1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
24 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
29 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
30 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
36 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
37 #: glib/giochannel.c:2218
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
42 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
48 #: glib/gconvert.c:897
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
53 #: glib/gconvert.c:1706
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
58 #: glib/gconvert.c:1716
60 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
61 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
63 #: glib/gconvert.c:1733
65 msgid "The URI '%s' is invalid"
66 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
68 #: glib/gconvert.c:1745
70 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
71 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
73 #: glib/gconvert.c:1761
75 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
76 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
78 #: glib/gconvert.c:1855
80 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
81 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
83 #: glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
98 #: glib/gfileutils.c:591
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
103 #: glib/gfileutils.c:673
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
119 #: glib/gfileutils.c:775
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
124 #: glib/gfileutils.c:909
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
130 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
132 msgid "Failed to create file '%s': %s"
133 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
135 #: glib/gfileutils.c:964
137 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
139 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
141 #: glib/gfileutils.c:989
143 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
144 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:1008
148 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
149 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1126
153 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
155 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
157 #: glib/gfileutils.c:1376
159 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
160 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
162 #: glib/gfileutils.c:1390
164 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
165 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
167 #: glib/gfileutils.c:1865
169 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
170 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:1886
174 msgid "Symbolic links not supported"
175 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
177 #: glib/giochannel.c:1154
179 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
180 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
182 #: glib/giochannel.c:1499
184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
185 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
187 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
189 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
190 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
192 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
194 msgid "Channel terminates in a partial character"
195 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
197 #: glib/giochannel.c:1689
199 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
200 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
202 #: glib/gmappedfile.c:116
204 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
207 #: glib/gmappedfile.c:193
209 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
210 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
212 #: glib/gmarkup.c:232
214 msgid "Error on line %d char %d: %s"
215 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
217 #: glib/gmarkup.c:330
219 msgid "Error on line %d: %s"
220 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
222 #: glib/gmarkup.c:434
224 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
226 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
229 #: glib/gmarkup.c:444
232 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
233 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
236 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
237 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
238 "entitat, substituïu-lo per &"
240 #: glib/gmarkup.c:478
242 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
243 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
245 #: glib/gmarkup.c:515
247 msgid "Entity name '%s' is not known"
248 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
250 #: glib/gmarkup.c:526
252 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
253 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
255 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
256 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
259 #: glib/gmarkup.c:579
262 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
263 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
265 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
266 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
268 #: glib/gmarkup.c:604
270 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
271 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
273 #: glib/gmarkup.c:619
274 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
276 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
278 #: glib/gmarkup.c:629
280 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
281 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
284 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
285 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
286 "el caràcter «&» per &"
288 #: glib/gmarkup.c:715
289 msgid "Unfinished entity reference"
290 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
292 #: glib/gmarkup.c:721
293 msgid "Unfinished character reference"
294 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
296 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
297 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
298 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
300 #: glib/gmarkup.c:1059
301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
302 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
304 #: glib/gmarkup.c:1099
307 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
310 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
313 #: glib/gmarkup.c:1163
316 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
319 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
320 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
322 #: glib/gmarkup.c:1252
325 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
327 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
328 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
330 #: glib/gmarkup.c:1294
333 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
334 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
335 "character in an attribute name"
337 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
338 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
339 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
341 #: glib/gmarkup.c:1383
344 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
345 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
347 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
348 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
351 #: glib/gmarkup.c:1528
354 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
355 "begin an element name"
357 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
358 "d'element no pot començar per «%s»"
360 #: glib/gmarkup.c:1568
363 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
364 "allowed character is '>'"
366 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
367 "caràcter permès és «>»"
369 #: glib/gmarkup.c:1579
371 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
372 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
374 #: glib/gmarkup.c:1588
376 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
377 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
379 #: glib/gmarkup.c:1735
380 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
381 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
383 #: glib/gmarkup.c:1749
384 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
387 "parèntesi d'angle obert «<»"
389 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
392 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
395 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
396 "era l'últim element obert"
398 #: glib/gmarkup.c:1765
401 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
404 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
405 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
407 #: glib/gmarkup.c:1771
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
409 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
411 #: glib/gmarkup.c:1776
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
413 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
415 #: glib/gmarkup.c:1781
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
418 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
421 #: glib/gmarkup.c:1787
423 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
424 "name; no attribute value"
426 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
427 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
429 #: glib/gmarkup.c:1794
430 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
431 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
433 #: glib/gmarkup.c:1809
435 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
437 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
440 #: glib/gmarkup.c:1815
441 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
443 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
444 "instrucció de processament"
448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
449 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
453 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
455 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
460 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
461 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
465 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
467 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
473 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
475 #: glib/gspawn-win32.c:276
477 msgid "Failed to read data from child process"
478 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
480 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
482 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
483 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
485 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
487 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
488 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
490 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
493 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
495 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
498 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
500 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
502 msgid "Invalid program name: %s"
503 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
505 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
506 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
509 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
511 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
512 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
514 msgid "Invalid string in environment: %s"
515 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
517 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
519 msgid "Invalid working directory: %s"
520 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
522 #: glib/gspawn-win32.c:890
524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
525 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
527 #: glib/gspawn-win32.c:1090
530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
533 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
538 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
539 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
545 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
550 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
551 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
553 #: glib/gspawn.c:1093
555 msgid "Failed to fork (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
558 #: glib/gspawn.c:1243
560 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
561 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
563 #: glib/gspawn.c:1253
565 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
566 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
568 #: glib/gspawn.c:1262
570 msgid "Failed to fork child process (%s)"
571 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
573 #: glib/gspawn.c:1270
575 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
578 #: glib/gspawn.c:1292
580 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
582 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
587 msgid "Character out of range for UTF-8"
588 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
590 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
591 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
593 msgid "Invalid sequence in conversion input"
594 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
596 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
598 msgid "Character out of range for UTF-16"
599 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
601 #: glib/goption.c:468
605 #: glib/goption.c:468
609 #: glib/goption.c:556
610 msgid "Help Options:"
611 msgstr "Opcions d'ajuda:"
613 #: glib/goption.c:557
614 msgid "Show help options"
615 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
617 #: glib/goption.c:562
618 msgid "Show all help options"
619 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
621 #: glib/goption.c:612
622 msgid "Application Options:"
623 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
625 #: glib/goption.c:653
627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
628 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
630 #: glib/goption.c:663
632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
633 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
635 #: glib/goption.c:926
637 msgid "Error parsing option %s"
638 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
640 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
642 msgid "Missing argument for %s"
643 msgstr "Manca un argument per a %s"
645 #: glib/goption.c:1474
647 msgid "Unknown option %s"
648 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
650 #: glib/gkeyfile.c:339
652 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
653 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
655 #: glib/gkeyfile.c:374
657 msgid "Not a regular file"
658 msgstr "No és un fitxer regular"
660 #: glib/gkeyfile.c:382
662 msgid "File is empty"
663 msgstr "El fitxer és buit"
665 #: glib/gkeyfile.c:697
668 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
670 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
673 #: glib/gkeyfile.c:765
675 msgid "Key file does not start with a group"
676 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
678 #: glib/gkeyfile.c:808
680 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
681 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
683 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
684 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
685 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
687 msgid "Key file does not have group '%s'"
688 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
690 #: glib/gkeyfile.c:1188
692 msgid "Key file does not have key '%s'"
693 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
695 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
697 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
698 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
700 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
702 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
704 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
707 #: glib/gkeyfile.c:2004
710 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
713 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
714 "es pot interpretar."
716 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
719 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
721 #: glib/gkeyfile.c:3067
723 msgid "Key file contains escape character at end of line"
724 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
726 #: glib/gkeyfile.c:3089
728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
729 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
731 #: glib/gkeyfile.c:3230
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
734 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
736 #: glib/gkeyfile.c:3240
738 msgid "Integer value '%s' out of range"
739 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
741 #: glib/gkeyfile.c:3270
743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
744 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
746 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
747 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
749 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
750 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
752 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
757 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
762 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
766 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
768 #~ msgid "Incorrect message size"
769 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
771 #~ msgid "Socket error"
772 #~ msgstr "Error de sòcol"
774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
775 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"