2.19.5
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-16 01:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
107 #: glib/gutf8.c:1404
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 #: glib/gutf8.c:1400
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:853
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:909
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:934
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:953
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1071
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1246
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1259
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1698
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1703
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1708
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1751
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1772
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
320 "&gt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
330 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
331 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
349 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr ""
368 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
377 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
378 "caràcter «&» per &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr ""
391 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
392
393 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr ""
397 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
398
399 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
400 #: glib/gmarkup.c:1130
401 #, c-format
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1168
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1208
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
416 "d'element"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1276
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
425 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1365
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
433 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
443 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
444 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1493
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
453 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1635
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
462 "d'iniciar un nom d'element"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1675
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
471 "caràcter permès és «>»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1686
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
491 "«<»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
500 "era l'últim element obert"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
509 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
523 "d'un element."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1911
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
531 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1934
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
542 "de l'element «%s»"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
548 "instrucció de processament"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objecte malmès"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "error intern o objecte malmès"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "no hi ha prou memòria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
570 "parcials"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error intern"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
580 "parcials"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconegut"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patró"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patró"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "no hi ha res a repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr ""
653 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta un «)»"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
673
674 #: glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta un «)» després del comentari"
677
678 #: glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
681
682 #: glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
685
686 #: glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
689
690 #: glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
693
694 #: glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
697
698 #: glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
701
702 #: glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
705
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
717
718 #: glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
721
722 #: glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
725
726 #: glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
729
730 #: glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
733
734 #: glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
737
738 #: glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
741
742 #: glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
745
746 #: glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
749
750 #: glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
753
754 #: glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
757
758 #: glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
761
762 #: glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
765
766 #: glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
771 "zero entre claus"
772
773 #: glib/gregex.c:338
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetició no esperada"
776
777 #: glib/gregex.c:342
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "desbordament del codi"
780
781 #: glib/gregex.c:346
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
784
785 #: glib/gregex.c:350
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
788
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
790 #, c-format
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
797
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr ""
801 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1161
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr ""
807 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1197
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2033
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
817
818 #: glib/gregex.c:2049
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
821
822 #: glib/gregex.c:2089
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
825
826 #: glib/gregex.c:2098
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
829
830 #: glib/gregex.c:2105
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
833
834 #: glib/gregex.c:2116
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit"
837
838 #: glib/gregex.c:2134
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
841
842 #: glib/gregex.c:2196
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» final extraviat"
845
846 #: glib/gregex.c:2200
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
849
850 #: glib/gregex.c:2210
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr ""
854 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
855 "lu: %s"
856
857 #: glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
865 "text entre cometes"
866
867 #: glib/gshell.c:538
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
871
872 #: glib/gshell.c:545
873 #, c-format
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 msgstr ""
876 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
877 "era «%s»)"
878
879 #: glib/gshell.c:557
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
888 #, c-format
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr ""
891 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
939 "d'un procés fill"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
951 "fill (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:408
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1197
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1347
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1357
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1366
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1374
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
982
983 #: glib/gspawn.c:1396
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr ""
987 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
988 "fill (%s)"
989
990 #: glib/gutf8.c:1029
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
993
994 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
995 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
998
999 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Forma d'ús:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPCIÓ...]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1026
1027 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1036
1037 #: glib/goption.c:885
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:893
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1046
1047 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Manca un argument per a %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1773
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No és un fitxer regular"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El fitxer és buit"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1080 "o comentari"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1131 "interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3483
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3505
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3647
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3661
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3694
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3718
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1168 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1169 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1175 #: gio/goutputstream.c:1085
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Ja està tancat el flux"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tipus desconegut"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "tipus de tixer %s"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:678
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "tipus %s"
1197
1198 #: gio/gdatainputstream.c:310
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Sense nom"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr ""
1218 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1219 "s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:381
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:451
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1244
1245 #: gio/gemblem.c:325
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:335
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr ""
1254 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1255 "correctament"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:295
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:305
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr ""
1266 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1267 "formats correctament"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:328
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1272
1273 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1274 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1275 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1276 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1277 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "L'operació no està implementada"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1290 #: gio/glocalfile.c:1095
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "No es pot copiar al directori"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2023
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2049
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2869
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2962
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1317
1318 #: gio/gfile.c:3011
1319 #, c-format
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1322
1323 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1326
1327 #: gio/gfile.c:5101
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr ""
1330 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "L'enumerador està tancat"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1340
1341 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:145
1346 msgid "file"
1347 msgstr "fitxer"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:146
1350 msgid "The file containing the icon"
1351 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1352
1353 #: gio/gfileicon.c:237
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1356 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1357
1358 #: gio/gfileicon.c:247
1359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1360 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1361
1362 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1364 msgid "Stream doesn't support query_info"
1365 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:383
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1374
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1378
1379 #: gio/gicon.c:324
1380 #, c-format
1381 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1383
1384 #: gio/gicon.c:344
1385 #, c-format
1386 msgid "No type for class name %s"
1387 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1388
1389 #: gio/gicon.c:354
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1393
1394 #: gio/gicon.c:365
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgstr "El tipus %s no té classe"
1398
1399 #: gio/gicon.c:379
1400 #, c-format
1401 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:393
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1408
1409 #: gio/gicon.c:469
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1411 msgstr ""
1412 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1413
1414 #: gio/ginputstream.c:202
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1417
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1420 #. * one
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "El flux té una operació pendent"
1427
1428 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1429 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1430 msgstr ""
1431 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:979
1439 #, c-format
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr ""
1442 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1115
1445 msgid "Can't rename root directory"
1446 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1449 #, c-format
1450 msgid "Error renaming file: %s"
1451 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1144
1454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1455 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1458 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1460 msgid "Invalid filename"
1461 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1280
1464 #, c-format
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1290
1469 msgid "Can't open directory"
1470 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1350
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing file: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1714
1478 #, c-format
1479 msgid "Error trashing file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1737
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1485 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1758
1488 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1489 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1492 msgid "Unable to find or create trash directory"
1493 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1891
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2025
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2054
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2137
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2183
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2197
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr ""
1560 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (codificació no vàlida)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1569 msgstr ""
1570 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1571 "%s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1578 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1579 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1582 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1583 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1607 msgstr ""
1608 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1609 "enllaç simbòlic"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1625 #, c-format
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1637 #, c-format
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1643 #, c-format
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr ""
1650 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr ""
1661 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1674 #, c-format
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1695
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1699
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1703
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1707
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1711
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1715
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1723 #: gio/gmount.c:360
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1730 #: gio/gmount.c:435
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1737 #: gio/gmount.c:517
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: gio/gmount.c:601
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: gio/gmount.c:690
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1754
1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1758
1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1760 msgid "Source stream is already closed"
1761 msgstr "El flux font ja està tancat"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:211
1764 msgid "name"
1765 msgstr "nom"
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:212
1768 msgid "The name of the icon"
1769 msgstr "El nom de la icona"
1770
1771 #: gio/gthemedicon.c:223
1772 msgid "names"
1773 msgstr "noms"
1774
1775 #: gio/gthemedicon.c:224
1776 msgid "An array containing the icon names"
1777 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:249
1780 msgid "use default fallbacks"
1781 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1782
1783 #: gio/gthemedicon.c:250
1784 msgid ""
1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1787 msgstr ""
1788 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1789 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1790 "donen més múltiples noms."
1791
1792 #: gio/gthemedicon.c:499
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1795 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1796
1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1798 msgid "File descriptor"
1799 msgstr "Descriptor de fitxer"
1800
1801 #: gio/gunixinputstream.c:162
1802 msgid "The file descriptor to read from"
1803 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1804
1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1806 msgid "Close file descriptor"
1807 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1808
1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1811 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1812
1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1815 #, c-format
1816 msgid "Error reading from unix: %s"
1817 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1818
1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1821 #, c-format
1822 msgid "Error closing unix: %s"
1823 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1824
1825 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1826 msgid "Filesystem root"
1827 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1828
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1830 msgid "The file descriptor to write to"
1831 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1832
1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1837
1838 #: gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1850
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "No estan implementats els URI"
1854
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1858
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1862
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "no amaguis les entrades"
1866
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1870
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1872 msgid "[FILE...]"
1873 msgstr "[FITXER...]"
1874
1875 #~ msgid "%u byte"
1876 #~ msgid_plural "%u bytes"
1877 #~ msgstr[0] "%u byte"
1878 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1879
1880 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1881 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1882
1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1884 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1885
1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1887 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1888
1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1890 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1891
1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1895 #~ "senyal: %s"
1896
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1900 #~ "anormalment"
1901
1902 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1903 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1904
1905 #~ msgid "Incorrect message size"
1906 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1907
1908 #~ msgid "Socket error"
1909 #~ msgstr "Error de sòcol"
1910
1911 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1912 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"