Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 "«%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126
127 # FIXME: fallback
128 #: ../glib/gconvert.c:1056
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1883
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1893
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1910
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1922
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1938
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2033
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2043
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "A. M."
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "P. M."
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d/%m/%y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%I:%M:%S %p"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Gener"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Febrer"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Març"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Abril"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Maig"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Juny"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Juliol"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Agost"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Setembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Octubre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Novembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Desembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "gen"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "març"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "abr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "maig"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "juny"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "ag"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "set"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "des"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Dilluns"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Dimarts"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Dimecres"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Dijous"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Divendres"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Dissabte"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Diumenge"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "dl"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "dt"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "dm"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "dj"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "dv"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "ds"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "dg"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
428 "fstat(): %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 #, c-format
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 msgstr ""
439 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
440 "g_rename(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
452 "fdopen(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1030
472 #, c-format
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 #, c-format
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 msgstr ""
480 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
481 "(): %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1412
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1425
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
494 #: ../glib/gfileutils.c:2134
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u byte"
499 msgstr[1] "%u bytes"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #, c-format
503 msgid "%.1f KiB"
504 msgstr "%.1f KiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #, c-format
508 msgid "%.1f MiB"
509 msgstr "%.1f MiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #, c-format
513 msgid "%.1f GiB"
514 msgstr "%.1f GiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #, c-format
518 msgid "%.1f TiB"
519 msgstr "%.1f TiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #, c-format
523 msgid "%.1f PiB"
524 msgstr "%.1f PiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #, c-format
528 msgid "%.1f EiB"
529 msgstr "%.1f EiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #, c-format
533 msgid "%.1f kB"
534 msgstr "%.1f kB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #, c-format
538 msgid "%.1f MB"
539 msgstr "%.1f MB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #, c-format
543 msgid "%.1f GB"
544 msgstr "%.1f GB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #, c-format
548 msgid "%.1f TB"
549 msgstr "%.1f TB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #, c-format
553 msgid "%.1f PB"
554 msgstr "%.1f PB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #, c-format
558 msgid "%.1f EB"
559 msgstr "%.1f EB"
560
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:2087
563 #, c-format
564 msgid "%s byte"
565 msgid_plural "%s bytes"
566 msgstr[0] "%s byte"
567 msgstr[1] "%s bytes"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #, c-format
571 msgid "%.1f KB"
572 msgstr "%.1f KB"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 #, c-format
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1753
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:163
606 #, c-format
607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
608 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:246
611 #, c-format
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 #, c-format
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 #, c-format
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 #, c-format
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
645 msgstr ""
646 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
647 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 msgid ""
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "as &amp;"
654 msgstr ""
655 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
656 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
657 "el caràcter «&» per &amp;."
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 #, c-format
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 msgid ""
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
667 msgstr ""
668 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
669 "&lt; &gt; &apos;."
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 #, c-format
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 msgid ""
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
680 msgstr ""
681 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
682 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
683 "&amp;."
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "element name"
694 msgstr ""
695 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
696 "nom d'element."
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
702 "'%s'"
703 msgstr ""
704 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
705 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
713 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
721 msgstr ""
722 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
723 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
724 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
731 msgstr ""
732 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
733 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
740 msgstr ""
741 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
742 "iniciar un nom d'element"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1524
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
748 "allowed character is '>'"
749 msgstr ""
750 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
751 "caràcter permès és «>»."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1535
754 #, c-format
755 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
756 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1544
759 #, c-format
760 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
761 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1726
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
769 msgstr ""
770 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
771 "«<»"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
777 "element opened"
778 msgstr ""
779 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
780 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1742
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
786 "the tag <%s/>"
787 msgstr ""
788 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
789 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1748
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
793 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1754
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
797 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1759
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
801 msgstr ""
802 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
803 "d'un element."
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
806 msgid ""
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
809 msgstr ""
810 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
811 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
818 #, c-format
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
820 msgstr ""
821 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
822 "de l'element «%s»"
823
824 #: ../glib/gmarkup.c:1794
825 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
826 msgstr ""
827 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
828 "instrucció de processament"
829
830 #: ../glib/gregex.c:189
831 msgid "corrupted object"
832 msgstr "objecte malmès"
833
834 #: ../glib/gregex.c:191
835 msgid "internal error or corrupted object"
836 msgstr "error intern o objecte malmès"
837
838 #: ../glib/gregex.c:193
839 msgid "out of memory"
840 msgstr "no hi ha prou memòria"
841
842 #: ../glib/gregex.c:198
843 msgid "backtracking limit reached"
844 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
845
846 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
847 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
848 msgstr ""
849 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
850 "parcials"
851
852 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
853 msgid "internal error"
854 msgstr "error intern"
855
856 #: ../glib/gregex.c:220
857 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
858 msgstr ""
859 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
860 "parcials"
861
862 #: ../glib/gregex.c:229
863 msgid "recursion limit reached"
864 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
865
866 #: ../glib/gregex.c:231
867 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
868 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
869
870 #: ../glib/gregex.c:233
871 msgid "invalid combination of newline flags"
872 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
873
874 #: ../glib/gregex.c:235
875 msgid "bad offset"
876 msgstr "desplaçament incorrecte"
877
878 #: ../glib/gregex.c:237
879 msgid "short utf8"
880 msgstr "UTF-8 curt"
881
882 #: ../glib/gregex.c:241
883 msgid "unknown error"
884 msgstr "error desconegut"
885
886 #: ../glib/gregex.c:261
887 msgid "\\ at end of pattern"
888 msgstr "\\ al final del patró"
889
890 #: ../glib/gregex.c:264
891 msgid "\\c at end of pattern"
892 msgstr "\\c al final del patró"
893
894 #: ../glib/gregex.c:267
895 msgid "unrecognized character follows \\"
896 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
897
898 #: ../glib/gregex.c:274
899 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
900 msgstr ""
901 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
902 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
903
904 #: ../glib/gregex.c:277
905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
906 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
907
908 #: ../glib/gregex.c:280
909 msgid "number too big in {} quantifier"
910 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
911
912 #: ../glib/gregex.c:283
913 msgid "missing terminating ] for character class"
914 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
915
916 #: ../glib/gregex.c:286
917 msgid "invalid escape sequence in character class"
918 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
919
920 #: ../glib/gregex.c:289
921 msgid "range out of order in character class"
922 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
923
924 #: ../glib/gregex.c:292
925 msgid "nothing to repeat"
926 msgstr "no hi ha res per repetir"
927
928 #: ../glib/gregex.c:295
929 msgid "unrecognized character after (?"
930 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
931
932 #: ../glib/gregex.c:299
933 msgid "unrecognized character after (?<"
934 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
935
936 #: ../glib/gregex.c:303
937 msgid "unrecognized character after (?P"
938 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
939
940 #: ../glib/gregex.c:306
941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
942 msgstr ""
943 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
944
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta un «)»"
948
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
952
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
955 #.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
959
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
963
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta un «)» després del comentari"
967
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
971
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
975
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
979
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
983
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
987
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
991
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
995
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1057 msgid ""
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1059 msgstr ""
1060 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1061 "claus després de «\\g»"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetició no esperada"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordament del codi"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1206
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1086 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1215
1089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1090 msgstr ""
1091 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1271
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1096 msgstr ""
1097 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:1307
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1102 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2183
1105 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1106 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2199
1109 msgid "hexadecimal digit expected"
1110 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2239
1113 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1114 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2248
1117 msgid "unfinished symbolic reference"
1118 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2255
1121 msgid "zero-length symbolic reference"
1122 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2266
1125 msgid "digit expected"
1126 msgstr "s'esperava un dígit"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2284
1129 msgid "illegal symbolic reference"
1130 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:2346
1133 msgid "stray final '\\'"
1134 msgstr "«\\» final extraviat"
1135
1136 #: ../glib/gregex.c:2350
1137 msgid "unknown escape sequence"
1138 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:2360
1141 #, c-format
1142 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1143 msgstr ""
1144 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1145 "%lu: %s"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:91
1148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1149 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:181
1152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1153 msgstr ""
1154 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
1155 "text entre cometes"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:559
1158 #, c-format
1159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1160 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1161
1162 #: ../glib/gshell.c:566
1163 #, c-format
1164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1165 msgstr ""
1166 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1167 "era «%s».)"
1168
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 msgstr ""
1181 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1186 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1191 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1196 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid program name: %s"
1201 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1207 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid string in environment: %s"
1213 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1214
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid working directory: %s"
1218 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1223 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1226 msgid ""
1227 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1228 "process"
1229 msgstr ""
1230 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1231 "d'un procés fill"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:207
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1236 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:347
1239 #, c-format
1240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1241 msgstr ""
1242 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1243 "fill (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:432
1246 #, c-format
1247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1248 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1236
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to fork (%s)"
1253 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1392
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1258 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gspawn.c:1402
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1263 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1411
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1268 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1269
1270 #: ../glib/gspawn.c:1419
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1273 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1274
1275 #: ../glib/gspawn.c:1443
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1278 msgstr ""
1279 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1280 "fill (%s)"
1281
1282 #: ../glib/gutf8.c:1086
1283 msgid "Character out of range for UTF-8"
1284 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1285
1286 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1287 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1288 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1289 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1290
1291 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1292 msgid "Character out of range for UTF-16"
1293 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:760
1296 msgid "Usage:"
1297 msgstr "Forma d'ús:"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:760
1300 msgid "[OPTION...]"
1301 msgstr "[OPCIÓ...]"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:866
1304 msgid "Help Options:"
1305 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:867
1308 msgid "Show help options"
1309 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:873
1312 msgid "Show all help options"
1313 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:935
1316 msgid "Application Options:"
1317 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1320 #, c-format
1321 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1322 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1325 #, c-format
1326 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1327 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1032
1330 #, c-format
1331 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1332 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1040
1335 #, c-format
1336 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1337 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1338
1339 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1340 #, c-format
1341 msgid "Error parsing option %s"
1342 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1343
1344 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1345 #, c-format
1346 msgid "Missing argument for %s"
1347 msgstr "Manca un argument per a %s"
1348
1349 #: ../glib/goption.c:1957
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown option %s"
1352 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1356 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1359 msgid "Not a regular file"
1360 msgstr "No és un fitxer regular"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1363 msgid "File is empty"
1364 msgstr "El fitxer és buit"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1370 msgstr ""
1371 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1372 "grup o comentari"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid group name: %s"
1377 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1380 msgid "Key file does not start with a group"
1381 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid key name: %s"
1386 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1391 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file does not have group '%s'"
1398 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file does not have key '%s'"
1403 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1406 #, c-format
1407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1408 msgstr ""
1409 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1414 msgstr ""
1415 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1416 "interpretar."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1422 msgstr ""
1423 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1424 "interpretar."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1430 "interpreted."
1431 msgstr ""
1432 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1433 "no es pot interpretar."
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1438 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1441 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1442 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1445 #, c-format
1446 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1447 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1450 #, c-format
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1452 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1455 #, c-format
1456 msgid "Integer value '%s' out of range"
1457 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1458
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1460 #, c-format
1461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1462 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1463
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1465 #, c-format
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1467 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1468
1469 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1470 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1471 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1472 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1473 #, c-format
1474 msgid "Too large count value passed to %s"
1475 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1476
1477 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1478 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1479 msgid "Stream is already closed"
1480 msgstr "Ja està tancat el flux"
1481
1482 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1484 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1485 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1486 #, c-format
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1505
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipus desconegut"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1511 #, c-format
1512 msgid "%s filetype"
1513 msgstr "tipus de fitxer %s"
1514
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%s type"
1518 msgstr "tipus %s"
1519
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1527
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1534 #, c-format
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1542 msgstr ""
1543 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1544 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1547 #, c-format
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1559 msgstr ""
1560 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1563 #, c-format
1564 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1565 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1571 "sign"
1572 msgstr ""
1573 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1574 "signe igual"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1580 "`%s'"
1581 msgstr ""
1582 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1583 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1589 "`path' or `abstract' to be set"
1590 msgstr ""
1591 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
1592 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1593 "«abstract» (abstracte)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1596 #, c-format
1597 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1598 msgstr ""
1599 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1600 "d'ordinador"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1605 msgstr ""
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1609 #, c-format
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1611 msgstr ""
1612 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1613 "format "
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1616 msgid "Error auto-launching: "
1617 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1622 msgstr ""
1623 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1626 #, c-format
1627 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1640 "però se n'han obtingut %d"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1645 msgstr ""
1646 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1647 "flux:"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1655 msgstr ""
1656 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1659 #, c-format
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1664 #, c-format
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1666 msgstr ""
1667 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
1668 "«%s»: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1671 #, c-format
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr ""
1674 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
1675 "(%d): %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1680 msgstr ""
1681 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1682 "aquest sistema operatiu)"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1689 msgstr ""
1690 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1691 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1694 msgid ""
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1697 msgstr ""
1698 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1699 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1700
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1714 "una línia"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1720 msgstr ""
1721 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1722 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1725 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726 msgstr ""
1727 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1730 #, c-format
1731 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1732 msgstr ""
1733 "S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1739 msgstr ""
1740 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1741 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1746 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1749 #, c-format
1750 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1751 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1754 #, c-format
1755 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1756 msgstr ""
1757 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1758 "formada"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1766 "contingut «%s» no està ben format"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1772 msgstr ""
1773 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1774 "contingut «%s» no està ben format"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1777 #, c-format
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1783 #, c-format
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr ""
1796 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1799 #, c-format
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1810 #, c-format
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr ""
1813 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1817 msgid "The connection is closed"
1818 msgstr "La connexió està tancada"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1821 msgid "Timeout was reached"
1822 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1825 msgid ""
1826 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1827 msgstr ""
1828 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1829 "connexió del client"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1835 msgstr ""
1836 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1837 "camí %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1842 msgstr ""
1843 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1844 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1847 #, c-format
1848 msgid "No such property `%s'"
1849 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1852 #, c-format
1853 msgid "Property `%s' is not readable"
1854 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1857 #, c-format
1858 msgid "Property `%s' is not writable"
1859 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1862 #, c-format
1863 msgid "No such interface `%s'"
1864 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1867 msgid "No such interface"
1868 msgstr "No existeix la interfície"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1871 #, c-format
1872 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1873 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1876 #, c-format
1877 msgid "No such method `%s'"
1878 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1881 #, c-format
1882 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1883 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1884
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1886 #, c-format
1887 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1888 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1891 #, c-format
1892 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1893 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1894
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1896 #, c-format
1897 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1898 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1899
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1901 #, c-format
1902 msgid "A subtree is already exported for %s"
1903 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1906 msgid "type is INVALID"
1907 msgstr "el tipus és no vàlid"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1910 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1911 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1914 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1915 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1918 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1919 msgstr ""
1920 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1923 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1924 msgstr ""
1925 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr ""
1932 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1933 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1936 msgid ""
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1939 msgstr ""
1940 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1941 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1944 #, c-format
1945 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1946 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
1948 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1955 msgstr ""
1956 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1957 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1958 "aquell moment era «%s»"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1961 #, c-format
1962 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1963 msgstr ""
1964 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1965 "%d"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1970 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1973 #, c-format
1974 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1981 msgid_plural ""
1982 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1983 msgstr[0] ""
1984 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
1985 "bytes (64 MiB)."
1986 msgstr[1] ""
1987 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1988 "bytes (64 MiB)."
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1991 #, c-format
1992 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1999 msgstr ""
2000 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2001 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2007 "0x%02x"
2008 msgstr ""
2009 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2010 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2018 #, c-format
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2020 msgstr ""
2021 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2022 "és buit"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2025 #, c-format
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2030 #, c-format
2031 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2032 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2033 msgstr[0] ""
2034 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2035 "byte"
2036 msgstr[1] ""
2037 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2038 "bytes"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2041 msgid "Cannot deserialize message: "
2042 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2050 "al format de cable D-Bus"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2056 "descriptors"
2057 msgstr ""
2058 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
2059 "n'indica %d"
2060
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2062 msgid "Cannot serialize message: "
2063 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2064
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2066 #, c-format
2067 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2068 msgstr ""
2069 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2070 "signatura"
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2076 "%s'"
2077 msgstr ""
2078 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2079 "camp de la capçalera és «%s»"
2080
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2082 #, c-format
2083 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2084 msgstr ""
2085 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2086 "«(%s)»"
2087
2088 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2089 #, c-format
2090 msgid "Error return with body of type `%s'"
2091 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2092
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2094 msgid "Error return with empty body"
2095 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2096
2097 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2098 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2099 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2100
2101 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2102 #, c-format
2103 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2104 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2105
2106 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2107 #, c-format
2108 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2109 msgstr ""
2110 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2111 "(\"%s\")»"
2112
2113 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2114 msgid ""
2115 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2116 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2117 msgstr ""
2118 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2119 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2120 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2121
2122 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2123 msgid "Abstract name space not supported"
2124 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2125
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2127 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2128 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2129
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2131 #, c-format
2132 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2133 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2134
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2136 #, c-format
2137 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2138 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2139
2140 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2143 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2146 msgid "COMMAND"
2147 msgstr "ORDRE"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Commands:\n"
2153 "  help         Shows this information\n"
2154 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2155 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2156 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2157 "  emit         Emit a signal\n"
2158 "\n"
2159 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2160 msgstr ""
2161 "Ordres:\n"
2162 "  help         Mostra aquesta informació\n"
2163 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2164 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2165 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2166 "  emit         Emet un senyal\n"
2167 "\n"
2168 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: %s\n"
2175 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2178 #, c-format
2179 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2180 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2183 msgid "Connect to the system bus"
2184 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2187 msgid "Connect to the session bus"
2188 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2191 msgid "Connect to given D-Bus address"
2192 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2195 msgid "Connection Endpoint Options:"
2196 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2199 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2200 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2203 #, c-format
2204 msgid "No connection endpoint specified"
2205 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2208 #, c-format
2209 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2210 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2216 msgstr ""
2217 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2223 "interface `%s'\n"
2224 msgstr ""
2225 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2226 "interfície «%s»\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2229 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2230 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2233 msgid "Object path to emit signal on"
2234 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2237 msgid "Signal and interface name"
2238 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2241 msgid "Emit a signal."
2242 msgstr "Envia un senyal."
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2246 #, c-format
2247 msgid "Error connecting: %s\n"
2248 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: object path not specified.\n"
2253 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2259 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: signal not specified.\n"
2264 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2269 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2274 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2279 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2282 #, c-format
2283 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2284 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2287 #, c-format
2288 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2289 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2292 msgid "Destination name to invoke method on"
2293 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2296 msgid "Object path to invoke method on"
2297 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2300 msgid "Method and interface name"
2301 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2304 msgid "Timeout in seconds"
2305 msgstr "Temps d'espera, en segons"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2308 msgid "Invoke a method on a remote object."
2309 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2312 #, c-format
2313 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2314 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2317 #, c-format
2318 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2319 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2322 #, c-format
2323 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2324 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2327 #, c-format
2328 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2329 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2332 #, c-format
2333 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2334 msgstr ""
2335 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2338 msgid "Destination name to introspect"
2339 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2342 msgid "Object path to introspect"
2343 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2344
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2346 msgid "Print XML"
2347 msgstr "Imprimeix XML"
2348
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2350 msgid "Introspect children"
2351 msgstr "Introspecciona el fill"
2352
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2354 msgid "Only print properties"
2355 msgstr "Només mostra les propietats"
2356
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2358 msgid "Introspect a remote object."
2359 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2360
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2362 msgid "Destination name to monitor"
2363 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2364
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2366 msgid "Object path to monitor"
2367 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2368
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2370 msgid "Monitor a remote object."
2371 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2372
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2374 msgid "Unnamed"
2375 msgstr "Sense nom"
2376
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2378 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2379 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2380
2381 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2382 msgid "Unable to find terminal required for application"
2383 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2384
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2388 msgstr ""
2389 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2390 "%s: %s"
2391
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2395 msgstr ""
2396 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2397
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2399 msgid "Application information lacks an identifier"
2400 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2401
2402 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't create user desktop file %s"
2405 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2406
2407 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2408 #, c-format
2409 msgid "Custom definition for %s"
2410 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2411
2412 #: ../gio/gdrive.c:363
2413 msgid "drive doesn't implement eject"
2414 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2415
2416 #. Translators: This is an error
2417 #. * message for drive objects that
2418 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2419 #: ../gio/gdrive.c:444
2420 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2421 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2422
2423 #: ../gio/gdrive.c:521
2424 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2425 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2426
2427 #: ../gio/gdrive.c:728
2428 msgid "drive doesn't implement start"
2429 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2430
2431 #: ../gio/gdrive.c:831
2432 msgid "drive doesn't implement stop"
2433 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2434
2435 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2436 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2437 msgid "TLS support is not available"
2438 msgstr "El TLS no està implementat"
2439
2440 #: ../gio/gemblem.c:324
2441 #, c-format
2442 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2443 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2444
2445 #: ../gio/gemblem.c:334
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2448 msgstr ""
2449 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2450 "correctament"
2451
2452 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2455 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2456
2457 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2460 msgstr ""
2461 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2462 "formats correctament"
2463
2464 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2465 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2466 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2467
2468 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2469 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2470 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2471 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2472 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2473 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2474 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2475 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2476 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2477 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2478 msgid "Operation not supported"
2479 msgstr "L'operació no està implementada"
2480
2481 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2482 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2483 #. Translators: This is an error message when trying to
2484 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2485 #. * none exists.
2486 #. Translators: This is an error message when trying to find
2487 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2488 #. * exists.
2489 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2490 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2491 msgid "Containing mount does not exist"
2492 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2493
2494 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2495 msgid "Can't copy over directory"
2496 msgstr "No es pot copiar al directori"
2497
2498 #: ../gio/gfile.c:2472
2499 msgid "Can't copy directory over directory"
2500 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2501
2502 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2503 msgid "Target file exists"
2504 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2505
2506 #: ../gio/gfile.c:2498
2507 msgid "Can't recursively copy directory"
2508 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2509
2510 #: ../gio/gfile.c:2758
2511 msgid "Splice not supported"
2512 msgstr "No es pot empalmar"
2513
2514 #: ../gio/gfile.c:2762
2515 #, c-format
2516 msgid "Error splicing file: %s"
2517 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2518
2519 #: ../gio/gfile.c:2909
2520 msgid "Can't copy special file"
2521 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2522
2523 #: ../gio/gfile.c:3483
2524 msgid "Invalid symlink value given"
2525 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2526
2527 #: ../gio/gfile.c:3577
2528 msgid "Trash not supported"
2529 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2530
2531 #: ../gio/gfile.c:3626
2532 #, c-format
2533 msgid "File names cannot contain '%c'"
2534 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2535
2536 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2537 msgid "volume doesn't implement mount"
2538 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2539
2540 #: ../gio/gfile.c:6117
2541 msgid "No application is registered as handling this file"
2542 msgstr ""
2543 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2544
2545 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2546 msgid "Enumerator is closed"
2547 msgstr "L'enumerador està tancat"
2548
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2550 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2551 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2552 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2553
2554 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2555 msgid "File enumerator is already closed"
2556 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2557
2558 #: ../gio/gfileicon.c:236
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2561 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2562
2563 #: ../gio/gfileicon.c:246
2564 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2565 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2566
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2569 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2570 msgid "Stream doesn't support query_info"
2571 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2572
2573 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2574 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2575 msgid "Seek not supported on stream"
2576 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2577
2578 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2579 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2580 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2581
2582 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2583 msgid "Truncate not supported on stream"
2584 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2585
2586 #: ../gio/gicon.c:284
2587 #, c-format
2588 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2589 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2590
2591 #: ../gio/gicon.c:304
2592 #, c-format
2593 msgid "No type for class name %s"
2594 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2595
2596 #: ../gio/gicon.c:314
2597 #, c-format
2598 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2599 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2600
2601 #: ../gio/gicon.c:325
2602 #, c-format
2603 msgid "Type %s is not classed"
2604 msgstr "El tipus %s no té classe"
2605
2606 #: ../gio/gicon.c:339
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed version number: %s"
2609 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2610
2611 #: ../gio/gicon.c:353
2612 #, c-format
2613 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2614 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2615
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2618 msgstr ""
2619 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2620
2621 #: ../gio/ginputstream.c:194
2622 msgid "Input stream doesn't implement read"
2623 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2624
2625 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2626 #. * operation running against this stream when you try to start
2627 #. * one
2628 #. Translators: This is an error you get if there is
2629 #. * already an operation running against this stream when
2630 #. * you try to start one
2631 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2632 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2633 msgid "Stream has outstanding operation"
2634 msgstr "El flux té una operació pendent"
2635
2636 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2638 msgid "Not enough space for socket address"
2639 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2640
2641 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2642 msgid "Unsupported socket address"
2643 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2646 msgid "empty names are not permitted"
2647 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2652 msgstr ""
2653 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2659 "and dash ('-') are permitted."
2660 msgstr ""
2661 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2662 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2665 #, c-format
2666 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2667 msgstr ""
2668 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2673 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2676 #, c-format
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2681 #, c-format
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2690 #, c-format
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2698 "to modify value"
2699 msgstr ""
2700 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2701 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2707 "to <key>"
2708 msgstr ""
2709 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2712 #, c-format
2713 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2714 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2717 #, c-format
2718 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2719 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2722 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2723 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2726 #, c-format
2727 msgid "no <key name='%s'> to override"
2728 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2731 #, c-format
2732 msgid "<override name='%s'> already specified"
2733 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2736 #, c-format
2737 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2738 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2741 #, c-format
2742 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2743 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2746 #, c-format
2747 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2748 msgstr ""
2749 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2752 #, c-format
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2757 #, c-format
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2765 msgstr ""
2766 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2767 "llista"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2774 msgstr ""
2775 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2776 "però «%s» no amplia «%s»"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2779 #, c-format
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2781 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2784 #, c-format
2785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2786 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2789 #, c-format
2790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2794 #, c-format
2795 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2796 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2799 #, c-format
2800 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2801 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2804 #, c-format
2805 msgid "text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2807
2808 #. Translators: Do not translate "--strict".
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2811 #, c-format
2812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2816 #, c-format
2817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2818 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2821 #, c-format
2822 msgid "Ignoring this file.\n"
2823 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2826 #, c-format
2827 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2828 msgstr ""
2829 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2830 "sobreescriptura «%s»"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2834 #, c-format
2835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2836 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2840 #, c-format
2841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2848 "%s.  "
2849 msgstr ""
2850 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s»: %s."
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2854 #, c-format
2855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2856 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2862 "range given in the schema"
2863 msgstr ""
2864 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2865 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2871 "list of valid choices"
2872 msgstr ""
2873 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2874 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2877 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2878 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2881 msgid "DIRECTORY"
2882 msgstr "DIRECTORI"
2883
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2885 msgid "Abort on any errors in schemas"
2886 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2891
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
2895
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2899
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2901 msgid ""
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2905 msgstr ""
2906 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2907 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2908 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2909
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2911 #, c-format
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2914
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2916 #, c-format
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2919
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2921 #, c-format
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "no facis res.\n"
2924
2925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2926 #, c-format
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2929
2930 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2931 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2932 msgstr ""
2933 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid filename %s"
2938 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:948
2941 #, c-format
2942 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2943 msgstr ""
2944 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2951 #, c-format
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2956 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2957 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2963 msgid "Invalid filename"
2964 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2967 #, c-format
2968 msgid "Error opening file: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2972 msgid "Can't open directory"
2973 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2976 #, c-format
2977 msgid "Error removing file: %s"
2978 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2981 #, c-format
2982 msgid "Error trashing file: %s"
2983 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2988 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2991 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2992 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2995 msgid "Unable to find or create trash directory"
2996 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3001 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3002
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to trash file: %s"
3007 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3010 #, c-format
3011 msgid "Error creating directory: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3015 #, c-format
3016 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3017 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3018
3019 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3020 #, c-format
3021 msgid "Error making symbolic link: %s"
3022 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3025 #, c-format
3026 msgid "Error moving file: %s"
3027 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3030 msgid "Can't move directory over directory"
3031 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3032
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3036 msgid "Backup file creation failed"
3037 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3038
3039 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3040 #, c-format
3041 msgid "Error removing target file: %s"
3042 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3045 msgid "Move between mounts not supported"
3046 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3049 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3050 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3053 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3054 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3057 msgid "Invalid extended attribute name"
3058 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3063 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3066 #, c-format
3067 msgid "Error stating file '%s': %s"
3068 msgstr ""
3069 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (codificació no vàlida)"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3076 #, c-format
3077 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3078 msgstr ""
3079 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3080 "fitxer: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3084 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3087 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3088 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3091 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3092 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3095 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3096 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting permissions: %s"
3101 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3104 #, c-format
3105 msgid "Error setting owner: %s"
3106 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3109 msgid "symlink must be non-NULL"
3110 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3114 #, c-format
3115 msgid "Error setting symlink: %s"
3116 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3119 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3120 msgstr ""
3121 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3122 "enllaç simbòlic"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3125 #, c-format
3126 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3127 msgstr ""
3128 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3131 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3132 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3135 #, c-format
3136 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3137 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3140 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3141 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3144 #, c-format
3145 msgid "Setting attribute %s not supported"
3146 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3149 #, c-format
3150 msgid "Error reading from file: %s"
3151 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3156 #, c-format
3157 msgid "Error seeking in file: %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3162 #, c-format
3163 msgid "Error closing file: %s"
3164 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3165
3166 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3167 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3168 msgstr ""
3169 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3173 #, c-format
3174 msgid "Error writing to file: %s"
3175 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3176
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3178 #, c-format
3179 msgid "Error removing old backup link: %s"
3180 msgstr ""
3181 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3182
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3184 #, c-format
3185 msgid "Error creating backup copy: %s"
3186 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3189 #, c-format
3190 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3191 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3192
3193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3194 #, c-format
3195 msgid "Error truncating file: %s"
3196 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3197
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3201 #, c-format
3202 msgid "Error opening file '%s': %s"
3203 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3204
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3206 msgid "Target file is a directory"
3207 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3208
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3210 msgid "Target file is not a regular file"
3211 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3212
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3214 msgid "The file was externally modified"
3215 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3216
3217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3218 #, c-format
3219 msgid "Error removing old file: %s"
3220 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3221
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3223 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3224 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3225
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3227 msgid "Invalid seek request"
3228 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3229
3230 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3231 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3232 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3233
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3235 msgid "Memory output stream not resizable"
3236 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3237
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3239 msgid "Failed to resize memory output stream"
3240 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3241
3242 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3243 msgid ""
3244 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3245 "address space"
3246 msgstr ""
3247 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3248 "que l'espai d'adreces disponible"
3249
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3251 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3252 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3253
3254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3255 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3256 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3257
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement unmount.
3261 #: ../gio/gmount.c:363
3262 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3263 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3264
3265 #. Translators: This is an error
3266 #. * message for mount objects that
3267 #. * don't implement eject.
3268 #: ../gio/gmount.c:442
3269 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3270 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3271
3272 #. Translators: This is an error
3273 #. * message for mount objects that
3274 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3275 #: ../gio/gmount.c:523
3276 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3277 msgstr ""
3278 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3279 "l'«unmount_with_operation»"
3280
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3284 #: ../gio/gmount.c:611
3285 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3286 msgstr ""
3287 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3288
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement remount.
3292 #: ../gio/gmount.c:701
3293 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3294 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement content type guessing.
3299 #: ../gio/gmount.c:785
3300 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3301 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3302
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement content type guessing.
3306 #: ../gio/gmount.c:874
3307 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3308 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3309
3310 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3311 #, c-format
3312 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3313 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3314
3315 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3316 msgid "Output stream doesn't implement write"
3317 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3318
3319 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3320 msgid "Source stream is already closed"
3321 msgstr "El flux font ja està tancat"
3322
3323 #: ../gio/gresolver.c:779
3324 #, c-format
3325 msgid "Error resolving '%s': %s"
3326 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3327
3328 #: ../gio/gresolver.c:829
3329 #, c-format
3330 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3331 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3332
3333 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3334 #, c-format
3335 msgid "No service record for '%s'"
3336 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3337
3338 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3339 #, c-format
3340 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3341 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3342
3343 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3344 #, c-format
3345 msgid "Error resolving '%s'"
3346 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3349 #, c-format
3350 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3351 msgstr ""
3352 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3355 #, c-format
3356 msgid "No such schema '%s'\n"
3357 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3360 #, c-format
3361 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3362 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3365 #, c-format
3366 msgid "Empty path given.\n"
3367 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3370 #, c-format
3371 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3372 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3375 #, c-format
3376 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3377 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3380 #, c-format
3381 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3382 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3385 #, c-format
3386 msgid "No such key '%s'\n"
3387 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3390 #, c-format
3391 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3392 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3395 msgid "Print help"
3396 msgstr "Mostra l'ajuda"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3399 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3400 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3403 msgid "List the installed relocatable schemas"
3404 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3407 msgid "List the keys in SCHEMA"
3408 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3412 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3413 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3416 msgid "List the children of SCHEMA"
3417 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3420 msgid ""
3421 "List keys and values, recursively\n"
3422 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3423 msgstr ""
3424 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3425 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3428 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3429 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3432 msgid "Get the value of KEY"
3433 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3437 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3438 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3441 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3442 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3445 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3446 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3449 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3450 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3453 msgid "Reset KEY to its default value"
3454 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3457 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3458 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3461 msgid "Check if KEY is writable"
3462 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3465 msgid ""
3466 "Monitor KEY for changes.\n"
3467 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3468 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3469 msgstr ""
3470 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3471 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3472 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3473 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3476 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3477 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unknown command %s\n"
3483 "\n"
3484 msgstr ""
3485 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
3486 "\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3489 msgid ""
3490 "Usage:\n"
3491 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3492 "\n"
3493 "Commands:\n"
3494 "  help                      Show this information\n"
3495 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3496 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3497 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3498 "  list-children             List children of a schema\n"
3499 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3500 "  range                     Queries the range of a key\n"
3501 "  get                       Get the value of a key\n"
3502 "  set                       Set the value of a key\n"
3503 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3504 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3505 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3506 "  monitor                   Watch for changes\n"
3507 "\n"
3508 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "Utilització:\n"
3512 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3513 "\n"
3514 "Ordres:\n"
3515 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3516 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3517 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3518 "lloc\n"
3519 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3520 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3521 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3522 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3523 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3524 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3525 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3526 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3527 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3528 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3529 "\n"
3530 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3531 "\n"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Usage:\n"
3537 "  gsettings %s %s\n"
3538 "\n"
3539 "%s\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "Utilització:\n"
3543 "  gsettings %s %s\n"
3544 "\n"
3545 "%s\n"
3546 "\n"
3547
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3549 msgid "Arguments:\n"
3550 msgstr "Arguments:\n"
3551
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3553 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3554 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3555
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3557 msgid ""
3558 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3559 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3560 msgstr ""
3561 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3562 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3563
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3565 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3566 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3567
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3569 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3570 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3571
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3573 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3574 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3575
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3577 #, c-format
3578 msgid "Empty schema name given\n"
3579 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:275
3582 msgid "Invalid socket, not initialized"
3583 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:282
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3588 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:290
3591 msgid "Socket is already closed"
3592 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3595 msgid "Socket I/O timed out"
3596 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:464
3599 #, c-format
3600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3601 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to create socket: %s"
3606 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:498
3609 msgid "Unknown protocol was specified"
3610 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:1268
3613 #, c-format
3614 msgid "could not get local address: %s"
3615 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:1311
3618 #, c-format
3619 msgid "could not get remote address: %s"
3620 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:1372
3623 #, c-format
3624 msgid "could not listen: %s"
3625 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:1446
3628 #, c-format
3629 msgid "Error binding to address: %s"
3630 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3631
3632 #: ../gio/gsocket.c:1566
3633 #, c-format
3634 msgid "Error accepting connection: %s"
3635 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:1683
3638 msgid "Error connecting: "
3639 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:1688
3642 msgid "Connection in progress"
3643 msgstr "Connexió en procés"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:1695
3646 #, c-format
3647 msgid "Error connecting: %s"
3648 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3651 #, c-format
3652 msgid "Unable to get pending error: %s"
3653 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:1875
3656 #, c-format
3657 msgid "Error receiving data: %s"
3658 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3659
3660 #: ../gio/gsocket.c:2050
3661 #, c-format
3662 msgid "Error sending data: %s"
3663 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3664
3665 #: ../gio/gsocket.c:2163
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3668 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3669
3670 #: ../gio/gsocket.c:2242
3671 #, c-format
3672 msgid "Error closing socket: %s"
3673 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3674
3675 #: ../gio/gsocket.c:2791
3676 #, c-format
3677 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3678 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3679
3680 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3681 #, c-format
3682 msgid "Error sending message: %s"
3683 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3684
3685 #: ../gio/gsocket.c:3081
3686 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3687 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3688
3689 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3690 #, c-format
3691 msgid "Error receiving message: %s"
3692 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3693
3694 #: ../gio/gsocket.c:3598
3695 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3696 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3697
3698 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3699 msgid "Unknown error on connect"
3700 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3701
3702 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3703 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3704 msgstr ""
3705 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3706 "TCP."
3707
3708 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3709 #, c-format
3710 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3711 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3712
3713 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3714 msgid "Listener is already closed"
3715 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3716
3717 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3718 msgid "Added socket is closed"
3719 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3720
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3722 #, c-format
3723 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3724 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3725
3726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3727 #, c-format
3728 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3729 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3730
3731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3732 #, c-format
3733 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3734 msgstr ""
3735 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3736
3737 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3738 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3739 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3740
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3742 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3743 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3747 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3748 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3755 msgid ""
3756 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3757 "GLib."
3758 msgstr ""
3759 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3760 "encara no està implementat a la GLib."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3763 #, c-format
3764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3765 msgstr ""
3766 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida "
3767 "(la llargada màxima és %i)."
3768
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3770 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3771 msgstr ""
3772 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3773 "errònies."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3776 #, c-format
3777 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3778 msgstr ""
3779 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3780 "de %i bytes)"
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3783 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3784 msgstr ""
3785 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3786
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3788 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3789 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3792 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3793 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3796 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3797 msgstr ""
3798 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3799
3800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3801 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3802 msgstr ""
3803 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3804
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3806 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3807 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3808
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3810 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3811 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3812
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3814 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3815 msgstr ""
3816 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3817 "proporcionada."
3818
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3820 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3821 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3822
3823 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3824 #, c-format
3825 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3826 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3827
3828 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3829 msgid "No PEM-encoded private key found"
3830 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3831
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3833 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3834 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3835
3836 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3837 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3838 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3839
3840 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3841 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3842 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3843
3844 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3845 msgid ""
3846 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3847 "is locked out."
3848 msgstr ""
3849 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'us "
3850 "bloquegi l'accés."
3851
3852 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3853 msgid ""
3854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3855 "out after further failures."
3856 msgstr ""
3857 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'us bloquejarà l'accés "
3858 "després de més intents."
3859
3860 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3861 msgid "The password entered is incorrect."
3862 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3865 #, c-format
3866 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3867 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3868
3869 # FIXME
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3871 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3872 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3873
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3875 #, c-format
3876 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3877 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3878
3879 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3880 msgid "Received invalid fd"
3881 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3882
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3884 msgid "Error sending credentials: "
3885 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3886
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3888 #, c-format
3889 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3890 msgstr ""
3891 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3892 "el sòcol: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3898 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3899 msgstr ""
3900 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3901 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3902
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3904 #, c-format
3905 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3906 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3907
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3909 msgid ""
3910 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3911 msgstr ""
3912 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3913 "zero bytes"
3914
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3916 #, c-format
3917 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3918 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3919
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3923 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3924
3925 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3926 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3927 #, c-format
3928 msgid "Error reading from unix: %s"
3929 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3930
3931 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3932 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3933 #, c-format
3934 msgid "Error closing unix: %s"
3935 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3936
3937 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3938 msgid "Filesystem root"
3939 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3940
3941 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3943 #, c-format
3944 msgid "Error writing to unix: %s"
3945 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3946
3947 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3948 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3949 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3950
3951 #: ../gio/gvolume.c:408
3952 msgid "volume doesn't implement eject"
3953 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3954
3955 #. Translators: This is an error
3956 #. * message for volume objects that
3957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3958 #: ../gio/gvolume.c:488
3959 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3960 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3961
3962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3963 msgid "Can't find application"
3964 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3965
3966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3967 #, c-format
3968 msgid "Error launching application: %s"
3969 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3970
3971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3972 msgid "URIs not supported"
3973 msgstr "No estan implementats els URI"
3974
3975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3976 msgid "association changes not supported on win32"
3977 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3978
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3980 msgid "Association creation not supported on win32"
3981 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3982
3983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3984 #, c-format
3985 msgid "Error reading from handle: %s"
3986 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3987
3988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3989 #, c-format
3990 msgid "Error closing handle: %s"
3991 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3992
3993 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3994 #, c-format
3995 msgid "Error writing to handle: %s"
3996 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3997
3998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3999 msgid "Not enough memory"
4000 msgstr "No hi ha prou memòria"
4001
4002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4003 #, c-format
4004 msgid "Internal error: %s"
4005 msgstr "Error intern: %s"
4006
4007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4008 msgid "Need more input"
4009 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4010
4011 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4012 msgid "Invalid compressed data"
4013 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4014
4015 #~ msgctxt "GDateTime"
4016 #~ msgid "am"
4017 #~ msgstr "a. m."
4018
4019 #~ msgctxt "GDateTime"
4020 #~ msgid "pm"
4021 #~ msgstr "p. m."
4022
4023 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4026 #~ "s'esperava el «%s»"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4030 #~ "interface the type is %s"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4033 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Commands:\n"
4037 #~ "  help        Show this information\n"
4038 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4039 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4040 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4041 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4042 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Ordres:\n"
4047 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4048 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4049 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4050 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4051 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4052 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4055 #~ "particular.\n"
4056
4057 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4058 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4059
4060 #~ msgid "PATH"
4061 #~ msgstr "CAMÍ"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Arguments:\n"
4065 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4066 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4067 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Arguments:\n"
4070 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4071 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4072 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4073 #~ "GVariant\n"
4074
4075 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4076 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4080 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4083 #~ "passi.\n"
4084 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4085
4086 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4089 #~ "«%s»"
4090
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4093 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4094
4095 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4096 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4097
4098 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4099 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4100
4101 #~ msgid "do not hide entries"
4102 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4103
4104 #~ msgid "use a long listing format"
4105 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4106
4107 #~ msgid "[FILE...]"
4108 #~ msgstr "[FITXER...]"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4112 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4113 #~ "entity, escape it as &amp;"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4116 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4117 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4118
4119 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4120 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4121
4122 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4125 #~ "&#454;"
4126
4127 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4128 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4129
4130 #~ msgid "Unfinished character reference"
4131 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4132
4133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4136 #~ "llarga"
4137
4138 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4139 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4142 #~ "estrella"
4143
4144 #~ msgid "file"
4145 #~ msgstr "fitxer"
4146
4147 #~ msgid "The file containing the icon"
4148 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4149
4150 #~ msgid "The name of the icon"
4151 #~ msgstr "El nom de la icona"
4152
4153 #~ msgid "names"
4154 #~ msgstr "noms"
4155
4156 #~ msgid "An array containing the icon names"
4157 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4158
4159 #~ msgid "use default fallbacks"
4160 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4164 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4167 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4168 #~ "donen més múltiples noms."
4169
4170 #~ msgid "File descriptor"
4171 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4172
4173 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4174 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4175
4176 #~ msgid "Close file descriptor"
4177 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4178
4179 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4180 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4181
4182 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4183 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4184
4185 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4186 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4187
4188 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4189 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4190
4191 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4192 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4193
4194 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4197 #~ "senyal: %s"
4198
4199 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4202 #~ "anormalment"
4203
4204 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4205 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4206
4207 #~ msgid "Incorrect message size"
4208 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4209
4210 #~ msgid "Socket error"
4211 #~ msgstr "Error de sòcol"
4212
4213 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4214 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"