1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-12 10:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
78 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
95 msgid "Registry to use"
96 msgstr "Registre a utilitzar"
104 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
105 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
109 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
110 msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
112 #: gst/gstelement.c:233
114 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
115 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
117 #: gst/gstelement.c:235
120 "Additional debug info:\n"
123 "Informació de depuració addicional:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
130 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
132 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
135 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
136 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
139 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
145 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
147 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
148 "Envieu un informe d'error."
151 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
153 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
157 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
159 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
163 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
165 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
166 "un informe d'error."
169 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
171 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
175 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
177 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
178 "un informe d'error."
181 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
183 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
187 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
189 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
193 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
195 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
199 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
200 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
203 msgid "Could not initialize supporting library."
204 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
206 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
207 msgid "Could not close supporting library."
208 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
210 #: gst/gsterror.c:113
212 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
213 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
215 #: gst/gsterror.c:117
216 msgid "Resource not found."
217 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
219 #: gst/gsterror.c:118
220 msgid "Resource busy or not available."
221 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
223 #: gst/gsterror.c:119
224 msgid "Could not open resource for reading."
225 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
227 #: gst/gsterror.c:120
228 msgid "Could not open resource for writing."
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
231 #: gst/gsterror.c:122
232 msgid "Could not open resource for reading and writing."
233 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
235 #: gst/gsterror.c:123
236 msgid "Could not close resource."
237 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
239 #: gst/gsterror.c:124
240 msgid "Could not read from resource."
241 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
243 #: gst/gsterror.c:125
244 msgid "Could not write to resource."
245 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
247 #: gst/gsterror.c:126
248 msgid "Could not perform seek on resource."
249 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
251 #: gst/gsterror.c:127
252 msgid "Could not synchronize on resource."
253 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
255 #: gst/gsterror.c:129
256 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
257 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
259 #: gst/gsterror.c:143
261 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
262 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
264 #: gst/gsterror.c:148
265 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
267 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
269 #: gst/gsterror.c:150
270 msgid "Could not determine type of stream."
271 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
273 #: gst/gsterror.c:152
274 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
276 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
278 #: gst/gsterror.c:154
279 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
280 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
282 #: gst/gsterror.c:155
283 msgid "Could not decode stream."
284 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
286 #: gst/gsterror.c:156
287 msgid "Could not encode stream."
288 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
290 #: gst/gsterror.c:157
291 msgid "Could not demultiplex stream."
292 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
294 #: gst/gsterror.c:158
295 msgid "Could not multiplex stream."
296 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
298 #: gst/gsterror.c:159
299 msgid "Stream is of the wrong format."
300 msgstr "El flux és en el format erroni."
302 #: gst/gsterror.c:207
304 msgid "No error message for domain %s."
305 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
307 #: gst/gsterror.c:215
309 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
311 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
318 msgid "commonly used title"
319 msgstr "títol usat habitualment"
326 msgid "person(s) responsible for the recording"
327 msgstr "persones responsables de la gravació"
334 msgid "album containing this data"
335 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
342 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
343 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
350 msgid "genre this data belongs to"
351 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
358 msgid "free text commenting the data"
359 msgstr "text lliure comentant les dades"
363 msgstr "número de pista"
366 msgid "track number inside a collection"
367 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
371 msgstr "compte de pistes"
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
379 msgstr "número de disc"
382 msgid "disc number inside a collection"
383 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
387 msgstr "compte de disc"
390 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
391 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
398 msgid "original location of file as a URI"
399 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
406 msgid "short text describing the content of the data"
407 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "versió d'aquestes dades"
422 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
424 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
428 msgstr "organització"
435 msgid "copyright notice of the data"
436 msgstr "nota de copyright de les dades"
443 msgid "contact information"
444 msgstr "informació de contactec"
451 msgid "license of data"
452 msgstr "llicència de les dades"
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "persones que toquen"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
475 msgid "codec the data is stored in"
476 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
480 msgstr "còdec de vídeo"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
488 msgstr "còdec d'àudio"
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
496 msgstr "ràtio de bits"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits nominal"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "ràtio de bits mínim"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "ràtio de bits màxim"
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "versió del codificador"
539 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
540 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
544 msgstr "número de sèrie"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de sèrie de la pista"
551 msgid "replaygain track gain"
552 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
555 msgid "track gain in db"
556 msgstr "ganància de la pista en db"
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "cim de les pistes"
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
571 msgid "album gain in db"
572 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
575 msgid "replaygain album peak"
576 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
579 msgid "peak of the album"
580 msgstr "cim de l'àlbum"
586 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
587 msgid "No file name specified for writing."
588 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
590 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
592 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
593 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
595 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
597 msgid "Error closing file \"%s\"."
598 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
600 #: gst/elements/gstfilesink.c:305 gst/elements/gstfilesink.c:338
601 #: gst/elements/gstfilesink.c:371
603 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
604 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
606 #: gst/elements/gstfilesrc.c:852
607 msgid "No file name specified for reading."
608 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
610 #: gst/elements/gstfilesrc.c:864
612 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
613 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
615 #: gst/elements/gstfilesrc.c:873
617 msgid "could not get info on \"%s\"."
618 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:880
622 msgid "\"%s\" is a directory."
623 msgstr "«%s» és un directori."
625 #: gst/elements/gstfilesrc.c:887
627 msgid "File \"%s\" is a socket."
628 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
630 #: gst/elements/gstidentity.c:276
631 msgid "Failed after iterations as requested."
632 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
634 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
638 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
639 msgid "detected capabilities in stream"
640 msgstr "capacitats detectades al flux"
642 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
646 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
650 #: gst/parse/grammar.y:187
652 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
653 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
655 #: gst/parse/grammar.y:192
657 msgid "no bin \"%s\", skipping"
658 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
660 #: gst/parse/grammar.y:269
662 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
663 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
665 #: gst/parse/grammar.y:282
667 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
668 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
670 #: gst/parse/grammar.y:493
672 msgid "could not link %s to %s"
673 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
675 #: gst/parse/grammar.y:538
677 msgid "no element \"%s\""
678 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
680 #: gst/parse/grammar.y:589
682 msgid "could not parse caps \"%s\""
683 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
685 #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:675
686 #: gst/parse/grammar.y:733
687 msgid "link without source element"
688 msgstr "l'enllaç no té un element font"
690 #: gst/parse/grammar.y:617 gst/parse/grammar.y:656 gst/parse/grammar.y:742
691 msgid "link without sink element"
692 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
694 #: gst/parse/grammar.y:693
696 msgid "no source element for URI \"%s\""
697 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
699 #: gst/parse/grammar.y:703
701 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
702 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
704 #: gst/parse/grammar.y:711
706 msgid "no sink element for URI \"%s\""
707 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
709 #: gst/parse/grammar.y:715
711 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
712 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
714 #: gst/parse/grammar.y:727
715 msgid "empty pipeline not allowed"
716 msgstr "no es permet un conducte buit"
718 #: tools/gst-inspect.c:1087
719 msgid "Print all elements"
720 msgstr "Imprimeix tots els elements"
722 #: tools/gst-launch.c:82
723 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
724 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
726 #: tools/gst-launch.c:91
728 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
729 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
731 #: tools/gst-launch.c:97
733 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
734 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
736 #: tools/gst-launch.c:104
738 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
739 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
741 #: tools/gst-launch.c:115
743 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
745 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
747 #: tools/gst-launch.c:126
749 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
750 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
752 #: tools/gst-launch.c:380
754 msgid "GOT EOS from element \"%s\".\n"
755 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
757 #: tools/gst-launch.c:390
759 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
760 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
762 #: tools/gst-launch.c:436
764 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
767 #: tools/gst-launch.c:467
768 msgid "Output tags (also known as metadata)"
769 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
771 #: tools/gst-launch.c:469
772 msgid "Output status information and property notifications"
773 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
775 #: tools/gst-launch.c:471
776 msgid "Do not output status information of TYPE"
777 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
779 #: tools/gst-launch.c:471
780 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
781 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
783 #: tools/gst-launch.c:474
784 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
785 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
787 #: tools/gst-launch.c:474
791 #: tools/gst-launch.c:477
792 msgid "Do not install a fault handler"
793 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
795 #: tools/gst-launch.c:479
796 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
797 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
799 #: tools/gst-launch.c:481
800 msgid "Number of times to iterate pipeline"
801 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
803 #: tools/gst-launch.c:551
805 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
806 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
808 #: tools/gst-launch.c:555
810 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
811 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:559
815 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
816 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
818 #: tools/gst-launch.c:560
820 msgid " Trying to run anyway.\n"
821 msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
823 #: tools/gst-launch.c:584
825 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
826 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:591 tools/gst-launch.c:635
830 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
831 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:596
835 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
836 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
838 #: tools/gst-launch.c:600
840 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
841 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
843 #: tools/gst-launch.c:603
845 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
846 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
848 #: tools/gst-launch.c:607
850 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
851 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:614
855 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
856 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
858 #: tools/gst-launch.c:619
860 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
861 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
863 #: tools/gst-launch.c:622
865 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
866 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
868 #: tools/gst-launch.c:633
869 msgid "Execution ended after %"
870 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
872 #: tools/gst-launch.c:633
877 #: tools/gst-launch.c:638
879 msgid "READY pipeline ...\n"
880 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
882 #: tools/gst-launch.c:641
884 msgid "NULL pipeline ...\n"
885 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
887 #: tools/gst-launch.c:648
889 msgid "FREEING pipeline ...\n"
890 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
892 #: tools/gst-register.c:49
894 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
895 msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
897 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
899 msgid_plural "features"
900 msgstr[0] "funcionalitat"
901 msgstr[1] "funcionalitats"
903 #: tools/gst-register.c:112
905 msgid "Added path %s to %s \n"
906 msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
908 #: tools/gst-register.c:127
910 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
911 msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
913 #: tools/gst-register.c:132
915 msgid "Trying to load %s ...\n"
916 msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
918 #: tools/gst-register.c:134
920 msgid "Error loading %s\n"
921 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
923 #: tools/gst-register.c:168
925 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
926 msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
928 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
929 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
931 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
933 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
936 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
939 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
940 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
942 #~ msgid " iterations (sum %"
943 #~ msgstr "iteracions (suma %"
945 #~ msgid " ns, average %"
946 #~ msgstr " ns, mitja %"
948 #~ msgid " ns, min %"
949 #~ msgstr " ns, mínim %"
951 #~ msgid " ns, max %"
952 #~ msgstr " ns, màxim %"