2.12.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 01:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
20 #: glib/gbookmarkfile.c:919
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
26 #: glib/gbookmarkfile.c:930
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3651
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
101 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
102 #: glib/gutf8.c:1392
103 #, c-format
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
106
107 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
108 #: glib/giochannel.c:2218
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
114 #: glib/gutf8.c:1388
115 #, c-format
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
118
119 #: glib/gconvert.c:893
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
123
124 #: glib/gconvert.c:1702
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1712
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1729
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
138
139 #: glib/gconvert.c:1741
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1757
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
148
149 #: glib/gconvert.c:1852
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
153
154 #: glib/gconvert.c:1862
155 #, c-format
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
158
159 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
168
169 #: glib/gfileutils.c:587
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:669
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:771
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:905
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:960
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:985
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1004
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1122
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1379
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1854
239 #, c-format
240 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
241 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1875
244 #, c-format
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
247
248 #: glib/giochannel.c:1154
249 #, c-format
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
252
253 #: glib/giochannel.c:1499
254 #, c-format
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
257
258 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
259 #, c-format
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
262
263 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
264 #, c-format
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
267
268 #: glib/giochannel.c:1689
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
272
273 #: glib/gmappedfile.c:116
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:193
279 #, c-format
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
282
283 #: glib/gmarkup.c:227
284 #, c-format
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:325
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:429
294 msgid ""
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
296 msgstr ""
297 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
298 "&lt; &gt; &apos;"
299
300 #: glib/gmarkup.c:439
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
305 "it as &amp;"
306 msgstr ""
307 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
308 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
309 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:473
312 #, c-format
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
315
316 #: glib/gmarkup.c:510
317 #, c-format
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
320
321 #: glib/gmarkup.c:521
322 msgid ""
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
325 msgstr ""
326 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
327 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
328 "«&» per &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
337 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
338
339 #: glib/gmarkup.c:599
340 #, c-format
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
343
344 #: glib/gmarkup.c:614
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
346 msgstr ""
347 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:624
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
356 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
357 "el caràcter «&» per &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:710
360 msgid "Unfinished entity reference"
361 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
362
363 #: glib/gmarkup.c:716
364 msgid "Unfinished character reference"
365 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
366
367 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
369 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1054
372 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
373 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1094
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "element name"
380 msgstr ""
381 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
382 "nom d'element"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1158
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "'%s'"
389 msgstr ""
390 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
391 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1247
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 msgstr ""
398 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
399 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1289
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
407 msgstr ""
408 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
409 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
410 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1378
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
419 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
420 "s»"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1523
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
429 "d'element no pot començar per «%s»"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1563
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
438 "caràcter permès és «>»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1574
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1583
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1749
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1763
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr ""
457 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
458 "parèntesi d'angle obert «<»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
467 "era l'últim element obert"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1779
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
476 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1785
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1790
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1795
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr ""
489 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
490 "d'un element"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1801
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
498 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1808
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1823
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
509 "l'element «%s»"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1829
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr ""
514 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
515 "instrucció de processament"
516
517 #: glib/gshell.c:70
518 #, c-format
519 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
520 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
521
522 #: glib/gshell.c:160
523 #, c-format
524 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
525 msgstr ""
526 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
527 "text entre cometes"
528
529 #: glib/gshell.c:538
530 #, c-format
531 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
532 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
533
534 #: glib/gshell.c:545
535 #, c-format
536 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
537 msgstr ""
538 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
539 "era «%s»)"
540
541 #: glib/gshell.c:557
542 #, c-format
543 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
544 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
545
546 #: glib/gspawn-win32.c:273
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read data from child process"
549 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
550
551 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
552 #, c-format
553 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
554 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
555
556 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
559 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
560
561 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
562 #, c-format
563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
564 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
565
566 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
567 #, c-format
568 msgid "Failed to execute child process (%s)"
569 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
570
571 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
572 #, c-format
573 msgid "Invalid program name: %s"
574 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
575
576 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
577 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
578 #, c-format
579 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
580 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
581
582 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
583 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
584 #, c-format
585 msgid "Invalid string in environment: %s"
586 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
587
588 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
589 #, c-format
590 msgid "Invalid working directory: %s"
591 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
592
593 #: glib/gspawn-win32.c:887
594 #, c-format
595 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
596 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
597
598 #: glib/gspawn-win32.c:1087
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
602 "process"
603 msgstr ""
604 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
605 "d'un procés fill"
606
607 #: glib/gspawn.c:165
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
610 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
611
612 #: glib/gspawn.c:297
613 #, c-format
614 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
615 msgstr ""
616 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
617 "fill (%s)"
618
619 #: glib/gspawn.c:380
620 #, c-format
621 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
622 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
623
624 #: glib/gspawn.c:1090
625 #, c-format
626 msgid "Failed to fork (%s)"
627 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
628
629 #: glib/gspawn.c:1240
630 #, c-format
631 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
632 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
633
634 #: glib/gspawn.c:1250
635 #, c-format
636 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
637 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
638
639 #: glib/gspawn.c:1259
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fork child process (%s)"
642 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
643
644 #: glib/gspawn.c:1267
645 #, c-format
646 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
647 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
648
649 #: glib/gspawn.c:1289
650 #, c-format
651 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
654 "fill (%s)"
655
656 #: glib/gutf8.c:1017
657 #, c-format
658 msgid "Character out of range for UTF-8"
659 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
660
661 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
662 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
663 #, c-format
664 msgid "Invalid sequence in conversion input"
665 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
666
667 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
668 #, c-format
669 msgid "Character out of range for UTF-16"
670 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
671
672 #: glib/goption.c:495
673 msgid "Usage:"
674 msgstr "Forma d'ús:"
675
676 #: glib/goption.c:495
677 msgid "[OPTION...]"
678 msgstr "[OPCIÓ...]"
679
680 #: glib/goption.c:586
681 msgid "Help Options:"
682 msgstr "Opcions d'ajuda:"
683
684 #: glib/goption.c:587
685 msgid "Show help options"
686 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
687
688 #: glib/goption.c:592
689 msgid "Show all help options"
690 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
691
692 #: glib/goption.c:642
693 msgid "Application Options:"
694 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
695
696 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
697 #, c-format
698 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
699 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
700
701 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
702 #, c-format
703 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
704 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
705
706 #: glib/goption.c:721
707 #, c-format
708 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
709 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
710
711 #: glib/goption.c:729
712 #, c-format
713 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
714 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
715
716 #: glib/goption.c:1066
717 #, c-format
718 msgid "Error parsing option %s"
719 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
720
721 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
722 #, c-format
723 msgid "Missing argument for %s"
724 msgstr "Manca un argument per a %s"
725
726 #: glib/goption.c:1597
727 #, c-format
728 msgid "Unknown option %s"
729 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
730
731 #: glib/gkeyfile.c:337
732 #, c-format
733 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
734 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
735
736 #: glib/gkeyfile.c:372
737 #, c-format
738 msgid "Not a regular file"
739 msgstr "No és un fitxer regular"
740
741 #: glib/gkeyfile.c:380
742 #, c-format
743 msgid "File is empty"
744 msgstr "El fitxer és buit"
745
746 #: glib/gkeyfile.c:695
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
750 msgstr ""
751 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
752 "grup o comentari"
753
754 #: glib/gkeyfile.c:763
755 #, c-format
756 msgid "Key file does not start with a group"
757 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
758
759 #: glib/gkeyfile.c:806
760 #, c-format
761 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
762 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
763
764 #: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
765 #: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
766 #: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
767 #, c-format
768 msgid "Key file does not have group '%s'"
769 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
770
771 #: glib/gkeyfile.c:1184
772 #, c-format
773 msgid "Key file does not have key '%s'"
774 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
775
776 #: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
777 #, c-format
778 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
779 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
780
781 #: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
782 #, c-format
783 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
784 msgstr ""
785 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
786 "interpretar."
787
788 #: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
792 "interpreted."
793 msgstr ""
794 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
795 "es pot interpretar."
796
797 #: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
798 #, c-format
799 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
800 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
801
802 #: glib/gkeyfile.c:3274
803 #, c-format
804 msgid "Key file contains escape character at end of line"
805 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
806
807 #: glib/gkeyfile.c:3296
808 #, c-format
809 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
810 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
811
812 #: glib/gkeyfile.c:3437
813 #, c-format
814 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
815 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
816
817 #: glib/gkeyfile.c:3447
818 #, c-format
819 msgid "Integer value '%s' out of range"
820 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
821
822 #: glib/gkeyfile.c:3475
823 #, c-format
824 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
825 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
826
827 #: glib/gkeyfile.c:3495
828 #, c-format
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
830 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
831
832 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
833 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
834
835 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
836 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
837
838 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
839 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
840
841 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
842 #~ msgstr ""
843 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
844 #~ "senyal: %s"
845
846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
847 #~ msgstr ""
848 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
849 #~ "anormalment"
850
851 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
852 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
853
854 #~ msgid "Incorrect message size"
855 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
856
857 #~ msgid "Socket error"
858 #~ msgstr "Error de sòcol"
859
860 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
861 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"