po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr ""
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr ""
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr ""
201 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr ""
208 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
212
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
215
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
218
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
224
225 #, fuzzy
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flux és en el format erroni."
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr ""
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr ""
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr ""
244 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr ""
248
249 msgid "title"
250 msgstr "títol"
251
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "títol usat habitualment"
254
255 msgid "title sortname"
256 msgstr ""
257
258 #, fuzzy
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "artist"
263 msgstr "artista"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persones responsables de la gravació"
267
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr ""
270
271 #, fuzzy
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "persones responsables de la gravació"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "àlbum"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
287
288 #, fuzzy
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr ""
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr ""
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr ""
300
301 msgid "date"
302 msgstr "data"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "gènere"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "comentari"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "text lliure comentant les dades"
318
319 #, fuzzy
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "comentari"
322
323 #, fuzzy
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "número de pista"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "compte de pistes"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "número de disc"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "compte de disc"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "ubicació"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358
359 msgid "homepage"
360 msgstr ""
361
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr ""
364
365 msgid "description"
366 msgstr "descripció"
367
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
370
371 msgid "version"
372 msgstr "versió"
373
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "versió d'aquestes dades"
376
377 msgid "ISRC"
378 msgstr "ISRC"
379
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr ""
382 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organització"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "nota de copyright de les dades"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "copyright"
396
397 #, fuzzy
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "contacte"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "informació de contactec"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "llicència"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "llicència de les dades"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "license uri"
415 msgstr "llicència"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "llicència de les dades"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "músic"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "persones que toquen"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr ""
429
430 #, fuzzy
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "persones responsables de la gravació"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "duració"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "còdec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "còdec de vídeo"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "còdec d'àudio"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "còdec de vídeo"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "container format"
468 msgstr "informació de contactec"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "ràtio de bits nominal"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits mínim"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits màxim"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versió del codificador"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "número de sèrie"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de sèrie de la pista"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganància de la pista en db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "cim de les pistes"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "cim de l'àlbum"
539
540 #, fuzzy
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
543
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr ""
546
547 msgid "language code"
548 msgstr "codi de la llengua"
549
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
552
553 msgid "image"
554 msgstr ""
555
556 #, fuzzy
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr ""
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr ""
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr ""
569
570 #, fuzzy
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr ""
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr ""
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "ubicació"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr ""
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr ""
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgstr ""
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "ubicació"
625
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628
629 #, fuzzy
630 msgid "geo location city"
631 msgstr "ubicació"
632
633 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr ""
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location sublocation"
638 msgstr "ubicació"
639
640 msgid ""
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
642 "the neighborhood)"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "geo location movement speed"
647 msgstr "ubicació"
648
649 msgid ""
650 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "geo location movement direction"
655 msgstr "ubicació"
656
657 msgid ""
658 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
659 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
660 "means the geographic north, and increases clockwise"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location capture direction"
665 msgstr "ubicació"
666
667 msgid ""
668 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
669 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
670 "geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672
673 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgid "show name"
675 msgstr ""
676
677 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
678 msgstr ""
679
680 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
681 msgid "show sortname"
682 msgstr ""
683
684 msgid ""
685 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
686 msgstr ""
687
688 #, fuzzy
689 msgid "episode number"
690 msgstr "número de disc"
691
692 msgid "The episode number in the season the media is part of"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "season number"
697 msgstr "número de disc"
698
699 msgid "The season number of the show the media is part of"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "lyrics"
704 msgstr "llicència"
705
706 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
707 msgstr ""
708
709 msgid "composer sortname"
710 msgstr ""
711
712 #, fuzzy
713 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
714 msgstr "persones responsables de la gravació"
715
716 msgid "grouping"
717 msgstr ""
718
719 msgid ""
720 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
721 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
722 msgstr ""
723
724 #, fuzzy
725 msgid "user rating"
726 msgstr "duració"
727
728 msgid ""
729 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 "this media"
731 msgstr ""
732
733 msgid "device manufacturer"
734 msgstr ""
735
736 #, fuzzy
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
739
740 msgid "device model"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
746
747 msgid ", "
748 msgstr ", "
749
750 #, c-format
751 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
752 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Additional debug info:\n"
757 "%s\n"
758 msgstr ""
759 "Informació de depuració addicional:\n"
760 "%s\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
764 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
765
766 #, c-format
767 msgid "no bin \"%s\", skipping"
768 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
769
770 #, c-format
771 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
772 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
773
774 #, c-format
775 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
776 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
777
778 #, c-format
779 msgid "could not link %s to %s"
780 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
781
782 #, c-format
783 msgid "no element \"%s\""
784 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
785
786 #, c-format
787 msgid "could not parse caps \"%s\""
788 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
789
790 msgid "link without source element"
791 msgstr "l'enllaç no té un element font"
792
793 msgid "link without sink element"
794 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
795
796 #, c-format
797 msgid "no source element for URI \"%s\""
798 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
799
800 #, c-format
801 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
802 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
803
804 #, c-format
805 msgid "no sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
811
812 msgid "empty pipeline not allowed"
813 msgstr "no es permet un conducte buit"
814
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal clock error."
817 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
818
819 msgid "Internal data flow error."
820 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
821
822 msgid "A lot of buffers are being dropped."
823 msgstr ""
824
825 msgid "Internal data flow problem."
826 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Internal data stream error."
830 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
831
832 msgid "Filter caps"
833 msgstr ""
834
835 msgid ""
836 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
837 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
838 msgstr ""
839
840 msgid "No file name specified for writing."
841 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
842
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
845 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
846
847 #, c-format
848 msgid "Error closing file \"%s\"."
849 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
853 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
857 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
858
859 msgid "No file name specified for reading."
860 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
861
862 #, c-format
863 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
864 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
865
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Could not get info on \"%s\"."
868 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
869
870 #, c-format
871 msgid "\"%s\" is a directory."
872 msgstr "«%s» és un directori."
873
874 #, c-format
875 msgid "File \"%s\" is a socket."
876 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
877
878 msgid "Failed after iterations as requested."
879 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
880
881 #, fuzzy
882 msgid "Error while writing to download file."
883 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
884
885 msgid "No Temp directory specified."
886 msgstr ""
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
890 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
891
892 msgid "caps"
893 msgstr "capacitats"
894
895 msgid "detected capabilities in stream"
896 msgstr "capacitats detectades al flux"
897
898 msgid "minimum"
899 msgstr "mínim"
900
901 msgid "maximum"
902 msgstr "màxim"
903
904 msgid "force caps"
905 msgstr ""
906
907 msgid "force caps without doing a typefind"
908 msgstr ""
909
910 #, fuzzy
911 msgid "Stream contains no data."
912 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
913
914 msgid "Implemented Interfaces:\n"
915 msgstr ""
916
917 msgid "readable"
918 msgstr ""
919
920 #, fuzzy
921 msgid "writable"
922 msgstr "títol"
923
924 msgid "controllable"
925 msgstr ""
926
927 msgid "Blacklisted files:"
928 msgstr ""
929
930 #, fuzzy
931 msgid "Total count: "
932 msgstr "compte de pistes"
933
934 #, c-format
935 msgid "%d blacklisted file"
936 msgid_plural "%d blacklisted files"
937 msgstr[0] ""
938 msgstr[1] ""
939
940 #, c-format
941 msgid "%d plugin"
942 msgid_plural "%d plugins"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #, c-format
947 msgid "%d blacklist entry"
948 msgid_plural "%d blacklist entries"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%d feature"
954 msgid_plural "%d features"
955 msgstr[0] "funcionalitat"
956 msgstr[1] "funcionalitats"
957
958 msgid "Print all elements"
959 msgstr "Imprimeix tots els elements"
960
961 msgid "Print list of blacklisted files"
962 msgstr ""
963
964 msgid ""
965 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
966 "plugins provide.\n"
967 "                                       Useful in connection with external "
968 "automatic plugin installation mechanisms"
969 msgstr ""
970
971 msgid "List the plugin contents"
972 msgstr ""
973
974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
975 msgstr ""
976
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
979 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
980
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
983 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
984
985 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
986 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
990 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
994 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
995
996 #, fuzzy
997 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
998 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1002 msgstr ""
1003 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1007 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1008
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1011 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1012
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1015 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1016
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1019 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1020
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Got message #%u (%s): "
1023 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1031 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1032
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1035 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1036
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1039 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1040
1041 msgid "FOUND TAG\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "INFO:\n"
1047 "%s\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1052 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1053
1054 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "buffering..."
1058 msgstr ""
1059
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1062 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1063
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1066 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1067
1068 msgid "Redistribute latency...\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1077 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1078
1079 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1080 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1081
1082 msgid "Output status information and property notifications"
1083 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1084
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Do not print any progress information"
1087 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1088
1089 msgid "Output messages"
1090 msgstr "Missatges de sortida"
1091
1092 msgid "Do not output status information of TYPE"
1093 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1094
1095 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1096 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1097
1098 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1099 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1100
1101 msgid "FILE"
1102 msgstr "FITXER"
1103
1104 msgid "Do not install a fault handler"
1105 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1106
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Do not install a play handler"
1109 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1110
1111 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1112 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1113
1114 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1115 msgstr ""
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1120
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1127
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1130
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1133
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1136
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1139 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1140
1141 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1142 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1143
1144 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1145 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1146
1147 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1148 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1149
1150 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1151 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1152
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1154 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1155
1156 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "Waiting for EOS...\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "Execution ended after %"
1169 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1170
1171 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1172 msgstr ""
1173 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1174 "\n"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1177 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1178
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1181 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1182
1183 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1186
1187 #~ msgid "original location of file as a URI"
1188 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1189
1190 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1191 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1192
1193 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1194 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1195
1196 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1197 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1198
1199 #~ msgid " ns.\n"
1200 #~ msgstr " ns.\n"
1201
1202 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1203 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1204
1205 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1206 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1207
1208 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1209 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1210
1211 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1212 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1213
1214 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1215 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1216
1217 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1218 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1219
1220 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1221 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1222
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1225 #~ "error.  Please file a bug."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1228 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1229 #~ "informe d'error."
1230
1231 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1234 #~ "informe d'error."
1235
1236 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1239 #~ "Envieu un informe d'error."
1240
1241 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1244 #~ "un informe d'error."
1245
1246 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1249 #~ "informe d'error."
1250
1251 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1254 #~ "un informe d'error."
1255
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1259 #~ "Envieu un informe d'error."
1260
1261 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1264 #~ "informe d'error."
1265
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1269 #~ "un informe d'error."
1270
1271 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1274 #~ "informe d'error."
1275
1276 #~ msgid "Could not set settings."
1277 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1278
1279 #~ msgid "Failed to encode image."
1280 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1281
1282 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1285
1286 #~ msgid "stream type"
1287 #~ msgstr "tipus de flux"
1288
1289 #~ msgid "detected type of stream"
1290 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1291
1292 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1293 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1294
1295 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1296 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1297 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1298 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1299
1300 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1301 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1302 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1303 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1304
1305 #~ msgid "print version information and exit"
1306 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1307
1308 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1309 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1310
1311 #~ msgid "SCHEDULER"
1312 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1313
1314 #~ msgid "Registry to use"
1315 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1316
1317 #~ msgid "REGISTRY"
1318 #~ msgstr "REGISTRE"
1319
1320 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1321 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1322
1323 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1324 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1325
1326 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1329 #~ "Envieu un informe d'error."
1330
1331 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1334
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1337 #~ "max %s ns).\n"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1340 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1341
1342 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1343 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1344
1345 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1346 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1347
1348 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1349 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1350
1351 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1352 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1353
1354 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1355 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1356
1357 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1358 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1359
1360 #~ msgid "Error loading %s\n"
1361 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1362
1363 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1364 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1365
1366 #~ msgid " iterations (sum %"
1367 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1368
1369 #~ msgid " ns, average %"
1370 #~ msgstr " ns, mitja %"
1371
1372 #~ msgid " ns, min %"
1373 #~ msgstr " ns, mínim %"
1374
1375 #~ msgid " ns, max %"
1376 #~ msgstr " ns, màxim %"
1377
1378 #~ msgid " ns).\n"
1379 #~ msgstr " ns).\n"