Updated Catalan translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 22:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
87 "de «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
105 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
106 #: ../glib/gutf8.c:1399
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
111 #: ../glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
120
121 # FIXME: fallback
122 #: ../glib/gconvert.c:913
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1727
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1754
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1766
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1782
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1877
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
191 "(): %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
203 "g_rename(): %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
215 "fdopen(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
233 "(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1840
246 #, c-format
247 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
248 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1861
251 msgid "Symbolic links not supported"
252 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1152
255 #, c-format
256 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
257 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
258
259 #: ../glib/giochannel.c:1497
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
264 #: ../glib/giochannel.c:1887
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
269 msgid "Channel terminates in a partial character"
270 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1687
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
274 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
275
276 #: ../glib/gmappedfile.c:116
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
279 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
280
281 #: ../glib/gmappedfile.c:193
282 #, c-format
283 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
284 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:226
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:324
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:428
297 msgid ""
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
299 msgstr ""
300 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
301 "&lt; &gt; &apos;"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:438
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
307 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
308 "it as &amp;"
309 msgstr ""
310 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
311 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
312 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:472
315 #, c-format
316 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
317 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:509
320 #, c-format
321 msgid "Entity name '%s' is not known"
322 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:520
325 msgid ""
326 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
327 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
328 msgstr ""
329 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
330 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
331 "&amp;"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:573
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
340 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:598
343 #, c-format
344 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
345 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:613
348 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
349 msgstr ""
350 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:623
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
359 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
360 "el caràcter «&» per &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:709
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:715
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:958
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr ""
373 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
374
375 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
376 #: ../glib/gmarkup.c:986
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
378 msgstr ""
379 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
380
381 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
382 #: ../glib/gmarkup.c:1022
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1060
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1100
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
398 "nom d'element"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1164
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "'%s'"
405 msgstr ""
406 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
407 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1253
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
415 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1295
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
425 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
426 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1384
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
435 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
436 "s»"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1529
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
445 "no pot començar per «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1569
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
454 "caràcter permès és «>»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1580
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1589
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1755
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1769
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr ""
473 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
474 "«<»"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
483 "era el darrer element obert"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1785
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
492 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1791
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1797
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1802
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr ""
505 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
506 "d'un element"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1808
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
514 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1815
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1831
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
525 "de l'element «%s»"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1837
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
531 "instrucció de processament"
532
533 #: ../glib/gregex.c:126
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "objecte malmès"
536
537 #: ../glib/gregex.c:128
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "error intern o objecte malmès"
540
541 #: ../glib/gregex.c:130
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "no hi ha prou memòria"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
548
549 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
553 "parcials"
554
555 #: ../glib/gregex.c:149
556 msgid "internal error"
557 msgstr "error intern"
558
559 #: ../glib/gregex.c:157
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
563 "parcials"
564
565 #: ../glib/gregex.c:166
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
568
569 #: ../glib/gregex.c:168
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
572
573 #: ../glib/gregex.c:170
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
576
577 #: ../glib/gregex.c:174
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "error desconegut"
580
581 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
582 #, c-format
583 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
584 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
585
586 #: ../glib/gregex.c:882
587 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
588 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
589
590 #: ../glib/gregex.c:891
591 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
592 msgstr ""
593 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
594
595 #: ../glib/gregex.c:936
596 #, c-format
597 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
598 msgstr ""
599 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
600
601 #: ../glib/gregex.c:958
602 #, c-format
603 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
604 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
605
606 #: ../glib/gregex.c:1782
607 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
608 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
609
610 #: ../glib/gregex.c:1798
611 msgid "hexadecimal digit expected"
612 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
613
614 #: ../glib/gregex.c:1838
615 msgid "missing '<' in symbolic reference"
616 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
617
618 #: ../glib/gregex.c:1847
619 msgid "unfinished symbolic reference"
620 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
621
622 #: ../glib/gregex.c:1854
623 msgid "zero-length symbolic reference"
624 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
625
626 #: ../glib/gregex.c:1865
627 msgid "digit expected"
628 msgstr "s'esperava un dígit"
629
630 #: ../glib/gregex.c:1883
631 msgid "illegal symbolic reference"
632 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
633
634 #: ../glib/gregex.c:1945
635 msgid "stray final '\\'"
636 msgstr "«\\» final extraviat"
637
638 #: ../glib/gregex.c:1949
639 msgid "unknown escape sequence"
640 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
641
642 #: ../glib/gregex.c:1959
643 #, c-format
644 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
645 msgstr ""
646 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
647 "%lu: %s"
648
649 #: ../glib/gshell.c:70
650 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
651 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
652
653 #: ../glib/gshell.c:160
654 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
655 msgstr ""
656 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
657 "text entre cometes"
658
659 #: ../glib/gshell.c:538
660 #, c-format
661 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
662 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
663
664 #: ../glib/gshell.c:545
665 #, c-format
666 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
667 msgstr ""
668 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
669 "era «%s»)"
670
671 #: ../glib/gshell.c:557
672 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
673 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
674
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
676 msgid "Failed to read data from child process"
677 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
678
679 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
680 #, c-format
681 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
682 msgstr ""
683 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
684
685 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
686 #, c-format
687 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
688 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
689
690 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
691 #, c-format
692 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
693 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
694
695 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
696 #, c-format
697 msgid "Failed to execute child process (%s)"
698 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
699
700 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
701 #, c-format
702 msgid "Invalid program name: %s"
703 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
704
705 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
706 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
707 #, c-format
708 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
709 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
710
711 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
712 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
713 #, c-format
714 msgid "Invalid string in environment: %s"
715 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
716
717 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
718 #, c-format
719 msgid "Invalid working directory: %s"
720 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
721
722 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
723 #, c-format
724 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
725 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
726
727 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
728 msgid ""
729 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
730 "process"
731 msgstr ""
732 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
733 "d'un procés fill"
734
735 #: ../glib/gspawn.c:175
736 #, c-format
737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
739
740 #: ../glib/gspawn.c:307
741 #, c-format
742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
743 msgstr ""
744 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
745 "fill (%s)"
746
747 #: ../glib/gspawn.c:390
748 #, c-format
749 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
750 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
751
752 #: ../glib/gspawn.c:1124
753 #, c-format
754 msgid "Failed to fork (%s)"
755 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
756
757 #: ../glib/gspawn.c:1274
758 #, c-format
759 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
760 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
761
762 #: ../glib/gspawn.c:1284
763 #, c-format
764 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
765 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
766
767 #: ../glib/gspawn.c:1293
768 #, c-format
769 msgid "Failed to fork child process (%s)"
770 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
771
772 #: ../glib/gspawn.c:1301
773 #, c-format
774 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
775 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
776
777 #: ../glib/gspawn.c:1323
778 #, c-format
779 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
780 msgstr ""
781 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
782 "fill (%s)"
783
784 #: ../glib/gutf8.c:1024
785 msgid "Character out of range for UTF-8"
786 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
787
788 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
789 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
790 msgid "Invalid sequence in conversion input"
791 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
792
793 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
794 msgid "Character out of range for UTF-16"
795 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
796
797 #: ../glib/goption.c:572
798 msgid "Usage:"
799 msgstr "Forma d'ús:"
800
801 #: ../glib/goption.c:572
802 msgid "[OPTION...]"
803 msgstr "[OPCIÓ...]"
804
805 #: ../glib/goption.c:676
806 msgid "Help Options:"
807 msgstr "Opcions d'ajuda:"
808
809 #: ../glib/goption.c:677
810 msgid "Show help options"
811 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
812
813 #: ../glib/goption.c:683
814 msgid "Show all help options"
815 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
816
817 #: ../glib/goption.c:735
818 msgid "Application Options:"
819 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
820
821 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
822 #, c-format
823 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
824 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
825
826 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
827 #, c-format
828 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
829 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
830
831 #: ../glib/goption.c:831
832 #, c-format
833 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
834 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
835
836 #: ../glib/goption.c:839
837 #, c-format
838 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
839 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
840
841 #: ../glib/goption.c:1176
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing option %s"
844 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
845
846 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
847 #, c-format
848 msgid "Missing argument for %s"
849 msgstr "Manca un argument per a %s"
850
851 #: ../glib/goption.c:1713
852 #, c-format
853 msgid "Unknown option %s"
854 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
855
856 #: ../glib/gkeyfile.c:341
857 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
858 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
859
860 #: ../glib/gkeyfile.c:376
861 msgid "Not a regular file"
862 msgstr "No és un fitxer regular"
863
864 #: ../glib/gkeyfile.c:384
865 msgid "File is empty"
866 msgstr "El fitxer és buit"
867
868 #: ../glib/gkeyfile.c:746
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
872 msgstr ""
873 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
874 "grup o comentari"
875
876 #: ../glib/gkeyfile.c:806
877 #, c-format
878 msgid "Invalid group name: %s"
879 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
880
881 #: ../glib/gkeyfile.c:828
882 msgid "Key file does not start with a group"
883 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
884
885 #: ../glib/gkeyfile.c:854
886 #, c-format
887 msgid "Invalid key name: %s"
888 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
889
890 #: ../glib/gkeyfile.c:881
891 #, c-format
892 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
893 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
894
895 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
896 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
897 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
898 #, c-format
899 msgid "Key file does not have group '%s'"
900 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
901
902 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
903 #, c-format
904 msgid "Key file does not have key '%s'"
905 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
906
907 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
908 #, c-format
909 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
910 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
911
912 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
913 #, c-format
914 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
915 msgstr ""
916 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
917 "interpretar."
918
919 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
923 "interpreted."
924 msgstr ""
925 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
926 "no es pot interpretar."
927
928 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
929 #, c-format
930 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
931 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
932
933 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
934 msgid "Key file contains escape character at end of line"
935 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
936
937 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
938 #, c-format
939 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
940 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
941
942 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
943 #, c-format
944 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
945 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
946
947 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
948 #, c-format
949 msgid "Integer value '%s' out of range"
950 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
951
952 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
953 #, c-format
954 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
955 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
956
957 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
958 #, c-format
959 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
960 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
961
962 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
963 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
964
965 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
966 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
967
968 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
969 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
970
971 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
972 #~ msgstr ""
973 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
974 #~ "senyal: %s"
975
976 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
979 #~ "anormalment"
980
981 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
982 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
983
984 #~ msgid "Incorrect message size"
985 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
986
987 #~ msgid "Socket error"
988 #~ msgstr "Error de sòcol"
989
990 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
991 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"