Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:853
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:909
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:934
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:953
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1071
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1246
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1259
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1698
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1703
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1708
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1751
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1772
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
284 #: ../glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
300
301 #: ../glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:389
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:493
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:503
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
331 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
332 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:537
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:574
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:585
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
350 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
359 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr ""
369 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr ""
392 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
393
394 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
395 #: ../glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr ""
398 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
399
400 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
401 #: ../glib/gmarkup.c:1130
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
417 "d'element"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
426 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1365
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1407
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1493
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1635
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1675
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1686
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1695
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
492 "«<»"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1888
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
524 "d'un element."
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1911
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1918
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1934
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
543 "de l'element «%s»"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1940
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
550
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
554
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
566
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
571 "parcials"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
581 "parcials"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
614
615 #: ../glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
622
623 #: ../glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
626
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
630
631 #: ../glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
634
635 #: ../glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
638
639 #: ../glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
642
643 #: ../glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
646
647 #: ../glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
650
651 #: ../glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr ""
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
655
656 #: ../glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
659
660 #: ../glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
670
671 #: ../glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
674
675 #: ../glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
678
679 #: ../glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
682
683 #: ../glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
686
687 #: ../glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
694
695 #: ../glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
698
699 #: ../glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
702
703 #: ../glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
706
707 #: ../glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
710
711 #: ../glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
714
715 #: ../glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
718
719 #: ../glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
722
723 #: ../glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
726
727 #: ../glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
730
731 #: ../glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
734
735 #: ../glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
738
739 #: ../glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
742
743 #: ../glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
750
751 #: ../glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
754
755 #: ../glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
758
759 #: ../glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
762
763 #: ../glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
766
767 #: ../glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
772 "zero entre claus"
773
774 #: ../glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
777
778 #: ../glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
781
782 #: ../glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
785
786 #: ../glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
789
790 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1098
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1107
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1161
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr ""
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1197
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2033
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2049
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2089
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2098
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2105
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2116
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2134
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2196
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2200
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2210
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr ""
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
856 "lu: %s"
857
858 #: ../glib/gshell.c:70
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
861
862 #: ../glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
866 "text entre cometes"
867
868 #: ../glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
872
873 #: ../glib/gshell.c:545
874 #, c-format
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 msgstr ""
877 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
878 "era «%s»)"
879
880 #: ../glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr ""
892 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
900 #, c-format
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
910 #, c-format
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
927 #, c-format
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
937 msgid ""
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "process"
940 msgstr ""
941 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
942 "d'un procés fill"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:188
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:325
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr ""
953 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
954 "fill (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:408
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1197
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1347
967 #, c-format
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1357
972 #, c-format
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1366
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1374
982 #, c-format
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1396
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 msgstr ""
990 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
991 "fill (%s)"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1038
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
998 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:615
1007 msgid "Usage:"
1008 msgstr "Forma d'ús:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:615
1011 msgid "[OPTION...]"
1012 msgstr "[OPCIÓ...]"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1036 #, c-format
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:885
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:893
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1773
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "No és un fitxer regular"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "El fitxer és buit"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1083 "o comentari"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1134 "interpretable."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1156 #, c-format
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1169
1170 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1171 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1172 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1173 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1179 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Ja està tancat el flux"
1182
1183 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1184 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tipus desconegut"
1191
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "tipus de tixer %s"
1196
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "tipus %s"
1201
1202 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Sense nom"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1223 "s: %s"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:381
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:451
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1248
1249 #: ../gio/gemblem.c:325
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1253
1254 #: ../gio/gemblem.c:335
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr ""
1258 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1259 "correctament"
1260
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1265
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr ""
1270 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1271 "formats correctament"
1272
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1278 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1279 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1280 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1281 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1282 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "L'operació no està implementada"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. * none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #. * exists.
1294 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "No es pot copiar al directori"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:2023
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2049
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2344
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2885
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2978
1324 msgid "Trash not supported"
1325 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3027
1328 #, c-format
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1333 msgid "volume doesn't implement mount"
1334 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:5117
1337 msgid "No application is registered as handling this file"
1338 msgstr ""
1339 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "L'enumerador està tancat"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1353
1354 #: ../gio/gfileicon.c:145
1355 msgid "file"
1356 msgstr "fitxer"
1357
1358 #: ../gio/gfileicon.c:146
1359 msgid "The file containing the icon"
1360 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1366
1367 #: ../gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1375
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1383
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:324
1389 #, c-format
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:344
1394 #, c-format
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:354
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:365
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "El tipus %s no té classe"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:379
1409 #, c-format
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:393
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:469
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr ""
1421 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1422
1423 #: ../gio/ginputstream.c:202
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1426
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. * one
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "El flux té una operació pendent"
1436
1437 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1438 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1439 msgstr ""
1440 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid filename %s"
1445 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:979
1448 #, c-format
1449 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1450 msgstr ""
1451 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1458 #, c-format
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1469 msgid "Invalid filename"
1470 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1473 #, c-format
1474 msgid "Error opening file: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1478 msgid "Can't open directory"
1479 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing file: %s"
1484 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1487 #, c-format
1488 msgid "Error trashing file: %s"
1489 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1494 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1497 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1498 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1501 msgid "Unable to find or create trash directory"
1502 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1507 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to trash file: %s"
1512 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1515 #, c-format
1516 msgid "Error creating directory: %s"
1517 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr ""
1569 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codificació no vàlida)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr ""
1579 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1580 "%s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1583 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1584 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1587 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1588 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1591 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr ""
1617 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1618 "enllaç simbòlic"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1621 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1622 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1630 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1631 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1634 #, c-format
1635 msgid "Setting attribute %s not supported"
1636 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1644 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1646 #, c-format
1647 msgid "Error seeking in file: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1652 #, c-format
1653 msgid "Error closing file: %s"
1654 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1658 msgstr ""
1659 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1662 #, c-format
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr ""
1670 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating backup copy: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1680 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1683 #, c-format
1684 msgid "Error truncating file: %s"
1685 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file '%s': %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1695 msgid "Target file is a directory"
1696 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1699 msgid "Target file is not a regular file"
1700 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1703 msgid "The file was externally modified"
1704 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing old file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1712 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1713 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1716 msgid "Invalid seek request"
1717 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1720 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1721 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1724 msgid "Reached maximum data array limit"
1725 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1726
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1730
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement unmount.
1738 #: ../gio/gmount.c:360
1739 msgid "mount doesn't implement unmount"
1740 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement eject.
1745 #: ../gio/gmount.c:435
1746 msgid "mount doesn't implement eject"
1747 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: ../gio/gmount.c:517
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:601
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: ../gio/gmount.c:690
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1769
1770 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1771 msgid "Output stream doesn't implement write"
1772 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1773
1774 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1775 msgid "Source stream is already closed"
1776 msgstr "El flux font ja està tancat"
1777
1778 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1779 msgid "name"
1780 msgstr "nom"
1781
1782 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1783 msgid "The name of the icon"
1784 msgstr "El nom de la icona"
1785
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1787 msgid "names"
1788 msgstr "noms"
1789
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1791 msgid "An array containing the icon names"
1792 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1793
1794 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1795 msgid "use default fallbacks"
1796 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1797
1798 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1799 msgid ""
1800 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1801 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1802 msgstr ""
1803 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1804 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1805 "donen més múltiples noms."
1806
1807 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1808 #, c-format
1809 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1810 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1811
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1813 msgid "File descriptor"
1814 msgstr "Descriptor de fitxer"
1815
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1817 msgid "The file descriptor to read from"
1818 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1819
1820 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1821 msgid "Close file descriptor"
1822 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1823
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1825 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1827
1828 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1830 #, c-format
1831 msgid "Error reading from unix: %s"
1832 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1833
1834 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing unix: %s"
1838 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1839
1840 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1841 msgid "Filesystem root"
1842 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1843
1844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1845 msgid "The file descriptor to write to"
1846 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1847
1848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1849 #, c-format
1850 msgid "Error writing to unix: %s"
1851 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1852
1853 #: ../gio/gvolume.c:444
1854 msgid "volume doesn't implement eject"
1855 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1856
1857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1858 msgid "Can't find application"
1859 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1860
1861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1862 #, c-format
1863 msgid "Error launching application: %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1865
1866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1867 msgid "URIs not supported"
1868 msgstr "No estan implementats els URI"
1869
1870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1871 msgid "association changes not supported on win32"
1872 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1873
1874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1875 msgid "Association creation not supported on win32"
1876 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1877
1878 #: ../tests/gio-ls.c:27
1879 msgid "do not hide entries"
1880 msgstr "no amaguis les entrades"
1881
1882 #: ../tests/gio-ls.c:29
1883 msgid "use a long listing format"
1884 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1885
1886 #: ../tests/gio-ls.c:37
1887 msgid "[FILE...]"
1888 msgstr "[FITXER...]"
1889
1890 #~ msgid "%u byte"
1891 #~ msgid_plural "%u bytes"
1892 #~ msgstr[0] "%u byte"
1893 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1894
1895 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1896 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1897
1898 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1899 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1900
1901 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1902 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1903
1904 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1905 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1906
1907 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1910 #~ "senyal: %s"
1911
1912 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1915 #~ "anormalment"
1916
1917 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1918 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1919
1920 #~ msgid "Incorrect message size"
1921 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1922
1923 #~ msgid "Socket error"
1924 #~ msgstr "Error de sòcol"
1925
1926 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1927 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"