2.13.7
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:33-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
94
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
107 #: glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
111
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 #: glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1782
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1877
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
163
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1840
244 #, c-format
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1861
249 #, c-format
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
252
253 #: glib/giochannel.c:1152
254 #, c-format
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
257
258 #: glib/giochannel.c:1497
259 #, c-format
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
262
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
267
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
269 #, c-format
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
272
273 #: glib/giochannel.c:1687
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:226
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:324
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:428
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr ""
302 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
303 "&lt; &gt; &apos;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:438
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
313 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
314 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:472
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
320
321 #: glib/gmarkup.c:509
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
325
326 #: glib/gmarkup.c:520
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
332 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
333 "«&» per &amp;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:573
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
342 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
343
344 #: glib/gmarkup.c:598
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
348
349 #: glib/gmarkup.c:613
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr ""
352 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:623
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
361 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
362 "el caràcter «&» per &amp;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:709
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
367
368 #: glib/gmarkup.c:715
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
371
372 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
374 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1058
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1098
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "element name"
385 msgstr ""
386 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
387 "nom d'element"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1162
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "'%s'"
394 msgstr ""
395 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
396 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1251
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
404 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1293
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
414 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
415 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1382
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
424 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
425 "s»"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1527
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
434 "d'element no pot començar per «%s»"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1567
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
443 "caràcter permès és «>»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1578
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1587
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1753
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1767
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr ""
462 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
463 "parèntesi d'angle obert «<»"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
472 "era el darrer element obert"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1783
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
481 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1789
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1795
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1800
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr ""
494 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
495 "d'un element"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1806
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
503 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1813
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1829
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
514 "l'element «%s»"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1835
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
520 "instrucció de processament"
521
522 #: glib/gregex.c:126
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr ""
525
526 #: glib/gregex.c:128
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr ""
529
530 #: glib/gregex.c:130
531 msgid "out of memory"
532 msgstr ""
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr ""
537
538 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr ""
541
542 #: glib/gregex.c:149
543 msgid "internal error"
544 msgstr ""
545
546 #: glib/gregex.c:157
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549
550 #: glib/gregex.c:166
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr ""
553
554 #: glib/gregex.c:168
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr ""
557
558 #: glib/gregex.c:170
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:174
563 msgid "unknown error"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
567 #, c-format
568 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
569 msgstr ""
570
571 #: glib/gregex.c:874
572 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
573 msgstr ""
574
575 #: glib/gregex.c:883
576 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
577 msgstr ""
578
579 #: glib/gregex.c:928
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
582 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
583
584 #: glib/gregex.c:950
585 #, c-format
586 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:1769
590 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
591 msgstr ""
592
593 #: glib/gregex.c:1785
594 msgid "hexadecimal digit expected"
595 msgstr ""
596
597 #: glib/gregex.c:1825
598 msgid "missing '<' in symbolic reference"
599 msgstr ""
600
601 #: glib/gregex.c:1834
602 #, fuzzy
603 msgid "unfinished symbolic reference"
604 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
605
606 #: glib/gregex.c:1841
607 msgid "zero-length symbolic reference"
608 msgstr ""
609
610 #: glib/gregex.c:1852
611 msgid "digit expected"
612 msgstr ""
613
614 #: glib/gregex.c:1870
615 msgid "illegal symbolic reference"
616 msgstr ""
617
618 #: glib/gregex.c:1932
619 msgid "stray final '\\'"
620 msgstr ""
621
622 #: glib/gregex.c:1936
623 msgid "unknown escape sequence"
624 msgstr ""
625
626 #: glib/gregex.c:1946
627 #, c-format
628 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gshell.c:70
632 #, c-format
633 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
634 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
635
636 #: glib/gshell.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
639 msgstr ""
640 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
641 "text entre cometes"
642
643 #: glib/gshell.c:538
644 #, c-format
645 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
646 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
647
648 #: glib/gshell.c:545
649 #, c-format
650 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
651 msgstr ""
652 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
653 "era «%s»)"
654
655 #: glib/gshell.c:557
656 #, c-format
657 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
658 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
659
660 #: glib/gspawn-win32.c:272
661 #, c-format
662 msgid "Failed to read data from child process"
663 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
664
665 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
666 #, c-format
667 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
668 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
669
670 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
671 #, c-format
672 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
673 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
674
675 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
676 #, c-format
677 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
678 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
679
680 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
681 #, c-format
682 msgid "Failed to execute child process (%s)"
683 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
684
685 #: glib/gspawn-win32.c:428
686 #, c-format
687 msgid "Invalid program name: %s"
688 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
689
690 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
691 #, c-format
692 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
693 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
694
695 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
696 #, c-format
697 msgid "Invalid string in environment: %s"
698 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
699
700 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
701 #, c-format
702 msgid "Invalid working directory: %s"
703 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
704
705 #: glib/gspawn-win32.c:738
706 #, c-format
707 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
708 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
709
710 #: glib/gspawn-win32.c:938
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
714 "process"
715 msgstr ""
716 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
717 "d'un procés fill"
718
719 #: glib/gspawn.c:175
720 #, c-format
721 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
722 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
723
724 #: glib/gspawn.c:307
725 #, c-format
726 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
727 msgstr ""
728 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
729 "fill (%s)"
730
731 #: glib/gspawn.c:390
732 #, c-format
733 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
734 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
735
736 #: glib/gspawn.c:1124
737 #, c-format
738 msgid "Failed to fork (%s)"
739 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
740
741 #: glib/gspawn.c:1274
742 #, c-format
743 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
744 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
745
746 #: glib/gspawn.c:1284
747 #, c-format
748 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
749 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
750
751 #: glib/gspawn.c:1293
752 #, c-format
753 msgid "Failed to fork child process (%s)"
754 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
755
756 #: glib/gspawn.c:1301
757 #, c-format
758 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
759 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
760
761 #: glib/gspawn.c:1323
762 #, c-format
763 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
764 msgstr ""
765 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
766 "fill (%s)"
767
768 #: glib/gutf8.c:1024
769 #, c-format
770 msgid "Character out of range for UTF-8"
771 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
772
773 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
774 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
775 #, c-format
776 msgid "Invalid sequence in conversion input"
777 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
778
779 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
780 #, c-format
781 msgid "Character out of range for UTF-16"
782 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
783
784 #: glib/goption.c:572
785 msgid "Usage:"
786 msgstr "Forma d'ús:"
787
788 #: glib/goption.c:572
789 msgid "[OPTION...]"
790 msgstr "[OPCIÓ...]"
791
792 #: glib/goption.c:676
793 msgid "Help Options:"
794 msgstr "Opcions d'ajuda:"
795
796 #: glib/goption.c:677
797 msgid "Show help options"
798 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
799
800 #: glib/goption.c:683
801 msgid "Show all help options"
802 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
803
804 #: glib/goption.c:735
805 msgid "Application Options:"
806 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
807
808 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
809 #, c-format
810 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
811 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
812
813 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
814 #, c-format
815 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
816 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
817
818 #: glib/goption.c:831
819 #, c-format
820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
821 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
822
823 #: glib/goption.c:839
824 #, c-format
825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
826 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
827
828 #: glib/goption.c:1176
829 #, c-format
830 msgid "Error parsing option %s"
831 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
832
833 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
834 #, c-format
835 msgid "Missing argument for %s"
836 msgstr "Manca un argument per a %s"
837
838 #: glib/goption.c:1713
839 #, c-format
840 msgid "Unknown option %s"
841 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
842
843 #: glib/gkeyfile.c:341
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
846 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
847
848 #: glib/gkeyfile.c:376
849 #, c-format
850 msgid "Not a regular file"
851 msgstr "No és un fitxer regular"
852
853 #: glib/gkeyfile.c:384
854 #, c-format
855 msgid "File is empty"
856 msgstr "El fitxer és buit"
857
858 #: glib/gkeyfile.c:746
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
862 msgstr ""
863 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
864 "grup o comentari"
865
866 #: glib/gkeyfile.c:806
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Invalid group name: %s"
869 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
870
871 #: glib/gkeyfile.c:828
872 #, c-format
873 msgid "Key file does not start with a group"
874 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:854
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Invalid key name: %s"
879 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:881
882 #, c-format
883 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
884 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
887 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
888 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
889 #, c-format
890 msgid "Key file does not have group '%s'"
891 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
892
893 #: glib/gkeyfile.c:1265
894 #, c-format
895 msgid "Key file does not have key '%s'"
896 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
899 #, c-format
900 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
901 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
904 #, c-format
905 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
906 msgstr ""
907 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
908 "interpretar."
909
910 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
914 "interpreted."
915 msgstr ""
916 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
917 "es pot interpretar."
918
919 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
920 #, c-format
921 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
922 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
923
924 #: glib/gkeyfile.c:3415
925 #, c-format
926 msgid "Key file contains escape character at end of line"
927 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
928
929 #: glib/gkeyfile.c:3437
930 #, c-format
931 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
932 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
933
934 #: glib/gkeyfile.c:3579
935 #, c-format
936 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
937 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
938
939 #: glib/gkeyfile.c:3593
940 #, c-format
941 msgid "Integer value '%s' out of range"
942 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
943
944 #: glib/gkeyfile.c:3626
945 #, c-format
946 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
947 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
948
949 #: glib/gkeyfile.c:3650
950 #, c-format
951 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
952 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
953
954 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
955 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
956
957 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
958 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
959
960 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
961 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
962
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
966 #~ "senyal: %s"
967
968 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
969 #~ msgstr ""
970 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
971 #~ "anormalment"
972
973 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
974 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
975
976 #~ msgid "Incorrect message size"
977 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
978
979 #~ msgid "Socket error"
980 #~ msgstr "Error de sòcol"
981
982 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
983 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"