1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
307 #: glib/giochannel.c:1408
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:151
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:230
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &"
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 #: glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
429 #: glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
457 #: glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
504 #: glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 #: glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
539 #: glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
805 #: glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
852 #: glib/gregex.c:2208
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1206
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1366
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1375
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985 #: glib/gspawn.c:1407
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
997 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039 #: glib/goption.c:1027
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044 #: glib/goption.c:1035
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:361
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068 #: glib/gkeyfile.c:396
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1072 #: glib/gkeyfile.c:404
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1076 #: glib/gkeyfile.c:763
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 #: glib/gkeyfile.c:823
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:845
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093 #: glib/gkeyfile.c:871
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:898
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1104 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1105 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1288
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126 #: glib/gkeyfile.c:1530
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3485
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3507
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3663
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3696
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3720
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1108
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1189 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1194 msgid "Invalid object, not initialized"
1195 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1199 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1202 msgid "Not enough space in destination"
1203 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1205 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1206 msgid "Cancellable initialization not supported"
1207 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1209 #: gio/gcontenttype.c:180
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Tipus desconegut"
1213 #: gio/gcontenttype.c:181
1216 msgstr "tipus de fitxer %s"
1218 #: gio/gcontenttype.c:681
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1233 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1236 msgid "Unable to find terminal required for application"
1237 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1285 #: gio/gemblem.c:325
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1290 #: gio/gemblem.c:335
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1294 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1297 #: gio/gemblemedicon.c:296
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:306
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1307 "formats correctament"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:329
1310 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1311 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1313 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1314 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1315 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1316 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1317 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1318 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1319 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1320 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1321 msgid "Operation not supported"
1322 msgstr "L'operació no està implementada"
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1325 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to
1327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1329 #. Translators: This is an error message when trying to find
1330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1332 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1333 #: gio/glocalfile.c:1084
1334 msgid "Containing mount does not exist"
1335 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1337 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Can't copy over directory"
1339 msgstr "No es pot copiar al directori"
1342 msgid "Can't copy directory over directory"
1343 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1345 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1346 msgid "Target file exists"
1347 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1350 msgid "Can't recursively copy directory"
1351 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1354 msgid "Splice not supported"
1355 msgstr "No es pot empalmar"
1359 msgid "Error splicing file: %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1363 msgid "Can't copy special file"
1364 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1376 msgid "File names cannot contain '%c'"
1377 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1379 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1380 msgid "volume doesn't implement mount"
1381 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "L'enumerador està tancat"
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "El tipus %s no té classe"
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1462 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "El flux té una operació pendent"
1478 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1479 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1487 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1490 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1492 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1494 msgid "Invalid filename %s"
1495 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:968
1499 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1501 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1106
1504 msgid "Can't rename root directory"
1505 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1507 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1509 msgid "Error renaming file: %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1135
1513 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1514 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1516 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1517 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1520 msgid "Invalid filename"
1521 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1523 #: gio/glocalfile.c:1309
1525 msgid "Error opening file: %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1319
1529 msgid "Can't open directory"
1530 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1532 #: gio/glocalfile.c:1444
1534 msgid "Error removing file: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:1811
1539 msgid "Error trashing file: %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1834
1544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:1855
1548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1549 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1551 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1552 msgid "Unable to find or create trash directory"
1553 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1555 #: gio/glocalfile.c:1988
1557 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1561 #: gio/glocalfile.c:2109
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2136
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2165
1573 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1574 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1576 #: gio/glocalfile.c:2169
1578 msgid "Error making symbolic link: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1583 msgid "Error moving file: %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2254
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1590 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1593 msgid "Backup file creation failed"
1594 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1596 #: gio/glocalfile.c:2300
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1601 #: gio/glocalfile.c:2314
1602 msgid "Move between mounts not supported"
1603 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1606 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1607 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1610 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1611 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1619 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1624 msgid "Error stating file '%s': %s"
1626 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1629 msgid " (invalid encoding)"
1630 msgstr " (codificació no vàlida)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1634 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1648 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1649 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1652 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1653 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1657 msgid "Error setting permissions: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1662 msgid "Error setting owner: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1666 msgid "symlink must be non-NULL"
1667 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1672 msgid "Error setting symlink: %s"
1673 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1676 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1678 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1683 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1685 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1688 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1689 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1693 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1694 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1697 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1698 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1720 msgid "Error closing file: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1723 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1726 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1731 msgid "Error writing to file: %s"
1732 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1736 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1771 msgid "The file was externally modified"
1772 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1776 msgid "Error removing old file: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1779 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1780 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1781 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1784 msgid "Invalid seek request"
1785 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1801 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1804 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1805 "que l'espai d'adreces disponible"
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1808 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1809 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1812 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1813 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement unmount.
1819 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1820 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement eject.
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1833 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1835 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1836 "l'«unmount_with_operation»"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1844 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement remount.
1850 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1851 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement content type guessing.
1857 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1858 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement content type guessing.
1864 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1865 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1867 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1869 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1870 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1872 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1876 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "El flux font ja està tancat"
1880 #: gio/gresolver.c:736
1882 msgid "Error resolving '%s': %s"
1883 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1885 #: gio/gresolver.c:786
1887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1888 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1890 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1892 msgid "No service record for '%s'"
1893 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1895 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1897 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1898 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1900 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1902 msgid "Error resolving '%s'"
1903 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1905 #: gio/gschema-compile.c:505
1906 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1909 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1913 #: gio/gschema-compile.c:506
1914 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1917 #: gio/gschema-compile.c:507
1918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1921 #: gio/gschema-compile.c:519
1923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1928 #: gio/gschema-compile.c:535
1930 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1933 #: gio/gschema-compile.c:567
1935 msgid "No schema files found\n"
1938 #: gio/gsettings-tool.c:38
1942 #: gio/gsettings-tool.c:41
1946 " help Show this information\n"
1947 " get Get the value of a key\n"
1948 " set Set the value of a key\n"
1949 " monitor Monitor a key for changes\n"
1950 " writable Check if a key is writable\n"
1952 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1955 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1956 #: gio/gsettings-tool.c:307
1957 msgid "Specify the path for the schema"
1960 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1961 #: gio/gsettings-tool.c:307
1965 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1969 #: gio/gsettings-tool.c:112
1970 msgid "Get the value of KEY"
1973 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1976 " SCHEMA The id of the schema\n"
1977 " KEY The name of the key\n"
1980 #: gio/gsettings-tool.c:169
1981 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1984 #: gio/gsettings-tool.c:171
1985 msgid "Set the value of KEY"
1988 #: gio/gsettings-tool.c:173
1991 " SCHEMA The id of the schema\n"
1992 " KEY The name of the key\n"
1993 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1996 #: gio/gsettings-tool.c:212
1998 msgid "Key %s is not writable\n"
1999 msgstr "El tipus %s no té classe"
2001 #: gio/gsettings-tool.c:244
2002 msgid "Find out whether KEY is writable"
2005 #: gio/gsettings-tool.c:318
2007 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2008 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2011 #: gio/gsettings-tool.c:381
2013 msgid "Unknown command '%s'\n"
2014 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2016 #: gio/gsocket.c:282
2017 msgid "Invalid socket, not initialized"
2018 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2020 #: gio/gsocket.c:289
2022 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2023 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2025 #: gio/gsocket.c:297
2026 msgid "Socket is already closed"
2027 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2029 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2030 msgid "Socket I/O timed out"
2033 #: gio/gsocket.c:427
2035 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2036 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2038 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2040 msgid "Unable to create socket: %s"
2041 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2043 #: gio/gsocket.c:461
2044 msgid "Unknown protocol was specified"
2045 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2047 #: gio/gsocket.c:1225
2049 msgid "could not get local address: %s"
2050 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2052 #: gio/gsocket.c:1258
2054 msgid "could not get remote address: %s"
2055 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2057 #: gio/gsocket.c:1316
2059 msgid "could not listen: %s"
2060 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2062 #: gio/gsocket.c:1390
2064 msgid "Error binding to address: %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2067 #: gio/gsocket.c:1510
2069 msgid "Error accepting connection: %s"
2070 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2072 #: gio/gsocket.c:1623
2073 msgid "Error connecting: "
2074 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2076 #: gio/gsocket.c:1627
2077 msgid "Connection in progress"
2078 msgstr "Connexió en procés"
2080 #: gio/gsocket.c:1632
2082 msgid "Error connecting: %s"
2083 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2085 #: gio/gsocket.c:1675
2087 msgid "Unable to get pending error: %s"
2088 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2090 #: gio/gsocket.c:1771
2092 msgid "Error receiving data: %s"
2093 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2095 #: gio/gsocket.c:1914
2097 msgid "Error sending data: %s"
2098 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2100 #: gio/gsocket.c:2106
2102 msgid "Error closing socket: %s"
2103 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2105 #: gio/gsocket.c:2609
2107 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2108 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2110 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2112 msgid "Error sending message: %s"
2113 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2115 #: gio/gsocket.c:2891
2116 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2117 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2119 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2121 msgid "Error receiving message: %s"
2122 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2124 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2125 msgid "Unknown error on connect"
2126 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2128 #: gio/gsocketlistener.c:192
2129 msgid "Listener is already closed"
2130 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2132 #: gio/gsocketlistener.c:233
2133 msgid "Added socket is closed"
2134 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2136 #: gio/gthemedicon.c:499
2138 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2139 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2141 #: gio/gunixconnection.c:151
2143 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2144 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2147 #: gio/gunixconnection.c:164
2148 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2149 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2151 #: gio/gunixconnection.c:182
2153 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2154 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2156 #: gio/gunixconnection.c:198
2157 msgid "Received invalid fd"
2158 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2160 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2161 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2163 msgid "Error reading from unix: %s"
2164 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2166 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2167 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2169 msgid "Error closing unix: %s"
2170 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2172 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2173 msgid "Filesystem root"
2174 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2176 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2178 msgid "Error writing to unix: %s"
2179 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2181 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2183 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2185 #: gio/gvolume.c:407
2186 msgid "volume doesn't implement eject"
2187 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for volume objects that
2191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2192 #: gio/gvolume.c:486
2193 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2194 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2196 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2197 msgid "Can't find application"
2198 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2200 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2202 msgid "Error launching application: %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2205 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2206 msgid "URIs not supported"
2207 msgstr "No estan implementats els URI"
2209 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2210 msgid "association changes not supported on win32"
2211 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2213 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2214 msgid "Association creation not supported on win32"
2215 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2217 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2218 msgid "Not enough memory"
2219 msgstr "No hi ha prou memòria"
2221 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2223 msgid "Internal error: %s"
2224 msgstr "Error intern: %s"
2226 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2227 msgid "Need more input"
2228 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2230 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2231 msgid "Invalid compressed data"
2232 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2234 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2235 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2237 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2238 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2240 #~ msgid "do not hide entries"
2241 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2243 #~ msgid "use a long listing format"
2244 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2246 #~ msgid "[FILE...]"
2247 #~ msgstr "[FITXER...]"
2250 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2251 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2252 #~ "entity, escape it as &"
2254 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2255 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2256 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2258 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2259 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2261 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2263 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2266 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2267 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2269 #~ msgid "Unfinished character reference"
2270 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2272 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2274 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2277 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2278 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2280 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2286 #~ msgid "The file containing the icon"
2287 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2292 #~ msgid "The name of the icon"
2293 #~ msgstr "El nom de la icona"
2298 #~ msgid "An array containing the icon names"
2299 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2301 #~ msgid "use default fallbacks"
2302 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2305 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2306 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2308 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2309 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2310 #~ "donen més múltiples noms."
2312 #~ msgid "File descriptor"
2313 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2315 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2316 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2318 #~ msgid "Close file descriptor"
2319 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2321 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2322 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2324 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2325 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2327 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2328 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2330 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2331 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2333 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2334 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2336 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2338 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2341 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2343 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2346 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2347 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2349 #~ msgid "Incorrect message size"
2350 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2352 #~ msgid "Socket error"
2353 #~ msgstr "Error de sòcol"
2355 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2356 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"