Fix g_autoptr_cleanup_gstring_free( ) argument to avoid of confliting arument name
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-15 11:20+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-26 00:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: gio/gappinfo.c:339
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte"
30
31 #: gio/gappinfo.c:372
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr ""
34 "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no "
35 "és compatible"
36
37 #: gio/gappinfo.c:814
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr ""
41 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut "
42 "«%s»"
43
44 #: gio/gappinfo.c:874
45 #, c-format
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 msgstr ""
48 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»"
49
50 #: gio/gapplication.c:507
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opcions de la GApplication:"
53
54 #: gio/gapplication.c:507
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
57
58 #: gio/gapplication.c:552
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
60 msgstr ""
61 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
62 "servei D-Bus)"
63
64 #: gio/gapplication.c:564
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Print the application version"
70 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
71
72 #: gio/gapplication.c:587
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
77 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
78 msgid "Print help"
79 msgstr "Mostra l'ajuda"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
82 msgid "[COMMAND]"
83 msgstr "[ORDRE]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
86 msgid "Print version"
87 msgstr "Mostra la versió"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Llista les aplicacions"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
99 msgstr ""
100 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
101 "(mitjançant fitxers .desktop)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:59
104 msgid "Launch an application"
105 msgstr "Executa una aplicació"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:60
108 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
109 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:61
112 msgid "APPID [FILE…]"
113 msgstr "APPID [FITXER...]"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:63
116 msgid "Activate an action"
117 msgstr "Activa una acció"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:64
120 msgid "Invoke an action on the application"
121 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:65
124 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
125 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:67
128 msgid "List available actions"
129 msgstr "Llista les accions disponibles"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:68
132 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
133 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
136 msgid "APPID"
137 msgstr "APPID"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
140 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
141 msgid "COMMAND"
142 msgstr "ORDRE"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "The command to print detailed help for"
146 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:75
149 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
150 msgstr ""
151 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
152
153 #. Translators: commandline placeholder
154 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
155 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
156 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
157 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
158 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
159 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
160 msgid "FILE"
161 msgstr "FITXER"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:76
164 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
165 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:77
168 msgid "ACTION"
169 msgstr "ACCIÓ"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
172 msgid "The action name to invoke"
173 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:78
176 msgid "PARAMETER"
177 msgstr "PARÀMETRE"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:78
180 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
181 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
184 #: gio/gsettings-tool.c:678
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unknown command %s\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:105
194 msgid "Usage:\n"
195 msgstr "Forma d'ús:\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
198 #: gio/gsettings-tool.c:713
199 msgid "Arguments:\n"
200 msgstr "Arguments:\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
203 msgid "[ARGS…]"
204 msgstr "[ARGUMENTS...]"
205
206 #: gio/gapplication-tool.c:138
207 #, c-format
208 msgid "Commands:\n"
209 msgstr "Ordres:\n"
210
211 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
212 #: gio/gapplication-tool.c:150
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
219 "\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:169
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "%s command requires an application id to directly follow\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
228 "\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:175
231 #, c-format
232 msgid "invalid application id: “%s”\n"
233 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
234
235 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
236 #: gio/gapplication-tool.c:186
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "“%s” takes no arguments\n"
240 "\n"
241 msgstr ""
242 "«%s» no pren cap argument\n"
243 "\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:270
246 #, c-format
247 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:290
251 #, c-format
252 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
253 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:324
256 msgid "action name must be given after application id\n"
257 msgstr ""
258 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
259 "l'aplicació\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:332
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "invalid action name: “%s”\n"
265 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
266 msgstr ""
267 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
268 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:351
271 #, c-format
272 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
273 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
274
275 #: gio/gapplication-tool.c:363
276 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
277 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:418
280 msgid "list-actions command takes only the application id"
281 msgstr ""
282 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
283 "d'aplicació"
284
285 #: gio/gapplication-tool.c:428
286 #, c-format
287 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
288 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
289
290 #: gio/gapplication-tool.c:473
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "unrecognised command: %s\n"
294 "\n"
295 msgstr ""
296 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
297 "\n"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
300 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
301 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
302 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
303 #, c-format
304 msgid "Too large count value passed to %s"
305 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
306
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
308 #: gio/gdataoutputstream.c:557
309 msgid "Seek not supported on base stream"
310 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
311
312 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
313 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
314 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
315
316 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
317 #: gio/goutputstream.c:2208
318 msgid "Stream is already closed"
319 msgstr "Ja està tancat el flux"
320
321 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
322 msgid "Truncate not supported on base stream"
323 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
324
325 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
326 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
327 #, c-format
328 msgid "Operation was cancelled"
329 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:272
332 msgid "Invalid object, not initialized"
333 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
334
335 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
336 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
337 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
340 msgid "Not enough space in destination"
341 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
344 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
345 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
346 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
347 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
348 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
349
350 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
351 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
352 #, c-format
353 msgid "Error during conversion: %s"
354 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
355
356 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
357 msgid "Cancellable initialization not supported"
358 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
359
360 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
361 #, c-format
362 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
363 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
364
365 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
366 #, c-format
367 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
368 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
369
370 #: gio/gcontenttype.c:470
371 #, c-format
372 msgid "%s type"
373 msgstr "tipus %s"
374
375 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
376 msgid "Unknown type"
377 msgstr "Tipus desconegut"
378
379 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
380 #, c-format
381 msgid "%s filetype"
382 msgstr "tipus de fitxer %s"
383
384 #: gio/gcredentials.c:327
385 msgid "GCredentials contains invalid data"
386 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
387
388 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
389 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
390 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
391
392 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
393 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
394 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
395
396 #: gio/gcredentials.c:618
397 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
398 msgstr ""
399 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
400 "operatiu"
401
402 #: gio/gcredentials.c:672
403 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
404 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
405
406 #: gio/gdatainputstream.c:298
407 msgid "Unexpected early end-of-stream"
408 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
411 #, c-format
412 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
413 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:178
416 #, c-format
417 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
418 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:187
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
424 "keys)"
425 msgstr ""
426 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
427 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
430 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
433 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
436 #, c-format
437 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
438 msgstr ""
439 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:464
442 #, c-format
443 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
444 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:473
447 #, c-format
448 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
449 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:494
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
455 "sign"
456 msgstr ""
457 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
458 "signe d'igual"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:505
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
464 msgstr ""
465 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
466 "signe d'igual"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:519
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
472 "“%s”"
473 msgstr ""
474 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
475 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:587
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
481 "“path” or “abstract” to be set"
482 msgstr ""
483 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
484 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
485 "«abstract» (abstracte)"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:622
488 #, c-format
489 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
490 msgstr ""
491 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
492 "d'ordinador"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:636
495 #, c-format
496 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
497 msgstr ""
498 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:650
501 #, c-format
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
503 msgstr ""
504 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
505 "formatat"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:671
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:724
512 #, c-format
513 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:743
517 #, c-format
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
519 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:752
522 #, c-format
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
524 msgstr ""
525 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
526 "però se n'han obtingut %d"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:770
529 #, c-format
530 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
531 msgstr ""
532 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
533 "flux:"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:985
536 msgid "The given address is empty"
537 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1098
540 #, c-format
541 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
542 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1105
545 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
546 msgstr ""
547 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1112
550 #, c-format
551 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
552 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1154
555 #, c-format
556 msgid "Error spawning command line “%s”: "
557 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1223
560 #, c-format
561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
562 msgstr ""
563 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
564 "aquest sistema operatiu)"
565
566 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7787
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
570 "— unknown value “%s”"
571 msgstr ""
572 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
573 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
574
575 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7796
576 msgid ""
577 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
578 "variable is not set"
579 msgstr ""
580 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
581 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
582
583 #: gio/gdbusaddress.c:1396
584 #, c-format
585 msgid "Unknown bus type %d"
586 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
587
588 #: gio/gdbusauth.c:292
589 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
590 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
591
592 #: gio/gdbusauth.c:336
593 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
594 msgstr ""
595 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
596 "una línia"
597
598 #: gio/gdbusauth.c:480
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
602 msgstr ""
603 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
604 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
605
606 #: gio/gdbusauth.c:1043
607 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
608 msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte"
609
610 #: gio/gdbusauth.c:1193
611 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
612 msgstr ""
613 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
614
615 #: gio/gdbusauth.c:1205
616 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
617 msgstr ""
618 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
621 #, c-format
622 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
623 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
629 msgstr ""
630 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
631 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
634 #, c-format
635 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
636 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
639 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
640 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
641 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
642 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
643 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
644 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
645 msgid "Operation not supported"
646 msgstr "L'operació no està implementada"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
649 #, c-format
650 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
651 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
652
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
654 #, c-format
655 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
656 msgstr ""
657 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
658 "formatada"
659
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
664 msgstr ""
665 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
666 "contingut «%s» no està ben formatat"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
672 msgstr ""
673 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
674 "contingut «%s» no està ben formatat"
675
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
677 #, c-format
678 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
679 msgstr ""
680 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
681
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
683 #, c-format
684 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
685 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
686
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
688 #, c-format
689 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
690 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
691
692 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
693 #, c-format
694 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
695 msgstr ""
696 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
697
698 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
699 #, c-format
700 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
701 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
702
703 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
704 #, c-format
705 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
706 msgstr ""
707 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
708
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
710 #, c-format
711 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
712 msgstr ""
713 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
716 msgid "The connection is closed"
717 msgstr "La connexió està tancada"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:2026
720 msgid "Timeout was reached"
721 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:2871
724 msgid ""
725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
726 msgstr ""
727 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
728 "connexió del client"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:4719 gio/gdbusconnection.c:5073
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
734 msgstr ""
735 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
736 "camí %s"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:4864
739 #, c-format
740 msgid "No such property “%s”"
741 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:4876
744 #, c-format
745 msgid "Property “%s” is not readable"
746 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:4887
749 #, c-format
750 msgid "Property “%s” is not writable"
751 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:4907
754 #, c-format
755 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
756 msgstr ""
757 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
758 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:5012 gio/gdbusconnection.c:5227
761 #: gio/gdbusconnection.c:7207
762 #, c-format
763 msgid "No such interface “%s”"
764 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
765
766 #: gio/gdbusconnection.c:5443 gio/gdbusconnection.c:7727
767 #, c-format
768 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
769 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
770
771 #: gio/gdbusconnection.c:5544
772 #, c-format
773 msgid "No such method “%s”"
774 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
775
776 #: gio/gdbusconnection.c:5575
777 #, c-format
778 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
779 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
780
781 #: gio/gdbusconnection.c:5778
782 #, c-format
783 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
784 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
785
786 #: gio/gdbusconnection.c:6008
787 #, c-format
788 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
789 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
790
791 #: gio/gdbusconnection.c:6064
792 #, c-format
793 msgid "Unable to set property %s.%s"
794 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
795
796 #: gio/gdbusconnection.c:6243
797 #, c-format
798 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
799 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
800
801 #: gio/gdbusconnection.c:7319
802 #, c-format
803 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
804 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
805
806 #: gio/gdbusconnection.c:7440
807 #, c-format
808 msgid "A subtree is already exported for %s"
809 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
810
811 #: gio/gdbusconnection.c:7735
812 #, c-format
813 msgid "Object does not exist at path “%s”"
814 msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1351
817 #, c-format
818 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
819 msgstr ""
820 "Missatge %s: el camp de capçalera %s no és vàlid; s'esperava un valor de "
821 "tipus «%s»"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1374
824 #, c-format
825 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
826 msgstr "Missatge %s: falta el camp de capçalera %s o no és vàlid"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1413
829 #, c-format
830 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
831 msgstr "Missatge %s: s'ha subministrat un camp de capçalera NO VÀLID"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1424
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
837 "DBus/Local"
838 msgstr ""
839 "Missatge %s: el camp de capçalera PATH està utilitzant el valor reservat /"
840 "org/freedesktop/DBus/Local"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1437
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
846 msgstr ""
847 "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE no conté un nom "
848 "d'interfície vàlid"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1446
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
854 "freedesktop.DBus.Local"
855 msgstr ""
856 "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE està utilitzant el valor "
857 "reservat org.freedesktop.DBus.Local"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1459
860 #, c-format
861 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
862 msgstr ""
863 "Missatge %s: el camp de capçalera MEMBER no conté un nom de membre vàlid"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:1472
866 #, c-format
867 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
868 msgstr ""
869 "Missatge %s: el camp de la capçalera ERRORNAME no conté un nom d'error vàlid"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1511
872 msgid "type is INVALID"
873 msgstr "el tipus és no vàlid"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
876 #, c-format
877 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
878 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
879 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
880 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:1595
883 #, c-format
884 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
885 msgstr ""
886 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
887 "%d"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:1614
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
893 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
894 msgstr ""
895 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
896 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
897 "aquell moment era «%s»"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
900 msgid "Value nested too deeply"
901 msgstr "Valor imbricat massa profund"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:1846
904 #, c-format
905 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
906 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:1870
909 #, c-format
910 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
911 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:1921
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
917 msgid_plural ""
918 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
919 msgstr[0] ""
920 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
921 "bytes (64 MiB)."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
924 "bytes (64 MiB)."
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:1941
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
930 "bytes, but found to be %u bytes in length"
931 msgstr ""
932 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
933 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
936 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
937 msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2149
940 #, c-format
941 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
942 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2190
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
948 msgstr ""
949 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
950 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2375
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
956 "0x%02x"
957 msgstr ""
958 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
959 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:2394
962 #, c-format
963 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
964 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
967 msgid "Signature header found but is not of type signature"
968 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
969
970 #: gio/gdbusmessage.c:2464
971 #, c-format
972 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
973 msgstr ""
974 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
975 "és buit"
976
977 #: gio/gdbusmessage.c:2479
978 #, c-format
979 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
980 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
981
982 #: gio/gdbusmessage.c:2519
983 #, c-format
984 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
985 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
986 msgstr[0] ""
987 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
988 "byte"
989 msgstr[1] ""
990 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
991 "bytes"
992
993 #: gio/gdbusmessage.c:2529
994 msgid "Cannot deserialize message: "
995 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
996
997 #: gio/gdbusmessage.c:2875
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1001 msgstr ""
1002 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
1003 "al format de cable D-Bus"
1004
1005 #: gio/gdbusmessage.c:3012
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1009 msgstr ""
1010 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
1011 "capçalera (%d)"
1012
1013 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1014 msgid "Cannot serialize message: "
1015 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
1016
1017 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1018 #, c-format
1019 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1020 msgstr ""
1021 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
1022 "signatura"
1023
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1028 "“%s”"
1029 msgstr ""
1030 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
1031 "camp de la capçalera és «%s»"
1032
1033 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1034 #, c-format
1035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1036 msgstr ""
1037 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
1038 "«(%s)»"
1039
1040 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1041 #, c-format
1042 msgid "Error return with body of type “%s”"
1043 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
1044
1045 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1046 msgid "Error return with empty body"
1047 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
1048
1049 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1050 #, c-format
1051 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1052 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
1053
1054 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1055 #, c-format
1056 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1057 msgstr ""
1058 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
1059 "ha funcionat"
1060
1061 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1065
1066 #. Translators: Both placeholders are file paths
1067 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to load %s or %s: "
1070 msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
1071
1072 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1073 #, c-format
1074 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1075 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1076
1077 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1078 #, c-format
1079 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1080 msgstr ""
1081 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1082 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1083
1084 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1088 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1089 msgstr ""
1090 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1091 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1092 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1093
1094 #: gio/gdbusserver.c:739
1095 msgid "Abstract namespace not supported"
1096 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1097
1098 #: gio/gdbusserver.c:831
1099 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1100 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1101
1102 #: gio/gdbusserver.c:913
1103 #, c-format
1104 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1105 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1106
1107 #: gio/gdbusserver.c:1088
1108 #, c-format
1109 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1110 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1111
1112 #: gio/gdbusserver.c:1126
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1115 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:113
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Commands:\n"
1121 "  help         Shows this information\n"
1122 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1123 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1124 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1125 "  emit         Emit a signal\n"
1126 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1127 "\n"
1128 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Ordres:\n"
1131 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1132 "  introspect   Examina un objecte remot\n"
1133 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1134 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1135 "  emit         Emet un senyal\n"
1136 "  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1137 "\n"
1138 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
1139 "particular.\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1142 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s\n"
1146 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1149 #, c-format
1150 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1151 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:253
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1156 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1162 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:405
1165 msgid "Connect to the system bus"
1166 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:406
1169 msgid "Connect to the session bus"
1170 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:407
1173 msgid "Connect to given D-Bus address"
1174 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:407
1177 msgid "ADDRESS"
1178 msgstr "ADREÇA"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:417
1181 msgid "Connection Endpoint Options:"
1182 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:418
1185 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1186 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:441
1189 #, c-format
1190 msgid "No connection endpoint specified"
1191 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:451
1194 #, c-format
1195 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1196 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:524
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1202 msgstr ""
1203 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:533
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1209 "interface “%s”\n"
1210 msgstr ""
1211 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1212 "interfície «%s»\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:595
1215 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1216 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:596
1219 msgid "Object path to emit signal on"
1220 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:597
1223 msgid "Signal and interface name"
1224 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:630
1227 msgid "Emit a signal."
1228 msgstr "Envia un senyal."
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1232 #, c-format
1233 msgid "Error connecting: %s\n"
1234 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:705
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1239 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1242 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1243 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:767
1246 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1247 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:781
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1252 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:793
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1257 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:799
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1262 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1263
1264 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1265 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1266 #, c-format
1267 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1268 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:868
1271 #, c-format
1272 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1273 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:896
1276 msgid "Destination name to invoke method on"
1277 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:897
1280 msgid "Object path to invoke method on"
1281 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:898
1284 msgid "Method and interface name"
1285 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:899
1288 msgid "Timeout in seconds"
1289 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:900
1292 msgid "Allow interactive authorization"
1293 msgstr "Permet l'autorització interactiva"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:947
1296 msgid "Invoke a method on a remote object."
1297 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1301 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1306 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1310 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1313 #, c-format
1314 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1315 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1316
1317 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1318 #, c-format
1319 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1320 msgstr ""
1321 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1322
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1324 #, c-format
1325 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1326 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1329 msgid "Destination name to introspect"
1330 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1333 msgid "Object path to introspect"
1334 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1335
1336 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1337 msgid "Print XML"
1338 msgstr "Imprimeix XML"
1339
1340 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1341 msgid "Introspect children"
1342 msgstr "Examina el fill"
1343
1344 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1345 msgid "Only print properties"
1346 msgstr "Només mostra les propietats"
1347
1348 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1349 msgid "Introspect a remote object."
1350 msgstr "Examina un objecte remot."
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1353 msgid "Destination name to monitor"
1354 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1355
1356 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1357 msgid "Object path to monitor"
1358 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1359
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1361 msgid "Monitor a remote object."
1362 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1363
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1365 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1366 msgstr ""
1367 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1368 "del bus\n"
1369
1370 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1371 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1372 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1373
1374 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1375 msgid ""
1376 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1377 "(default)"
1378 msgstr ""
1379 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1380 "d'espera (predeterminat)"
1381
1382 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1383 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1384 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1385
1386 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1387 msgid "Wait for a bus name to appear."
1388 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1389
1390 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1391 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1392 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1393
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1395 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1396 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1397
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1399 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1400 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1401
1402 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1403 #, c-format
1404 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1405 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1406
1407 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1408 #, c-format
1409 msgid "Not authorized to change debug settings"
1410 msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
1411
1412 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1413 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1414 msgid "Unnamed"
1415 msgstr "Sense nom"
1416
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1418 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1419 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1420
1421 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1422 msgid "Unable to find terminal required for application"
1423 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1424
1425 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1426 #, c-format
1427 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1428 msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH"
1429
1430 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1431 #, c-format
1432 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1433 msgstr ""
1434 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1435 "%s: %s"
1436
1437 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1438 #, c-format
1439 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1440 msgstr ""
1441 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1442
1443 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1444 msgid "Application information lacks an identifier"
1445 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1446
1447 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1448 #, c-format
1449 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1450 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1451
1452 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1453 #, c-format
1454 msgid "Custom definition for %s"
1455 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1456
1457 #: gio/gdrive.c:417
1458 msgid "drive doesn’t implement eject"
1459 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1460
1461 #. Translators: This is an error
1462 #. * message for drive objects that
1463 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1464 #: gio/gdrive.c:495
1465 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1466 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1467
1468 #: gio/gdrive.c:571
1469 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1470 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1471
1472 #: gio/gdrive.c:778
1473 msgid "drive doesn’t implement start"
1474 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1475
1476 #: gio/gdrive.c:880
1477 msgid "drive doesn’t implement stop"
1478 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1479
1480 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1481 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1482 msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1483
1484 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1485 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1486 msgid "TLS support is not available"
1487 msgstr "El TLS no està implementat"
1488
1489 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1490 msgid "DTLS support is not available"
1491 msgstr "El DTLS no està implementat"
1492
1493 #: gio/gemblem.c:332
1494 #, c-format
1495 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1496 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1497
1498 #: gio/gemblem.c:342
1499 #, c-format
1500 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1501 msgstr ""
1502 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1503 "correctament"
1504
1505 #: gio/gemblemedicon.c:366
1506 #, c-format
1507 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1508 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1509
1510 #: gio/gemblemedicon.c:376
1511 #, c-format
1512 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1513 msgstr ""
1514 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1515 "formats correctament"
1516
1517 #: gio/gemblemedicon.c:399
1518 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1519 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1520
1521 #. Translators: This is an error message when
1522 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1523 #. * mount of a file, but none exists.
1524 #.
1525 #: gio/gfile.c:1604
1526 msgid "Containing mount does not exist"
1527 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1528
1529 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1530 msgid "Can’t copy over directory"
1531 msgstr "No es pot copiar al directori"
1532
1533 #: gio/gfile.c:2710
1534 msgid "Can’t copy directory over directory"
1535 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1536
1537 #: gio/gfile.c:2718
1538 msgid "Target file exists"
1539 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1540
1541 #: gio/gfile.c:2737
1542 msgid "Can’t recursively copy directory"
1543 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1544
1545 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1546 #, c-format
1547 msgid "Copy file range not supported"
1548 msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval"
1549
1550 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1551 #, c-format
1552 msgid "Error splicing file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1554
1555 #: gio/gfile.c:3163
1556 msgid "Splice not supported"
1557 msgstr "No es pot empalmar"
1558
1559 #: gio/gfile.c:3327
1560 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1561 msgstr ""
1562 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1563
1564 #: gio/gfile.c:3331
1565 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1566 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1567
1568 #: gio/gfile.c:3336
1569 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1570 msgstr ""
1571 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1572
1573 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1576 msgstr "No es pot recuperar l'atribut %s"
1577
1578 #: gio/gfile.c:3415
1579 msgid "Can’t copy special file"
1580 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1581
1582 #: gio/gfile.c:4332
1583 msgid "Invalid symlink value given"
1584 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1585
1586 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1587 msgid "Symbolic links not supported"
1588 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1589
1590 #: gio/gfile.c:4623
1591 msgid "Trash not supported"
1592 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1593
1594 #: gio/gfile.c:4733
1595 #, c-format
1596 msgid "File names cannot contain “%c”"
1597 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1598
1599 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1602 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s"
1603
1604 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1605 msgid "volume doesn’t implement mount"
1606 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1607
1608 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1609 msgid "No application is registered as handling this file"
1610 msgstr ""
1611 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1612
1613 #: gio/gfileenumerator.c:216
1614 msgid "Enumerator is closed"
1615 msgstr "L'enumerador està tancat"
1616
1617 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1618 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1619 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1620 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1621
1622 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1623 msgid "File enumerator is already closed"
1624 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1625
1626 #: gio/gfileicon.c:248
1627 #, c-format
1628 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1629 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1630
1631 #: gio/gfileicon.c:258
1632 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1633 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1634
1635 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1636 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1637 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1638 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1639 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1640
1641 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1642 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1643 msgid "Seek not supported on stream"
1644 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1645
1646 #: gio/gfileinputstream.c:369
1647 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1648 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1649
1650 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1651 msgid "Truncate not supported on stream"
1652 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1653
1654 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1655 #: glib/gconvert.c:1752
1656 msgid "Invalid hostname"
1657 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1658
1659 #: gio/ghttpproxy.c:145
1660 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1661 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1662
1663 #: gio/ghttpproxy.c:161
1664 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1665 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1666
1667 #: gio/ghttpproxy.c:166
1668 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1669 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1670
1671 #: gio/ghttpproxy.c:169
1672 msgid "HTTP proxy authentication required"
1673 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1674
1675 #: gio/ghttpproxy.c:173
1676 #, c-format
1677 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1678 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1679
1680 #: gio/ghttpproxy.c:268
1681 msgid "HTTP proxy response too big"
1682 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1683
1684 #: gio/ghttpproxy.c:285
1685 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1686 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1687
1688 #: gio/gicon.c:298
1689 #, c-format
1690 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1691 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1692
1693 #: gio/gicon.c:318
1694 #, c-format
1695 msgid "No type for class name %s"
1696 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1697
1698 #: gio/gicon.c:328
1699 #, c-format
1700 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1701 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1702
1703 #: gio/gicon.c:339
1704 #, c-format
1705 msgid "Type %s is not classed"
1706 msgstr "El tipus %s no té classe"
1707
1708 #: gio/gicon.c:353
1709 #, c-format
1710 msgid "Malformed version number: %s"
1711 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1712
1713 #: gio/gicon.c:367
1714 #, c-format
1715 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1716 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1717
1718 #: gio/gicon.c:469
1719 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1720 msgstr ""
1721 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1722
1723 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1724 msgid "No address specified"
1725 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1726
1727 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1728 #, c-format
1729 msgid "Length %u is too long for address"
1730 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1731
1732 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1733 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1734 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1735
1736 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1739 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1740
1741 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1742 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1743 msgid "Not enough space for socket address"
1744 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1745
1746 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1747 msgid "Unsupported socket address"
1748 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1749
1750 #: gio/ginputstream.c:190
1751 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1752 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1753
1754 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1755 #. * operation running against this stream when you try to start
1756 #. * one
1757 #. Translators: This is an error you get if there is
1758 #. * already an operation running against this stream when
1759 #. * you try to start one
1760 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1761 msgid "Stream has outstanding operation"
1762 msgstr "El flux té una operació pendent"
1763
1764 #: gio/gio-tool.c:162
1765 msgid "Copy with file"
1766 msgstr "Copia amb el fitxer"
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:166
1769 msgid "Keep with file when moved"
1770 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:207
1773 msgid "“version” takes no arguments"
1774 msgstr "«version» no té arguments"
1775
1776 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1777 msgid "Usage:"
1778 msgstr "Forma d'ús:"
1779
1780 #: gio/gio-tool.c:212
1781 msgid "Print version information and exit."
1782 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1783
1784 #: gio/gio-tool.c:232
1785 msgid "Concatenate files to standard output"
1786 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1787
1788 #: gio/gio-tool.c:233
1789 msgid "Copy one or more files"
1790 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1791
1792 #: gio/gio-tool.c:234
1793 msgid "Show information about locations"
1794 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1795
1796 #: gio/gio-tool.c:235
1797 msgid "Launch an application from a desktop file"
1798 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1799
1800 #: gio/gio-tool.c:236
1801 msgid "List the contents of locations"
1802 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1803
1804 #: gio/gio-tool.c:237
1805 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1806 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1807
1808 #: gio/gio-tool.c:238
1809 msgid "Create directories"
1810 msgstr "Crea els directoris"
1811
1812 #: gio/gio-tool.c:239
1813 msgid "Monitor files and directories for changes"
1814 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1815
1816 #: gio/gio-tool.c:240
1817 msgid "Mount or unmount the locations"
1818 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1819
1820 #: gio/gio-tool.c:241
1821 msgid "Move one or more files"
1822 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1823
1824 #: gio/gio-tool.c:242
1825 msgid "Open files with the default application"
1826 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1827
1828 #: gio/gio-tool.c:243
1829 msgid "Rename a file"
1830 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1831
1832 #: gio/gio-tool.c:244
1833 msgid "Delete one or more files"
1834 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1835
1836 #: gio/gio-tool.c:245
1837 msgid "Read from standard input and save"
1838 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1839
1840 #: gio/gio-tool.c:246
1841 msgid "Set a file attribute"
1842 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1843
1844 #: gio/gio-tool.c:247
1845 msgid "Move files or directories to the trash"
1846 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1847
1848 #: gio/gio-tool.c:248
1849 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1850 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1851
1852 #: gio/gio-tool.c:261
1853 msgid "Commands:"
1854 msgstr "Ordres:"
1855
1856 #: gio/gio-tool.c:275
1857 #, c-format
1858 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1859 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1860
1861 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1862 msgid "Error writing to stdout"
1863 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1864
1865 #. Translators: commandline placeholder
1866 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1867 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1868 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1869 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1870 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1871 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1872 msgid "LOCATION"
1873 msgstr "UBICACIÓ"
1874
1875 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1876 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1877 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1878
1879 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1880 msgid ""
1881 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1884 msgstr ""
1885 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1886 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1887 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1888
1889 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1890 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1891 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1892 msgid "No locations given"
1893 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1894
1895 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1896 msgid "No target directory"
1897 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1898
1899 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1900 msgid "Show progress"
1901 msgstr "Mostra el progrés"
1902
1903 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1904 msgid "Prompt before overwrite"
1905 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1908 msgid "Preserve all attributes"
1909 msgstr "Conserva tots els atributs"
1910
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1912 msgid "Backup existing destination files"
1913 msgstr ""
1914 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1915
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1917 msgid "Never follow symbolic links"
1918 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1919
1920 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1921 msgid "Use default permissions for the destination"
1922 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1923
1924 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1925 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1926 msgstr ""
1927 "Usa les marques de temps per defecte per a la modificació del fitxer per a "
1928 "la destinació"
1929
1930 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1931 #, c-format
1932 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1933 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1934
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1937 msgid "SOURCE"
1938 msgstr "FONT"
1939
1940 #. Translators: commandline placeholder
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1942 msgid "DESTINATION"
1943 msgstr "DESTINACIÓ"
1944
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1946 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1947 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1948
1949 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1950 msgid ""
1951 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1954 msgstr ""
1955 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1956 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1957 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1958
1959 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1960 #, c-format
1961 msgid "Destination %s is not a directory"
1962 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1963
1964 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1967 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1968
1969 #: gio/gio-tool-info.c:39
1970 msgid "List writable attributes"
1971 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1972
1973 #: gio/gio-tool-info.c:40
1974 msgid "Get file system info"
1975 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1976
1977 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1978 msgid "The attributes to get"
1979 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1982 msgid "ATTRIBUTES"
1983 msgstr "ATRIBUTS"
1984
1985 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1986 msgid "Don’t follow symbolic links"
1987 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1988
1989 #: gio/gio-tool-info.c:105
1990 msgid "attributes:\n"
1991 msgstr "atributs:\n"
1992
1993 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1994 #: gio/gio-tool-info.c:166
1995 #, c-format
1996 msgid "display name: %s\n"
1997 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1998
1999 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2000 #: gio/gio-tool-info.c:176
2001 #, c-format
2002 msgid "edit name: %s\n"
2003 msgstr "edita el nom: %s\n"
2004
2005 #: gio/gio-tool-info.c:185
2006 #, c-format
2007 msgid "name: %s\n"
2008 msgstr "nom: %s\n"
2009
2010 #: gio/gio-tool-info.c:192
2011 #, c-format
2012 msgid "type: %s\n"
2013 msgstr "tipus: %s\n"
2014
2015 #: gio/gio-tool-info.c:198
2016 msgid "size: "
2017 msgstr "mida: "
2018
2019 #: gio/gio-tool-info.c:204
2020 msgid "hidden\n"
2021 msgstr "ocult\n"
2022
2023 #: gio/gio-tool-info.c:207
2024 #, c-format
2025 msgid "uri: %s\n"
2026 msgstr "uri: %s\n"
2027
2028 #: gio/gio-tool-info.c:214
2029 #, c-format
2030 msgid "local path: %s\n"
2031 msgstr "camí local: %s\n"
2032
2033 #: gio/gio-tool-info.c:248
2034 #, c-format
2035 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2036 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2037
2038 #: gio/gio-tool-info.c:329
2039 msgid "Settable attributes:\n"
2040 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-info.c:353
2043 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2044 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2045
2046 #: gio/gio-tool-info.c:388
2047 msgid "Show information about locations."
2048 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2049
2050 #: gio/gio-tool-info.c:390
2051 msgid ""
2052 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2055 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2056 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2057 msgstr ""
2058 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2059 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2060 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
2061 "poden\n"
2062 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
2063 "el\n"
2064 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2065
2066 #. Translators: commandline placeholder
2067 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2068 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2069 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
2070
2071 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2072 msgid ""
2073 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2074 "arguments to it."
2075 msgstr ""
2076 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
2077 "fitxer opcionals."
2078
2079 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2080 msgid "No desktop file given"
2081 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
2082
2083 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2084 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2085 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
2086
2087 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2090 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
2091
2092 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2095 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
2096
2097 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2100 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2101
2102 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2103 msgid "Show hidden files"
2104 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2105
2106 #: gio/gio-tool-list.c:39
2107 msgid "Use a long listing format"
2108 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2109
2110 #: gio/gio-tool-list.c:41
2111 msgid "Print display names"
2112 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2113
2114 #: gio/gio-tool-list.c:42
2115 msgid "Print full URIs"
2116 msgstr "Mostra els URI complets"
2117
2118 #: gio/gio-tool-list.c:181
2119 msgid "List the contents of the locations."
2120 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2121
2122 #: gio/gio-tool-list.c:183
2123 msgid ""
2124 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2125 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2126 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2127 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2128 msgstr ""
2129 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2130 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2131 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
2132 "poden\n"
2133 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2134
2135 #. Translators: commandline placeholder
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2137 msgid "MIMETYPE"
2138 msgstr "TIPUS-MIME"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2141 msgid "HANDLER"
2142 msgstr "GESTIONADOR"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2145 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2146 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2147
2148 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2149 msgid ""
2150 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2151 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2152 "handler for the mimetype."
2153 msgstr ""
2154 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2155 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2156 "pel tipus MIME."
2157
2158 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2159 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2160 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2163 #, c-format
2164 msgid "No default applications for “%s”\n"
2165 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2168 #, c-format
2169 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2170 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2171
2172 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2173 msgid "Registered applications:\n"
2174 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2175
2176 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2177 msgid "No registered applications\n"
2178 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2179
2180 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2181 msgid "Recommended applications:\n"
2182 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2183
2184 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2185 msgid "No recommended applications\n"
2186 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2187
2188 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2191 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2196 msgstr ""
2197 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2200 msgid "Create parent directories"
2201 msgstr "Crea els directoris pare"
2202
2203 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2204 msgid "Create directories."
2205 msgstr "Crea directoris."
2206
2207 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2208 msgid ""
2209 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2210 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2211 "like smb://server/resource/mydir as location."
2212 msgstr ""
2213 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2214 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2215 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2216
2217 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2218 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2219 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2220
2221 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2222 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2223 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2224
2225 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2226 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2227 msgstr ""
2228 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2229 "enllaços forts)"
2230
2231 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2232 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2233 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2234
2235 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2236 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2237 msgstr ""
2238 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2239 "creació simples"
2240
2241 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2242 msgid "Watch for mount events"
2243 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2244
2245 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2246 msgid "Monitor files or directories for changes."
2247 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2248
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2250 msgid "Mount as mountable"
2251 msgstr "Munta com a muntable"
2252
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2254 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2255 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2256
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2258 msgid "ID"
2259 msgstr "ID"
2260
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2262 msgid "Unmount"
2263 msgstr "Desmunta"
2264
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2266 msgid "Eject"
2267 msgstr "Expulsa"
2268
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2270 msgid "Stop drive with device file"
2271 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2272
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2274 msgid "DEVICE"
2275 msgstr "DISPOSITIU"
2276
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2278 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2279 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2280
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2282 msgid "SCHEME"
2283 msgstr "ESQUEMA"
2284
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2286 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2287 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2288
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2290 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2291 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2292
2293 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2295 msgid "List"
2296 msgstr "Llista"
2297
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2299 msgid "Monitor events"
2300 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2301
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2303 msgid "Show extra information"
2304 msgstr "Mostra informació addicional"
2305
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2307 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2308 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2309
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2311 msgid "PIM"
2312 msgstr "PIM"
2313
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2315 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2316 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2317
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2319 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2320 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2321
2322 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2323 msgid "Anonymous access denied"
2324 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2325
2326 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2327 msgid "No drive for device file"
2328 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2329
2330 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2331 msgid "No volume for given ID"
2332 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2333
2334 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2335 msgid "Mount or unmount the locations."
2336 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2337
2338 #: gio/gio-tool-move.c:44
2339 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2340 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2341
2342 #: gio/gio-tool-move.c:101
2343 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2344 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2345
2346 #: gio/gio-tool-move.c:103
2347 msgid ""
2348 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2349 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2350 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2351 msgstr ""
2352 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2353 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2354 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2355
2356 #: gio/gio-tool-move.c:145
2357 #, c-format
2358 msgid "Target %s is not a directory"
2359 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2360
2361 #: gio/gio-tool-open.c:77
2362 msgid ""
2363 "Open files with the default application that\n"
2364 "is registered to handle files of this type."
2365 msgstr ""
2366 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2367 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2368
2369 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2370 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2371 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2372
2373 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2374 msgid "Delete the given files."
2375 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2376
2377 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2378 msgid "NAME"
2379 msgstr "NOM"
2380
2381 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2382 msgid "Rename a file."
2383 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2384
2385 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2386 msgid "Missing argument"
2387 msgstr "Manca l'argument"
2388
2389 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2390 msgid "Too many arguments"
2391 msgstr "Massa arguments"
2392
2393 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2394 #, c-format
2395 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2396 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2397
2398 #: gio/gio-tool-save.c:52
2399 msgid "Only create if not existing"
2400 msgstr "Crea només si no existeix"
2401
2402 #: gio/gio-tool-save.c:53
2403 msgid "Append to end of file"
2404 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2405
2406 #: gio/gio-tool-save.c:54
2407 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2408 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2409
2410 #: gio/gio-tool-save.c:55
2411 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2412 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2413
2414 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2415 #: gio/gio-tool-save.c:57
2416 msgid "Print new etag at end"
2417 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2418
2419 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2420 #: gio/gio-tool-save.c:59
2421 msgid "The etag of the file being overwritten"
2422 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2423
2424 #: gio/gio-tool-save.c:59
2425 msgid "ETAG"
2426 msgstr "ETAG"
2427
2428 #: gio/gio-tool-save.c:115
2429 msgid "Error reading from standard input"
2430 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2431
2432 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2433 #: gio/gio-tool-save.c:141
2434 msgid "Etag not available\n"
2435 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2436
2437 #: gio/gio-tool-save.c:165
2438 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2439 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2440
2441 #: gio/gio-tool-save.c:185
2442 msgid "No destination given"
2443 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2444
2445 #: gio/gio-tool-set.c:36
2446 msgid "Type of the attribute"
2447 msgstr "El tipus de l'atribut"
2448
2449 #: gio/gio-tool-set.c:36
2450 msgid "TYPE"
2451 msgstr "TIPUS"
2452
2453 #: gio/gio-tool-set.c:38
2454 msgid "Unset given attribute"
2455 msgstr "Desassigna l'atribut donat"
2456
2457 #: gio/gio-tool-set.c:95
2458 msgid "ATTRIBUTE"
2459 msgstr "ATRIBUT"
2460
2461 #: gio/gio-tool-set.c:95
2462 msgid "VALUE"
2463 msgstr "VALOR"
2464
2465 #: gio/gio-tool-set.c:99
2466 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2467 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2468
2469 #: gio/gio-tool-set.c:119
2470 msgid "Location not specified"
2471 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2472
2473 #: gio/gio-tool-set.c:126
2474 msgid "Attribute not specified"
2475 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2476
2477 #: gio/gio-tool-set.c:143
2478 msgid "Value not specified"
2479 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2480
2481 #: gio/gio-tool-set.c:193
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2484 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2485
2486 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2487 msgid "Empty the trash"
2488 msgstr "Buida la paperera"
2489
2490 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2491 msgid "List files in the trash with their original locations"
2492 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2493
2494 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2495 msgid ""
2496 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2497 "directory)"
2498 msgstr ""
2499 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
2500 "directori si cal)"
2501
2502 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2503 msgid "Unable to find original path"
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2505
2506 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2507 msgid "Unable to recreate original location: "
2508 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2509
2510 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2511 msgid "Unable to move file to its original location: "
2512 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2513
2514 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2515 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2516 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2517
2518 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2519 msgid ""
2520 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2521 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2522 msgstr ""
2523 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2524 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2525
2526 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2527 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2528 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2529
2530 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2531 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2532 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2533
2534 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2535 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2536 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2539 #, c-format
2540 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2541 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2544 #, c-format
2545 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2546 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2549 #, c-format
2550 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2551 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2556 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2561 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2564 #, c-format
2565 msgid "Unknown processing option “%s”"
2566 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2567
2568 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2569 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2570 #. * %s is a command line tool
2571 #.
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2574 #, c-format
2575 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2576 msgstr ""
2577 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2578 "PATH"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2581 #, c-format
2582 msgid "Error reading file %s: %s"
2583 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2584
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2586 #, c-format
2587 msgid "Error compressing file %s"
2588 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2589
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2591 #, c-format
2592 msgid "text may not appear inside <%s>"
2593 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2594
2595 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2596 msgid "Show program version and exit"
2597 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2598
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2600 msgid "Name of the output file"
2601 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2602
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2604 msgid ""
2605 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2606 "directory)"
2607 msgstr ""
2608 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2609 "directori actual)"
2610
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2613 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2614 msgid "DIRECTORY"
2615 msgstr "DIRECTORI"
2616
2617 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2618 msgid ""
2619 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2620 msgstr ""
2621 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2622 "de destinació"
2623
2624 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2625 msgid "Generate source header"
2626 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2627
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2629 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2630 msgstr ""
2631 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2632 "el codi"
2633
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2635 msgid "Generate dependency list"
2636 msgstr "Genera una llista de dependències"
2637
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2639 msgid "Name of the dependency file to generate"
2640 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2641
2642 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2643 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2644 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2645
2646 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2647 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2648 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2649
2650 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2651 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2652 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2653
2654 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2655 msgid ""
2656 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2657 "instead"
2658 msgstr ""
2659 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2660 "enllaçat externament"
2661
2662 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2663 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2664 msgstr ""
2665 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2666
2667 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2668 msgid "IDENTIFIER"
2669 msgstr "IDENTIFICADOR"
2670
2671 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2672 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2673 msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
2674
2675 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2676 msgid ""
2677 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2678 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2679 "and the resource file have the extension called .gresource."
2680 msgstr ""
2681 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2682 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2683 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2684
2685 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2686 msgid "You should give exactly one file name\n"
2687 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2690 #, c-format
2691 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2692 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid numeric value"
2697 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2700 #, c-format
2701 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2702 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2705 #, c-format
2706 msgid "value='%s' already specified"
2707 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2710 #, c-format
2711 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2712 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2715 #, c-format
2716 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2717 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2720 #, c-format
2721 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2722 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2725 #, c-format
2726 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2727 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2730 #, c-format
2731 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2732 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2735 #, c-format
2736 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2737 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2740 msgid "<range/> already specified for this key"
2741 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2744 #, c-format
2745 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2746 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2749 #, c-format
2750 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2751 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2754 #, c-format
2755 msgid "unsupported l10n category: %s"
2756 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2759 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2760 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2763 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2764 msgstr ""
2765 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2770 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2773 msgid ""
2774 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2775 msgstr ""
2776 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2777 "tipus enumerat"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2780 msgid "<choices> already specified for this key"
2781 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2784 #, c-format
2785 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2786 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2789 #, c-format
2790 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2791 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2794 #, c-format
2795 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2796 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2799 msgid "<aliases> already specified for this key"
2800 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2803 msgid ""
2804 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2805 "after <choices>"
2806 msgstr ""
2807 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2808 "d'indicadors després de <choices>"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2814 "type"
2815 msgstr ""
2816 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2817 "enumerat"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2820 #, c-format
2821 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2822 msgstr ""
2823 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2824 "proporcionat"
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2827 #, c-format
2828 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2829 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2832 #, c-format
2833 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2834 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2837 #, c-format
2838 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2839 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2842 #, c-format
2843 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2844 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2847 msgid "Empty names are not permitted"
2848 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2851 #, c-format
2852 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2853 msgstr ""
2854 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2860 "and hyphen (“-”) are permitted"
2861 msgstr ""
2862 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2863 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2868 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2873 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2878 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2881 #, c-format
2882 msgid "<child name='%s'> already specified"
2883 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2886 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2887 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2890 #, c-format
2891 msgid "<key name='%s'> already specified"
2892 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2898 "to modify value"
2899 msgstr ""
2900 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2901 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2907 "to <key>"
2908 msgstr ""
2909 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2912 #, c-format
2913 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2914 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2919 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2922 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2923 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2926 #, c-format
2927 msgid "No <key name='%s'> to override"
2928 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2931 #, c-format
2932 msgid "<override name='%s'> already specified"
2933 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2936 #, c-format
2937 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2938 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2941 #, c-format
2942 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2943 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2946 #, c-format
2947 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2948 msgstr ""
2949 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2954 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2959 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2965 msgstr ""
2966 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2967 "llista"
2968
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2973 "does not extend “%s”"
2974 msgstr ""
2975 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2976 "però «%s» no amplia «%s»"
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2979 #, c-format
2980 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2981 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2984 #, c-format
2985 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2986 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2992 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2993 msgstr ""
2994 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2995 "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2998 #, c-format
2999 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3000 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
3001
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
3003 #, c-format
3004 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3005 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
3008 #, c-format
3009 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3010 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
3011
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3013 msgid "Element <default> is required in <key>"
3014 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3017 #, c-format
3018 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3019 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
3020
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3024 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
3025
3026 #. Translators: Do not translate "--strict".
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3028 msgid "--strict was specified; exiting."
3029 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
3030
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3032 msgid "This entire file has been ignored."
3033 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
3034
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3036 msgid "Ignoring this file."
3037 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
3038
3039 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3043 "override for this key."
3044 msgstr ""
3045 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3046 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
3047
3048 # c-format
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3053 "strict was specified; exiting."
3054 msgstr ""
3055 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3056 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
3057
3058 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3062 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3063 msgstr ""
3064 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
3065 "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
3066 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3067
3068 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3072 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3073 msgstr ""
3074 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
3075 "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
3076 "strict; se surt."
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3082 "%s. Ignoring override for this key."
3083 msgstr ""
3084 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3085 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
3086 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3087
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3092 "%s. --strict was specified; exiting."
3093 msgstr ""
3094 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3095 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
3096 "se surt."
3097
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3102 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3103 msgstr ""
3104 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3105 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
3106 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3107
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3112 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3113 msgstr ""
3114 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3115 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3116 "especificat --strict; se surt."
3117
3118 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3122 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3123 msgstr ""
3124 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3125 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3126 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3127
3128 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3132 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3133 msgstr ""
3134 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3135 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
3136 "strict; se surt."
3137
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3139 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3140 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3141
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3143 msgid "Abort on any errors in schemas"
3144 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3145
3146 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3147 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3148 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3149
3150 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3151 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3152 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3153
3154 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3155 msgid ""
3156 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3157 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3158 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3159 msgstr ""
3160 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3161 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3162 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3163
3164 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3165 msgid "You should give exactly one directory name"
3166 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3167
3168 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3169 msgid "No schema files found: doing nothing."
3170 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3171
3172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3173 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3174 msgstr ""
3175 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3176
3177 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid filename %s"
3180 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3181
3182 #: gio/glocalfile.c:1012
3183 #, c-format
3184 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3185 msgstr ""
3186 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3187 "%s: %s"
3188
3189 #. Translators: This is an error message when trying to find
3190 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3191 #. * exists.
3192 #.
3193 #: gio/glocalfile.c:1150
3194 #, c-format
3195 msgid "Containing mount for file %s not found"
3196 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3197
3198 #: gio/glocalfile.c:1173
3199 msgid "Can’t rename root directory"
3200 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3201
3202 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3203 #, c-format
3204 msgid "Error renaming file %s: %s"
3205 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfile.c:1198
3208 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3209 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3210
3211 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3212 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3213 msgid "Invalid filename"
3214 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening file %s: %s"
3219 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:1515
3222 #, c-format
3223 msgid "Error removing file %s: %s"
3224 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3227 #, c-format
3228 msgid "Error trashing file %s: %s"
3229 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3230
3231 #: gio/glocalfile.c:2067
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3234 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfile.c:2088
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3239 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3240
3241 #: gio/glocalfile.c:2096
3242 #, c-format
3243 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3244 msgstr ""
3245 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3246 "sistema"
3247
3248 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3251 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3252
3253 #: gio/glocalfile.c:2254
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3256 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3257
3258 #: gio/glocalfile.c:2325
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3261 msgstr ""
3262 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3263 "fitxers"
3264
3265 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3268 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3269
3270 #: gio/glocalfile.c:2391
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to trash file %s"
3273 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3274
3275 #: gio/glocalfile.c:2417
3276 #, c-format
3277 msgid "Error creating directory %s: %s"
3278 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3279
3280 #: gio/glocalfile.c:2446
3281 #, c-format
3282 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3283 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3284
3285 #: gio/glocalfile.c:2449
3286 #, c-format
3287 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3288 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3289
3290 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3291 #, c-format
3292 msgid "Error moving file %s: %s"
3293 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfile.c:2515
3296 msgid "Can’t move directory over directory"
3297 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3298
3299 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3302 msgid "Backup file creation failed"
3303 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3304
3305 #: gio/glocalfile.c:2560
3306 #, c-format
3307 msgid "Error removing target file: %s"
3308 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfile.c:2574
3311 msgid "Move between mounts not supported"
3312 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3313
3314 #: gio/glocalfile.c:2750
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3317 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3318
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3320 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3321 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3324 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3325 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3328 msgid "Invalid extended attribute name"
3329 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3330
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3332 #, c-format
3333 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3334 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3335
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3337 msgid " (invalid encoding)"
3338 msgstr " (codificació no vàlida)"
3339
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3342 #, c-format
3343 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3344 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3345
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3347 #, c-format
3348 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3349 msgstr ""
3350 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3351
3352 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3353 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3354 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3355
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3357 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3358 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3359
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3361 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3362 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3363
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3365 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3366 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3367
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3369 #, c-format
3370 msgid "Error setting permissions: %s"
3371 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3374 #, c-format
3375 msgid "Error setting owner: %s"
3376 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3379 msgid "symlink must be non-NULL"
3380 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3381
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3383 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3384 #, c-format
3385 msgid "Error setting symlink: %s"
3386 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3389 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3390 msgstr ""
3391 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3392 "enllaç simbòlic"
3393
3394 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3395 #, c-format
3396 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3397 msgstr ""
3398 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3399
3400 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3401 #, c-format
3402 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3403 msgstr ""
3404 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3405
3406 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3407 #, c-format
3408 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3409 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3410
3411 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3412 #, c-format
3413 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3414 msgstr ""
3415 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3416
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3418 #, c-format
3419 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3420 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3421
3422 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3423 #, c-format
3424 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3425 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3426
3427 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3428 #, c-format
3429 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3430 msgstr ""
3431 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3432 "fitxer: «%s»: %lu"
3433
3434 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3435 #, c-format
3436 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3437 msgstr ""
3438 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3439
3440 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3441 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3442 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3443
3444 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3445 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3446 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3447
3448 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3449 #, c-format
3450 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3451 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3452
3453 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3454 #, c-format
3455 msgid "Setting attribute %s not supported"
3456 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3457
3458 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3459 #, c-format
3460 msgid "Error reading from file: %s"
3461 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3462
3463 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3465 #, c-format
3466 msgid "Error closing file: %s"
3467 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3468
3469 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3471 #, c-format
3472 msgid "Error seeking in file: %s"
3473 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3474
3475 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3476 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3477 msgstr ""
3478 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3479
3480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3482 #, c-format
3483 msgid "Error writing to file: %s"
3484 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3485
3486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3487 #, c-format
3488 msgid "Error removing old backup link: %s"
3489 msgstr ""
3490 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3491
3492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3493 #, c-format
3494 msgid "Error creating backup copy: %s"
3495 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3496
3497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3498 #, c-format
3499 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3500 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3501
3502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3503 #, c-format
3504 msgid "Error truncating file: %s"
3505 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3506
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3509 #, c-format
3510 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3511 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3512
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3514 msgid "Target file is a directory"
3515 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3516
3517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3518 msgid "Target file is not a regular file"
3519 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3520
3521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3522 msgid "The file was externally modified"
3523 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3524
3525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3526 #, c-format
3527 msgid "Error removing old file: %s"
3528 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3529
3530 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3531 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3532 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3533
3534 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3535 msgid "Invalid seek request"
3536 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3537
3538 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3539 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3540 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3541
3542 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3543 msgid "Memory output stream not resizable"
3544 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3545
3546 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3547 msgid "Failed to resize memory output stream"
3548 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3549
3550 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3551 msgid ""
3552 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3553 "address space"
3554 msgstr ""
3555 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3556 "que l'espai d'adreces disponible"
3557
3558 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3559 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3560 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3561
3562 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3563 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3564 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3565
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for mount objects that
3568 #. * don't implement unmount.
3569 #: gio/gmount.c:400
3570 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3571 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3572
3573 #. Translators: This is an error
3574 #. * message for mount objects that
3575 #. * don't implement eject.
3576 #: gio/gmount.c:476
3577 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3578 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3579
3580 #. Translators: This is an error
3581 #. * message for mount objects that
3582 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3583 #: gio/gmount.c:554
3584 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3585 msgstr ""
3586 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3587 "l'«unmount_with_operation»"
3588
3589 #. Translators: This is an error
3590 #. * message for mount objects that
3591 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3592 #: gio/gmount.c:639
3593 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3594 msgstr ""
3595 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3596
3597 #. Translators: This is an error
3598 #. * message for mount objects that
3599 #. * don't implement remount.
3600 #: gio/gmount.c:727
3601 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3602 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3603
3604 #. Translators: This is an error
3605 #. * message for mount objects that
3606 #. * don't implement content type guessing.
3607 #: gio/gmount.c:809
3608 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3609 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3610
3611 #. Translators: This is an error
3612 #. * message for mount objects that
3613 #. * don't implement content type guessing.
3614 #: gio/gmount.c:896
3615 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3616 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3617
3618 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3619 #, c-format
3620 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3621 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3622
3623 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3624 msgid "Network unreachable"
3625 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3626
3627 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3628 msgid "Host unreachable"
3629 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3630
3631 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3632 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not create network monitor: %s"
3635 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3636
3637 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3638 msgid "Could not create network monitor: "
3639 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3640
3641 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3642 msgid "Could not get network status: "
3643 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3644
3645 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3646 #, c-format
3647 msgid "NetworkManager not running"
3648 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3649
3650 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3651 #, c-format
3652 msgid "NetworkManager version too old"
3653 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3654
3655 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3656 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3657 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3658
3659 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3660 #, c-format
3661 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3662 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3663
3664 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3665 msgid "Source stream is already closed"
3666 msgstr "El flux font ja està tancat"
3667
3668 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3669 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3670 msgstr ""
3671 "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari"
3672
3673 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3674 #. * second is an error message
3675 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3676 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3677 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3678 #, c-format
3679 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3680 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3681
3682 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3683 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3684 #, c-format
3685 msgid "%s not implemented"
3686 msgstr "no s'ha implementat %s"
3687
3688 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3689 msgid "Invalid domain"
3690 msgstr "El domini no és vàlid"
3691
3692 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3693 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3694 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3695 #: gio/gresourcefile.c:757
3696 #, c-format
3697 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3698 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3699
3700 #: gio/gresource.c:873
3701 #, c-format
3702 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3703 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3704
3705 #: gio/gresourcefile.c:663
3706 msgid "Resource files cannot be renamed"
3707 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos"
3708
3709 #: gio/gresourcefile.c:753
3710 #, c-format
3711 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3712 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3713
3714 #: gio/gresourcefile.c:961
3715 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3716 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3717
3718 #: gio/gresource-tool.c:503
3719 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3720 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3721
3722 #: gio/gresource-tool.c:509
3723 msgid ""
3724 "List resources\n"
3725 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3726 "If PATH is given, only list matching resources"
3727 msgstr ""
3728 "Llista recursos\n"
3729 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3730 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3731
3732 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3733 msgid "FILE [PATH]"
3734 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3735
3736 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3737 msgid "SECTION"
3738 msgstr "SECCIÓ"
3739
3740 #: gio/gresource-tool.c:518
3741 msgid ""
3742 "List resources with details\n"
3743 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3744 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3745 "Details include the section, size and compression"
3746 msgstr ""
3747 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3748 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3749 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3750 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3751
3752 #: gio/gresource-tool.c:528
3753 msgid "Extract a resource file to stdout"
3754 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3755
3756 #: gio/gresource-tool.c:529
3757 msgid "FILE PATH"
3758 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3759
3760 #: gio/gresource-tool.c:543
3761 msgid ""
3762 "Usage:\n"
3763 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3764 "\n"
3765 "Commands:\n"
3766 "  help                      Show this information\n"
3767 "  sections                  List resource sections\n"
3768 "  list                      List resources\n"
3769 "  details                   List resources with details\n"
3770 "  extract                   Extract a resource\n"
3771 "\n"
3772 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3773 "\n"
3774 msgstr ""
3775 "Ús:\n"
3776 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3777 "\n"
3778 "Ordres:\n"
3779 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3780 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3781 "  list                      Llista els recursos\n"
3782 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3783 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3784 "\n"
3785 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3786 "\n"
3787
3788 #: gio/gresource-tool.c:557
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Usage:\n"
3792 "  gresource %s%s%s %s\n"
3793 "\n"
3794 "%s\n"
3795 "\n"
3796 msgstr ""
3797 "Utilització:\n"
3798 "  gresource %s%s%s %s\n"
3799 "\n"
3800 "%s\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: gio/gresource-tool.c:564
3804 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3805 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3806
3807 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3808 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3809 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3810
3811 #: gio/gresource-tool.c:574
3812 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3813 msgstr ""
3814 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3815
3816 #: gio/gresource-tool.c:577
3817 msgid ""
3818 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3819 "            or a compiled resource file\n"
3820 msgstr ""
3821 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3822 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3823
3824 #: gio/gresource-tool.c:581
3825 msgid "[PATH]"
3826 msgstr "[CAMÍ]"
3827
3828 #: gio/gresource-tool.c:583
3829 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3830 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3831
3832 #: gio/gresource-tool.c:584
3833 msgid "PATH"
3834 msgstr "CAMÍ"
3835
3836 #: gio/gresource-tool.c:586
3837 msgid "  PATH      A resource path\n"
3838 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3839
3840 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3841 #, c-format
3842 msgid "No such schema “%s”\n"
3843 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:57
3846 #, c-format
3847 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3848 msgstr ""
3849 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3850
3851 #: gio/gsettings-tool.c:78
3852 #, c-format
3853 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3854 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3855
3856 #: gio/gsettings-tool.c:92
3857 msgid "Empty path given.\n"
3858 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3859
3860 #: gio/gsettings-tool.c:98
3861 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3862 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3863
3864 #: gio/gsettings-tool.c:104
3865 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3866 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3867
3868 #: gio/gsettings-tool.c:110
3869 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3870 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3871
3872 #: gio/gsettings-tool.c:555
3873 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3874 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3875
3876 #: gio/gsettings-tool.c:562
3877 msgid "The key is not writable\n"
3878 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:598
3881 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3882 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3883
3884 #: gio/gsettings-tool.c:604
3885 msgid "List the installed relocatable schemas"
3886 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3887
3888 #: gio/gsettings-tool.c:610
3889 msgid "List the keys in SCHEMA"
3890 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3891
3892 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3893 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3894 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3895
3896 #: gio/gsettings-tool.c:616
3897 msgid "List the children of SCHEMA"
3898 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3899
3900 #: gio/gsettings-tool.c:622
3901 msgid ""
3902 "List keys and values, recursively\n"
3903 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3904 msgstr ""
3905 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3906 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3907
3908 #: gio/gsettings-tool.c:624
3909 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3910 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3911
3912 #: gio/gsettings-tool.c:629
3913 msgid "Get the value of KEY"
3914 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3915
3916 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3917 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3918 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3919 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3920
3921 #: gio/gsettings-tool.c:635
3922 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3923 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3924
3925 #: gio/gsettings-tool.c:641
3926 msgid "Query the description for KEY"
3927 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3928
3929 #: gio/gsettings-tool.c:647
3930 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3931 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3932
3933 #: gio/gsettings-tool.c:648
3934 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3935 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3936
3937 #: gio/gsettings-tool.c:653
3938 msgid "Reset KEY to its default value"
3939 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3940
3941 #: gio/gsettings-tool.c:659
3942 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3943 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3944
3945 #: gio/gsettings-tool.c:665
3946 msgid "Check if KEY is writable"
3947 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3948
3949 #: gio/gsettings-tool.c:671
3950 msgid ""
3951 "Monitor KEY for changes.\n"
3952 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3953 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3954 msgstr ""
3955 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3956 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3957 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3958 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3959
3960 #: gio/gsettings-tool.c:674
3961 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3962 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3963
3964 #: gio/gsettings-tool.c:686
3965 msgid ""
3966 "Usage:\n"
3967 "  gsettings --version\n"
3968 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3969 "\n"
3970 "Commands:\n"
3971 "  help                      Show this information\n"
3972 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3973 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3974 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3975 "  list-children             List children of a schema\n"
3976 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3977 "  range                     Queries the range of a key\n"
3978 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3979 "  get                       Get the value of a key\n"
3980 "  set                       Set the value of a key\n"
3981 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3982 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3983 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3984 "  monitor                   Watch for changes\n"
3985 "\n"
3986 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 "Forma d'ús:\n"
3990 "  gsettings --version\n"
3991 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3992 "\n"
3993 "Ordres:\n"
3994 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3995 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3996 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3997 "lloc\n"
3998 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3999 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
4000 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
4001 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
4002 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
4003 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
4004 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
4005 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
4006 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
4007 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
4008 "\n"
4009 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
4010 "\n"
4011
4012 #: gio/gsettings-tool.c:710
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Usage:\n"
4016 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4017 "\n"
4018 "%s\n"
4019 "\n"
4020 msgstr ""
4021 "Ús:\n"
4022 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
4023 "\n"
4024 "%s\n"
4025 "\n"
4026
4027 #: gio/gsettings-tool.c:716
4028 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4029 msgstr ""
4030 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
4031
4032 #: gio/gsettings-tool.c:724
4033 msgid ""
4034 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4035 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4036 msgstr ""
4037 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
4038 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
4039
4040 #: gio/gsettings-tool.c:729
4041 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4042 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
4043
4044 #: gio/gsettings-tool.c:733
4045 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4046 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
4047
4048 #: gio/gsettings-tool.c:737
4049 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4050 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
4051
4052 #: gio/gsettings-tool.c:792
4053 #, c-format
4054 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4055 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
4056
4057 #: gio/gsettings-tool.c:804
4058 msgid "No schemas installed\n"
4059 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
4060
4061 #: gio/gsettings-tool.c:883
4062 msgid "Empty schema name given\n"
4063 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
4064
4065 #: gio/gsettings-tool.c:938
4066 #, c-format
4067 msgid "No such key “%s”\n"
4068 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:435
4071 msgid "Invalid socket, not initialized"
4072 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:442
4075 #, c-format
4076 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4077 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:450
4080 msgid "Socket is already closed"
4081 msgstr "El sòcol ja és tancat"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4084 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4085 msgid "Socket I/O timed out"
4086 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:602
4089 #, c-format
4090 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4091 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
4092
4093 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4094 #, c-format
4095 msgid "Unable to create socket: %s"
4096 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4097
4098 #: gio/gsocket.c:730
4099 msgid "Unknown family was specified"
4100 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
4101
4102 #: gio/gsocket.c:737
4103 msgid "Unknown protocol was specified"
4104 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
4105
4106 #: gio/gsocket.c:1243
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4109 msgstr ""
4110 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
4111 "datagrama."
4112
4113 #: gio/gsocket.c:1260
4114 #, c-format
4115 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4116 msgstr ""
4117 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
4118 "temps d'espera màxim establert."
4119
4120 #: gio/gsocket.c:2067
4121 #, c-format
4122 msgid "could not get local address: %s"
4123 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
4124
4125 #: gio/gsocket.c:2113
4126 #, c-format
4127 msgid "could not get remote address: %s"
4128 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4129
4130 #: gio/gsocket.c:2179
4131 #, c-format
4132 msgid "could not listen: %s"
4133 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4134
4135 #: gio/gsocket.c:2283
4136 #, c-format
4137 msgid "Error binding to address %s: %s"
4138 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4139
4140 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4141 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4142 #, c-format
4143 msgid "Error joining multicast group: %s"
4144 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4145
4146 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4147 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4148 #, c-format
4149 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4150 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4151
4152 #: gio/gsocket.c:2460
4153 msgid "No support for source-specific multicast"
4154 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4155
4156 #: gio/gsocket.c:2607
4157 msgid "Unsupported socket family"
4158 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4159
4160 #: gio/gsocket.c:2632
4161 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4162 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4163
4164 #: gio/gsocket.c:2656
4165 #, c-format
4166 msgid "Interface name too long"
4167 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4168
4169 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4170 #, c-format
4171 msgid "Interface not found: %s"
4172 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4173
4174 #: gio/gsocket.c:2699
4175 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4176 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4177
4178 #: gio/gsocket.c:2757
4179 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4180 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4181
4182 #: gio/gsocket.c:2990
4183 #, c-format
4184 msgid "Error accepting connection: %s"
4185 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4186
4187 #: gio/gsocket.c:3116
4188 msgid "Connection in progress"
4189 msgstr "Connexió en curs"
4190
4191 #: gio/gsocket.c:3167
4192 msgid "Unable to get pending error: "
4193 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4194
4195 #: gio/gsocket.c:3356
4196 #, c-format
4197 msgid "Error receiving data: %s"
4198 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4199
4200 #: gio/gsocket.c:3695
4201 #, c-format
4202 msgid "Error sending data: %s"
4203 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4204
4205 #: gio/gsocket.c:3882
4206 #, c-format
4207 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4208 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4209
4210 #: gio/gsocket.c:3963
4211 #, c-format
4212 msgid "Error closing socket: %s"
4213 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4214
4215 #: gio/gsocket.c:4657
4216 #, c-format
4217 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4218 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4219
4220 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4221 #, c-format
4222 msgid "Unable to send message: %s"
4223 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4224
4225 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4226 msgid "Message vectors too large"
4227 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4228
4229 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4230 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4231 #, c-format
4232 msgid "Error sending message: %s"
4233 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4234
4235 #: gio/gsocket.c:5269
4236 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4237 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4238
4239 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4240 #, c-format
4241 msgid "Error receiving message: %s"
4242 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4243
4244 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4245 #, c-format
4246 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4247 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4248
4249 #: gio/gsocket.c:6412
4250 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4251 msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4252
4253 #: gio/gsocketclient.c:192
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4256 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4257
4258 #: gio/gsocketclient.c:206
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not connect to %s: "
4261 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4262
4263 #: gio/gsocketclient.c:208
4264 msgid "Could not connect: "
4265 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4266
4267 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4268 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4269 msgstr ""
4270 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4271 "TCP."
4272
4273 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4274 #, c-format
4275 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4276 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4277
4278 #: gio/gsocketlistener.c:235
4279 msgid "Listener is already closed"
4280 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4281
4282 #: gio/gsocketlistener.c:281
4283 msgid "Added socket is closed"
4284 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4285
4286 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4287 #, c-format
4288 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4289 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4290
4291 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4292 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4293 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4294
4295 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4296 #, c-format
4297 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4298 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4299
4300 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4301 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4302 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4303
4304 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4305 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4306 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4307
4308 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4309 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4310 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4311
4312 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4313 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4314 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4315
4316 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4317 msgid ""
4318 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4319 "GLib."
4320 msgstr ""
4321 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4322 "encara no està implementat a la GLib."
4323
4324 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4325 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4326 msgstr ""
4327 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4328 "mida."
4329
4330 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4331 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4332 msgstr ""
4333 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4334 "errònies."
4335
4336 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4337 #, c-format
4338 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4339 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4340
4341 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4342 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4343 msgstr ""
4344 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4345
4346 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4347 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4348 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4349
4350 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4351 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4352 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4353
4354 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4355 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4356 msgstr ""
4357 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4358
4359 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4360 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4361 msgstr ""
4362 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4363
4364 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4365 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4366 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4367
4368 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4369 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4370 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4371
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4374 msgstr ""
4375 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4376 "proporcionada."
4377
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4379 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4380 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4381
4382 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4385 msgstr ""
4386 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4387
4388 #: gio/gtestdbus.c:615
4389 #, c-format
4390 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4391 msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma"
4392
4393 #: gio/gthemedicon.c:590
4394 #, c-format
4395 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4396 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4397
4398 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4399 msgid "No valid addresses were found"
4400 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4401
4402 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4403 #, c-format
4404 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4405 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4406
4407 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4408 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4409 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4410 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4411 #, c-format
4412 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4413 msgstr ""
4414 "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal "
4415 "format"
4416
4417 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4418 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4419 #, c-format
4420 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4421 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4422
4423 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4424 #, c-format
4425 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4426 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4427
4428 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4429 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4430 #, c-format
4431 msgid "Error resolving “%s”"
4432 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4433
4434 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4435 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4436 msgid "Malformed DNS packet"
4437 msgstr "Paquet DNS mal format"
4438
4439 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4442 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: "
4443
4444 #: gio/gtlscertificate.c:438
4445 msgid "No PEM-encoded private key found"
4446 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4447
4448 #: gio/gtlscertificate.c:448
4449 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4450 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4451
4452 #: gio/gtlscertificate.c:459
4453 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4454 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4455
4456 #: gio/gtlscertificate.c:486
4457 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4458 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4459
4460 #: gio/gtlscertificate.c:495
4461 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4462 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4463
4464 #: gio/gtlscertificate.c:758
4465 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4466 msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12"
4467
4468 #: gio/gtlscertificate.c:975
4469 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4470 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4471
4472 #: gio/gtlspassword.c:104
4473 msgid ""
4474 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4475 "is locked out."
4476 msgstr ""
4477 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4478 "bloquegi l'accés."
4479
4480 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4481 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4482 #: gio/gtlspassword.c:108
4483 msgid ""
4484 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4485 "locked out after further failures."
4486 msgstr ""
4487 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4488 "després de més intents."
4489
4490 #: gio/gtlspassword.c:110
4491 msgid "The password entered is incorrect."
4492 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4493
4494 #: gio/gunixconnection.c:116
4495 msgid "Sending FD is not supported"
4496 msgstr "L'enviament de FD no és compatible"
4497
4498 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4499 #, c-format
4500 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4501 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4502 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4503 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4504
4505 # FIXME
4506 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4507 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4508 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4509
4510 #: gio/gunixconnection.c:205
4511 #, c-format
4512 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4513 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4514 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4515 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4516
4517 #: gio/gunixconnection.c:224
4518 msgid "Received invalid fd"
4519 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4520
4521 #: gio/gunixconnection.c:231
4522 msgid "Receiving FD is not supported"
4523 msgstr "No s'admet la recepció de FD"
4524
4525 #: gio/gunixconnection.c:373
4526 msgid "Error sending credentials: "
4527 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4528
4529 #: gio/gunixconnection.c:531
4530 #, c-format
4531 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4532 msgstr ""
4533 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4534 "el sòcol: %s"
4535
4536 #: gio/gunixconnection.c:547
4537 #, c-format
4538 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4539 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4540
4541 #: gio/gunixconnection.c:576
4542 msgid ""
4543 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4544 msgstr ""
4545 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4546 "zero bytes"
4547
4548 #: gio/gunixconnection.c:617
4549 #, c-format
4550 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4551 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4552
4553 #: gio/gunixconnection.c:642
4554 #, c-format
4555 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4556 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4557
4558 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4559 #, c-format
4560 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4561 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4562
4563 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4564 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4565 #, c-format
4566 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4567 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4568
4569 #: gio/gunixmounts.c:2897 gio/gunixmounts.c:2950
4570 msgid "Filesystem root"
4571 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4572
4573 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4574 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4575 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4576 #, c-format
4577 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4578 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4579
4580 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4581 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4582 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4583
4584 #: gio/gvolume.c:436
4585 msgid "volume doesn’t implement eject"
4586 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4587
4588 #. Translators: This is an error
4589 #. * message for volume objects that
4590 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4591 #: gio/gvolume.c:513
4592 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4593 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4594
4595 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4596 #, c-format
4597 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4598 msgstr "L'aplicació «%s» de l'objecte d'aplicació no té verbs"
4599
4600 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4604 msgstr ""
4605 "L'aplicació «%s» i el gestor «%s» de l'objecte d'aplicació no tenen verbs"
4606
4607 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4608 #, c-format
4609 msgid "Error reading from handle: %s"
4610 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4611
4612 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4613 #, c-format
4614 msgid "Error closing handle: %s"
4615 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4616
4617 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4618 #, c-format
4619 msgid "Error writing to handle: %s"
4620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4621
4622 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4623 msgid "Not enough memory"
4624 msgstr "No hi ha prou memòria"
4625
4626 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4627 #, c-format
4628 msgid "Internal error: %s"
4629 msgstr "Error intern: %s"
4630
4631 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4632 msgid "Need more input"
4633 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4634
4635 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4636 msgid "Invalid compressed data"
4637 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4638
4639 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4640 msgid "Address to listen on"
4641 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4642
4643 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4644 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4645 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4646
4647 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4648 msgid "Print address"
4649 msgstr "Mostra l'adreça"
4650
4651 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4652 msgid "Print address in shell mode"
4653 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4654
4655 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4656 msgid "Run a dbus service"
4657 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4658
4659 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4660 msgid "Wrong args\n"
4661 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4662
4663 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4666 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
4667
4668 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4669 #, c-format
4670 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4671 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure la sortida completa: %s"
4672
4673 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4674 #, c-format
4675 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4676 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
4677
4678 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4679 msgid "Include directories in GIR search path"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4683 msgid "Output file"
4684 msgstr "Fitxer de sortida"
4685
4686 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4687 msgid "Shared library"
4688 msgstr "Biblioteca compartida"
4689
4690 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4691 msgid "Show debug messages"
4692 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
4693
4694 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4695 msgid "Show verbose messages"
4696 msgstr "Mostra missatges detallats"
4697
4698 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4699 msgid "Show program’s version number and exit"
4700 msgstr "Mostra el número de versió del programa i surt"
4701
4702 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4703 #, c-format
4704 msgid "Error parsing arguments: %s"
4705 msgstr "S'ha produït un error en analitzar els paràmetres: %s"
4706
4707 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4708 msgid "Please specify exactly one input file"
4709 msgstr "Especifiqueu exactament un únic fitxer d'entrada"
4710
4711 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4712 #, c-format
4713 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4714 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer «%s»: %s"
4715
4716 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4717 #, fuzzy, c-format
4718 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
4719 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4720 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
4721
4722 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4723 #, fuzzy, c-format
4724 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
4725 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4726 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
4727
4728 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4729 msgid "Show all available information"
4730 msgstr "Mostra tota la informació disponible"
4731
4732 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to parse: %s"
4735 msgstr "No s'ha pogut analitzar: %s"
4736
4737 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4738 msgid "No input files"
4739 msgstr "No hi ha cap fitxer d'entrada"
4740
4741 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4744 msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s"
4745
4746 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4747 #, fuzzy, c-format
4748 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4749 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4750 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4751
4752 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4753 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4754 #, fuzzy, c-format
4755 #| msgid "Failed to allocate memory"
4756 msgid "Failed to load typelib: %s"
4757 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4758
4759 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4760 #, c-format
4761 msgid "Warning: %u modules omitted"
4762 msgstr "Compte: s'han omès %u mòduls"
4763
4764 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4765 msgid "Typelib version to inspect"
4766 msgstr "Versió de «typelib» per inspeccionar"
4767
4768 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4769 msgid "VERSION"
4770 msgstr "VERSIÓ"
4771
4772 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4773 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4774 msgstr "Llista les biblioteques compartides que requereix «typelib»"
4775
4776 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4777 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4778 msgstr "Llista altres «typelibs» requerides per la «typelib» inspeccionada"
4779
4780 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4781 msgid "The typelib to inspect"
4782 msgstr "La «typelib» per inspeccionar"
4783
4784 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4785 msgid "NAMESPACE"
4786 msgstr "ESPAI DE NOMS"
4787
4788 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4789 msgid "- Inspect GI typelib"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4793 #, c-format
4794 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4795 msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s"
4796
4797 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4798 msgid "Please specify exactly one namespace"
4799 msgstr "Especifiqueu un únic espai de noms"
4800
4801 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4802 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4806 #, c-format
4807 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4808 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4809
4810 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4811 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4812 #, c-format
4813 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4814 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4815
4816 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4817 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4818 #, c-format
4819 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4820 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4821
4822 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4823 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4824 #, c-format
4825 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4826 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4827
4828 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4829 #, c-format
4830 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4831 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4832
4833 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4835 msgstr ""
4836 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4837
4838 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4839 #, c-format
4840 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4841 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4842
4843 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4844 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4845 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4846 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4847 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4848 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4849 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4850 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4851 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4852 #, c-format
4853 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4854 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4855
4856 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4857 #, c-format
4858 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4859 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4860
4861 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4862 #, c-format
4863 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4864 msgstr ""
4865 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4866
4867 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4868 #, c-format
4869 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4870 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4871
4872 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4873 #, c-format
4874 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4875 msgstr ""
4876 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
4877 "«%s»"
4878
4879 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4882 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4883
4884 #: glib/gconvert.c:379
4885 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4886 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4887
4888 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4889 #: glib/gutf8.c:1408
4890 msgid "Partial character sequence at end of input"
4891 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4892
4893 # FIXME: fallback
4894 #: glib/gconvert.c:677
4895 #, c-format
4896 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4897 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4898
4899 #: glib/gconvert.c:849
4900 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4901 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4902
4903 #: glib/gconvert.c:870
4904 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4905 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4906
4907 #: glib/gconvert.c:1608
4908 #, c-format
4909 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4910 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4911
4912 #: glib/gconvert.c:1638
4913 #, c-format
4914 msgid "The URI “%s” is invalid"
4915 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4916
4917 #: glib/gconvert.c:1651
4918 #, c-format
4919 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4920 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4921
4922 #: glib/gconvert.c:1668
4923 #, c-format
4924 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4925 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4926
4927 #: glib/gconvert.c:1742
4928 #, c-format
4929 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4930 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4931
4932 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4933 #: glib/gdatetime.c:199
4934 msgctxt "GDateTime"
4935 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4936 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4937
4938 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4939 #: glib/gdatetime.c:202
4940 msgctxt "GDateTime"
4941 msgid "%m/%d/%y"
4942 msgstr "%d/%m/%y"
4943
4944 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4945 #: glib/gdatetime.c:205
4946 msgctxt "GDateTime"
4947 msgid "%H:%M:%S"
4948 msgstr "%-H:%M:%S"
4949
4950 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4951 #: glib/gdatetime.c:208
4952 msgctxt "GDateTime"
4953 msgid "%I:%M:%S %p"
4954 msgstr "%I:%M:%S %p"
4955
4956 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4957 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4958 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4959 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4960 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4961 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4962 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4963 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4964 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4965 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4966 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4967 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4968 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4969 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4970 #. * complete date form.
4971 #.
4972 #: glib/gdatetime.c:247
4973 msgctxt "full month name"
4974 msgid "January"
4975 msgstr "gener"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:249
4978 msgctxt "full month name"
4979 msgid "February"
4980 msgstr "febrer"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:251
4983 msgctxt "full month name"
4984 msgid "March"
4985 msgstr "març"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:253
4988 msgctxt "full month name"
4989 msgid "April"
4990 msgstr "abril"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:255
4993 msgctxt "full month name"
4994 msgid "May"
4995 msgstr "maig"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:257
4998 msgctxt "full month name"
4999 msgid "June"
5000 msgstr "juny"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:259
5003 msgctxt "full month name"
5004 msgid "July"
5005 msgstr "juliol"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:261
5008 msgctxt "full month name"
5009 msgid "August"
5010 msgstr "agost"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:263
5013 msgctxt "full month name"
5014 msgid "September"
5015 msgstr "setembre"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:265
5018 msgctxt "full month name"
5019 msgid "October"
5020 msgstr "octubre"
5021
5022 #: glib/gdatetime.c:267
5023 msgctxt "full month name"
5024 msgid "November"
5025 msgstr "novembre"
5026
5027 #: glib/gdatetime.c:269
5028 msgctxt "full month name"
5029 msgid "December"
5030 msgstr "desembre"
5031
5032 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5033 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5034 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5035 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5036 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
5037 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5038 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
5039 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5040 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5041 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5042 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
5043 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5044 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5045 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
5046 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
5047 #. * appropriate when they are used standalone.
5048 #.
5049 #: glib/gdatetime.c:301
5050 msgctxt "abbreviated month name"
5051 msgid "Jan"
5052 msgstr "gen."
5053
5054 #: glib/gdatetime.c:303
5055 msgctxt "abbreviated month name"
5056 msgid "Feb"
5057 msgstr "feb."
5058
5059 #: glib/gdatetime.c:305
5060 msgctxt "abbreviated month name"
5061 msgid "Mar"
5062 msgstr "març"
5063
5064 #: glib/gdatetime.c:307
5065 msgctxt "abbreviated month name"
5066 msgid "Apr"
5067 msgstr "abr."
5068
5069 #: glib/gdatetime.c:309
5070 msgctxt "abbreviated month name"
5071 msgid "May"
5072 msgstr "maig"
5073
5074 #: glib/gdatetime.c:311
5075 msgctxt "abbreviated month name"
5076 msgid "Jun"
5077 msgstr "juny"
5078
5079 #: glib/gdatetime.c:313
5080 msgctxt "abbreviated month name"
5081 msgid "Jul"
5082 msgstr "jul."
5083
5084 #: glib/gdatetime.c:315
5085 msgctxt "abbreviated month name"
5086 msgid "Aug"
5087 msgstr "ag."
5088
5089 #: glib/gdatetime.c:317
5090 msgctxt "abbreviated month name"
5091 msgid "Sep"
5092 msgstr "set."
5093
5094 #: glib/gdatetime.c:319
5095 msgctxt "abbreviated month name"
5096 msgid "Oct"
5097 msgstr "oct."
5098
5099 #: glib/gdatetime.c:321
5100 msgctxt "abbreviated month name"
5101 msgid "Nov"
5102 msgstr "nov."
5103
5104 #: glib/gdatetime.c:323
5105 msgctxt "abbreviated month name"
5106 msgid "Dec"
5107 msgstr "des."
5108
5109 #: glib/gdatetime.c:338
5110 msgctxt "full weekday name"
5111 msgid "Monday"
5112 msgstr "dilluns"
5113
5114 #: glib/gdatetime.c:340
5115 msgctxt "full weekday name"
5116 msgid "Tuesday"
5117 msgstr "dimarts"
5118
5119 #: glib/gdatetime.c:342
5120 msgctxt "full weekday name"
5121 msgid "Wednesday"
5122 msgstr "dimecres"
5123
5124 #: glib/gdatetime.c:344
5125 msgctxt "full weekday name"
5126 msgid "Thursday"
5127 msgstr "dijous"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:346
5130 msgctxt "full weekday name"
5131 msgid "Friday"
5132 msgstr "divendres"
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:348
5135 msgctxt "full weekday name"
5136 msgid "Saturday"
5137 msgstr "dissabte"
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:350
5140 msgctxt "full weekday name"
5141 msgid "Sunday"
5142 msgstr "diumenge"
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:365
5145 msgctxt "abbreviated weekday name"
5146 msgid "Mon"
5147 msgstr "dl."
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:367
5150 msgctxt "abbreviated weekday name"
5151 msgid "Tue"
5152 msgstr "dt."
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:369
5155 msgctxt "abbreviated weekday name"
5156 msgid "Wed"
5157 msgstr "dc."
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:371
5160 msgctxt "abbreviated weekday name"
5161 msgid "Thu"
5162 msgstr "dj."
5163
5164 #: glib/gdatetime.c:373
5165 msgctxt "abbreviated weekday name"
5166 msgid "Fri"
5167 msgstr "dv."
5168
5169 #: glib/gdatetime.c:375
5170 msgctxt "abbreviated weekday name"
5171 msgid "Sat"
5172 msgstr "ds."
5173
5174 #: glib/gdatetime.c:377
5175 msgctxt "abbreviated weekday name"
5176 msgid "Sun"
5177 msgstr "dg."
5178
5179 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5180 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5181 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5182 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5183 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5184 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5185 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5186 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5187 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5188 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5189 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5190 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5191 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5192 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5193 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5194 #. * standalone and complete date form.
5195 #.
5196 #: glib/gdatetime.c:441
5197 msgctxt "full month name with day"
5198 msgid "January"
5199 msgstr "de gener"
5200
5201 #: glib/gdatetime.c:443
5202 msgctxt "full month name with day"
5203 msgid "February"
5204 msgstr "de febrer"
5205
5206 #: glib/gdatetime.c:445
5207 msgctxt "full month name with day"
5208 msgid "March"
5209 msgstr "de març"
5210
5211 #: glib/gdatetime.c:447
5212 msgctxt "full month name with day"
5213 msgid "April"
5214 msgstr "d'abril"
5215
5216 #: glib/gdatetime.c:449
5217 msgctxt "full month name with day"
5218 msgid "May"
5219 msgstr "de maig"
5220
5221 #: glib/gdatetime.c:451
5222 msgctxt "full month name with day"
5223 msgid "June"
5224 msgstr "de juny"
5225
5226 #: glib/gdatetime.c:453
5227 msgctxt "full month name with day"
5228 msgid "July"
5229 msgstr "de juliol"
5230
5231 #: glib/gdatetime.c:455
5232 msgctxt "full month name with day"
5233 msgid "August"
5234 msgstr "d'agost"
5235
5236 #: glib/gdatetime.c:457
5237 msgctxt "full month name with day"
5238 msgid "September"
5239 msgstr "de setembre"
5240
5241 #: glib/gdatetime.c:459
5242 msgctxt "full month name with day"
5243 msgid "October"
5244 msgstr "d'octubre"
5245
5246 #: glib/gdatetime.c:461
5247 msgctxt "full month name with day"
5248 msgid "November"
5249 msgstr "de novembre"
5250
5251 #: glib/gdatetime.c:463
5252 msgctxt "full month name with day"
5253 msgid "December"
5254 msgstr "de desembre"
5255
5256 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5257 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5258 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5259 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5260 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5261 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5262 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5263 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5264 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5265 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5266 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5267 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5268 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5269 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5270 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5271 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5272 #.
5273 #: glib/gdatetime.c:528
5274 msgctxt "abbreviated month name with day"
5275 msgid "Jan"
5276 msgstr "de gen."
5277
5278 #: glib/gdatetime.c:530
5279 msgctxt "abbreviated month name with day"
5280 msgid "Feb"
5281 msgstr "de feb."
5282
5283 #: glib/gdatetime.c:532
5284 msgctxt "abbreviated month name with day"
5285 msgid "Mar"
5286 msgstr "de març"
5287
5288 #: glib/gdatetime.c:534
5289 msgctxt "abbreviated month name with day"
5290 msgid "Apr"
5291 msgstr "d'abr."
5292
5293 #: glib/gdatetime.c:536
5294 msgctxt "abbreviated month name with day"
5295 msgid "May"
5296 msgstr "de maig"
5297
5298 #: glib/gdatetime.c:538
5299 msgctxt "abbreviated month name with day"
5300 msgid "Jun"
5301 msgstr "de juny"
5302
5303 #: glib/gdatetime.c:540
5304 msgctxt "abbreviated month name with day"
5305 msgid "Jul"
5306 msgstr "de jul."
5307
5308 #: glib/gdatetime.c:542
5309 msgctxt "abbreviated month name with day"
5310 msgid "Aug"
5311 msgstr "d'ag."
5312
5313 #: glib/gdatetime.c:544
5314 msgctxt "abbreviated month name with day"
5315 msgid "Sep"
5316 msgstr "de set."
5317
5318 #: glib/gdatetime.c:546
5319 msgctxt "abbreviated month name with day"
5320 msgid "Oct"
5321 msgstr "d'oct."
5322
5323 #: glib/gdatetime.c:548
5324 msgctxt "abbreviated month name with day"
5325 msgid "Nov"
5326 msgstr "de nov."
5327
5328 #: glib/gdatetime.c:550
5329 msgctxt "abbreviated month name with day"
5330 msgid "Dec"
5331 msgstr "de des."
5332
5333 #. Translators: 'before midday' indicator
5334 #: glib/gdatetime.c:592
5335 msgctxt "GDateTime"
5336 msgid "AM"
5337 msgstr "a. m."
5338
5339 #. Translators: 'after midday' indicator
5340 #: glib/gdatetime.c:595
5341 msgctxt "GDateTime"
5342 msgid "PM"
5343 msgstr "p. m."
5344
5345 #: glib/gdir.c:168
5346 #, c-format
5347 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5348 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5349
5350 #. Translators: the first %s contains the file size
5351 #. * (already formatted with units), and the second %s
5352 #. * contains the file name
5353 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5354 #, c-format
5355 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5356 msgstr "No s'han pogut reservar %s per a llegir el fitxer «%s»"
5357
5358 #: glib/gfileutils.c:738
5359 #, c-format
5360 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5361 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5362
5363 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5364 #, c-format
5365 msgid "File “%s” is too large"
5366 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5367
5368 #: glib/gfileutils.c:855
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5371 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5372
5373 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5377
5378 #: glib/gfileutils.c:918
5379 #, c-format
5380 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5381 msgstr ""
5382 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5383 "fstat(): %s"
5384
5385 #: glib/gfileutils.c:949
5386 #, c-format
5387 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5388 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5389
5390 #: glib/gfileutils.c:1050
5391 #, c-format
5392 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5393 msgstr ""
5394 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5395 "g_rename(): %s"
5396
5397 #: glib/gfileutils.c:1149
5398 #, c-format
5399 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5400 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat ftruncate(): %s"
5401
5402 #: glib/gfileutils.c:1194
5403 #, c-format
5404 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5405 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5406
5407 #: glib/gfileutils.c:1215
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5410 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5411
5412 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5415 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5416
5417 #: glib/gfileutils.c:1421
5418 #, c-format
5419 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5420 msgstr ""
5421 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5422 "g_unlink(): %s"
5423
5424 #: glib/gfileutils.c:1758
5425 #, c-format
5426 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5427 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5428
5429 #: glib/gfileutils.c:1771
5430 #, c-format
5431 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5432 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5433
5434 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5437 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5438
5439 #: glib/giochannel.c:1397
5440 #, c-format
5441 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5442 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5443
5444 #: glib/giochannel.c:1750
5445 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5446 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5447
5448 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5450 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5451
5452 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5453 msgid "Channel terminates in a partial character"
5454 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5455
5456 #: glib/giochannel.c:1941
5457 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5458 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5459
5460 #: glib/gkeyfile.c:791
5461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5462 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5463
5464 #: glib/gkeyfile.c:828
5465 msgid "Not a regular file"
5466 msgstr "No és un fitxer regular"
5467
5468 #: glib/gkeyfile.c:1286
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5472 msgstr ""
5473 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5474 "grup o comentari"
5475
5476 #: glib/gkeyfile.c:1343
5477 #, c-format
5478 msgid "Invalid group name: %s"
5479 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5480
5481 #: glib/gkeyfile.c:1367
5482 msgid "Key file does not start with a group"
5483 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5484
5485 #: glib/gkeyfile.c:1391
5486 #, c-format
5487 msgid "Invalid key name: %.*s"
5488 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s"
5489
5490 #: glib/gkeyfile.c:1419
5491 #, c-format
5492 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5493 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5494
5495 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5496 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5497 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5498 #, c-format
5499 msgid "Key file does not have group “%s”"
5500 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5501
5502 #: glib/gkeyfile.c:1795
5503 #, c-format
5504 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5505 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5506
5507 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5508 #, c-format
5509 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5510 msgstr ""
5511 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5512
5513 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5517 msgstr ""
5518 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5519 "interpretar."
5520
5521 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5525 "interpreted."
5526 msgstr ""
5527 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5528 "no es pot interpretar."
5529
5530 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5531 #, c-format
5532 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5533 msgstr ""
5534 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5535
5536 #: glib/gkeyfile.c:4345
5537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5538 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5539
5540 #: glib/gkeyfile.c:4367
5541 #, c-format
5542 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5543 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5544
5545 #: glib/gkeyfile.c:4519
5546 #, c-format
5547 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5548 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5549
5550 #: glib/gkeyfile.c:4533
5551 #, c-format
5552 msgid "Integer value “%s” out of range"
5553 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5554
5555 #: glib/gkeyfile.c:4566
5556 #, c-format
5557 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5558 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5559
5560 #: glib/gkeyfile.c:4605
5561 #, c-format
5562 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5563 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5564
5565 #: glib/gmappedfile.c:135
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5568 msgstr ""
5569 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5570 "funció fstat(): %s"
5571
5572 #: glib/gmappedfile.c:201
5573 #, c-format
5574 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5575 msgstr ""
5576 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5577
5578 #: glib/gmappedfile.c:268
5579 #, c-format
5580 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5581 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5584 #, c-format
5585 msgid "Error on line %d char %d: "
5586 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5587
5588 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5589 #, c-format
5590 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5591 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5592
5593 #: glib/gmarkup.c:419
5594 #, c-format
5595 msgid "“%s” is not a valid name"
5596 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5597
5598 #: glib/gmarkup.c:435
5599 #, c-format
5600 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5601 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5602
5603 #: glib/gmarkup.c:559
5604 #, c-format
5605 msgid "Error on line %d: %s"
5606 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5607
5608 #: glib/gmarkup.c:636
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5612 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5613 msgstr ""
5614 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5615 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
5616
5617 #: glib/gmarkup.c:648
5618 msgid ""
5619 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5620 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5621 "as &amp;"
5622 msgstr ""
5623 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5624 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5625 "el caràcter «&» per &amp;"
5626
5627 #: glib/gmarkup.c:674
5628 #, c-format
5629 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5630 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5631
5632 #: glib/gmarkup.c:712
5633 msgid ""
5634 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5635 msgstr ""
5636 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
5637 "&lt; &gt; &apos;"
5638
5639 #: glib/gmarkup.c:720
5640 #, c-format
5641 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5642 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5643
5644 #: glib/gmarkup.c:725
5645 msgid ""
5646 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5647 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5648 msgstr ""
5649 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5650 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5651 "&amp;"
5652
5653 #: glib/gmarkup.c:1139
5654 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5655 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5656
5657 #: glib/gmarkup.c:1179
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5661 "element name"
5662 msgstr ""
5663 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5664 "nom d'element"
5665
5666 #: glib/gmarkup.c:1222
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5670 "“%s”"
5671 msgstr ""
5672 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5673 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5674
5675 #: glib/gmarkup.c:1292
5676 #, c-format
5677 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5678 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5679
5680 #: glib/gmarkup.c:1312
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5684 msgstr ""
5685 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5686 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5687
5688 #: glib/gmarkup.c:1354
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5692 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5693 "character in an attribute name"
5694 msgstr ""
5695 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5696 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5697 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5698
5699 #: glib/gmarkup.c:1399
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5703 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5704 msgstr ""
5705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5706 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5707
5708 #: glib/gmarkup.c:1533
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5712 "begin an element name"
5713 msgstr ""
5714 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5715 "iniciar un nom d'element"
5716
5717 #: glib/gmarkup.c:1571
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5721 "allowed character is “>”"
5722 msgstr ""
5723 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
5724 "caràcter permès és «>»"
5725
5726 #: glib/gmarkup.c:1583
5727 #, c-format
5728 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5729 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5730
5731 #: glib/gmarkup.c:1592
5732 #, c-format
5733 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5734 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5735
5736 #: glib/gmarkup.c:1745
5737 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5738 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5739
5740 #: glib/gmarkup.c:1759
5741 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5742 msgstr ""
5743 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5744 "«<»"
5745
5746 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5750 "element opened"
5751 msgstr ""
5752 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5753 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5754
5755 #: glib/gmarkup.c:1775
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5759 "the tag <%s/>"
5760 msgstr ""
5761 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5762 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5763
5764 #: glib/gmarkup.c:1781
5765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5766 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5767
5768 #: glib/gmarkup.c:1787
5769 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5770 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5771
5772 #: glib/gmarkup.c:1792
5773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5774 msgstr ""
5775 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5776 "d'un element."
5777
5778 #: glib/gmarkup.c:1798
5779 msgid ""
5780 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5781 "name; no attribute value"
5782 msgstr ""
5783 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5784 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5785
5786 #: glib/gmarkup.c:1805
5787 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5788 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5789
5790 #: glib/gmarkup.c:1822
5791 #, c-format
5792 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5793 msgstr ""
5794 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5795 "de l'element «%s»"
5796
5797 #: glib/gmarkup.c:1826
5798 msgid ""
5799 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5800 msgstr ""
5801 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5802 "per un element no obert"
5803
5804 #: glib/gmarkup.c:1832
5805 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5806 msgstr ""
5807 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5808 "instrucció de processament"
5809
5810 #: glib/goption.c:716
5811 msgid "[OPTION…]"
5812 msgstr "[OPCIÓ...]"
5813
5814 #: glib/goption.c:832
5815 msgid "Help Options:"
5816 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5817
5818 #: glib/goption.c:833
5819 msgid "Show help options"
5820 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5821
5822 #: glib/goption.c:839
5823 msgid "Show all help options"
5824 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5825
5826 #: glib/goption.c:902
5827 msgid "Application Options:"
5828 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5829
5830 #: glib/goption.c:904
5831 msgid "Options:"
5832 msgstr "Opcions:"
5833
5834 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5835 #, c-format
5836 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5837 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5838
5839 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5840 #, c-format
5841 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5842 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5843
5844 #: glib/goption.c:1003
5845 #, c-format
5846 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5847 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5848
5849 #: glib/goption.c:1011
5850 #, c-format
5851 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5852 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5853
5854 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5855 #, c-format
5856 msgid "Error parsing option %s"
5857 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5858
5859 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5860 #, c-format
5861 msgid "Missing argument for %s"
5862 msgstr "Manca un argument per a %s"
5863
5864 #: glib/goption.c:2024
5865 #, c-format
5866 msgid "Unknown option %s"
5867 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5868
5869 #: glib/gregex.c:486
5870 msgid "corrupted object"
5871 msgstr "objecte malmès"
5872
5873 #: glib/gregex.c:488
5874 msgid "out of memory"
5875 msgstr "no hi ha prou memòria"
5876
5877 #: glib/gregex.c:503
5878 msgid "internal error"
5879 msgstr "error intern"
5880
5881 #: glib/gregex.c:505
5882 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5883 msgstr ""
5884 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5885 "parcials"
5886
5887 #: glib/gregex.c:507
5888 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5889 msgstr ""
5890 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5891 "parcials"
5892
5893 #: glib/gregex.c:513
5894 msgid "recursion limit reached"
5895 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5896
5897 #: glib/gregex.c:515
5898 msgid "bad offset"
5899 msgstr "desplaçament incorrecte"
5900
5901 #: glib/gregex.c:517
5902 msgid "recursion loop"
5903 msgstr "bucle recursiu"
5904
5905 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5906 #: glib/gregex.c:520
5907 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5908 msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT"
5909
5910 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5911 msgid "unknown error"
5912 msgstr "error desconegut"
5913
5914 #: glib/gregex.c:562
5915 msgid "\\ at end of pattern"
5916 msgstr "\\ al final del patró"
5917
5918 #: glib/gregex.c:566
5919 msgid "\\c at end of pattern"
5920 msgstr "\\c al final del patró"
5921
5922 #: glib/gregex.c:571
5923 msgid "unrecognized character following \\"
5924 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5925
5926 #: glib/gregex.c:575
5927 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5928 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5929
5930 #: glib/gregex.c:579
5931 msgid "number too big in {} quantifier"
5932 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5933
5934 #: glib/gregex.c:583
5935 msgid "missing terminating ] for character class"
5936 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5937
5938 #: glib/gregex.c:587
5939 msgid "invalid escape sequence in character class"
5940 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5941
5942 #: glib/gregex.c:591
5943 msgid "range out of order in character class"
5944 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5945
5946 #: glib/gregex.c:596
5947 msgid "nothing to repeat"
5948 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5949
5950 #: glib/gregex.c:600
5951 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5952 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5953
5954 #: glib/gregex.c:604
5955 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5956 msgstr ""
5957 "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5958
5959 #: glib/gregex.c:608
5960 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5961 msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5962
5963 #: glib/gregex.c:614
5964 msgid "missing terminating )"
5965 msgstr "falta un «)»"
5966
5967 #: glib/gregex.c:618
5968 msgid "reference to non-existent subpattern"
5969 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5970
5971 #: glib/gregex.c:622
5972 msgid "missing ) after comment"
5973 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5974
5975 #: glib/gregex.c:626
5976 msgid "regular expression is too large"
5977 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5978
5979 #: glib/gregex.c:630
5980 msgid "malformed number or name after (?("
5981 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5982
5983 #: glib/gregex.c:634
5984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5985 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5986
5987 #: glib/gregex.c:638
5988 msgid "conditional group contains more than two branches"
5989 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5990
5991 #: glib/gregex.c:642
5992 msgid "assertion expected after (?("
5993 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5994
5995 #: glib/gregex.c:646
5996 msgid "a numbered reference must not be zero"
5997 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5998
5999 #: glib/gregex.c:650
6000 msgid "unknown POSIX class name"
6001 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
6002
6003 #: glib/gregex.c:655
6004 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6005 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
6006
6007 #: glib/gregex.c:659
6008 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6009 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
6010
6011 #: glib/gregex.c:663
6012 msgid "missing terminator in subpattern name"
6013 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
6014
6015 #: glib/gregex.c:667
6016 msgid "two named subpatterns have the same name"
6017 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
6018
6019 #: glib/gregex.c:671
6020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6021 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
6022
6023 #: glib/gregex.c:675
6024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6025 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
6026
6027 #: glib/gregex.c:679
6028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6029 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
6030
6031 #: glib/gregex.c:683
6032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6033 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
6034
6035 #: glib/gregex.c:687
6036 msgid "octal value is greater than \\377"
6037 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
6038
6039 #: glib/gregex.c:691
6040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6041 msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca"
6042
6043 #: glib/gregex.c:695
6044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6045 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
6046
6047 #: glib/gregex.c:699
6048 msgid ""
6049 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6050 "or by a plain number"
6051 msgstr ""
6052 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
6053 "claus angulars o cometes"
6054
6055 #: glib/gregex.c:704
6056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6057 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
6058
6059 #: glib/gregex.c:708
6060 msgid "(*VERB) not recognized"
6061 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
6062
6063 #: glib/gregex.c:712
6064 msgid "number is too big"
6065 msgstr "el número és massa gran"
6066
6067 #: glib/gregex.c:716
6068 msgid "missing subpattern name after (?&"
6069 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
6070
6071 #: glib/gregex.c:720
6072 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6073 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
6074
6075 #: glib/gregex.c:724
6076 msgid "(*MARK) must have an argument"
6077 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
6078
6079 #: glib/gregex.c:728
6080 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6081 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
6082
6083 #: glib/gregex.c:732
6084 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6085 msgstr ""
6086 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
6087
6088 #: glib/gregex.c:736
6089 msgid "\\N is not supported in a class"
6090 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
6091
6092 #: glib/gregex.c:740
6093 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6094 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
6095
6096 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6097 msgid "code overflow"
6098 msgstr "desbordament del codi"
6099
6100 #: glib/gregex.c:748
6101 msgid "unrecognized character after (?P"
6102 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
6103
6104 #: glib/gregex.c:752
6105 msgid "overran compiling workspace"
6106 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
6107
6108 #: glib/gregex.c:756
6109 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6110 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
6111
6112 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6113 #, c-format
6114 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6115 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
6116
6117 #: glib/gregex.c:1753
6118 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6119 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
6120
6121 #: glib/gregex.c:1761
6122 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6123 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
6124
6125 #: glib/gregex.c:1878
6126 #, c-format
6127 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6128 msgstr ""
6129 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: %s"
6130
6131 #: glib/gregex.c:2918
6132 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6133 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
6134
6135 #: glib/gregex.c:2934
6136 msgid "hexadecimal digit expected"
6137 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
6138
6139 #: glib/gregex.c:2974
6140 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6141 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
6142
6143 #: glib/gregex.c:2983
6144 msgid "unfinished symbolic reference"
6145 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
6146
6147 #: glib/gregex.c:2990
6148 msgid "zero-length symbolic reference"
6149 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
6150
6151 #: glib/gregex.c:3001
6152 msgid "digit expected"
6153 msgstr "s'esperava un dígit"
6154
6155 #: glib/gregex.c:3019
6156 msgid "illegal symbolic reference"
6157 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
6158
6159 #: glib/gregex.c:3082
6160 msgid "stray final “\\”"
6161 msgstr "«\\» final extraviat"
6162
6163 #: glib/gregex.c:3086
6164 msgid "unknown escape sequence"
6165 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
6166
6167 #: glib/gregex.c:3096
6168 #, c-format
6169 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6170 msgstr ""
6171 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
6172 "%lu: %s"
6173
6174 #: glib/gshell.c:84
6175 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6176 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
6177
6178 #: glib/gshell.c:174
6179 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6180 msgstr ""
6181 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
6182 "text entre cometes"
6183
6184 #: glib/gshell.c:580
6185 #, c-format
6186 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6187 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
6188
6189 #: glib/gshell.c:587
6190 #, c-format
6191 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6192 msgstr ""
6193 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
6194 "era «%s».)"
6195
6196 #: glib/gshell.c:599
6197 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6198 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
6199
6200 #: glib/gspawn.c:242
6201 #, c-format
6202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6203 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
6204
6205 #: glib/gspawn.c:395
6206 #, c-format
6207 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6208 msgstr ""
6209 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
6210
6211 #: glib/gspawn.c:475
6212 #, c-format
6213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6214 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
6215
6216 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6217 #, c-format
6218 msgid "Child process exited with code %ld"
6219 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
6220
6221 #: glib/gspawn.c:1105
6222 #, c-format
6223 msgid "Child process killed by signal %ld"
6224 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
6225
6226 #: glib/gspawn.c:1112
6227 #, c-format
6228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6229 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
6230
6231 #: glib/gspawn.c:1119
6232 #, c-format
6233 msgid "Child process exited abnormally"
6234 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
6235
6236 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6237 #, c-format
6238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6239 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
6240
6241 #: glib/gspawn.c:2003
6242 #, c-format
6243 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6244 msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)"
6245
6246 #: glib/gspawn.c:2127
6247 #, c-format
6248 msgid "Failed to fork (%s)"
6249 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6250
6251 #: glib/gspawn.c:2288 glib/gspawn-win32.c:503
6252 #, c-format
6253 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6254 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6255
6256 #: glib/gspawn.c:2298
6257 #, c-format
6258 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6259 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6260
6261 #: glib/gspawn.c:2308
6262 #, c-format
6263 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6264 msgstr ""
6265 "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de "
6266 "fitxers (%s)"
6267
6268 #: glib/gspawn.c:2316
6269 #, c-format
6270 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6271 msgstr ""
6272 "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6273
6274 #: glib/gspawn.c:2325
6275 #, c-format
6276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6277 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6278
6279 #: glib/gspawn.c:2333
6280 #, c-format
6281 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6282 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6283
6284 #: glib/gspawn.c:2341
6285 #, c-format
6286 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6287 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6288
6289 #: glib/gspawn.c:2365
6290 #, c-format
6291 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6292 msgstr ""
6293 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6294 "fill (%s)"
6295
6296 #: glib/gspawn-private.h:134
6297 #, c-format
6298 msgid "Invalid source FDs argument"
6299 msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid"
6300
6301 #: glib/gspawn-win32.c:416
6302 msgid "Failed to read data from child process"
6303 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6304
6305 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6306 #, c-format
6307 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6308 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6309
6310 #: glib/gspawn-win32.c:519
6311 #, c-format
6312 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6313 msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)"
6314
6315 #: glib/gspawn-win32.c:590
6316 #, c-format
6317 msgid "Invalid program name: %s"
6318 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6319
6320 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6321 #, c-format
6322 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6323 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6324
6325 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6326 #, c-format
6327 msgid "Invalid string in environment: %s"
6328 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6329
6330 #: glib/gspawn-win32.c:936
6331 #, c-format
6332 msgid "Invalid working directory: %s"
6333 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6334
6335 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6336 #, c-format
6337 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6338 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6339
6340 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6341 msgid ""
6342 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6343 "process"
6344 msgstr ""
6345 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6346 "d'un procés fill"
6347
6348 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6349 msgid "Empty string is not a number"
6350 msgstr "La cadena buida no és un número"
6351
6352 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6353 #, c-format
6354 msgid "“%s” is not a signed number"
6355 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6356
6357 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6358 #, c-format
6359 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6360 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6361
6362 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6363 #, c-format
6364 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6365 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6366
6367 #: glib/guri.c:309
6368 #, no-c-format
6369 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6370 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6371
6372 #: glib/guri.c:326
6373 msgid "Illegal character in URI"
6374 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6375
6376 #: glib/guri.c:360
6377 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6378 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6379
6380 #: glib/guri.c:540
6381 #, c-format
6382 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6383 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6384
6385 #: glib/guri.c:595
6386 #, c-format
6387 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6388 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6389
6390 #: glib/guri.c:607
6391 #, c-format
6392 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6393 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6394
6395 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6396 #, c-format
6397 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6398 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6399
6400 #: glib/guri.c:658
6401 #, c-format
6402 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6403 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6404
6405 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6406 #, c-format
6407 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6408 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut"
6409
6410 #: glib/guri.c:1227
6411 #, c-format
6412 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6413 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6414
6415 #: glib/guri.c:1457
6416 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6417 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6418
6419 #: glib/guri.c:2243
6420 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6421 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6422
6423 #: glib/gutf8.c:900
6424 msgid "Failed to allocate memory"
6425 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6426
6427 #: glib/gutf8.c:1033
6428 msgid "Character out of range for UTF-8"
6429 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6430
6431 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6432 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6433 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6434 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6435
6436 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6437 msgid "Character out of range for UTF-16"
6438 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6439
6440 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6441 #: glib/gutils.c:2966
6442 msgid "kB"
6443 msgstr "kB"
6444
6445 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6446 #: glib/gutils.c:2968
6447 msgid "MB"
6448 msgstr "MB"
6449
6450 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6451 #: glib/gutils.c:2970
6452 msgid "GB"
6453 msgstr "GB"
6454
6455 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6456 #: glib/gutils.c:2972
6457 msgid "TB"
6458 msgstr "TB"
6459
6460 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6461 #: glib/gutils.c:2974
6462 msgid "PB"
6463 msgstr "PB"
6464
6465 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6466 #: glib/gutils.c:2976
6467 msgid "EB"
6468 msgstr "EB"
6469
6470 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6471 #: glib/gutils.c:2980
6472 msgid "KiB"
6473 msgstr "KiB"
6474
6475 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6476 #: glib/gutils.c:2982
6477 msgid "MiB"
6478 msgstr "MiB"
6479
6480 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6481 #: glib/gutils.c:2984
6482 msgid "GiB"
6483 msgstr "GiB"
6484
6485 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6486 #: glib/gutils.c:2986
6487 msgid "TiB"
6488 msgstr "TiB"
6489
6490 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6491 #: glib/gutils.c:2988
6492 msgid "PiB"
6493 msgstr "PiB"
6494
6495 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6496 #: glib/gutils.c:2990
6497 msgid "EiB"
6498 msgstr "EiB"
6499
6500 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6501 #: glib/gutils.c:2994
6502 msgid "kbit"
6503 msgstr "kbit"
6504
6505 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6506 #: glib/gutils.c:2996
6507 msgid "Mbit"
6508 msgstr "Mbit"
6509
6510 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6511 #: glib/gutils.c:2998
6512 msgid "Gbit"
6513 msgstr "Gbit"
6514
6515 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6516 #: glib/gutils.c:3000
6517 msgid "Tbit"
6518 msgstr "Tbit"
6519
6520 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6521 #: glib/gutils.c:3002
6522 msgid "Pbit"
6523 msgstr "Pbit"
6524
6525 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6526 #: glib/gutils.c:3004
6527 msgid "Ebit"
6528 msgstr "Ebit"
6529
6530 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6531 #: glib/gutils.c:3008
6532 msgid "Kibit"
6533 msgstr "Kibit"
6534
6535 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6536 #: glib/gutils.c:3010
6537 msgid "Mibit"
6538 msgstr "Mibit"
6539
6540 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6541 #: glib/gutils.c:3012
6542 msgid "Gibit"
6543 msgstr "Gibit"
6544
6545 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6546 #: glib/gutils.c:3014
6547 msgid "Tibit"
6548 msgstr "Tibit"
6549
6550 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6551 #: glib/gutils.c:3016
6552 msgid "Pibit"
6553 msgstr "Pibit"
6554
6555 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6556 #: glib/gutils.c:3018
6557 msgid "Eibit"
6558 msgstr "Eibit"
6559
6560 #: glib/gutils.c:3056
6561 msgid "byte"
6562 msgid_plural "bytes"
6563 msgstr[0] "byte"
6564 msgstr[1] "bytes"
6565
6566 #: glib/gutils.c:3060
6567 msgid "bit"
6568 msgid_plural "bits"
6569 msgstr[0] "bit"
6570 msgstr[1] "bits"
6571
6572 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6573 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6574 #: glib/gutils.c:3068
6575 #, c-format
6576 msgctxt "format-size"
6577 msgid "%u"
6578 msgstr "%u"
6579
6580 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6581 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6582 #: glib/gutils.c:3073
6583 #, c-format
6584 msgctxt "format-size"
6585 msgid "%u %s"
6586 msgstr "%u %s"
6587
6588 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6589 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6590 #: glib/gutils.c:3109
6591 #, c-format
6592 msgctxt "format-size"
6593 msgid "%.1f"
6594 msgstr "%.1f"
6595
6596 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6597 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6598 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6599 #: glib/gutils.c:3115
6600 #, c-format
6601 msgctxt "format-size"
6602 msgid "%.1f %s"
6603 msgstr "%.1f %s"
6604
6605 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6606 #: glib/gutils.c:3155
6607 #, c-format
6608 msgid "%s byte"
6609 msgid_plural "%s bytes"
6610 msgstr[0] "%s byte"
6611 msgstr[1] "%s bytes"
6612
6613 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6614 #: glib/gutils.c:3160
6615 #, c-format
6616 msgid "%s bit"
6617 msgid_plural "%s bits"
6618 msgstr[0] "%s bit"
6619 msgstr[1] "%s bits"
6620
6621 #: glib/gutils.c:3201
6622 #, c-format
6623 msgid "%u byte"
6624 msgid_plural "%u bytes"
6625 msgstr[0] "%u byte"
6626 msgstr[1] "%u bytes"
6627
6628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6629 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6630 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6631 #. * Please translate as literally as possible.
6632 #.
6633 #: glib/gutils.c:3214
6634 #, c-format
6635 msgid "%.1f KB"
6636 msgstr "%.1f KB"
6637
6638 #: glib/gutils.c:3219
6639 #, c-format
6640 msgid "%.1f MB"
6641 msgstr "%.1f MB"
6642
6643 #: glib/gutils.c:3224
6644 #, c-format
6645 msgid "%.1f GB"
6646 msgstr "%.1f GB"
6647
6648 #: glib/gutils.c:3229
6649 #, c-format
6650 msgid "%.1f TB"
6651 msgstr "%.1f TB"
6652
6653 #: glib/gutils.c:3234
6654 #, c-format
6655 msgid "%.1f PB"
6656 msgstr "%.1f PB"
6657
6658 #: glib/gutils.c:3239
6659 #, c-format
6660 msgid "%.1f EB"
6661 msgstr "%.1f EB"
6662
6663 #
6664 #~ msgid "Could not allocate %"
6665 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6666 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut assignar %"
6667 #~ msgstr[1] "No s'han pogut assignar %"
6668
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és "
6673 #~ "invàlid"
6674
6675 #~ msgid "kb"
6676 #~ msgstr "kb"
6677
6678 #~ msgid "Mb"
6679 #~ msgstr "Mb"
6680
6681 #~ msgid "Gb"
6682 #~ msgstr "Gb"
6683
6684 #~ msgid "Tb"
6685 #~ msgstr "Tb"
6686
6687 #~ msgid "Pb"
6688 #~ msgstr "Pb"
6689
6690 #~ msgid "Eb"
6691 #~ msgstr "Eb"
6692
6693 #~ msgid "Kib"
6694 #~ msgstr "Kib"
6695
6696 #~ msgid "Mib"
6697 #~ msgstr "Mib"
6698
6699 #~ msgid "Gib"
6700 #~ msgstr "Gib"
6701
6702 #~ msgid "Tib"
6703 #~ msgstr "Tib"
6704
6705 #~ msgid "Pib"
6706 #~ msgstr "Pib"
6707
6708 #~ msgid "Eib"
6709 #~ msgstr "Eib"
6710
6711 #~ msgid "GApplication options"
6712 #~ msgstr "Opcions de la GApplication"
6713
6714 #, c-format
6715 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6716 #~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
6717
6718 #~ msgid "backtracking limit reached"
6719 #~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
6720
6721 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6722 #~ msgstr "error intern o objecte malmès"
6723
6724 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6725 #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
6726
6727 #~ msgid "short utf8"
6728 #~ msgstr "UTF-8 curt"
6729
6730 #~ msgid "unexpected repeat"
6731 #~ msgstr "repetició no esperada"
6732
6733 #~ msgid "failed to get memory"
6734 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
6735
6736 #~ msgid ") without opening ("
6737 #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
6738
6739 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6740 #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
6741
6742 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6743 #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
6744
6745 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6746 #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
6747
6748 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i "
6751 #~ "«\\u»"
6752
6753 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6754 #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
6755
6756 #~ msgid "digit expected after (?+"
6757 #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
6758
6759 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de "
6762 #~ "compatibilitat amb JavaScript"
6763
6764 #~ msgid "too many forward references"
6765 #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
6766
6767 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6768 #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
6769
6770 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats "
6773 #~ "UTF-8"
6774
6775 #, c-format
6776 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6777 #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
6778
6779 #, c-format
6780 #~ msgid "%.1f MB"
6781 #~ msgstr "%.1f MB"
6782
6783 #, c-format
6784 #~ msgid "%.1f GB"
6785 #~ msgstr "%.1f GB"
6786
6787 #, c-format
6788 #~ msgid "%.1f TB"
6789 #~ msgstr "%.1f TB"
6790
6791 #, c-format
6792 #~ msgid "%.1f PB"
6793 #~ msgstr "%.1f PB"
6794
6795 #, c-format
6796 #~ msgid "%.1f EB"
6797 #~ msgstr "%.1f EB"
6798
6799 #, c-format
6800 #~ msgid "%.1f KiB"
6801 #~ msgstr "%.1f KiB"
6802
6803 #, c-format
6804 #~ msgid "%.1f MiB"
6805 #~ msgstr "%.1f MiB"
6806
6807 #, c-format
6808 #~ msgid "%.1f GiB"
6809 #~ msgstr "%.1f GiB"
6810
6811 #, c-format
6812 #~ msgid "%.1f TiB"
6813 #~ msgstr "%.1f TiB"
6814
6815 #, c-format
6816 #~ msgid "%.1f PiB"
6817 #~ msgstr "%.1f PiB"
6818
6819 #, c-format
6820 #~ msgid "%.1f EiB"
6821 #~ msgstr "%.1f EiB"
6822
6823 #, c-format
6824 #~ msgid "%.1f kb"
6825 #~ msgstr "%.1f kb"
6826
6827 #, c-format
6828 #~ msgid "%.1f Mb"
6829 #~ msgstr "%.1f Mb"
6830
6831 #, c-format
6832 #~ msgid "%.1f Gb"
6833 #~ msgstr "%.1f Gb"
6834
6835 #, c-format
6836 #~ msgid "%.1f Tb"
6837 #~ msgstr "%.1f Tb"
6838
6839 #, c-format
6840 #~ msgid "%.1f Pb"
6841 #~ msgstr "%.1f Pb"
6842
6843 #, c-format
6844 #~ msgid "%.1f Eb"
6845 #~ msgstr "%.1f Eb"
6846
6847 #, c-format
6848 #~ msgid "%.1f Kib"
6849 #~ msgstr "%.1f Kib"
6850
6851 #, c-format
6852 #~ msgid "%.1f Mib"
6853 #~ msgstr "%.1f Mib"
6854
6855 #, c-format
6856 #~ msgid "%.1f Gib"
6857 #~ msgstr "%.1f Gib"
6858
6859 #, c-format
6860 #~ msgid "%.1f Tib"
6861 #~ msgstr "%.1f Tib"
6862
6863 #, c-format
6864 #~ msgid "%.1f Pib"
6865 #~ msgstr "%.1f Pib"
6866
6867 #, c-format
6868 #~ msgid "%.1f Eib"
6869 #~ msgstr "%.1f Eib"
6870
6871 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "