informació de depuració addicional:\n"
117 "%s\n"
118
119 #: gst/gsterror.c:131
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
122
123 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
129
130 #: gst/gsterror.c:136
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
133
134 #: gst/gsterror.c:138
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
137
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr ""
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
142
143 #: gst/gsterror.c:141
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
146
147 #: gst/gsterror.c:143
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
150
151 #: gst/gsterror.c:145
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
154
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
158
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
162
163 #: gst/gsterror.c:150
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
166
167 #: gst/gsterror.c:152
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
170
171 #: gst/gsterror.c:154
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
174
175 #: gst/gsterror.c:168
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
178
179 #: gst/gsterror.c:172
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
182
183 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
186
187 #: gst/gsterror.c:188
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
190
191 #: gst/gsterror.c:192
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
194
195 #: gst/gsterror.c:193
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
198
199 #: gst/gsterror.c:194
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
202
203 #: gst/gsterror.c:195
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
206
207 #: gst/gsterror.c:197
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
210
211 #: gst/gsterror.c:198
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
214
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
218
219 #: gst/gsterror.c:200
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
222
223 #: gst/gsterror.c:201
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
226
227 #: gst/gsterror.c:202
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
230
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
234
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "No space left on the resource."
237 msgstr ""
238
239 #: gst/gsterror.c:219
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
242
243 #: gst/gsterror.c:224
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr ""
246 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
247
248 #: gst/gsterror.c:226
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
251
252 #: gst/gsterror.c:228
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr ""
255 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
256
257 #: gst/gsterror.c:230
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
260
261 #: gst/gsterror.c:231
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
264
265 #: gst/gsterror.c:232
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
268
269 #: gst/gsterror.c:233
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
272
273 #: gst/gsterror.c:234
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
276
277 #: gst/gsterror.c:235
278 #, fuzzy
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "El flux és en el format erroni."
281
282 #: gst/gsterror.c:286
283 #, c-format
284 msgid "No error message for domain %s."
285 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
286
287 #: gst/gsterror.c:294
288 #, c-format
289 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
290 msgstr ""
291 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
292
293 #: gst/gsttaglist.c:93
294 msgid "title"
295 msgstr "títol"
296
297 #: gst/gsttaglist.c:93
298 msgid "commonly used title"
299 msgstr "títol usat habitualment"
300
301 #: gst/gsttaglist.c:96
302 msgid "artist"
303 msgstr "artista"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:97
306 msgid "person(s) responsible for the recording"
307 msgstr "persones responsables de la gravació"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:101
310 msgid "album"
311 msgstr "àlbum"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:102
314 msgid "album containing this data"
315 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:104
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:104
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:107
326 msgid "genre"
327 msgstr "gènere"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:108
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:111
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentari"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:112
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "text lliure comentant les dades"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:115
342 msgid "track number"
343 msgstr "número de pista"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:116
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:119
350 msgid "track count"
351 msgstr "compte de pistes"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:120
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:124
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número de disc"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:125
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:128
366 msgid "disc count"
367 msgstr "compte de disc"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:129
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:133
374 msgid "location"
375 msgstr "ubicació"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:134
378 msgid "original location of file as a URI"
379 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:138
382 msgid "description"
383 msgstr "descripció"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:139
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:142
390 msgid "version"
391 msgstr "versió"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:142
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versió d'aquestes dades"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:145
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:147
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 #: gst/gsttaglist.c:149
407 msgid "organization"
408 msgstr "organització"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:152
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:152
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "nota de copyright de les dades"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:155
419 msgid "contact"
420 msgstr "contacte"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:155
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informació de contactec"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:157
427 msgid "license"
428 msgstr "llicència"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:157
431 msgid "license of data"
432 msgstr "llicència de les dades"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:160
435 msgid "performer"
436 msgstr "músic"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:161
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "persones que toquen"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:164
443 msgid "duration"
444 msgstr "duració"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:164
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:167
451 msgid "codec"
452 msgstr "còdec"
453
454 #: gst/gsttaglist.c:168
455 msgid "codec the data is stored in"
456 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
457
458 #: gst/gsttaglist.c:171
459 msgid "video codec"
460 msgstr "còdec de vídeo"
461
462 #: gst/gsttaglist.c:171
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
465
466 #: gst/gsttaglist.c:174
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "còdec d'àudio"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:174
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:176
475 msgid "bitrate"
476 msgstr "ràtio de bits"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:176
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:178
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "ràtio de bits nominal"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:178
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:180
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits mínim"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:180
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:182
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "ràtio de bits màxim"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:182
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:185
507 msgid "encoder"
508 msgstr "codificador"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:185
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:188
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:189
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:191
523 msgid "serial"
524 msgstr "número de sèrie"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:191
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "número de sèrie de la pista"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:193
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:193
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "ganància de la pista en db"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:195
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:195
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "cim de les pistes"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:197
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:197
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:199
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:199
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "cim de l'àlbum"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:201
563 msgid "language code"
564 msgstr "codi de la llengua"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:202
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:204
571 msgid "image"
572 msgstr ""
573
574 #: gst/gsttaglist.c:204
575 #, fuzzy
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:206
580 msgid "preview image"
581 msgstr ""
582
583 #: gst/gsttaglist.c:206
584 #, fuzzy
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:245
589 msgid ", "
590 msgstr ", "
591
592 #: gst/parse/grammar.y:206
593 #, c-format
594 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
595 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
596
597 #: gst/parse/grammar.y:212
598 #, c-format
599 msgid "no bin \"%s\", skipping"
600 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
601
602 #: gst/parse/grammar.y:294
603 #, c-format
604 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
605 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
606
607 #: gst/parse/grammar.y:309
608 #, c-format
609 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
610 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
611
612 #: gst/parse/grammar.y:532
613 #, c-format
614 msgid "could not link %s to %s"
615 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
616
617 #: gst/parse/grammar.y:578
618 #, c-format
619 msgid "no element \"%s\""
620 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
621
622 #: gst/parse/grammar.y:624
623 #, c-format
624 msgid "could not parse caps \"%s\""
625 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
626
627 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
628 #: gst/parse/grammar.y:768
629 msgid "link without source element"
630 msgstr "l'enllaç no té un element font"
631
632 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
633 msgid "link without sink element"
634 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
635
636 #: gst/parse/grammar.y:728
637 #, c-format
638 msgid "no source element for URI \"%s\""
639 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
640
641 #: gst/parse/grammar.y:738
642 #, c-format
643 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
644 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
645
646 #: gst/parse/grammar.y:746
647 #, c-format
648 msgid "no sink element for URI \"%s\""
649 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
650
651 #: gst/parse/grammar.y:750
652 #, c-format
653 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
655
656 #: gst/parse/grammar.y:762
657 msgid "empty pipeline not allowed"
658 msgstr "no es permet un conducte buit"
659
660 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
661 msgid "Internal data flow error."
662 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
663
664 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
665 msgid "Internal data flow problem."
666 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
667
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
669 #, fuzzy
670 msgid "Internal data stream error."
671 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
672
673 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
674 msgid "No file name specified for writing."
675 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
676
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
678 #, c-format
679 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
680 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
681
682 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
683 #, c-format
684 msgid "Error closing file \"%s\"."
685 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
686
687 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
688 #, c-format
689 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
690 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
691
692 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
693 msgid "No file name specified for reading."
694 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
695
696 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
697 #, c-format
698 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
700
701 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
702 #, c-format
703 msgid "could not get info on \"%s\"."
704 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
705
706 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
707 #, c-format
708 msgid "\"%s\" is a directory."
709 msgstr "«%s» és un directori."
710
711 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
712 #, c-format
713 msgid "File \"%s\" is a socket."
714 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
715
716 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
717 msgid "Failed after iterations as requested."
718 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
719
720 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
721 msgid "caps"
722 msgstr "capacitats"
723
724 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
725 msgid "detected capabilities in stream"
726 msgstr "capacitats detectades al flux"
727
728 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
729 msgid "minimum"
730 msgstr "mínim"
731
732 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
733 msgid "maximum"
734 msgstr "màxim"
735
736 #: tools/gst-inspect.c:251
737 msgid "Implemented Interfaces:\n"
738 msgstr ""
739
740 #: tools/gst-inspect.c:293
741 msgid "readable"
742 msgstr ""
743
744 #: tools/gst-inspect.c:298
745 #, fuzzy
746 msgid "writable"
747 msgstr "títol"
748
749 #: tools/gst-inspect.c:303
750 msgid "controllable"
751 msgstr ""
752
753 #: tools/gst-inspect.c:923
754 #, fuzzy
755 msgid "Total count: "
756 msgstr "compte de pistes"
757
758 #: tools/gst-inspect.c:924
759 #, c-format
760 msgid "%d plugin"
761 msgid_plural "%d plugins"
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764
765 #: tools/gst-inspect.c:926
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%d feature"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "funcionalitat"
770 msgstr[1] "funcionalitats"
771
772 #: tools/gst-inspect.c:1107
773 msgid "Print all elements"
774 msgstr "Imprimeix tots els elements"
775
776 #: tools/gst-inspect.c:1173
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
779 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
780
781 #: tools/gst-inspect.c:1178
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
784 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
785
786 #: tools/gst-launch.c:79
787 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
788 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
789
790 #: tools/gst-launch.c:88
791 #, c-format
792 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
793 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
794
795 #: tools/gst-launch.c:94
796 #, c-format
797 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
798 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
799
800 #: tools/gst-launch.c:101
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
803 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
804
805 #: tools/gst-launch.c:112
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
808 msgstr ""
809 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
810
811 #: tools/gst-launch.c:123
812 #, c-format
813 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
814 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
815
816 #: tools/gst-launch.c:392
817 #, c-format
818 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
819 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
820
821 #: tools/gst-launch.c:419
822 #, c-format
823 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
824 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
825
826 #: tools/gst-launch.c:429
827 #, c-format
828 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
829 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
830
831 #: tools/gst-launch.c:481
832 #, c-format
833 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
834 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
835
836 #: tools/gst-launch.c:512
837 msgid "Output tags (also known as metadata)"
838 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
839
840 #: tools/gst-launch.c:514
841 msgid "Output status information and property notifications"
842 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
843
844 #: tools/gst-launch.c:516
845 msgid "Output messages"
846 msgstr "Missatges de sortida"
847
848 #: tools/gst-launch.c:518
849 msgid "Do not output status information of TYPE"
850 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
851
852 #: tools/gst-launch.c:518
853 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
854 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
855
856 #: tools/gst-launch.c:521
857 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
858 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
859
860 #: tools/gst-launch.c:521
861 msgid "FILE"
862 msgstr "FITXER"
863
864 #: tools/gst-launch.c:524
865 msgid "Do not install a fault handler"
866 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
867
868 #: tools/gst-launch.c:526
869 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
870 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
871
872 #: tools/gst-launch.c:607
873 #, c-format
874 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
875 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
876
877 #: tools/gst-launch.c:611
878 #, c-format
879 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
880 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
881
882 #: tools/gst-launch.c:615
883 #, c-format
884 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
885 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
886
887 #: tools/gst-launch.c:641
888 #, c-format
889 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
890 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
891
892 #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
893 #, c-format
894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
895 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
896
897 #: tools/gst-launch.c:652
898 #, c-format
899 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
900 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
901
902 #: tools/gst-launch.c:657
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
905 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
906
907 #: tools/gst-launch.c:660
908 #, c-format
909 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
910 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
911
912 #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
915 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
916
917 #: tools/gst-launch.c:669
918 #, c-format
919 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
920 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
921
922 #: tools/gst-launch.c:681
923 #, c-format
924 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
925 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
926
927 #: tools/gst-launch.c:684
928 #, c-format
929 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
930 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
931
932 #: tools/gst-launch.c:695
933 msgid "Execution ended after %"
934 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
935
936 #: tools/gst-launch.c:695
937 msgid " ns.\n"
938 msgstr " ns.\n"
939
940 #: tools/gst-launch.c:702
941 #, c-format
942 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
943 msgstr ""
944 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
945 "\n"
946
947 #: tools/gst-launch.c:707
948 #, c-format
949 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
950 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
951
952 #: tools/gst-launch.c:712
953 #, c-format
954 msgid "FREEING pipeline ...\n"
955 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
956
957 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
958 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
959
960 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
961 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
962
963 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
964 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
965
966 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
967 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
968
969 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
970 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
971
972 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
973 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
974
975 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
976 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
977
978 #~ msgid ""
979 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
980 #~ "error.  Please file a bug."
981 #~ msgstr ""
982 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
983 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
984 #~ "informe d'error."
985
986 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
987 #~ msgstr ""
988 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
989 #~ "informe d'error."
990
991 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
992 #~ msgstr ""
993 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
994 #~ "Envieu un informe d'error."
995
996 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
997 #~ msgstr ""
998 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
999 #~ "un informe d'error."
1000
1001 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1004 #~ "informe d'error."
1005
1006 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1009 #~ "un informe d'error."
1010
1011 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1014 #~ "Envieu un informe d'error."
1015
1016 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1019 #~ "informe d'error."
1020
1021 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1024 #~ "un informe d'error."
1025
1026 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1029 #~ "informe d'error."
1030
1031 #~ msgid "Could not set settings."
1032 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1033
1034 #~ msgid "Failed to encode image."
1035 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1036
1037 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1040
1041 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1042 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1043
1044 #~ msgid "stream type"
1045 #~ msgstr "tipus de flux"
1046
1047 #~ msgid "detected type of stream"
1048 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1049
1050 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1051 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1052
1053 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1054 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1055 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1056 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1057
1058 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1059 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1060 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1061 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1062
1063 #~ msgid "print version information and exit"
1064 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1065
1066 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1067 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1068
1069 #~ msgid "SCHEDULER"
1070 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1071
1072 #~ msgid "Registry to use"
1073 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1074
1075 #~ msgid "REGISTRY"
1076 #~ msgstr "REGISTRE"
1077
1078 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1079 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1080
1081 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1082 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1083
1084 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1087 #~ "Envieu un informe d'error."
1088
1089 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1092
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1095 #~ "max %s ns).\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1098 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1099
1100 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1101 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1102
1103 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1104 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1105
1106 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1107 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1108
1109 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1110 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1111
1112 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1113 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1114
1115 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1116 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1117
1118 #~ msgid "Error loading %s\n"
1119 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1120
1121 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1122 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1123
1124 #~ msgid " iterations (sum %"
1125 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1126
1127 #~ msgid " ns, average %"
1128 #~ msgstr " ns, mitja %"
1129
1130 #~ msgid " ns, min %"
1131 #~ msgstr " ns, mínim %"
1132
1133 #~ msgid " ns, max %"
1134 #~ msgstr " ns, màxim %"
1135
1136 #~ msgid " ns).\n"
1137 #~ msgstr " ns).\n"