1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar.
47 msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Yes"
56 msgid "|pinentry-label|_No"
59 msgid "|pinentry-label|PIN:"
62 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
66 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
67 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
68 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
74 #| msgid "invalid passphrase"
75 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
76 msgstr "la contrasenya és invàlida"
78 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
79 #. for the quality bar.
83 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
84 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
85 #. string to describe what this is about. The length of the
86 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
87 #. translate this entry, a default english text (see source)
89 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
99 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
103 msgid "does not match - try again"
106 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
107 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
108 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "la línia és massa llarga\n"
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
128 msgid "PIN too short"
133 msgstr "l'MPI és erroni"
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "la contrasenya és errònia"
141 msgstr "la contrasenya és errònia"
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
167 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
170 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
176 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
177 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
180 msgid "error writing key: %s\n"
181 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
197 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "canvia la contrasenya"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
210 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
211 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
213 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
221 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
223 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
224 #. used to unblock a PIN.
232 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PIN"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgid "error creating temporary file: %s\n"
265 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
268 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
269 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
272 msgid "Enter new passphrase"
273 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
276 msgid "Take this one anyway"
277 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
281 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
287 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
290 msgid "Yes, protection is not needed"
294 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
295 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
296 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
297 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
298 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
301 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
303 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "canvia la contrasenya"
333 msgid "run in daemon mode (background)"
336 msgid "run in server mode (foreground)"
339 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "una mica més silenciós"
346 msgid "sh-style command output"
349 msgid "csh-style command output"
353 msgid "|FILE|read options from FILE"
354 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
356 msgid "do not detach from the console"
359 msgid "do not grab keyboard and mouse"
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
366 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
369 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
373 msgid "do not use the SCdaemon"
374 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
377 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
378 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
379 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
381 msgid "ignore requests to change the TTY"
384 msgid "ignore requests to change the X display"
387 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
390 msgid "do not use the PIN cache when signing"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
401 msgid "allow presetting passphrase"
402 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
404 msgid "allow caller to override the pinentry"
407 # Gènere? Nombre? ivb
408 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
409 # uncompressed so we know the gender. jm
411 #| msgid "not supported"
412 msgid "enable ssh support"
413 msgstr "no és suportat"
415 # Gènere? Nombre? ivb
416 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
417 # uncompressed so we know the gender. jm
419 #| msgid "not supported"
420 msgid "enable putty support"
421 msgstr "no és suportat"
423 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
424 #. reporting address. This is so that we can change the
425 #. reporting address without breaking the translations.
427 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
428 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
431 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
432 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
435 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
436 "Secret key management for @GNUPG@\n"
440 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
444 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
448 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
449 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
450 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
453 #| msgid "option file `%s': %s\n"
454 msgid "option file '%s': %s\n"
455 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
458 #| msgid "reading options from `%s'\n"
459 msgid "reading options from '%s'\n"
460 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
463 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
464 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
465 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
468 msgid "can't create socket: %s\n"
469 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
472 msgid "socket name '%s' is too long\n"
473 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
476 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
477 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
480 msgid "error getting nonce for the socket\n"
481 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
484 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
485 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
488 msgid "listen() failed: %s\n"
489 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
492 msgid "listening on socket '%s'\n"
493 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
496 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
497 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
498 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
501 msgid "directory '%s' created\n"
502 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
505 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
506 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
509 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
510 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
513 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
514 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
517 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
521 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
525 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
529 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
533 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
534 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
537 msgid "%s %s stopped\n"
538 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
541 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
542 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
545 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
546 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
549 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
550 "Password cache maintenance\n"
570 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
571 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
574 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
575 "Secret key maintenance tool\n"
579 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
580 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
583 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
584 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
587 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
593 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
594 "needed to complete this operation."
595 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
599 msgstr "la contrasenya és errònia"
606 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
607 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
610 msgid "error opening '%s': %s\n"
611 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
614 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
618 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
619 msgstr "error de lectura: %s\n"
623 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
624 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
627 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
628 msgstr "error de lectura: %s\n"
631 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
632 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
635 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
636 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
638 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
642 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
643 #. Pinentry to insert a line break. The double
644 #. percent sign is actually needed because it is also
645 #. a printf format string. If you need to insert a
646 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
647 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
651 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
662 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
663 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
664 #. insert a line break. The double percent sign is actually
665 #. needed because it is also a printf format string. If you
666 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
667 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
668 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
669 #. as stored in the certificate.
672 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
673 "fingerprint:%%0A %s"
676 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
677 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
678 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
686 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
691 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
696 msgid "Change passphrase"
697 msgstr "canvia la contrasenya"
699 msgid "I'll change it later"
704 msgstr "activa una clau"
707 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
708 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
727 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
732 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
733 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
737 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
774 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
778 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
779 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
786 msgid "canceled by user\n"
787 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
790 msgid "problem with the agent\n"
791 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
793 # bolcats de memòria? ivb
795 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
796 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
800 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
801 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
804 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
805 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "cancel|cancel"
845 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
849 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
853 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
857 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
860 msgid "connection to agent established\n"
866 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
867 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
870 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
874 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
877 msgid "connection to the dirmngr established\n"
880 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
881 #. verbatim. It will not be printed.
882 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgid "|audit-log-result|Not supported"
892 msgid "|audit-log-result|No certificate"
893 msgstr "Certificat correcte"
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "Certificat correcte"
899 msgid "|audit-log-result|Error"
903 msgid "|audit-log-result|Not used"
904 msgstr "Certificat correcte"
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "Certificat correcte"
911 msgid "|audit-log-result|Skipped"
912 msgstr "Certificat correcte"
915 msgid "|audit-log-result|Some"
916 msgstr "Certificat correcte"
919 msgid "Certificate chain available"
920 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
923 msgid "root certificate missing"
925 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
928 msgid "Data encryption succeeded"
932 msgid "Data available"
933 msgstr "La clau és disponible en: "
935 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
936 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
938 msgid "Session key created"
939 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
942 msgid "algorithm: %s"
943 msgstr "armadura: %s\n"
946 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
947 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
948 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
949 # encara no m'agraden massa... jm
951 msgid "unsupported algorithm: %s"
954 "Algoritmes suportats:\n"
956 # Gènere? Nombre? ivb
957 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
958 # uncompressed so we know the gender. jm
960 msgid "seems to be not encrypted"
961 msgstr "no és xifrat"
963 msgid "Number of recipients"
970 msgid "Data signing succeeded"
974 msgid "data hash algorithm: %s"
975 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
979 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
982 msgid "attr hash algorithm: %s"
983 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
985 msgid "Data decryption succeeded"
989 msgid "Encryption algorithm supported"
990 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
993 msgid "Data verification succeeded"
994 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
997 msgid "Signature available"
998 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1001 msgid "Parsing data succeeded"
1002 msgstr "Signatura correcta de \""
1005 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1006 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1009 msgid "Signature %d"
1010 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1013 msgid "Certificate chain valid"
1014 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1017 msgid "Root certificate trustworthy"
1019 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1023 msgid "no CRL found for certificate"
1024 msgstr "Certificat correcte"
1027 msgid "the available CRL is too old"
1028 msgstr "La clau és disponible en: "
1031 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1032 msgstr "Certificat correcte"
1035 msgid "Included certificates"
1036 msgstr "Certificat invàlid"
1038 msgid "No audit log entries."
1042 msgid "Unknown operation"
1043 msgstr "la versió és desconeguda"
1045 msgid "Gpg-Agent usable"
1048 msgid "Dirmngr usable"
1052 msgid "No help available for '%s'."
1053 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1056 msgid "ignoring garbage line"
1057 msgstr "error en l'última línia\n"
1061 msgstr "[no establert]"
1063 msgid "argument not expected"
1068 msgstr "error de lectura"
1071 msgid "keyword too long"
1072 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1075 msgid "missing argument"
1076 msgstr "l'argument és invàlid"
1079 #| msgid "invalid armor"
1080 msgid "invalid argument"
1081 msgstr "l'armadura és invàlida"
1084 msgid "invalid command"
1085 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1088 msgid "invalid alias definition"
1089 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1091 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1092 # Probablement és una clau, femení. jm
1093 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1094 # uncompressed so we know the gender. jm
1100 msgid "invalid option"
1101 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1104 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1108 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1109 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1112 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1116 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1117 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1120 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1124 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1127 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1128 # Probablement és una clau, femení. jm
1129 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1130 # uncompressed so we know the gender. jm
1132 msgid "out of core\n"
1136 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1137 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1140 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1141 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1144 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1145 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1148 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1149 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1152 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1153 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1156 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1157 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1160 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1161 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1164 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1168 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1169 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1171 msgid "(deadlock?) "
1175 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1176 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1179 msgid "waiting for lock %s...\n"
1180 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1184 msgstr "armadura: %s\n"
1186 msgid "invalid armor header: "
1187 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1189 msgid "armor header: "
1190 msgstr "capçalera d'armadura: "
1192 msgid "invalid clearsig header\n"
1193 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1196 msgid "unknown armor header: "
1197 msgstr "capçalera d'armadura: "
1199 # És un missatge d'error? ivb
1200 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1201 msgid "nested clear text signatures\n"
1202 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1204 # FIXME: un-indiar. jm
1206 msgid "unexpected armor: "
1207 msgstr "armadura inesperada:"
1209 msgid "invalid dash escaped line: "
1210 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1213 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1214 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1216 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1217 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1219 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1220 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1222 msgid "malformed CRC\n"
1223 msgstr "CRC malformat\n"
1226 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1227 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1230 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1231 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1233 msgid "error in trailer line\n"
1234 msgstr "error en l'última línia\n"
1236 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1237 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1240 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1241 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1244 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1246 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1247 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1254 "amb el signe «=»\n"
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1260 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1261 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1263 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1264 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1269 msgid "not human readable"
1270 msgstr "no llegible per humans"
1273 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1274 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1276 msgid "Enter passphrase: "
1277 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1280 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1281 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1284 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1290 msgid "can't do this in batch mode\n"
1291 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1294 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1295 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1299 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1300 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1302 msgid "Your selection? "
1303 msgstr "La vostra selecció? "
1306 msgstr "[no establert]"
1315 msgstr "no especificat"
1317 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1318 # Probablement és una clau, femení. jm
1319 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1320 # uncompressed so we know the gender. jm
1327 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1330 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1333 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1336 msgid "Cardholder's surname: "
1339 msgid "Cardholder's given name: "
1343 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1347 msgid "URL to retrieve public key: "
1348 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1351 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1356 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1359 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1360 msgid "error reading '%s': %s\n"
1361 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1364 msgid "error writing '%s': %s\n"
1365 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1367 msgid "Login data (account name): "
1371 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1374 msgid "Private DO data: "
1378 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1382 msgid "Language preferences: "
1383 msgstr "preferències actualitzades"
1386 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1387 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1390 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1391 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1393 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1397 msgid "Error: invalid response.\n"
1398 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1401 msgid "CA fingerprint: "
1402 msgstr "Empremta digital:"
1405 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1406 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1409 msgid "key operation not possible: %s\n"
1410 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1413 msgid "not an OpenPGP card"
1414 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1417 msgid "error getting current key info: %s\n"
1418 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1420 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1424 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1425 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1426 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1430 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1431 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1434 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1435 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1438 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1439 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1442 msgid "rounded up to %u bits\n"
1443 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1446 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1450 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1454 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1455 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1457 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1461 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1462 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1464 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1469 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1470 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1471 "You should change them using the command --change-pin\n"
1475 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1476 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1478 msgid " (1) Signature key\n"
1482 msgid " (2) Encryption key\n"
1483 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1485 msgid " (3) Authentication key\n"
1488 msgid "Invalid selection.\n"
1489 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1492 msgid "Please select where to store the key:\n"
1493 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1496 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1497 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1500 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1501 msgid "This command is not supported by this card\n"
1502 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1505 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1506 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1509 msgid "Continue? (y/N) "
1510 msgstr "Signar realment? "
1512 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1515 msgid "quit this menu"
1516 msgstr "ix del menú"
1519 msgid "show admin commands"
1520 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1522 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1523 # «ajuda», evidentment. jm
1524 msgid "show this help"
1525 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1528 msgid "list all available data"
1529 msgstr "La clau és disponible en: "
1531 msgid "change card holder's name"
1534 msgid "change URL to retrieve key"
1537 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1541 msgid "change the login name"
1542 msgstr "canvia la data de caducitat"
1545 msgid "change the language preferences"
1546 msgstr "canvia la confiança"
1548 msgid "change card holder's sex"
1552 msgid "change a CA fingerprint"
1553 msgstr "mostra empremta"
1555 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1559 msgid "generate new keys"
1560 msgstr "genera un nou parell de claus"
1562 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1565 msgid "verify the PIN and list all data"
1568 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1571 msgid "destroy all keys and data"
1578 msgid "Admin-only command\n"
1579 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1581 msgid "Admin commands are allowed\n"
1584 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1587 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1588 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1590 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1591 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1594 #| msgid "can't open `%s'\n"
1595 msgid "can't open '%s'\n"
1596 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1599 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1600 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1603 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1604 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1606 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1607 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1609 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1612 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1613 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1616 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1617 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1620 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1621 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1624 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1625 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1633 msgstr "Clau pública: "
1636 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1637 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1639 msgid "ownertrust information cleared\n"
1640 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1643 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1644 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1646 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1647 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1650 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1651 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1653 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1654 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1657 msgid "using cipher %s\n"
1658 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1661 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1662 msgid "'%s' already compressed\n"
1663 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1666 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1667 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1668 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1671 #| msgid "reading from `%s'\n"
1672 msgid "reading from '%s'\n"
1673 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1677 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1679 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1683 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1686 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1690 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1692 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1695 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1696 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1699 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1700 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1703 msgid "%s encrypted data\n"
1704 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1707 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1708 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1713 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1715 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1718 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1719 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1721 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1722 msgid "no remote program execution supported\n"
1723 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1726 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1728 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1729 "d'opcions permissos insegurs\n"
1732 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1734 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1738 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1739 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1742 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1743 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1746 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1747 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1749 msgid "unnatural exit of external program\n"
1750 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1752 msgid "unable to execute external program\n"
1753 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1756 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1757 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1760 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1761 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1762 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1765 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1766 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1767 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1770 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1773 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1775 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1779 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1780 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1783 msgid "remove unusable parts from key during export"
1784 msgstr "la clau secreta és inusable"
1786 msgid "remove as much as possible from key during export"
1789 msgid "export keys in an S-expression based format"
1793 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1794 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1797 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1798 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1801 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1803 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1807 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1809 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1811 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1812 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1815 msgid "[User ID not found]"
1816 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1819 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1820 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1823 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1824 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1827 msgid "No fingerprint"
1828 msgstr "Empremta digital:"
1831 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1833 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1836 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1837 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1840 msgid "make a signature"
1841 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1844 msgid "make a clear text signature"
1845 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1847 msgid "make a detached signature"
1848 msgstr "crea una signatura separada"
1850 msgid "encrypt data"
1851 msgstr "xifra dades"
1853 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1854 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1856 msgid "decrypt data (default)"
1857 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1859 msgid "verify a signature"
1860 msgstr "verifica una signatura"
1863 msgstr "llista claus"
1865 msgid "list keys and signatures"
1866 msgstr "llista claus i signatures"
1868 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1870 msgid "list and check key signatures"
1871 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1873 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1874 msgid "list keys and fingerprints"
1875 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1877 msgid "list secret keys"
1878 msgstr "llista claus secretes"
1880 msgid "generate a new key pair"
1881 msgstr "genera un nou parell de claus"
1884 #| msgid "generate a new key pair"
1885 msgid "quickly generate a new key pair"
1886 msgstr "genera un nou parell de claus"
1889 #| msgid "generate a new key pair"
1890 msgid "quickly add a new user-id"
1891 msgstr "genera un nou parell de claus"
1893 msgid "full featured key pair generation"
1896 msgid "generate a revocation certificate"
1897 msgstr "genera un certificat de revocació"
1899 msgid "remove keys from the public keyring"
1900 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1902 msgid "remove keys from the secret keyring"
1903 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1906 #| msgid "sign a key"
1907 msgid "quickly sign a key"
1908 msgstr "signa una clau"
1911 #| msgid "sign a key locally"
1912 msgid "quickly sign a key locally"
1913 msgstr "signa una clau localment"
1916 msgstr "signa una clau"
1918 msgid "sign a key locally"
1919 msgstr "signa una clau localment"
1921 msgid "sign or edit a key"
1922 msgstr "signa o edita una clau"
1925 msgid "change a passphrase"
1926 msgstr "canvia la contrasenya"
1929 msgstr "exporta claus"
1931 msgid "export keys to a key server"
1932 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1934 msgid "import keys from a key server"
1935 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1937 msgid "search for keys on a key server"
1938 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1940 msgid "update all keys from a keyserver"
1941 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1943 msgid "import/merge keys"
1944 msgstr "importa/fon claus"
1946 msgid "print the card status"
1949 msgid "change data on a card"
1952 msgid "change a card's PIN"
1955 msgid "update the trust database"
1956 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1959 msgid "print message digests"
1960 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1962 msgid "run in server mode"
1965 msgid "create ascii armored output"
1966 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1969 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1970 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1973 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1974 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1977 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1978 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1980 msgid "use canonical text mode"
1981 msgstr "usa el mode de text canònic"
1984 msgid "|FILE|write output to FILE"
1985 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1987 msgid "do not make any changes"
1988 msgstr "no fa cap canvi"
1990 msgid "prompt before overwriting"
1991 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1993 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1998 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2001 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2003 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2004 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2005 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2010 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2011 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2012 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2013 " --list-keys [names] show keys\n"
2014 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2019 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2020 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2021 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2022 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2023 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2026 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2027 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2028 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2032 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2033 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2034 #| "default operation depends on the input data\n"
2036 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2037 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2038 "Default operation depends on the input data\n"
2040 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2041 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2042 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2045 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2046 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2047 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2048 # encara no m'agraden massa... jm
2051 "Supported algorithms:\n"
2054 "Algoritmes suportats:\n"
2057 msgstr "Clau pública: "
2063 msgstr "Dispersió: "
2065 msgid "Compression: "
2066 msgstr "Compressió: "
2069 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2070 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2072 msgid "conflicting commands\n"
2073 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2076 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2077 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2078 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2083 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2093 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2097 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2105 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2109 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2114 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2118 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2122 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2126 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2127 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2130 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2131 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2134 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2135 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2137 msgid "display photo IDs during key listings"
2141 msgid "show key usage information during key listings"
2142 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2144 msgid "show policy URLs during signature listings"
2148 msgid "show all notations during signature listings"
2149 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2151 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2154 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2158 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2159 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2161 msgid "show user ID validity during key listings"
2164 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2167 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2171 msgid "show the keyring name in key listings"
2172 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2175 msgid "show expiration dates during signature listings"
2176 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2179 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2180 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2181 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2184 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2188 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2189 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2190 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2193 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2194 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2197 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2198 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2201 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2202 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2205 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2206 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2209 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2210 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2213 msgid "invalid keyserver options\n"
2214 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2217 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2218 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2220 msgid "invalid import options\n"
2221 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2224 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2225 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2227 msgid "invalid export options\n"
2228 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2232 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2235 msgid "invalid list options\n"
2236 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2238 msgid "display photo IDs during signature verification"
2241 msgid "show policy URLs during signature verification"
2245 msgid "show all notations during signature verification"
2246 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2248 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2251 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2255 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2256 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2259 msgid "show user ID validity during signature verification"
2260 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2262 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2266 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2267 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2269 msgid "validate signatures with PKA data"
2272 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2276 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2277 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2280 msgid "invalid verify options\n"
2281 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2284 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2285 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2288 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2289 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2291 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2294 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2295 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2297 # FIXME: preferència? jm
2298 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2300 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2301 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2304 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2305 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2308 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2309 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2311 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2315 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2316 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2318 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2319 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2321 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2322 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2325 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2326 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2328 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2329 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2331 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2332 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2334 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2335 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2338 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2339 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2342 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2343 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2346 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2347 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2350 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2351 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2352 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2354 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2355 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2357 msgid "invalid default preferences\n"
2358 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2360 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2361 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2363 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2364 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2366 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2367 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2370 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2371 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2374 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2375 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2378 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2379 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2382 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2383 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2386 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2387 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2389 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2391 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2393 msgid "--store [filename]"
2394 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2396 msgid "--symmetric [filename]"
2397 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2400 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2401 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2403 msgid "--encrypt [filename]"
2404 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2407 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2408 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2410 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2415 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2417 msgid "--sign [filename]"
2418 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2420 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2421 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2424 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2425 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2427 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2432 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2434 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2435 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2437 msgid "--clearsign [filename]"
2438 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2440 msgid "--decrypt [filename]"
2441 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2443 msgid "--sign-key user-id"
2444 msgstr "--sign-key user-id"
2446 msgid "--lsign-key user-id"
2447 msgstr "--lsign-key user-id"
2449 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2450 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2453 msgid "--passwd <user-id>"
2454 msgstr "--sign-key user-id"
2457 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2458 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2461 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2462 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2465 msgid "key export failed: %s\n"
2466 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2469 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2470 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2473 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2474 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2477 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2478 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2481 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2482 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2485 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2486 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2487 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2490 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2492 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2493 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2495 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2496 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2498 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2499 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2502 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2503 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2506 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2507 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2509 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2510 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2512 msgid "|FD|write status info to this FD"
2513 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2515 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2516 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2518 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2521 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2522 "Check signatures against known trusted keys\n"
2524 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2525 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2527 msgid "No help available"
2528 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2531 #| msgid "No help available for `%s'"
2532 msgid "No help available for '%s'"
2533 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2535 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2538 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2542 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2543 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2546 msgid "do not update the trustdb after import"
2547 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2549 msgid "only accept updates to existing keys"
2553 msgid "remove unusable parts from key after import"
2554 msgstr "la clau secreta és inusable"
2556 msgid "remove as much as possible from key after import"
2560 msgid "skipping block of type %d\n"
2561 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2564 msgid "%lu keys processed so far\n"
2565 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2568 msgid "Total number processed: %lu\n"
2569 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2572 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2573 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2577 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2581 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr " sense ID: %lu\n"
2585 msgid " imported: %lu"
2586 msgstr " importades: %lu"
2589 msgid " unchanged: %lu\n"
2590 msgstr " no modificades: %lu\n"
2593 msgid " new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2597 msgid " new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2601 msgid " new signatures: %lu\n"
2602 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2605 msgid " new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2609 msgid " secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2613 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2621 msgid " not imported: %lu\n"
2622 msgstr " importades: %lu\n"
2625 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2629 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2639 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2643 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2644 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2647 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2653 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2661 msgid "key %s: no user ID\n"
2662 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2665 msgid "key %s: %s\n"
2666 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2668 msgid "rejected by import screener"
2672 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2673 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2676 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2677 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2680 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2681 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2683 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2684 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2687 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2688 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2691 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2692 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2695 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2696 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2699 #| msgid "writing to `%s'\n"
2700 msgid "writing to '%s'\n"
2701 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2704 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2705 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2706 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2709 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2710 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2713 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2714 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2717 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2718 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2721 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2722 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2725 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2726 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2729 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2730 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2733 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2734 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2737 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2738 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2741 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2742 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2745 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2746 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2750 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2754 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2758 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2761 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2762 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2765 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2766 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2769 msgid "key %s: secret key imported\n"
2770 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2773 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2774 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2775 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2778 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2779 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2782 msgid "secret key %s: %s\n"
2783 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2786 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2787 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2790 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2791 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2794 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2796 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2799 # O «rebutjara»? ivb
2800 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2801 # «es rebutja» està bé. jm
2803 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2804 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2808 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2811 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2812 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2815 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2817 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2822 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2823 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2826 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2827 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2830 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2831 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2834 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2835 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2838 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2839 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2842 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2843 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2846 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2847 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2850 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2851 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2854 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2855 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2858 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2859 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2862 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2863 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2866 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2867 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2870 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2872 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2876 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2877 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2880 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2882 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2886 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2888 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2891 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2892 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2895 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2897 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2901 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2903 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2907 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2908 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2911 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2912 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2915 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2916 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2919 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2920 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2921 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2924 msgid "keybox '%s' created\n"
2925 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2928 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2929 msgid "keyring '%s' created\n"
2930 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2933 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2934 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2937 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2938 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2940 msgid "[revocation]"
2941 msgstr "[revocació]"
2943 msgid "[self-signature]"
2944 msgstr "[autosignatura]"
2946 msgid "1 bad signature\n"
2947 msgstr "1 signatura errònia\n"
2950 msgid "%d bad signatures\n"
2951 msgstr "%d signatures errònies\n"
2953 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2954 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2957 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2958 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2960 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2961 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2964 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2965 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2967 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2968 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2971 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2972 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2981 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2982 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2983 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2986 msgid " %d = I trust marginally\n"
2987 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2990 msgid " %d = I trust fully\n"
2991 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2994 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2995 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2996 "trust signatures on your behalf.\n"
2999 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3003 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3004 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3006 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3007 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3009 # O no s'ha pogut? ivb
3010 # FIXME: comprovar context. jm
3011 msgid " Unable to sign.\n"
3012 msgstr " No es pot signar.\n"
3015 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3016 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3019 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3020 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3023 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3024 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3027 msgid "Sign it? (y/N) "
3028 msgstr "Signar realment? "
3032 "The self-signature on \"%s\"\n"
3033 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3035 "La vostra signatura en «%s»\n"
3036 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3038 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3039 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3043 "Your current signature on \"%s\"\n"
3046 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3049 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3050 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3054 "Your current signature on \"%s\"\n"
3055 "is a local signature.\n"
3057 "La vostra signatura en «%s»\n"
3058 "és una signatura local.\n"
3060 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3061 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3064 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3065 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3068 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3069 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3071 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3072 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3075 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3076 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3078 msgid "This key has expired!"
3079 msgstr "La clau ha caducat!"
3082 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3083 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3085 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3086 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3089 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3091 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3093 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3094 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3095 "contestar, entreu «0».\n"
3098 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3099 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3102 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3103 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3106 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3107 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3110 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3111 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3114 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3115 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3119 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3122 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3123 "amb la vostra clau: \""
3126 msgid "This will be a self-signature.\n"
3129 "Açò serà una autosignatura.\n"
3132 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3135 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3138 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3141 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3144 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3147 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3150 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3153 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3156 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3159 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3162 msgid "I have checked this key casually.\n"
3165 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3168 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3171 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3174 msgid "Really sign? (y/N) "
3175 msgstr "Signar realment? "
3178 msgid "signing failed: %s\n"
3179 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3181 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3185 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3186 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3187 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3189 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3190 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3192 msgid "save and quit"
3196 msgid "show key fingerprint"
3197 msgstr "mostra empremta"
3199 msgid "list key and user IDs"
3200 msgstr "llista claus i ID"
3202 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3203 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3204 msgid "select user ID N"
3205 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3207 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3208 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3210 msgid "select subkey N"
3211 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3214 msgid "check signatures"
3215 msgstr "revoca signatures"
3217 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3221 msgid "sign selected user IDs locally"
3222 msgstr "signa la clau localment"
3225 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3226 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3228 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3231 msgid "add a user ID"
3232 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3234 # Com estava escrit abans. ivb
3235 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3236 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3237 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3238 msgid "add a photo ID"
3239 msgstr "afegeix un photo ID"
3242 msgid "delete selected user IDs"
3243 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3246 msgid "add a subkey"
3249 msgid "add a key to a smartcard"
3252 msgid "move a key to a smartcard"
3255 msgid "move a backup key to a smartcard"
3259 msgid "delete selected subkeys"
3260 msgstr "esborra una clau secundària"
3262 msgid "add a revocation key"
3263 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3266 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3268 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3271 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3272 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3275 msgid "flag the selected user ID as primary"
3276 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3279 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3280 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3282 msgid "list preferences (expert)"
3283 msgstr "llista les preferències (expert)"
3285 msgid "list preferences (verbose)"
3286 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3289 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3291 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3294 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3295 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3298 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3300 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3302 msgid "change the passphrase"
3303 msgstr "canvia la contrasenya"
3305 msgid "change the ownertrust"
3306 msgstr "canvia la confiança"
3309 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3310 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3313 msgid "revoke selected user IDs"
3314 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3317 msgid "revoke key or selected subkeys"
3318 msgstr "revoca una clau secundària"
3322 msgstr "activa una clau"
3326 msgstr "desactiva una clau"
3328 # Igual que dalt. ivb
3331 msgid "show selected photo IDs"
3332 msgstr "mostra el photo ID"
3334 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3337 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3340 msgid "Secret key is available.\n"
3341 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3343 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3344 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3346 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3347 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3350 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3352 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3353 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3356 msgid "Key is revoked."
3357 msgstr "La clau està revocada."
3360 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3361 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3363 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3364 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3367 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3368 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3371 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3372 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3374 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3375 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3377 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3378 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3381 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3382 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3385 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3386 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3388 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3389 #. moving the key and not about removing it.
3391 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3392 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3395 msgid "You must select exactly one key.\n"
3396 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3398 msgid "Command expects a filename argument\n"
3402 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3403 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3406 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3407 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3409 msgid "You must select at least one key.\n"
3410 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3413 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3414 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3417 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3418 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3421 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3422 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3425 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3426 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3429 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3430 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3433 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3434 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3437 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3438 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3440 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3444 msgid "Set preference list to:\n"
3445 msgstr "estableix la llista de preferències"
3448 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3450 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3453 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3454 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3457 msgid "Save changes? (y/N) "
3458 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3461 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3462 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3465 msgid "update failed: %s\n"
3466 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3468 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3469 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3472 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3473 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3476 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3477 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3480 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3481 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3484 #| msgid "No such user ID.\n"
3485 msgid "No matching user IDs."
3486 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3489 msgid "Nothing to sign.\n"
3490 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3496 msgstr "Funcionalitats: "
3498 msgid "Keyserver no-modify"
3501 msgid "Preferred keyserver: "
3508 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3509 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3511 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3512 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3514 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3515 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3517 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3518 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3520 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3521 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3525 msgstr " (sensible)"
3529 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3537 msgstr " [caduca: %s]"
3541 msgstr " [caduca: %s]"
3552 msgstr " confiança: %c/%c"
3555 msgid "validity: %s"
3558 msgid "This key has been disabled"
3559 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3562 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3563 "unless you restart the program.\n"
3565 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3566 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3577 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3578 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3580 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3581 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3584 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3588 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3589 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3590 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3592 # Photo ID com abans. ivb
3594 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3596 " of PGP to reject this key.\n"
3598 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3599 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3601 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3602 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3604 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3605 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3607 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3610 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3611 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3612 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3613 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3615 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3616 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3618 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3619 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3621 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3622 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3624 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3626 msgid "Deleted %d signature.\n"
3627 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3629 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3631 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3632 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3634 msgid "Nothing deleted.\n"
3635 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3641 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3642 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3645 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3646 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3649 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3650 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3653 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3654 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3657 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3658 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3661 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3663 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3665 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3666 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3668 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3669 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3671 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3672 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3674 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3676 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3678 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3679 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3682 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3683 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3685 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3687 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3691 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3693 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3696 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3697 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3700 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3701 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3703 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3704 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3706 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3707 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3710 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3712 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3715 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3718 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3719 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3722 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3723 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3725 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3729 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3730 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3733 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3734 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3737 msgid "Enter the notation: "
3738 msgstr "Notació de signatura: "
3741 msgid "Proceed? (y/N) "
3742 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3745 msgid "No user ID with index %d\n"
3746 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3749 msgid "No user ID with hash %s\n"
3750 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3753 msgid "No subkey with index %d\n"
3754 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3757 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3758 msgstr "ID d'usuari: «"
3761 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3764 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3766 msgid " (non-exportable)"
3767 msgstr " (no-exportable)"
3770 msgid "This signature expired on %s.\n"
3771 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3773 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3774 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3778 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3779 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3781 msgid "Not signed by you.\n"
3785 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3786 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3789 msgid " (non-revocable)"
3790 msgstr " (no-exportable)"
3793 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3794 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3796 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3797 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3800 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3801 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3803 msgid "no secret key\n"
3804 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3807 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3808 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3811 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3812 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3815 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3816 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3819 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3820 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3823 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3825 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3828 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3829 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3832 msgid "too many cipher preferences\n"
3833 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3836 msgid "too many digest preferences\n"
3837 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3840 msgid "too many compression preferences\n"
3841 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3844 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3845 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3847 msgid "writing direct signature\n"
3848 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3850 msgid "writing self signature\n"
3851 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3853 msgid "writing key binding signature\n"
3854 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3857 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3858 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3861 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3862 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3865 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3877 msgstr "xifra dades"
3879 msgid "Authenticate"
3882 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3883 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3884 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3887 #. s = Toggle signing capability
3888 #. e = Toggle encryption capability
3889 #. a = Toggle authentication capability
3896 msgid "Possible actions for a %s key: "
3899 msgid "Current allowed actions: "
3903 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3907 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3911 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3915 msgid " (%c) Finished\n"
3918 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3919 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3922 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3923 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3926 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3927 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3930 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3931 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3934 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3935 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3938 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3939 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3942 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3943 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3946 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3947 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3950 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3951 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3954 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3955 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3958 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3959 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3960 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3963 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3964 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3967 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3968 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3969 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3972 msgid " (%d) Existing key\n"
3973 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3976 msgid "Enter the keygrip: "
3977 msgstr "Notació de signatura: "
3979 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3983 msgid "No key with this keygrip\n"
3984 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3987 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3991 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3992 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3995 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3996 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3999 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4000 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4003 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4004 msgid "rounded to %u bits\n"
4005 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4008 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4009 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4010 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4013 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4014 " 0 = key does not expire\n"
4015 " <n> = key expires in n days\n"
4016 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4017 " <n>m = key expires in n months\n"
4018 " <n>y = key expires in n years\n"
4020 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4021 " 0 = la clau no caduca\n"
4022 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4023 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4024 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4025 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4028 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4029 " 0 = signature does not expire\n"
4030 " <n> = signature expires in n days\n"
4031 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4032 " <n>m = signature expires in n months\n"
4033 " <n>y = signature expires in n years\n"
4035 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4036 " 0 = la signatura no caduca\n"
4037 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4038 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4039 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4040 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4042 msgid "Key is valid for? (0) "
4043 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4046 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4047 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4049 msgid "invalid value\n"
4050 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4053 msgid "Key does not expire at all\n"
4054 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4057 msgid "Signature does not expire at all\n"
4058 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4061 msgid "Key expires at %s\n"
4062 msgstr "%s caduca el %s\n"
4065 msgid "Signature expires at %s\n"
4066 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4068 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4069 # Això vaig entendre jo. jm
4071 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4072 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4074 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4075 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4078 msgid "Is this correct? (y/N) "
4079 msgstr "És correcte? (s/n)"
4083 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4087 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4088 #. but you should keep your existing translation. In case
4089 #. the new string is not translated this old string will
4094 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4096 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4097 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4101 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4102 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4103 "d'aquesta forma:\n"
4104 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4108 msgstr "Nom i cognoms: "
4110 msgid "Invalid character in name\n"
4111 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4113 msgid "Name may not start with a digit\n"
4114 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4116 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4117 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4119 msgid "Email address: "
4120 msgstr "Adreça electrònica: "
4122 msgid "Not a valid email address\n"
4123 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4126 msgstr "Comentari: "
4128 msgid "Invalid character in comment\n"
4129 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4132 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4133 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4134 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4138 "You selected this USER-ID:\n"
4142 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4146 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4147 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4151 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4152 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4153 #. string which should be translated accordingly and the
4154 #. letter changed to match the one in the answer string.
4157 #. c = Change comment
4159 #. o = Okay (ready, continue)
4165 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4166 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4168 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4169 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4172 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4173 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4174 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4177 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4178 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4179 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4181 msgid "Please correct the error first\n"
4182 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4185 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4188 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4193 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4195 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4197 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4198 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4205 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4206 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4207 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4210 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4211 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4212 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4216 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4217 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4218 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4219 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4221 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4222 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4223 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4224 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4227 msgid "Key generation failed: %s\n"
4228 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4232 "About to create a key for:\n"
4237 msgid "Continue? (Y/n) "
4241 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4242 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4245 #| msgid "Create anyway? "
4246 msgid "Create anyway? (y/N) "
4247 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4250 #| msgid "Create anyway? "
4251 msgid "creating anyway\n"
4252 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4255 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4258 msgid "Key generation canceled.\n"
4259 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4262 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4263 msgid "writing public key to '%s'\n"
4264 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4266 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4268 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4269 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4272 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4273 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4274 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4276 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4277 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4281 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4282 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4284 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4285 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4287 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4290 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4292 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4293 "amb el rellotge)\n"
4295 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4298 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4300 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4301 "amb el rellotge)\n"
4304 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4305 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4306 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4308 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4309 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4312 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4313 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4316 msgid "Really create? (y/N) "
4317 msgstr "Crear realment? "
4320 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4321 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4324 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4325 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4328 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4334 msgid "Critical signature policy: "
4335 msgstr "Política de signatura crítica: "
4337 msgid "Signature policy: "
4338 msgstr "Política de signatura: "
4340 msgid "Critical preferred keyserver: "
4343 msgid "Critical signature notation: "
4344 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4346 msgid "Signature notation: "
4347 msgstr "Notació de signatura: "
4350 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4356 msgid "Primary key fingerprint:"
4357 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4359 msgid " Subkey fingerprint:"
4360 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4362 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4363 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4364 msgid " Primary key fingerprint:"
4365 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4367 msgid " Subkey fingerprint:"
4368 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4371 msgid " Key fingerprint ="
4372 msgstr " Empremta digital ="
4374 msgid " Card serial no. ="
4378 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4379 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4382 msgid "caching keyring '%s'\n"
4383 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4386 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4387 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4390 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4391 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4393 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4394 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4396 msgid "%s: keyring created\n"
4397 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4399 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4402 msgid "include revoked keys in search results"
4405 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4408 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4411 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4415 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4416 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4418 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4425 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4429 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4433 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4434 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4437 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4438 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4441 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4442 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4445 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4446 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4448 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4449 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4452 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4453 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4456 msgid "key not found on keyserver\n"
4457 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4460 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4461 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4464 msgid "requesting key %s from %s\n"
4465 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4468 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4469 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4472 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4473 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4476 msgid "sending key %s to %s\n"
4477 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4480 msgid "requesting key from '%s'\n"
4481 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4484 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4485 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4488 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4489 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4492 msgid "%s encrypted session key\n"
4493 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4496 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4497 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4500 msgid "public key is %s\n"
4501 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4503 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4504 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4507 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4508 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4515 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4516 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4519 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4520 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4523 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4524 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4526 # FIXME WK: Use ngettext
4527 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4528 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4530 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4531 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4533 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4534 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4536 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4538 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4540 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4543 msgid "decryption okay\n"
4544 msgstr "desxifratge correcte\n"
4546 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4547 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4549 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4550 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4553 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4557 msgid "decryption failed: %s\n"
4558 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4561 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4562 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4563 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4566 msgid "original file name='%.*s'\n"
4567 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4569 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4572 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4573 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4576 msgid "no signature found\n"
4577 msgstr "Signatura correcta de \""
4580 msgid "BAD signature from \"%s\""
4581 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4584 msgid "Expired signature from \"%s\""
4585 msgstr "Signatura caducada de \""
4588 msgid "Good signature from \"%s\""
4589 msgstr "Signatura correcta de \""
4591 msgid "signature verification suppressed\n"
4592 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4595 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4596 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4599 msgid "Signature made %s\n"
4600 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4603 msgid " using %s key %s\n"
4606 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4608 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4609 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4611 msgid "Key available at: "
4612 msgstr "La clau és disponible en: "
4622 msgid "Signature expired %s\n"
4623 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4626 msgid "Signature expires %s\n"
4627 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4630 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4631 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4632 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4641 msgstr "desconeguda"
4644 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4645 msgid ", key algorithm "
4646 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4649 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4653 msgid "Can't check signature: %s\n"
4654 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4656 msgid "not a detached signature\n"
4657 msgstr "no és una signatura separada\n"
4660 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4662 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4665 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4666 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4668 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4669 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4672 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4673 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4676 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4677 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4680 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4681 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4684 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4685 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4688 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4689 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4692 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4693 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4696 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4697 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4700 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4701 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4702 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4705 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4706 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4709 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4710 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4713 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4714 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4717 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4718 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4721 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4725 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4726 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4729 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4730 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4734 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4735 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4737 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4738 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4739 # uncompressed so we know the gender. jm
4740 msgid "Uncompressed"
4741 msgstr "No comprimit"
4743 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4744 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4745 # uncompressed so we know the gender. jm
4746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4748 msgid "uncompressed|none"
4749 msgstr "No comprimit"
4752 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4753 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4756 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4757 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4760 msgid "unknown option '%s'\n"
4761 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4763 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4767 #| msgid "File `%s' exists. "
4768 msgid "File '%s' exists. "
4769 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4772 msgid "Overwrite? (y/N) "
4773 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4776 msgid "%s: unknown suffix\n"
4777 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4779 msgid "Enter new filename"
4780 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4783 msgid "writing to stdout\n"
4784 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4787 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4788 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4789 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4792 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4793 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4794 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4797 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4798 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4800 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4803 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4804 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4806 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4808 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4811 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4812 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4815 msgid "problem with the agent: %s\n"
4816 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4819 msgid " (main key ID %s)"
4820 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4822 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4824 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4826 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4828 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4830 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4831 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4832 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4835 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4838 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4841 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4843 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4845 msgid "Enter passphrase\n"
4846 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4848 msgid "cancelled by user\n"
4849 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4853 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4857 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4861 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4862 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4865 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4869 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4870 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4873 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4874 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4877 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4878 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4881 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4882 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4885 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4886 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4889 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4890 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4896 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4899 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4903 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4904 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4905 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4906 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4909 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4910 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4911 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4913 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4915 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4916 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4919 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4920 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4923 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4927 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4928 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4931 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4932 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4934 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4935 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4937 msgid "unable to display photo ID!\n"
4938 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4940 msgid "No reason specified"
4941 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4943 msgid "Key is superseded"
4944 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4946 msgid "Key has been compromised"
4947 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4949 msgid "Key is no longer used"
4950 msgstr "La clau ja no s'usa"
4952 msgid "User ID is no longer valid"
4953 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4955 msgid "reason for revocation: "
4956 msgstr "raó de la revocació: "
4958 msgid "revocation comment: "
4959 msgstr "comentari de la revocació: "
4961 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4962 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4963 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4964 #. match the one in the answer string.
4966 #. i = please show me more information
4967 #. m = back to the main menu
4968 #. s = skip this key
4975 msgid "No trust value assigned to:\n"
4977 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4981 msgid " aka \"%s\"\n"
4986 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4988 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4991 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4992 msgstr " %d = No ho sé\n"
4995 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4996 msgstr " %d = NO confie\n"
4999 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5000 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5003 msgid " m = back to the main menu\n"
5004 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5007 msgid " s = skip this key\n"
5008 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5016 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5020 msgid "Your decision? "
5021 msgstr "La vostra decisió? "
5024 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5025 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5027 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5028 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5031 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5033 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5036 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5038 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5041 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5042 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5044 msgid "This key belongs to us\n"
5045 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5049 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5050 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5051 "you may answer the next question with yes.\n"
5053 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5054 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5055 "«sí» a la següent pregunta\n"
5059 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5060 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5062 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5063 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5066 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5068 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5072 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5073 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5075 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5076 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5079 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5080 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5082 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5083 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5085 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5086 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5089 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5093 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5096 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5099 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5102 msgid "Note: This key has expired!\n"
5103 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5105 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5106 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5109 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5111 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5113 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5114 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5116 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5117 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5120 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5121 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5123 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5124 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5127 msgid "%s: skipped: %s\n"
5128 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5131 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5132 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5135 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5136 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5138 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5139 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5141 msgid "Current recipients:\n"
5146 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5149 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5151 msgid "No such user ID.\n"
5152 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5154 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5155 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5157 msgid "Public key is disabled.\n"
5158 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5160 msgid "skipped: public key already set\n"
5161 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5164 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5165 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5167 msgid "no valid addressees\n"
5168 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5171 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5172 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5175 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5176 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5178 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5179 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5182 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5183 msgid "error creating '%s': %s\n"
5184 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5187 # Em pense que no. jm
5188 msgid "Detached signature.\n"
5189 msgstr "Signatura separada.\n"
5191 msgid "Please enter name of data file: "
5192 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5194 msgid "reading stdin ...\n"
5195 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5197 msgid "no signed data\n"
5198 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5201 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5202 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5203 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5206 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5207 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5212 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5213 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5215 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5216 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5218 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5219 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5222 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5223 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5226 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5227 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5230 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5231 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5234 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5235 msgid "Note: key has been revoked"
5236 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5239 msgid "build_packet failed: %s\n"
5240 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5243 msgid "key %s has no user IDs\n"
5244 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5246 msgid "To be revoked by:\n"
5247 msgstr "A ser revocada per:\n"
5249 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5250 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5253 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5254 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5256 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5257 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5260 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5261 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5263 msgid "Revocation certificate created.\n"
5264 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5267 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5268 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5271 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5272 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5275 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5276 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5277 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5278 "a reason for the revocation."
5282 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5283 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5284 "before making use of this revocation certificate."
5288 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5289 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5292 "Revocation certificate created.\n"
5294 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5295 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5296 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5297 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5298 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5300 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5302 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5303 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5304 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5305 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5306 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5307 "disponibles a altres!\n"
5309 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5310 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5316 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5317 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5319 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5321 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5324 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5325 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5327 msgid "(No description given)\n"
5328 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5331 msgid "Is this okay? (y/N) "
5332 msgstr "És açò correcte? "
5334 msgid "weak key created - retrying\n"
5335 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5339 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5341 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5342 "hi ha hagut %d intents!\n"
5345 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5349 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5352 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5353 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5356 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5360 msgid "please see %s for more information\n"
5361 msgstr " i = mostra més informació\n"
5364 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5366 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5369 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5370 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5373 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5374 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5376 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5379 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5381 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5382 "amb el rellotge)\n"
5384 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5387 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5389 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5390 "amb el rellotge)\n"
5393 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5394 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5397 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5398 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5401 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5403 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5407 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5409 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5412 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5414 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5418 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5420 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5425 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5427 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5432 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5435 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5439 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5440 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5443 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5444 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5448 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5450 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5456 msgid "%s encryption will be used\n"
5457 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5459 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5461 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5465 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5466 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5468 msgid "skipped: secret key already present\n"
5469 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5472 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5474 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5478 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5479 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5483 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5484 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5486 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5487 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5490 msgid "error in '%s': %s\n"
5491 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5494 msgid "line too long"
5495 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5497 msgid "colon missing"
5501 msgid "invalid fingerprint"
5502 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5505 msgid "ownertrust value missing"
5506 msgstr "importa els valors de confiança"
5509 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5510 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5513 msgid "read error in '%s': %s\n"
5514 msgstr "error de lectura: %s\n"
5517 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5518 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5521 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5522 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5525 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5527 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5530 msgid "trustdb transaction too large\n"
5531 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5533 # No em passe! ;) ivb
5535 msgid "can't access '%s': %s\n"
5536 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5539 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5540 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5543 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5544 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5547 msgid "can't lock '%s'\n"
5548 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5551 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5552 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5555 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5556 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5559 msgid "%s: trustdb created\n"
5560 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5563 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5564 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5565 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5568 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5569 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5572 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5573 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5576 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5577 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5580 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5581 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5584 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5585 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5588 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5589 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5592 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5593 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5596 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5597 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5600 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5601 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5604 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5605 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5608 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5609 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5612 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5613 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5616 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5617 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5620 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5621 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5624 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5625 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5628 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5629 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5632 msgid "input line longer than %d characters\n"
5633 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5636 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5637 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5638 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5641 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5642 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5645 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5647 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5650 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5652 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5655 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5656 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5659 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5660 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5663 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5664 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5666 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5669 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5673 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5677 msgid "using %s trust model\n"
5680 msgid "no need for a trustdb check\n"
5682 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5686 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5687 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5690 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5692 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5696 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5698 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5702 msgid "public key %s not found: %s\n"
5703 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5705 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5706 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5708 msgid "checking the trustdb\n"
5709 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5712 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5713 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5715 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5716 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5719 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5721 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5724 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5729 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5733 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5734 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5737 "the signature could not be verified.\n"
5738 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5739 "should be the first file given on the command line.\n"
5741 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5742 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5743 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5745 # LF -> fi de línia? ivb
5747 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5748 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5751 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5752 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5754 msgid "set debugging flags"
5757 msgid "enable full debugging"
5761 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5762 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5766 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5767 "List, export, import Keybox data\n"
5768 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5771 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5775 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5779 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5782 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5786 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5787 msgstr "canvia la contrasenya"
5790 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5791 msgstr "canvia la contrasenya"
5794 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5795 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5798 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5799 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5801 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5804 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5808 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5809 "qualified signatures."
5813 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5814 "qualified signatures."
5818 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5819 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5822 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5823 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5826 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5827 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5830 msgid "reading public key failed: %s\n"
5831 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5833 msgid "response does not contain the public key data\n"
5836 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5839 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5842 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5846 msgid "using default PIN as %s\n"
5850 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5854 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5858 msgid "||Please enter the PIN"
5859 msgstr "canvia la contrasenya"
5862 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5866 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5867 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5869 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5872 msgid "card is permanently locked!\n"
5876 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5879 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5880 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5882 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5883 msgstr "canvia la contrasenya"
5886 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5887 msgstr "canvia la contrasenya"
5889 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5893 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5894 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5897 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5900 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5901 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5902 #. to get some infos on the string.
5903 msgid "|RN|New Reset Code"
5906 msgid "|AN|New Admin PIN"
5913 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5914 msgstr "canvia la contrasenya"
5917 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5918 msgstr "canvia la contrasenya"
5921 msgid "error reading application data\n"
5922 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5925 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5926 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5929 msgid "key already exists\n"
5930 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5932 msgid "existing key will be replaced\n"
5936 msgid "generating new key\n"
5937 msgstr "genera un nou parell de claus"
5940 msgid "writing new key\n"
5941 msgstr "genera un nou parell de claus"
5943 msgid "creation timestamp missing\n"
5947 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5951 msgid "failed to store the key: %s\n"
5952 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5956 #| msgid "unsupported URI"
5957 msgid "unsupported curve\n"
5958 msgstr "l'URI no és suportada"
5960 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5964 msgid "generating key failed\n"
5965 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5968 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5969 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5971 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5974 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5978 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5979 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5982 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5986 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5990 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5994 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5995 msgstr "canvia la contrasenya"
5997 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5998 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5999 #. to get some infos on the string.
6001 msgid "|N|Initial New PIN"
6002 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6004 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6007 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6011 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6012 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6014 msgid "|N|connect to reader at port N"
6018 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6019 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6022 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6023 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6026 msgid "do not use the internal CCID driver"
6027 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6029 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6032 msgid "do not use a reader's pinpad"
6036 msgid "deny the use of admin card commands"
6037 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6039 msgid "use variable length input for pinpad"
6043 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6044 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6047 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6048 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6051 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6055 msgid "handler for fd %d started\n"
6059 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6063 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6064 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6067 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6068 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6071 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6082 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6083 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6085 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6088 msgid "critical marked policy without configured policies"
6092 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6093 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6096 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6097 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6100 msgid "certificate policy not allowed"
6101 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6103 msgid "looking up issuer at external location\n"
6107 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6110 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6114 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6115 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6118 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6119 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6122 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6123 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6126 msgid "certificate has been revoked"
6127 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6129 msgid "the status of the certificate is unknown"
6132 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6136 msgid "checking the CRL failed: %s"
6137 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6140 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6141 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6144 msgid "certificate not yet valid"
6145 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6148 msgid "root certificate not yet valid"
6149 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6152 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6153 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6156 msgid "certificate has expired"
6157 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6160 msgid "root certificate has expired"
6161 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6164 msgid "intermediate certificate has expired"
6165 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6168 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6172 msgid "certificate with invalid validity"
6173 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6175 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6178 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6181 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6185 msgid " ( signature created at "
6186 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6189 msgid " (certificate created at "
6190 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6193 msgid " (certificate valid from "
6194 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6196 msgid " ( issuer valid from "
6200 msgid "fingerprint=%s\n"
6201 msgstr "Empremta digital:"
6204 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6206 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6209 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6212 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6215 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6219 msgid "no issuer found in certificate"
6220 msgstr "Certificat correcte"
6222 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6226 msgid "root certificate is not marked trusted"
6228 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6232 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6233 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6236 msgid "certificate chain too long\n"
6237 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6240 msgid "issuer certificate not found"
6241 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6244 msgid "certificate has a BAD signature"
6245 msgstr "verifica una signatura"
6247 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6251 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6255 msgid "certificate is good\n"
6256 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6259 msgid "intermediate certificate is good\n"
6260 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6263 msgid "root certificate is good\n"
6265 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6268 msgid "switching to chain model"
6272 msgid "validation model used: %s"
6276 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6279 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6287 msgid "[Error - invalid encoding]"
6288 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6290 msgid "[Error - out of core]"
6293 msgid "[Error - No name]"
6297 msgid "[Error - invalid DN]"
6298 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6300 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6302 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6304 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6306 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6308 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6309 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6310 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6313 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6316 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6317 "created %s, expires %s.\n"
6319 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6321 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6323 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6327 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6328 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6330 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6333 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6336 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6339 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6342 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6345 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6349 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6350 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6353 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6357 msgid "line %d: no subject name given\n"
6361 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6362 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6365 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6366 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6369 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6370 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6373 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6374 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6377 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6381 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6385 msgid "line %d: invalid date given\n"
6386 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6389 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6390 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6393 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6394 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6397 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6398 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6401 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6402 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6405 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6406 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6409 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6410 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6413 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6414 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6417 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6418 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6421 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6422 "you just created once more.\n"
6427 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6430 msgid " (%d) Existing key\n"
6431 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6434 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6438 msgid "error reading the card: %s\n"
6439 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6442 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6443 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6446 msgid "Available keys:\n"
6447 msgstr "desactiva una clau"
6450 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6454 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6455 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6458 msgid " (%d) sign\n"
6459 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6462 msgid " (%d) encrypt\n"
6463 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6465 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6469 msgid "No subject name given\n"
6470 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6473 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6474 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6476 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6477 #. length of the first string up to the "%s". Please
6478 #. adjust it do the length of your translation. The
6479 #. second string is merely passed to atoi so you can
6480 #. drop everything after the number.
6482 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6483 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6485 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6489 msgid "Enter email addresses"
6490 msgstr "Adreça electrònica: "
6493 msgid " (end with an empty line):\n"
6496 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6499 msgid "Enter DNS names"
6500 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6503 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6505 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6509 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6512 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6513 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6515 msgid "These parameters are used:\n"
6518 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6522 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6523 msgid "Now creating certificate request. "
6524 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6526 msgid "This may take a while ...\n"
6532 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6535 msgid "resource problem: out of core\n"
6538 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6541 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6545 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6546 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6549 msgid "error locking keybox: %s\n"
6550 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6553 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6554 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6557 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6558 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6561 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6562 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6565 msgid "no valid recipients given\n"
6566 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6569 msgid "list external keys"
6570 msgstr "llista claus secretes"
6573 msgid "list certificate chain"
6574 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6577 msgid "import certificates"
6578 msgstr "Certificat correcte"
6581 msgid "export certificates"
6582 msgstr "Certificat correcte"
6584 msgid "register a smartcard"
6587 msgid "pass a command to the dirmngr"
6590 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6594 msgid "create base-64 encoded output"
6595 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6597 msgid "assume input is in PEM format"
6600 msgid "assume input is in base-64 format"
6603 msgid "assume input is in binary format"
6606 msgid "never consult a CRL"
6609 msgid "check validity using OCSP"
6612 msgid "|N|number of certificates to include"
6615 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6618 msgid "do not check certificate policies"
6621 msgid "fetch missing issuer certificates"
6624 msgid "don't use the terminal at all"
6625 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6627 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6631 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6632 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6634 # Mode desatès (SC) ivb
6635 msgid "batch mode: never ask"
6636 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6638 msgid "assume yes on most questions"
6639 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6641 msgid "assume no on most questions"
6642 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6645 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6646 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6649 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6650 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6653 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6654 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6656 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6657 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6659 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6660 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6663 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6664 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6665 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6669 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6670 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6671 "Default operation depends on the input data\n"
6673 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6674 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6675 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6678 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6679 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6682 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6683 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6686 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6687 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6690 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6694 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6695 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6698 msgid "could not parse keyserver\n"
6699 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6702 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6703 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6705 # No em passe! ;) ivb
6707 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6708 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6710 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6714 msgid "total number processed: %lu\n"
6715 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6718 msgid "error storing certificate\n"
6719 msgstr "Certificat correcte"
6721 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6725 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6726 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6729 msgid "error importing certificate: %s\n"
6730 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6733 msgid "error reading input: %s\n"
6734 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6737 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6738 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6741 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6745 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6746 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6749 msgid "error storing certificate: %s\n"
6750 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6753 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6754 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6757 msgid "error storing flags: %s\n"
6758 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6763 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6767 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6768 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6771 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6772 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6776 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6778 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6781 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6785 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6791 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6793 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6797 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6798 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6801 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6805 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6806 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6809 msgid "Signature made "
6810 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6812 msgid "[date not given]"
6816 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6817 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6820 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6824 msgid "Good signature from"
6825 msgstr "Signatura correcta de \""
6832 msgid "This is a qualified signature\n"
6835 "Açò serà una autosignatura.\n"
6838 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6839 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6842 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6846 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6850 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6854 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6858 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6859 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6860 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6863 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6864 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6865 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6868 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6869 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6872 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6873 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6876 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6877 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6880 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6881 msgstr "Empremta digital:"
6890 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6891 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6894 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6895 msgstr "Certificat invàlid"
6898 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6899 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6902 msgid "certificate already cached\n"
6903 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6906 msgid "certificate cached\n"
6907 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6910 msgid "error caching certificate: %s\n"
6911 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6914 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6915 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6918 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6919 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6922 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6923 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6926 msgid "no issuer found in certificate\n"
6927 msgstr "Certificat correcte"
6930 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6931 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6934 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6935 msgid "creating directory '%s'\n"
6936 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6939 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6940 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6943 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6944 msgstr "error en l'última línia\n"
6947 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6948 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6951 msgid "removing cache file '%s'\n"
6952 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6955 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6956 msgid "not removing file '%s'\n"
6957 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6960 msgid "error closing cache file: %s\n"
6961 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6964 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6965 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6968 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6969 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6972 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6973 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6974 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6977 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6978 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6981 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6982 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6983 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6986 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6987 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6990 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6993 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6996 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7000 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7004 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7005 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7008 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7009 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7012 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7016 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7017 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7020 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7021 msgstr "error de lectura: %s\n"
7024 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7025 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7028 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7029 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7030 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7032 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7035 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7039 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7040 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7043 msgid "error closing '%s': %s\n"
7044 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7047 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7048 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7049 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7051 # No em passe! ;) ivb
7053 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7054 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7057 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7058 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7061 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7062 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7065 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7066 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7068 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7072 msgid "opening cache file '%s'\n"
7073 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7076 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7077 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7080 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7083 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7086 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7090 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7091 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7094 #| msgid "No help available for `%s'"
7095 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7096 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7099 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7104 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7109 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7113 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7117 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7120 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7124 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7125 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7126 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7129 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7133 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7137 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7138 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7141 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7142 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7143 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7146 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7150 #| msgid "invalid response from agent\n"
7151 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7152 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7155 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7156 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7157 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7160 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7161 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7162 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7165 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7166 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7167 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7170 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7171 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7174 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7177 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7181 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7182 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7185 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7186 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7189 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7190 msgstr "Certificat correcte"
7192 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7196 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7197 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7198 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7201 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7202 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7205 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7206 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7209 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7210 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7213 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7214 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7217 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7218 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7221 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7222 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7225 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7226 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7227 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7230 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7231 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7234 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7235 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7238 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7242 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7246 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7250 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7251 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7254 msgid "creating cache file '%s'\n"
7255 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7258 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7259 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7262 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7267 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7271 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7276 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7279 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7282 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7286 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7287 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7288 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7291 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7292 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7295 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7296 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7299 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7300 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7302 msgid "End CRL dump\n"
7306 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7307 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7310 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7311 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7312 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7315 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7316 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7318 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7321 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7325 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7329 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7330 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7331 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7334 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7338 msgid "too many redirections\n"
7339 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7342 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7343 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7346 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7347 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7350 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7351 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7353 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7356 msgid "check whether a dirmngr is running"
7360 msgid "add a certificate to the cache"
7361 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7364 #| msgid "bad certificate"
7365 msgid "validate a certificate"
7366 msgstr "el certificat és incorrecte"
7369 #| msgid "bad certificate"
7370 msgid "lookup a certificate"
7371 msgstr "el certificat és incorrecte"
7374 msgid "lookup only locally stored certificates"
7375 msgstr "Certificat invàlid"
7377 msgid "expect an URL for --lookup"
7380 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7383 msgid "special mode for use by Squid"
7387 msgid "expect certificates in PEM format"
7388 msgstr "Certificat correcte"
7391 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7392 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7393 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7396 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7397 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7398 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7401 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7402 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7403 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7404 "not valid and other error codes for general failures\n"
7408 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7409 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7412 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7413 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7415 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7419 #| msgid "update failed: %s\n"
7420 msgid "lookup failed: %s\n"
7421 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7424 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7425 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7427 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7431 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7432 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7435 msgid "certificate is valid\n"
7436 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7439 msgid "certificate has been revoked\n"
7440 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7443 msgid "certificate check failed: %s\n"
7444 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7447 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7448 msgid "got status: '%s'\n"
7449 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7452 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7453 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7454 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7457 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7458 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7460 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7463 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7467 msgid "malformed %s environment variable\n"
7468 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7471 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7472 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7474 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7478 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7479 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7480 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7483 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7484 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7485 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7486 # encara no m'agraden massa... jm
7488 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7491 "Algoritmes suportats:\n"
7493 msgid "absolute file name expected\n"
7497 msgid "looking up '%s'\n"
7500 msgid "run as windows service (background)"
7503 msgid "list the contents of the CRL cache"
7507 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7508 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7510 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7513 msgid "shutdown the dirmngr"
7516 msgid "flush the cache"
7519 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7523 msgid "run without asking a user"
7524 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7526 msgid "force loading of outdated CRLs"
7529 msgid "allow sending OCSP requests"
7532 msgid "inhibit the use of HTTP"
7535 msgid "inhibit the use of LDAP"
7538 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7541 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7544 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7547 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7550 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7553 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7557 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7558 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7560 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7563 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7567 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7568 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7570 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7573 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7576 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7582 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7585 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7589 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7592 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7593 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7596 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7597 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7601 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7605 msgid "usage: %s [options] "
7606 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7609 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7610 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7611 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7614 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7615 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7618 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7619 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7622 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7623 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7626 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7627 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7630 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7631 msgstr "error de lectura: %s\n"
7634 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7637 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7640 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7643 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7647 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7650 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7651 # Probablement és una clau, femení. jm
7652 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7653 # uncompressed so we know the gender. jm
7655 #| msgid "not forced"
7656 msgid "shutdown forced\n"
7659 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7663 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7666 msgid "return all values in a record oriented format"
7669 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7673 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7674 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7675 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7677 msgid "|N|connect to port N"
7681 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7682 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7683 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7685 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7688 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7691 msgid "|STRING|query DN STRING"
7694 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7697 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7701 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7702 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7703 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7706 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7707 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7708 "Interface and options may change without notice\n"
7712 #| msgid "invalid import options\n"
7713 msgid "invalid port number %d\n"
7714 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7717 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7721 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7722 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7725 msgid " available attribute '%s'\n"
7729 msgid "attribute '%s' not found\n"
7730 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7733 msgid "found attribute '%s'\n"
7737 #| msgid "reading from `%s'\n"
7738 msgid "processing url '%s'\n"
7739 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7742 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7743 msgid " user '%s'\n"
7744 msgstr " sense ID: %lu\n"
7747 msgid " pass '%s'\n"
7751 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7752 msgid " host '%s'\n"
7753 msgstr " sense ID: %lu\n"
7756 #| msgid " not imported: %lu\n"
7758 msgstr " importades: %lu\n"
7765 msgid " filter '%s'\n"
7769 msgid " attr '%s'\n"
7773 msgid "no host name in '%s'\n"
7774 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7777 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7781 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7782 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7783 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7786 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7787 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7790 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7791 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7794 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7795 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7796 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7799 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7800 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7803 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7807 msgid "error allocating memory: %s\n"
7808 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7811 msgid "error printing log line: %s\n"
7812 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7815 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7816 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7819 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7820 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7823 msgid "ldap wrapper %d ready"
7827 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7831 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7835 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7836 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7839 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7843 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7847 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7848 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7851 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7855 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7856 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
7859 msgid "malloc failed: %s\n"
7860 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7863 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7866 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7870 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7871 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7872 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7875 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7876 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7879 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7880 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7881 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7883 msgid "bad URL encoding detected\n"
7887 msgid "error reading from responder: %s\n"
7888 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7891 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7894 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7898 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7899 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7902 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7903 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7906 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7907 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7910 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7911 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7914 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7915 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7918 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7919 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7922 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7926 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7927 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7928 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7930 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7933 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7937 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7938 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7941 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7942 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7944 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7948 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7949 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7951 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7955 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7956 msgstr "Certificat correcte"
7959 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7960 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7963 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7964 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7965 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
7967 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7971 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7972 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7973 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
7976 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7980 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7981 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7984 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7988 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7989 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7992 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7999 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8000 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8002 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8005 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8008 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8012 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8013 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8015 msgid "ldapserver missing"
8018 msgid "serialno missing in cert ID"
8022 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8023 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8026 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8027 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8030 msgid "error sending data: %s\n"
8031 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8034 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8035 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8038 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8039 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8042 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8046 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8047 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8050 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8051 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8052 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8055 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8056 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8059 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8063 #| msgid "signing failed: %s\n"
8064 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8065 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8067 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8071 #| msgid "checking the trustdb\n"
8072 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8073 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8075 msgid "not checking CRL for"
8079 msgid "checking CRL for"
8080 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8082 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8086 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8087 msgstr "verifica una signatura"
8090 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8091 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8094 msgid "certificate chain is good\n"
8095 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8097 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8098 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8100 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8107 msgid "print data out hex encoded"
8110 msgid "decode received data lines"
8113 msgid "connect to the dirmngr"
8116 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8119 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8122 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8125 msgid "do not use extended connect mode"
8129 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8130 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8132 msgid "run /subst on startup"
8136 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8137 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8140 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8141 "Connect to a running agent and send commands\n"
8145 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8149 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8153 msgid "receiving line failed: %s\n"
8154 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8157 msgid "line too long - skipped\n"
8158 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8160 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8164 msgid "unknown command '%s'\n"
8165 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8168 msgid "sending line failed: %s\n"
8169 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8172 msgid "error sending standard options: %s\n"
8173 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8175 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8178 msgid "Options controlling the configuration"
8181 msgid "Options useful for debugging"
8184 msgid "Options controlling the security"
8187 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8190 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8193 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8196 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8199 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8202 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8205 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8208 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8212 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8213 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8216 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8217 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8219 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8220 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8223 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8224 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8226 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8229 msgid "Configuration for Keyservers"
8233 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8234 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8236 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8239 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8242 msgid "disable all access to the dirmngr"
8246 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8247 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8249 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8252 msgid "Options controlling the format of the output"
8255 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8258 msgid "Configuration for HTTP servers"
8261 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8264 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8267 msgid "LDAP server list"
8270 msgid "Configuration for OCSP"
8273 msgid "GPG for OpenPGP"
8279 msgid "Smartcard Daemon"
8282 msgid "GPG for S/MIME"
8285 msgid "Directory Manager"
8289 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8290 msgstr "la contrasenya és errònia"
8293 msgid "Component not suitable for launching"
8294 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8297 msgid "External verification of component %s failed"
8300 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8303 msgid "list all components"
8306 msgid "check all programs"
8309 msgid "|COMPONENT|list options"
8312 msgid "|COMPONENT|change options"
8315 msgid "|COMPONENT|check options"
8318 msgid "apply global default values"
8321 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8325 msgid "list global configuration file"
8326 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8329 msgid "check global configuration file"
8330 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8332 msgid "reload all or a given component"
8335 msgid "launch a given component"
8338 msgid "kill a given component"
8341 msgid "use as output file"
8342 msgstr "fitxer d'eixida"
8344 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8348 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8349 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8352 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8353 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8356 msgid "Need one component argument"
8360 msgid "Component not found"
8361 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8363 msgid "No argument allowed"
8376 msgid "decryption modus"
8377 msgstr "desxifratge correcte\n"
8380 msgid "encryption modus"
8381 msgstr "desxifratge correcte\n"
8383 msgid "tool class (confucius)"
8387 msgid "program filename"
8388 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8390 msgid "secret key file (required)"
8393 msgid "input file name (default stdin)"
8397 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8398 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8401 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8402 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8403 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8407 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8408 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8411 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8412 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8415 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8416 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8419 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8420 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8423 msgid "error writing to %s: %s\n"
8424 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8427 msgid "error reading from %s: %s\n"
8428 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8431 msgid "error closing %s: %s\n"
8432 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8434 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8436 msgid "no --program option provided\n"
8437 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8439 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8442 msgid "no --keyfile option provided\n"
8445 msgid "cannot allocate args vector\n"
8449 msgid "could not create pipe: %s\n"
8450 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8453 msgid "could not create pty: %s\n"
8454 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8457 msgid "could not fork: %s\n"
8458 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8461 msgid "execv failed: %s\n"
8462 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8465 msgid "select failed: %s\n"
8466 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8469 msgid "read failed: %s\n"
8470 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8473 msgid "pty read failed: %s\n"
8474 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8477 msgid "waitpid failed: %s\n"
8478 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8481 msgid "child aborted with status %i\n"
8485 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8486 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8489 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8490 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8493 msgid "either %s or %s must be given\n"
8496 msgid "no class provided\n"
8500 msgid "class %s is not supported\n"
8501 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8504 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8505 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8508 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8509 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8513 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8515 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
8518 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8519 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8522 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8524 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8527 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8528 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8530 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8531 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8533 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8534 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8537 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8538 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8541 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8542 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8545 #~ msgid "host not found"
8546 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8549 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8550 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8553 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8554 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8557 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8558 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8561 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8562 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8565 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8567 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8570 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8572 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8573 #~ "que esteu xifrant.\n"
8576 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8577 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8580 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8581 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8584 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8585 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8588 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8590 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8592 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8594 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8597 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8599 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8602 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8603 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8605 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8606 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8608 # clares -> en clar? ivb
8610 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8611 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8613 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8614 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8617 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8619 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8622 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8623 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8626 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8627 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8630 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8631 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8634 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8635 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8638 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8639 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8642 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8643 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8646 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8647 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8650 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8653 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8656 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8657 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8659 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8660 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8662 #~ msgid "Key is protected.\n"
8663 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8665 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8666 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8669 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8672 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8676 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8679 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8682 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8684 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8685 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8688 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8689 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8691 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8692 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8694 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8695 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8698 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8699 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8701 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8702 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8704 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8706 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8709 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8710 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8712 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8713 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8715 #~ msgid "%s is the new one\n"
8716 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8718 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8719 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8722 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8723 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8726 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8727 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8730 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8731 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8734 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8735 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8737 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8739 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8740 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8742 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8744 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8745 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8747 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8749 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8750 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8753 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8754 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8757 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8758 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8760 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8761 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8763 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8764 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8766 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8767 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8769 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8770 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8772 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8773 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8775 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8776 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
8779 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8780 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8782 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8783 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
8786 #~ msgstr "%s ...\n"
8788 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8789 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
8792 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8794 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
8795 #~ "protecció de la clau secreta\n"
8798 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8800 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
8801 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
8804 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8806 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
8809 #~ msgid "[ revoked]"
8810 #~ msgstr "[revocada]"
8813 #~ msgid "[ expired]"
8814 #~ msgstr "[caducada]"
8817 #~ msgid "[ unknown]"
8818 #~ msgstr "desconeguda"
8825 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8826 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8829 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8830 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8833 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8834 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8837 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8838 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8840 #~ msgid "Command> "
8843 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8845 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8846 #~ "fix-trustdb».\n"
8848 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8849 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8852 #~ msgid "Please report bugs to "
8853 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8856 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8857 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8859 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8860 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8863 #~ msgid "read options from file"
8864 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8867 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8868 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8871 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8872 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8874 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8875 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8877 #~ msgid "force v3 signatures"
8878 #~ msgstr "força signatures v3"
8880 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8881 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8883 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8884 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8886 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8887 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8889 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8890 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8893 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8894 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8897 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8898 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8900 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8902 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8903 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8905 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8908 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8909 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8910 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8911 #~ "ultimately trusted\n"
8913 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8915 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8917 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8919 #~ "confiança absoluta\n"
8921 # "clau no confiable"? jm
8922 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8923 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8925 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8929 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8931 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8934 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8935 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8936 #~ "Please consult your security expert first."
8938 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8939 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8940 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8942 #~ msgid "Enter the size of the key"
8943 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8945 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8946 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8949 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8950 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8951 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8952 #~ "the given value as an interval."
8954 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8955 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8956 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8957 #~ "el valor donat com un interval."
8959 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8960 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8962 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8963 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8965 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8966 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8969 #~ "N to change the name.\n"
8970 #~ "C to change the comment.\n"
8971 #~ "E to change the email address.\n"
8972 #~ "O to continue with key generation.\n"
8973 #~ "Q to to quit the key generation."
8975 #~ "N canvia el nom.\n"
8976 #~ "C canvia el comentari.\n"
8977 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8978 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8982 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8983 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8986 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8987 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8988 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8990 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8994 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8996 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8998 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9001 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9003 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9005 #~ " key against a photo ID.\n"
9007 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9009 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9011 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9013 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9015 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9017 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9020 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9022 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9024 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9026 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9028 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9030 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9032 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9034 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9037 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9038 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9040 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9042 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9044 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9046 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9048 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9050 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9052 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9054 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9056 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9058 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9060 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9062 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9064 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9066 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9068 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9070 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9073 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9074 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9077 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9078 #~ "All certificates are then also lost!"
9080 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9081 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9083 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9084 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9087 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9088 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9089 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9091 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9092 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9093 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9094 #~ "per aquesta clau."
9097 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9098 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9099 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9100 #~ "a trust connection through another already certified key."
9102 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9103 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9104 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9105 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9109 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9112 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9116 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9117 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9118 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9119 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9120 #~ "a second one is available."
9122 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9123 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9124 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9125 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9126 #~ "hi ha una segona disponible."
9129 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9130 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9131 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9133 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9134 #~ "seleccionats)\n"
9135 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9136 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9138 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9139 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9142 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9143 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9145 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9146 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9148 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9149 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9152 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9153 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9155 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9156 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9159 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9160 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9161 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9162 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9163 #~ " got access to your secret key.\n"
9164 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9165 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9166 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9167 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9168 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9169 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9170 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9172 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9173 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9174 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9175 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9176 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9177 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9178 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9179 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9180 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9181 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9182 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9183 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9184 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9187 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9188 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9189 #~ "An empty line ends the text.\n"
9191 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9192 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9193 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9195 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9197 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9199 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9201 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9204 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9206 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9209 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9211 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9220 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9222 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9225 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9226 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9229 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9230 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9233 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9235 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9242 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9243 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9246 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9247 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9249 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9250 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9252 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9253 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9255 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9256 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9258 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9259 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9261 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9262 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9265 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9266 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9268 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9269 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9270 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9272 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9273 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9275 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9276 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9278 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9279 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9281 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9282 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9284 # No em passe! ;) ivb
9285 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9286 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9288 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9289 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9292 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9293 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9295 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9298 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9299 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9301 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9305 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9306 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9307 #~ "of the entropy.\n"
9309 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9310 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9314 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9315 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9318 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9320 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9323 #~ msgid "card reader not available\n"
9324 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9327 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9328 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9331 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9332 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9334 #~ msgid "general error"
9335 #~ msgstr "error general"
9337 #~ msgid "unknown packet type"
9338 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9340 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9341 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9343 #~ msgid "bad public key"
9344 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9346 #~ msgid "bad secret key"
9347 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9349 #~ msgid "bad signature"
9350 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9352 #~ msgid "checksum error"
9353 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9355 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9356 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9358 #~ msgid "can't open the keyring"
9359 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9361 #~ msgid "invalid packet"
9362 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9364 #~ msgid "no such user id"
9365 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9367 #~ msgid "secret key not available"
9368 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9370 #~ msgid "wrong secret key used"
9371 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9374 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9376 #~ msgid "file write error"
9377 #~ msgstr "error d'escriptura"
9379 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9380 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9382 #~ msgid "file open error"
9383 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9385 #~ msgid "file create error"
9386 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9388 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9389 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9391 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9392 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9394 #~ msgid "unknown signature class"
9395 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9397 #~ msgid "trust database error"
9398 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9400 #~ msgid "resource limit"
9401 #~ msgstr "límit de recursos"
9403 #~ msgid "invalid keyring"
9404 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9406 #~ msgid "malformed user id"
9407 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9409 #~ msgid "file close error"
9410 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9412 #~ msgid "file rename error"
9413 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9415 #~ msgid "file delete error"
9416 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9418 #~ msgid "unexpected data"
9419 #~ msgstr "dades inesperades"
9421 #~ msgid "timestamp conflict"
9422 #~ msgstr "conflicte de data"
9424 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9425 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9426 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9428 #~ msgid "file exists"
9429 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9431 # Segons context: la clau és feble? ivb
9433 #~ msgstr "clau feble"
9435 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9437 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9439 #~ msgid "network error"
9440 #~ msgstr "error de la xarxa"
9442 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9443 # Probablement és una clau, femení. jm
9444 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9445 # uncompressed so we know the gender. jm
9446 #~ msgid "not processed"
9447 #~ msgstr "no processat"
9449 #~ msgid "unusable public key"
9450 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9452 #~ msgid "unusable secret key"
9453 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9455 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9456 #~ msgid "keyserver error"
9457 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9459 # Gènere? Nombre? ivb
9460 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9461 # uncompressed so we know the gender. jm
9464 #~ msgstr "no és xifrat"
9468 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9470 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9471 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9473 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9474 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9475 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9476 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9478 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9479 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9482 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9483 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9486 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9487 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9490 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9491 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9494 #~ msgid "expired: %s)"
9495 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9498 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9500 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9503 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9504 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9507 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9508 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9510 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9512 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9515 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9516 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9518 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9519 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9520 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9522 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9523 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9525 #~ msgid "select secondary key N"
9526 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9528 #~ msgid "list signatures"
9529 #~ msgstr "llista les signatures"
9531 #~ msgid "sign the key"
9532 #~ msgstr "signa la clau"
9534 #~ msgid "add a secondary key"
9535 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9537 #~ msgid "delete signatures"
9538 #~ msgstr "esborra signatures"
9540 #~ msgid "change the expire date"
9541 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9543 #~ msgid "set preference list"
9544 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9546 #~ msgid "updated preferences"
9547 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9549 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9550 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9552 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9553 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9556 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9558 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9560 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9561 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9563 #~ msgid "store only"
9564 #~ msgstr "només emmagatzema"
9566 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9567 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9569 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9570 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9572 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9573 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9574 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9576 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9577 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9579 #~ msgid "export the ownertrust values"
9580 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9582 #~ msgid "unattended trust database update"
9583 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9585 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9586 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9588 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9589 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9591 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9592 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9594 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9595 #~ msgstr "no força signatures v3"
9597 #~ msgid "force v4 key signatures"
9598 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9600 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9601 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9603 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9604 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9606 #~ msgid "use the gpg-agent"
9607 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9609 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9610 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9612 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9613 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9615 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9616 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9618 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9620 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9623 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9625 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9628 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9630 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9632 # elimina o descarta? jm
9633 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9634 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9636 # Werner FIXME: uncapitalize
9637 #~ msgid "Show Photo IDs"
9638 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9640 # Werner FIXME: uncapitalize
9641 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9642 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9644 # Werner FIXME: uncapitalize
9645 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9646 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9648 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9650 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9652 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9653 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9655 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9656 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9658 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9659 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9661 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9662 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9664 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9665 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9667 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9668 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9670 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9671 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9674 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9675 #~ "but it is accepted anyway\n"
9677 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9678 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9680 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9681 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9684 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9685 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9686 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9687 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9689 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9690 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9691 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9692 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9694 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9695 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9697 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9699 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9701 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9702 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9704 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9705 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9706 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9709 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9710 #~ "computations take REALLY long!\n"
9712 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9713 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9715 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9716 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9719 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9720 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9722 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9723 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9725 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9726 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9728 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9729 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9731 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9732 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9735 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9737 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9738 #~ "en importar-se\n"
9740 #~ msgid " (default)"
9741 #~ msgstr " (predeterminat)"
9762 #~ msgstr "comprova"
9773 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9774 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9779 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9780 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9789 #~ msgstr "addphoto"
9795 #~ msgstr "delphoto"
9800 #~ msgid "addrevoker"
9801 #~ msgstr "addrevoker"
9819 #~ msgstr "showpref"
9842 #~ msgid "showphoto"
9843 #~ msgstr "showphoto"
9845 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9846 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9848 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9849 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9851 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9852 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9856 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9859 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9861 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9862 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9864 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9865 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9868 #~ msgstr "Política: "
9870 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9871 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9874 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9876 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9879 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9880 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9882 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9883 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9885 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9886 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9888 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9889 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9891 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9892 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9894 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9896 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9899 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9903 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9906 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9908 #~ "amb el rellotge)\n"
9911 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9914 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9916 #~ "amb el rellotge)\n"
9920 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9921 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9923 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9924 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9926 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9927 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9929 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9930 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9932 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9933 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9935 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9936 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9938 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9940 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9943 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9945 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9948 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9950 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9951 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9952 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9954 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9955 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9957 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9958 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9960 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9962 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9964 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9966 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9970 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9972 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9974 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9976 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9978 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9980 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9982 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9984 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9986 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9987 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9989 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9991 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9992 #~ "disponible en aquest menú."
9995 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9996 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9997 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9999 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10000 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10001 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10003 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10004 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10006 #~ msgid "key incomplete\n"
10007 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10009 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10010 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10012 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10013 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10015 #~ msgid "error: missing colon\n"
10016 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10018 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10019 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10021 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10022 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10025 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10026 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10028 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10030 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10031 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10032 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10033 #~ "alternatives.\n"
10035 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10036 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10038 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10039 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10041 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10043 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10045 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10046 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10049 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10051 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10053 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10054 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10057 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10058 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10060 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10061 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10063 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10064 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10066 #~ msgid " Fingerprint:"
10067 #~ msgstr " Empremta digital:"
10069 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10071 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10073 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10074 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10076 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10077 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10079 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10080 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10082 #~ msgid "--delete-key user-id"
10083 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10085 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10086 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10088 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10089 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10095 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10096 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10099 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10100 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10104 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10107 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10111 #~ "No trust values changed.\n"
10114 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10117 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10119 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10121 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10122 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10124 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10125 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10127 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10128 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10130 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10132 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10134 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10135 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10137 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10138 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10140 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10141 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10143 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10144 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10146 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10147 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10149 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10150 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10152 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10153 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10155 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10156 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10158 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10159 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10161 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10162 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10164 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10165 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10167 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10168 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10170 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10171 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10173 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10174 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10176 #~ msgid "Good self-signature"
10177 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10179 #~ msgid "Invalid self-signature"
10180 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10182 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10184 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10187 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10188 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10190 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10191 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10193 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10194 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10196 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10197 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10199 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10200 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10202 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10203 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10205 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10206 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10208 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10209 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10211 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10212 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10214 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10215 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10217 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10218 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10220 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10221 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10223 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10224 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10226 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10227 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10229 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10230 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10232 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10234 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10236 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10237 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10239 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10241 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10244 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10245 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10247 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10248 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10250 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10251 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10253 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10255 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10257 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10258 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10260 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10261 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10263 #~ msgid "No key for user ID\n"
10264 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10266 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10267 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"