1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-16 15:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-16 01:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
107 #: ../glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
118 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:853
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: ../glib/gfileutils.c:934
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:953
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1071
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1246
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1259
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1698
255 #: ../glib/gfileutils.c:1703
260 #: ../glib/gfileutils.c:1708
265 #: ../glib/gfileutils.c:1751
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1772
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274 #: ../glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
283 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
284 #: ../glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
288 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
292 #: ../glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
311 #: ../glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
331 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
332 "entitat, substituïu-lo per &"
334 #: ../glib/gmarkup.c:537
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
339 #: ../glib/gmarkup.c:574
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
344 #: ../glib/gmarkup.c:585
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
350 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
352 #: ../glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
359 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
361 #: ../glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
371 #: ../glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &"
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
394 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
395 #: ../glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
400 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
401 #: ../glib/gmarkup.c:1130
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1208
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
419 #: ../glib/gmarkup.c:1276
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
426 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1365
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1407
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1493
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1635
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1675
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1686
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
494 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1888
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1911
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1918
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1934
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1940
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615 #: ../glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619 #: ../glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623 #: ../glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631 #: ../glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635 #: ../glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
639 #: ../glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643 #: ../glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647 #: ../glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651 #: ../glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675 #: ../glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679 #: ../glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683 #: ../glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687 #: ../glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691 #: ../glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695 #: ../glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699 #: ../glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703 #: ../glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707 #: ../glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711 #: ../glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715 #: ../glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719 #: ../glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723 #: ../glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
727 #: ../glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731 #: ../glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735 #: ../glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739 #: ../glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743 #: ../glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747 #: ../glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751 #: ../glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755 #: ../glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759 #: ../glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763 #: ../glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767 #: ../glib/gregex.c:333
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
774 #: ../glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
778 #: ../glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
782 #: ../glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786 #: ../glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1098
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
799 #: ../glib/gregex.c:1107
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
804 #: ../glib/gregex.c:1161
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1197
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2033
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2049
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2089
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827 #: ../glib/gregex.c:2098
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831 #: ../glib/gregex.c:2105
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835 #: ../glib/gregex.c:2116
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
839 #: ../glib/gregex.c:2134
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843 #: ../glib/gregex.c:2196
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
847 #: ../glib/gregex.c:2200
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851 #: ../glib/gregex.c:2210
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
858 #: ../glib/gshell.c:70
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862 #: ../glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
868 #: ../glib/gshell.c:538
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
873 #: ../glib/gshell.c:545
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
880 #: ../glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
944 #: ../glib/gspawn.c:188
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:325
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
956 #: ../glib/gspawn.c:408
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1197
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1347
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1357
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1366
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1374
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
986 #: ../glib/gspawn.c:1396
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 #: ../glib/gutf8.c:1029
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
997 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
998 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1002 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1006 #: ../glib/goption.c:615
1008 msgstr "Forma d'ús:"
1010 #: ../glib/goption.c:615
1014 #: ../glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1018 #: ../glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1022 #: ../glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1026 #: ../glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1030 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1035 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1040 #: ../glib/goption.c:885
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1045 #: ../glib/goption.c:893
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1050 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Manca un argument per a %s"
1060 #: ../glib/goption.c:1773
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "No és un fitxer regular"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "El fitxer és buit"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1170 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1171 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1172 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1173 #: ../gio/goutputstream.c:656
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1179 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Ja està tancat el flux"
1183 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1184 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tipus desconegut"
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "tipus de tixer %s"
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1202 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:450 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:686
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:980
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1212
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1216
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1620
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1732
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1241 #: ../gio/gdrive.c:381
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1245 #: ../gio/gdrive.c:451
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1249 #: ../gio/gemblem.c:325
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1254 #: ../gio/gemblem.c:335
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1271 "formats correctament"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1278 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1279 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1280 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1281 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1282 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "L'operació no està implementada"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1299 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "No es pot copiar al directori"
1303 #: ../gio/gfile.c:2023
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1307 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1311 #: ../gio/gfile.c:2049
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1315 #: ../gio/gfile.c:2869
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1319 #: ../gio/gfile.c:2962
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1323 #: ../gio/gfile.c:3011
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1328 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1332 #: ../gio/gfile.c:5101
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1335 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1338 msgid "Enumerator is closed"
1339 msgstr "L'enumerador està tancat"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1343 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1344 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1347 msgid "File enumerator is already closed"
1348 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1350 #: ../gio/gfileicon.c:145
1354 #: ../gio/gfileicon.c:146
1355 msgid "The file containing the icon"
1356 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1358 #: ../gio/gfileicon.c:237
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1363 #: ../gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1373 msgid "Seek not supported on stream"
1374 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1378 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1384 #: ../gio/gicon.c:324
1386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1387 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1389 #: ../gio/gicon.c:344
1391 msgid "No type for class name %s"
1392 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1394 #: ../gio/gicon.c:354
1396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1397 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1399 #: ../gio/gicon.c:365
1401 msgid "Type %s is not classed"
1402 msgstr "El tipus %s no té classe"
1404 #: ../gio/gicon.c:379
1406 msgid "Malformed version number: %s"
1407 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1409 #: ../gio/gicon.c:393
1411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1414 #: ../gio/gicon.c:469
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1419 #: ../gio/ginputstream.c:202
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "El flux té una operació pendent"
1433 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:979
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1465 msgid "Invalid filename"
1466 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1474 msgid "Can't open directory"
1475 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1479 msgid "Error removing file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1484 msgid "Error trashing file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1502 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1503 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1512 msgid "Error creating directory: %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1517 msgid "Error making symbolic link: %s"
1518 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1526 msgid "Can't move directory over directory"
1527 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1532 msgid "Backup file creation failed"
1533 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1537 msgid "Error removing target file: %s"
1538 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1541 msgid "Move between mounts not supported"
1542 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1545 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1546 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1553 msgid "Invalid extended attribute name"
1554 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1558 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1559 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1563 msgid "Error stating file '%s': %s"
1565 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1568 msgid " (invalid encoding)"
1569 msgstr " (codificació no vàlida)"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1573 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1592 msgid "Error setting permissions: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1597 msgid "Error setting owner: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1601 msgid "symlink must be non-NULL"
1602 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1607 msgid "Error setting symlink: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1611 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1617 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1618 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1622 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1626 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1627 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1631 msgid "Setting attribute %s not supported"
1632 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1636 msgid "Error reading from file: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1643 msgid "Error seeking in file: %s"
1644 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1649 msgid "Error closing file: %s"
1650 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1652 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1653 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1655 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1659 msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1664 msgid "Error removing old backup link: %s"
1666 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 msgid "Error creating backup copy: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1675 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1680 msgid "Error truncating file: %s"
1681 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1701 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1709 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1721 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1728 #: ../gio/gmount.c:360
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1735 #: ../gio/gmount.c:435
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement remount.
1742 #: ../gio/gmount.c:517
1743 msgid "mount doesn't implement remount"
1744 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1749 #: ../gio/gmount.c:601
1750 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1751 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement content type guessing.
1756 #: ../gio/gmount.c:690
1757 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1758 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1760 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1764 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "El flux font ja està tancat"
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1773 msgid "The name of the icon"
1774 msgstr "El nom de la icona"
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1780 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1781 msgid "An array containing the icon names"
1782 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1784 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1785 msgid "use default fallbacks"
1786 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1788 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1790 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1791 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1793 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1794 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1795 "donen més múltiples noms."
1797 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1799 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1800 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1803 msgid "File descriptor"
1804 msgstr "Descriptor de fitxer"
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1807 msgid "The file descriptor to read from"
1808 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1810 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1811 msgid "Close file descriptor"
1812 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1815 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1816 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1819 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1821 msgid "Error reading from unix: %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1827 msgid "Error closing unix: %s"
1828 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1830 #: ../gio/gunixmounts.c:1783 ../gio/gunixmounts.c:1820
1831 msgid "Filesystem root"
1832 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1835 msgid "The file descriptor to write to"
1836 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1840 msgid "Error writing to unix: %s"
1841 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1843 #: ../gio/gvolume.c:444
1844 msgid "volume doesn't implement eject"
1845 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1848 msgid "Can't find application"
1849 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1853 msgid "Error launching application: %s"
1854 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1857 msgid "URIs not supported"
1858 msgstr "No estan implementats els URI"
1860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1861 msgid "association changes not supported on win32"
1862 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1865 msgid "Association creation not supported on win32"
1866 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1868 #: ../tests/gio-ls.c:27
1869 msgid "do not hide entries"
1870 msgstr "no amaguis les entrades"
1872 #: ../tests/gio-ls.c:29
1873 msgid "use a long listing format"
1874 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1876 #: ../tests/gio-ls.c:37
1878 msgstr "[FITXER...]"
1881 #~ msgid_plural "%u bytes"
1882 #~ msgstr[0] "%u byte"
1883 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1885 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1886 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1888 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1889 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1891 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1892 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1894 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1895 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1899 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1902 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1904 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1907 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1908 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1910 #~ msgid "Incorrect message size"
1911 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1913 #~ msgid "Socket error"
1914 #~ msgstr "Error de sòcol"
1916 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1917 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"