1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-15 11:20+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-26 00:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no "
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut "
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
48 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»"
50 #: gio/gapplication.c:507
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opcions de la GApplication:"
54 #: gio/gapplication.c:507
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
58 #: gio/gapplication.c:552
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
61 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
64 #: gio/gapplication.c:564
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Print the application version"
70 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
72 #: gio/gapplication.c:587
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
77 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
79 msgstr "Mostra l'ajuda"
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
87 msgstr "Mostra la versió"
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Llista les aplicacions"
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
100 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
101 "(mitjançant fitxers .desktop)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:59
104 msgid "Launch an application"
105 msgstr "Executa una aplicació"
107 #: gio/gapplication-tool.c:60
108 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
109 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:61
112 msgid "APPID [FILE…]"
113 msgstr "APPID [FITXER...]"
115 #: gio/gapplication-tool.c:63
116 msgid "Activate an action"
117 msgstr "Activa una acció"
119 #: gio/gapplication-tool.c:64
120 msgid "Invoke an action on the application"
121 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
123 #: gio/gapplication-tool.c:65
124 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
125 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
127 #: gio/gapplication-tool.c:67
128 msgid "List available actions"
129 msgstr "Llista les accions disponibles"
131 #: gio/gapplication-tool.c:68
132 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
133 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
135 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
139 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
140 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "The command to print detailed help for"
146 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
148 #: gio/gapplication-tool.c:75
149 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
151 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
153 #. Translators: commandline placeholder
154 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
155 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
156 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
157 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
158 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
159 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
163 #: gio/gapplication-tool.c:76
164 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
165 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
167 #: gio/gapplication-tool.c:77
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
172 msgid "The action name to invoke"
173 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
175 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 #: gio/gapplication-tool.c:78
180 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
181 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
183 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
184 #: gio/gsettings-tool.c:678
187 "Unknown command %s\n"
190 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:105
195 msgstr "Forma d'ús:\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
198 #: gio/gsettings-tool.c:713
200 msgstr "Arguments:\n"
202 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
204 msgstr "[ARGUMENTS...]"
206 #: gio/gapplication-tool.c:138
211 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
212 #: gio/gapplication-tool.c:150
215 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
218 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:169
224 "%s command requires an application id to directly follow\n"
227 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:175
232 msgid "invalid application id: “%s”\n"
233 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
235 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
236 #: gio/gapplication-tool.c:186
239 "“%s” takes no arguments\n"
242 "«%s» no pren cap argument\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:270
247 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:290
252 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
253 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:324
256 msgid "action name must be given after application id\n"
258 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
261 #: gio/gapplication-tool.c:332
264 "invalid action name: “%s”\n"
265 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
267 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
268 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
270 #: gio/gapplication-tool.c:351
272 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
273 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
275 #: gio/gapplication-tool.c:363
276 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
277 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
279 #: gio/gapplication-tool.c:418
280 msgid "list-actions command takes only the application id"
282 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
285 #: gio/gapplication-tool.c:428
287 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
288 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
290 #: gio/gapplication-tool.c:473
293 "unrecognised command: %s\n"
296 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
300 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
301 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
302 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
304 msgid "Too large count value passed to %s"
305 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
308 #: gio/gdataoutputstream.c:557
309 msgid "Seek not supported on base stream"
310 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
312 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
313 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
314 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
316 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
317 #: gio/goutputstream.c:2208
318 msgid "Stream is already closed"
319 msgstr "Ja està tancat el flux"
321 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
322 msgid "Truncate not supported on base stream"
323 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
325 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
326 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
328 msgid "Operation was cancelled"
329 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:272
332 msgid "Invalid object, not initialized"
333 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
336 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
337 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
340 msgid "Not enough space in destination"
341 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
344 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
345 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
346 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
347 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
348 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
350 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
351 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
353 msgid "Error during conversion: %s"
354 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
356 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
357 msgid "Cancellable initialization not supported"
358 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
360 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
362 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
363 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
365 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
367 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
368 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
370 #: gio/gcontenttype.c:470
375 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
377 msgstr "Tipus desconegut"
379 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
382 msgstr "tipus de fitxer %s"
384 #: gio/gcredentials.c:327
385 msgid "GCredentials contains invalid data"
386 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
388 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
389 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
390 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
392 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
393 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
394 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
396 #: gio/gcredentials.c:618
397 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
399 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
402 #: gio/gcredentials.c:672
403 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
404 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
406 #: gio/gdatainputstream.c:298
407 msgid "Unexpected early end-of-stream"
408 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
410 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
412 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
413 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
415 #: gio/gdbusaddress.c:178
417 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
418 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
420 #: gio/gdbusaddress.c:187
423 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
426 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
427 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
429 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
430 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
432 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
433 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
435 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
437 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
439 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
441 #: gio/gdbusaddress.c:464
443 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
444 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
446 #: gio/gdbusaddress.c:473
448 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
449 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
451 #: gio/gdbusaddress.c:494
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
457 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
460 #: gio/gdbusaddress.c:505
463 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
465 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
468 #: gio/gdbusaddress.c:519
471 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
474 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
475 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
477 #: gio/gdbusaddress.c:587
480 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
481 "“path” or “abstract” to be set"
483 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
484 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
485 "«abstract» (abstracte)"
487 #: gio/gdbusaddress.c:622
489 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
491 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
494 #: gio/gdbusaddress.c:636
496 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
498 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
500 #: gio/gdbusaddress.c:650
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
504 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
507 #: gio/gdbusaddress.c:671
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:724
513 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
516 #: gio/gdbusaddress.c:743
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
519 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
521 #: gio/gdbusaddress.c:752
523 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
525 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
526 "però se n'han obtingut %d"
528 #: gio/gdbusaddress.c:770
530 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
532 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
535 #: gio/gdbusaddress.c:985
536 msgid "The given address is empty"
537 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1098
541 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
542 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1105
545 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
547 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
549 #: gio/gdbusaddress.c:1112
551 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
552 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
554 #: gio/gdbusaddress.c:1154
556 msgid "Error spawning command line “%s”: "
557 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
559 #: gio/gdbusaddress.c:1223
561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
563 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
564 "aquest sistema operatiu)"
566 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7787
569 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
570 "— unknown value “%s”"
572 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
573 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
575 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7796
577 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
578 "variable is not set"
580 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
581 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
583 #: gio/gdbusaddress.c:1396
585 msgid "Unknown bus type %d"
586 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
588 #: gio/gdbusauth.c:292
589 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
590 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
592 #: gio/gdbusauth.c:336
593 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
595 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
598 #: gio/gdbusauth.c:480
601 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
603 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
604 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
606 #: gio/gdbusauth.c:1043
607 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
608 msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte"
610 #: gio/gdbusauth.c:1193
611 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
613 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
615 #: gio/gdbusauth.c:1205
616 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
618 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
622 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
623 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
628 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
630 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
631 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
635 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
636 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
639 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
640 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
641 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
642 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
643 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
644 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
645 msgid "Operation not supported"
646 msgstr "L'operació no està implementada"
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
650 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
651 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
655 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
657 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
663 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
665 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
666 "contingut «%s» no està ben formatat"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
671 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
673 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
674 "contingut «%s» no està ben formatat"
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
678 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
680 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
684 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
685 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
689 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
690 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
692 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
694 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
696 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
698 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
700 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
701 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
703 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
705 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
707 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
709 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
711 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
713 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
715 #: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
716 msgid "The connection is closed"
717 msgstr "La connexió està tancada"
719 #: gio/gdbusconnection.c:2026
720 msgid "Timeout was reached"
721 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
723 #: gio/gdbusconnection.c:2871
725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
727 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
728 "connexió del client"
730 #: gio/gdbusconnection.c:4719 gio/gdbusconnection.c:5073
733 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
735 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
738 #: gio/gdbusconnection.c:4864
740 msgid "No such property “%s”"
741 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
743 #: gio/gdbusconnection.c:4876
745 msgid "Property “%s” is not readable"
746 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
748 #: gio/gdbusconnection.c:4887
750 msgid "Property “%s” is not writable"
751 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
753 #: gio/gdbusconnection.c:4907
755 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
757 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
758 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
760 #: gio/gdbusconnection.c:5012 gio/gdbusconnection.c:5227
761 #: gio/gdbusconnection.c:7207
763 msgid "No such interface “%s”"
764 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
766 #: gio/gdbusconnection.c:5443 gio/gdbusconnection.c:7727
768 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
769 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
771 #: gio/gdbusconnection.c:5544
773 msgid "No such method “%s”"
774 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
776 #: gio/gdbusconnection.c:5575
778 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
779 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
781 #: gio/gdbusconnection.c:5778
783 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
784 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
786 #: gio/gdbusconnection.c:6008
788 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
789 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
791 #: gio/gdbusconnection.c:6064
793 msgid "Unable to set property %s.%s"
794 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
796 #: gio/gdbusconnection.c:6243
798 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
799 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
801 #: gio/gdbusconnection.c:7319
803 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
804 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
806 #: gio/gdbusconnection.c:7440
808 msgid "A subtree is already exported for %s"
809 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
811 #: gio/gdbusconnection.c:7735
813 msgid "Object does not exist at path “%s”"
814 msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1351
818 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
820 "Missatge %s: el camp de capçalera %s no és vàlid; s'esperava un valor de "
823 #: gio/gdbusmessage.c:1374
825 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
826 msgstr "Missatge %s: falta el camp de capçalera %s o no és vàlid"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1413
830 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
831 msgstr "Missatge %s: s'ha subministrat un camp de capçalera NO VÀLID"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1424
836 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
839 "Missatge %s: el camp de capçalera PATH està utilitzant el valor reservat /"
840 "org/freedesktop/DBus/Local"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1437
845 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
847 "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE no conté un nom "
850 #: gio/gdbusmessage.c:1446
853 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
854 "freedesktop.DBus.Local"
856 "Missatge %s: el camp de capçalera de la INTERFÍCIE està utilitzant el valor "
857 "reservat org.freedesktop.DBus.Local"
859 #: gio/gdbusmessage.c:1459
861 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
863 "Missatge %s: el camp de capçalera MEMBER no conté un nom de membre vàlid"
865 #: gio/gdbusmessage.c:1472
867 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
869 "Missatge %s: el camp de la capçalera ERRORNAME no conté un nom d'error vàlid"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1511
872 msgid "type is INVALID"
873 msgstr "el tipus és no vàlid"
875 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
877 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
878 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
879 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
880 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
882 #: gio/gdbusmessage.c:1595
884 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
886 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
889 #: gio/gdbusmessage.c:1614
892 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
893 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
895 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
896 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
897 "aquell moment era «%s»"
899 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
900 msgid "Value nested too deeply"
901 msgstr "Valor imbricat massa profund"
903 #: gio/gdbusmessage.c:1846
905 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
906 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
908 #: gio/gdbusmessage.c:1870
910 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
911 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
913 #: gio/gdbusmessage.c:1921
916 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
918 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
920 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
923 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
926 #: gio/gdbusmessage.c:1941
929 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
930 "bytes, but found to be %u bytes in length"
932 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
933 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
936 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
937 msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus"
939 #: gio/gdbusmessage.c:2149
941 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
942 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2190
947 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
949 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
950 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
952 #: gio/gdbusmessage.c:2375
955 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
958 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
959 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
961 #: gio/gdbusmessage.c:2394
963 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
964 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
966 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
967 msgid "Signature header found but is not of type signature"
968 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
970 #: gio/gdbusmessage.c:2464
972 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
974 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
977 #: gio/gdbusmessage.c:2479
979 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
980 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
982 #: gio/gdbusmessage.c:2519
984 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
985 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
987 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
990 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
993 #: gio/gdbusmessage.c:2529
994 msgid "Cannot deserialize message: "
995 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
997 #: gio/gdbusmessage.c:2875
1000 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1002 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
1003 "al format de cable D-Bus"
1005 #: gio/gdbusmessage.c:3012
1008 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1010 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
1013 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1014 msgid "Cannot serialize message: "
1015 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
1017 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1019 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1021 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
1024 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1027 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1030 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
1031 "camp de la capçalera és «%s»"
1033 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1037 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
1040 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1042 msgid "Error return with body of type “%s”"
1043 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
1045 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1046 msgid "Error return with empty body"
1047 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
1049 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1051 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1052 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
1054 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1056 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1058 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
1061 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1063 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1066 #. Translators: Both placeholders are file paths
1067 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1069 msgid "Unable to load %s or %s: "
1070 msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
1072 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1074 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1075 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1077 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1079 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1081 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1082 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1084 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1087 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1088 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1090 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1091 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1092 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1094 #: gio/gdbusserver.c:739
1095 msgid "Abstract namespace not supported"
1096 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1098 #: gio/gdbusserver.c:831
1099 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1100 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1102 #: gio/gdbusserver.c:913
1104 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1105 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1107 #: gio/gdbusserver.c:1088
1109 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1110 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1112 #: gio/gdbusserver.c:1126
1114 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1115 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:113
1121 " help Shows this information\n"
1122 " introspect Introspect a remote object\n"
1123 " monitor Monitor a remote object\n"
1124 " call Invoke a method on a remote object\n"
1125 " emit Emit a signal\n"
1126 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1128 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1131 " help Mostra aquesta informació\n"
1132 " introspect Examina un objecte remot\n"
1133 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1134 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1135 " emit Emet un senyal\n"
1136 " wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
1138 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
1141 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1142 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1146 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1150 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1151 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:253
1155 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1156 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1161 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1162 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:405
1165 msgid "Connect to the system bus"
1166 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:406
1169 msgid "Connect to the session bus"
1170 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:407
1173 msgid "Connect to given D-Bus address"
1174 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:407
1180 #: gio/gdbus-tool.c:417
1181 msgid "Connection Endpoint Options:"
1182 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:418
1185 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1186 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:441
1190 msgid "No connection endpoint specified"
1191 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:451
1195 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1196 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:524
1201 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1203 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:533
1208 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1211 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1214 #: gio/gdbus-tool.c:595
1215 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1216 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:596
1219 msgid "Object path to emit signal on"
1220 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:597
1223 msgid "Signal and interface name"
1224 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:630
1227 msgid "Emit a signal."
1228 msgstr "Envia un senyal."
1230 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1233 msgid "Error connecting: %s\n"
1234 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:705
1238 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1239 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1242 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1243 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:767
1246 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1247 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:781
1251 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1252 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:793
1256 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1257 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:799
1261 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1262 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1264 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1265 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1267 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1268 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:868
1272 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1273 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:896
1276 msgid "Destination name to invoke method on"
1277 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:897
1280 msgid "Object path to invoke method on"
1281 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:898
1284 msgid "Method and interface name"
1285 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:899
1288 msgid "Timeout in seconds"
1289 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:900
1292 msgid "Allow interactive authorization"
1293 msgstr "Permet l'autorització interactiva"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:947
1296 msgid "Invoke a method on a remote object."
1297 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1299 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1301 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1305 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1306 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1309 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1310 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1314 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1315 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1317 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1319 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1321 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1323 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1325 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1326 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1329 msgid "Destination name to introspect"
1330 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1332 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1333 msgid "Object path to introspect"
1334 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1336 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1338 msgstr "Imprimeix XML"
1340 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1341 msgid "Introspect children"
1342 msgstr "Examina el fill"
1344 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1345 msgid "Only print properties"
1346 msgstr "Només mostra les propietats"
1348 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1349 msgid "Introspect a remote object."
1350 msgstr "Examina un objecte remot."
1352 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1353 msgid "Destination name to monitor"
1354 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1356 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1357 msgid "Object path to monitor"
1358 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1360 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1361 msgid "Monitor a remote object."
1362 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1365 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1367 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1370 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1371 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1372 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1374 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1376 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1379 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1380 "d'espera (predeterminat)"
1382 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1383 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1384 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1386 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1387 msgid "Wait for a bus name to appear."
1388 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1390 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1391 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1392 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1395 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1396 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1399 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1400 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1402 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1404 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1405 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1407 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1409 msgid "Not authorized to change debug settings"
1410 msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
1412 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1413 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1418 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1419 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1421 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1422 msgid "Unable to find terminal required for application"
1423 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1425 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1427 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1428 msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH"
1430 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1432 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1434 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1437 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1439 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1441 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1443 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1444 msgid "Application information lacks an identifier"
1445 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1447 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1449 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1450 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1452 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1454 msgid "Custom definition for %s"
1455 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1458 msgid "drive doesn’t implement eject"
1459 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1461 #. Translators: This is an error
1462 #. * message for drive objects that
1463 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1465 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1466 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1469 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1470 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1473 msgid "drive doesn’t implement start"
1474 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1477 msgid "drive doesn’t implement stop"
1478 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1480 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1481 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1482 msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1484 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1485 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1486 msgid "TLS support is not available"
1487 msgstr "El TLS no està implementat"
1489 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1490 msgid "DTLS support is not available"
1491 msgstr "El DTLS no està implementat"
1493 #: gio/gemblem.c:332
1495 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1496 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1498 #: gio/gemblem.c:342
1500 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1502 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1505 #: gio/gemblemedicon.c:366
1507 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1508 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1510 #: gio/gemblemedicon.c:376
1512 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1514 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1515 "formats correctament"
1517 #: gio/gemblemedicon.c:399
1518 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1519 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1521 #. Translators: This is an error message when
1522 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1523 #. * mount of a file, but none exists.
1526 msgid "Containing mount does not exist"
1527 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1529 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1530 msgid "Can’t copy over directory"
1531 msgstr "No es pot copiar al directori"
1534 msgid "Can’t copy directory over directory"
1535 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1538 msgid "Target file exists"
1539 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1542 msgid "Can’t recursively copy directory"
1543 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1545 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1547 msgid "Copy file range not supported"
1548 msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval"
1550 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1552 msgid "Error splicing file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1556 msgid "Splice not supported"
1557 msgstr "No es pot empalmar"
1560 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1562 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1565 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1566 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1569 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1571 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1573 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1575 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1576 msgstr "No es pot recuperar l'atribut %s"
1579 msgid "Can’t copy special file"
1580 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1583 msgid "Invalid symlink value given"
1584 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1586 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1587 msgid "Symbolic links not supported"
1588 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1591 msgid "Trash not supported"
1592 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1596 msgid "File names cannot contain “%c”"
1597 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1599 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1601 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1602 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s"
1604 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1605 msgid "volume doesn’t implement mount"
1606 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1608 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1609 msgid "No application is registered as handling this file"
1611 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1613 #: gio/gfileenumerator.c:216
1614 msgid "Enumerator is closed"
1615 msgstr "L'enumerador està tancat"
1617 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1618 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1619 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1620 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1622 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1623 msgid "File enumerator is already closed"
1624 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1626 #: gio/gfileicon.c:248
1628 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1629 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1631 #: gio/gfileicon.c:258
1632 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1633 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1635 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1636 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1637 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1638 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1639 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1641 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1642 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1643 msgid "Seek not supported on stream"
1644 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1646 #: gio/gfileinputstream.c:369
1647 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1648 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1650 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1651 msgid "Truncate not supported on stream"
1652 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1654 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1655 #: glib/gconvert.c:1752
1656 msgid "Invalid hostname"
1657 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1659 #: gio/ghttpproxy.c:145
1660 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1661 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1663 #: gio/ghttpproxy.c:161
1664 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1665 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1667 #: gio/ghttpproxy.c:166
1668 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1669 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1671 #: gio/ghttpproxy.c:169
1672 msgid "HTTP proxy authentication required"
1673 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1675 #: gio/ghttpproxy.c:173
1677 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1678 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1680 #: gio/ghttpproxy.c:268
1681 msgid "HTTP proxy response too big"
1682 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1684 #: gio/ghttpproxy.c:285
1685 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1686 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1690 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1691 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1695 msgid "No type for class name %s"
1696 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1700 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1701 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1705 msgid "Type %s is not classed"
1706 msgstr "El tipus %s no té classe"
1710 msgid "Malformed version number: %s"
1711 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1715 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1716 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1719 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1721 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1723 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1724 msgid "No address specified"
1725 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1727 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1729 msgid "Length %u is too long for address"
1730 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1732 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1733 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1734 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1736 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1738 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1739 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1741 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1742 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1743 msgid "Not enough space for socket address"
1744 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1746 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1747 msgid "Unsupported socket address"
1748 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1750 #: gio/ginputstream.c:190
1751 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1752 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1754 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1755 #. * operation running against this stream when you try to start
1757 #. Translators: This is an error you get if there is
1758 #. * already an operation running against this stream when
1759 #. * you try to start one
1760 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1761 msgid "Stream has outstanding operation"
1762 msgstr "El flux té una operació pendent"
1764 #: gio/gio-tool.c:162
1765 msgid "Copy with file"
1766 msgstr "Copia amb el fitxer"
1768 #: gio/gio-tool.c:166
1769 msgid "Keep with file when moved"
1770 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1772 #: gio/gio-tool.c:207
1773 msgid "“version” takes no arguments"
1774 msgstr "«version» no té arguments"
1776 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1778 msgstr "Forma d'ús:"
1780 #: gio/gio-tool.c:212
1781 msgid "Print version information and exit."
1782 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1784 #: gio/gio-tool.c:232
1785 msgid "Concatenate files to standard output"
1786 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1788 #: gio/gio-tool.c:233
1789 msgid "Copy one or more files"
1790 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1792 #: gio/gio-tool.c:234
1793 msgid "Show information about locations"
1794 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1796 #: gio/gio-tool.c:235
1797 msgid "Launch an application from a desktop file"
1798 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1800 #: gio/gio-tool.c:236
1801 msgid "List the contents of locations"
1802 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1804 #: gio/gio-tool.c:237
1805 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1806 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1808 #: gio/gio-tool.c:238
1809 msgid "Create directories"
1810 msgstr "Crea els directoris"
1812 #: gio/gio-tool.c:239
1813 msgid "Monitor files and directories for changes"
1814 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1816 #: gio/gio-tool.c:240
1817 msgid "Mount or unmount the locations"
1818 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1820 #: gio/gio-tool.c:241
1821 msgid "Move one or more files"
1822 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1824 #: gio/gio-tool.c:242
1825 msgid "Open files with the default application"
1826 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1828 #: gio/gio-tool.c:243
1829 msgid "Rename a file"
1830 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1832 #: gio/gio-tool.c:244
1833 msgid "Delete one or more files"
1834 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1836 #: gio/gio-tool.c:245
1837 msgid "Read from standard input and save"
1838 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1840 #: gio/gio-tool.c:246
1841 msgid "Set a file attribute"
1842 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1844 #: gio/gio-tool.c:247
1845 msgid "Move files or directories to the trash"
1846 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1848 #: gio/gio-tool.c:248
1849 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1850 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1852 #: gio/gio-tool.c:261
1856 #: gio/gio-tool.c:275
1858 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1859 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1861 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1862 msgid "Error writing to stdout"
1863 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1865 #. Translators: commandline placeholder
1866 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1867 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1868 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1869 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1870 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1871 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1875 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1876 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1877 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1879 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1881 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1885 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1886 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1887 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1889 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1890 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1891 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1892 msgid "No locations given"
1893 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1895 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1896 msgid "No target directory"
1897 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1899 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1900 msgid "Show progress"
1901 msgstr "Mostra el progrés"
1903 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1904 msgid "Prompt before overwrite"
1905 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1908 msgid "Preserve all attributes"
1909 msgstr "Conserva tots els atributs"
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1912 msgid "Backup existing destination files"
1914 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1917 msgid "Never follow symbolic links"
1918 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1920 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1921 msgid "Use default permissions for the destination"
1922 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1924 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1925 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1927 "Usa les marques de temps per defecte per a la modificació del fitxer per a "
1930 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1932 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1933 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1940 #. Translators: commandline placeholder
1941 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1946 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1947 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1949 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1951 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1955 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1956 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1957 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1959 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1961 msgid "Destination %s is not a directory"
1962 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1964 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1966 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1967 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1969 #: gio/gio-tool-info.c:39
1970 msgid "List writable attributes"
1971 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1973 #: gio/gio-tool-info.c:40
1974 msgid "Get file system info"
1975 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1977 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1978 msgid "The attributes to get"
1979 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1985 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1986 msgid "Don’t follow symbolic links"
1987 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1989 #: gio/gio-tool-info.c:105
1990 msgid "attributes:\n"
1991 msgstr "atributs:\n"
1993 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1994 #: gio/gio-tool-info.c:166
1996 msgid "display name: %s\n"
1997 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1999 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2000 #: gio/gio-tool-info.c:176
2002 msgid "edit name: %s\n"
2003 msgstr "edita el nom: %s\n"
2005 #: gio/gio-tool-info.c:185
2010 #: gio/gio-tool-info.c:192
2013 msgstr "tipus: %s\n"
2015 #: gio/gio-tool-info.c:198
2019 #: gio/gio-tool-info.c:204
2023 #: gio/gio-tool-info.c:207
2028 #: gio/gio-tool-info.c:214
2030 msgid "local path: %s\n"
2031 msgstr "camí local: %s\n"
2033 #: gio/gio-tool-info.c:248
2035 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2036 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2038 #: gio/gio-tool-info.c:329
2039 msgid "Settable attributes:\n"
2040 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2042 #: gio/gio-tool-info.c:353
2043 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2044 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2046 #: gio/gio-tool-info.c:388
2047 msgid "Show information about locations."
2048 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2050 #: gio/gio-tool-info.c:390
2052 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2055 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2056 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2058 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2059 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2060 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
2062 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
2064 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2066 #. Translators: commandline placeholder
2067 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2068 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2069 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
2071 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2073 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2076 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
2079 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2080 msgid "No desktop file given"
2081 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
2083 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2084 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2085 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
2087 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2089 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2090 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
2092 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2094 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2095 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
2097 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2099 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2100 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2102 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2103 msgid "Show hidden files"
2104 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2106 #: gio/gio-tool-list.c:39
2107 msgid "Use a long listing format"
2108 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2110 #: gio/gio-tool-list.c:41
2111 msgid "Print display names"
2112 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2114 #: gio/gio-tool-list.c:42
2115 msgid "Print full URIs"
2116 msgstr "Mostra els URI complets"
2118 #: gio/gio-tool-list.c:181
2119 msgid "List the contents of the locations."
2120 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2122 #: gio/gio-tool-list.c:183
2124 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2125 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2126 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2127 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2129 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2130 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2131 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
2133 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2135 #. Translators: commandline placeholder
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2140 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2142 msgstr "GESTIONADOR"
2144 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2145 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2146 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2148 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2150 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2151 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2152 "handler for the mimetype."
2154 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2155 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2158 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2159 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2160 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2162 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2164 msgid "No default applications for “%s”\n"
2165 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2169 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2170 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2172 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2173 msgid "Registered applications:\n"
2174 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2176 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2177 msgid "No registered applications\n"
2178 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2180 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2181 msgid "Recommended applications:\n"
2182 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2184 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2185 msgid "No recommended applications\n"
2186 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2188 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2190 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2191 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2193 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2195 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2197 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2199 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2200 msgid "Create parent directories"
2201 msgstr "Crea els directoris pare"
2203 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2204 msgid "Create directories."
2205 msgstr "Crea directoris."
2207 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2209 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2210 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2211 "like smb://server/resource/mydir as location."
2213 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2214 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2215 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2217 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2218 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2219 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2221 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2222 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2223 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2225 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2226 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2228 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2231 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2232 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2233 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2235 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2236 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2238 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2241 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2242 msgid "Watch for mount events"
2243 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2245 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2246 msgid "Monitor files or directories for changes."
2247 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2250 msgid "Mount as mountable"
2251 msgstr "Munta com a muntable"
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2254 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2255 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2270 msgid "Stop drive with device file"
2271 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2277 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2278 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2279 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2281 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2285 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2286 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2287 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2289 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2290 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2291 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2293 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2299 msgid "Monitor events"
2300 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2303 msgid "Show extra information"
2304 msgstr "Mostra informació addicional"
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2307 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2308 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2315 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2316 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2319 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2320 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2322 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2323 msgid "Anonymous access denied"
2324 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2326 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2327 msgid "No drive for device file"
2328 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2330 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2331 msgid "No volume for given ID"
2332 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2334 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2335 msgid "Mount or unmount the locations."
2336 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2338 #: gio/gio-tool-move.c:44
2339 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2340 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2342 #: gio/gio-tool-move.c:101
2343 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2344 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2346 #: gio/gio-tool-move.c:103
2348 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2349 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2350 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2352 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2353 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2354 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2356 #: gio/gio-tool-move.c:145
2358 msgid "Target %s is not a directory"
2359 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2361 #: gio/gio-tool-open.c:77
2363 "Open files with the default application that\n"
2364 "is registered to handle files of this type."
2366 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2367 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2369 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2370 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2371 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2373 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2374 msgid "Delete the given files."
2375 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2377 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2381 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2382 msgid "Rename a file."
2383 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2385 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2386 msgid "Missing argument"
2387 msgstr "Manca l'argument"
2389 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2390 msgid "Too many arguments"
2391 msgstr "Massa arguments"
2393 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2395 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2396 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2398 #: gio/gio-tool-save.c:52
2399 msgid "Only create if not existing"
2400 msgstr "Crea només si no existeix"
2402 #: gio/gio-tool-save.c:53
2403 msgid "Append to end of file"
2404 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2406 #: gio/gio-tool-save.c:54
2407 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2408 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2410 #: gio/gio-tool-save.c:55
2411 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2412 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2414 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2415 #: gio/gio-tool-save.c:57
2416 msgid "Print new etag at end"
2417 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2419 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2420 #: gio/gio-tool-save.c:59
2421 msgid "The etag of the file being overwritten"
2422 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2424 #: gio/gio-tool-save.c:59
2428 #: gio/gio-tool-save.c:115
2429 msgid "Error reading from standard input"
2430 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2432 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2433 #: gio/gio-tool-save.c:141
2434 msgid "Etag not available\n"
2435 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2437 #: gio/gio-tool-save.c:165
2438 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2439 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2441 #: gio/gio-tool-save.c:185
2442 msgid "No destination given"
2443 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2445 #: gio/gio-tool-set.c:36
2446 msgid "Type of the attribute"
2447 msgstr "El tipus de l'atribut"
2449 #: gio/gio-tool-set.c:36
2453 #: gio/gio-tool-set.c:38
2454 msgid "Unset given attribute"
2455 msgstr "Desassigna l'atribut donat"
2457 #: gio/gio-tool-set.c:95
2461 #: gio/gio-tool-set.c:95
2465 #: gio/gio-tool-set.c:99
2466 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2467 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2469 #: gio/gio-tool-set.c:119
2470 msgid "Location not specified"
2471 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2473 #: gio/gio-tool-set.c:126
2474 msgid "Attribute not specified"
2475 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2477 #: gio/gio-tool-set.c:143
2478 msgid "Value not specified"
2479 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2481 #: gio/gio-tool-set.c:193
2483 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2484 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2486 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2487 msgid "Empty the trash"
2488 msgstr "Buida la paperera"
2490 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2491 msgid "List files in the trash with their original locations"
2492 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2494 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2496 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2499 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
2502 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2503 msgid "Unable to find original path"
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2506 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2507 msgid "Unable to recreate original location: "
2508 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2510 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2511 msgid "Unable to move file to its original location: "
2512 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2514 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2515 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2516 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2518 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2520 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2521 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2523 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2524 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2526 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2527 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2528 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2530 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2531 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2532 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2534 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2535 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2536 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2540 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2541 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2545 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2546 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2550 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2551 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2555 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2556 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2560 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2561 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2565 msgid "Unknown processing option “%s”"
2566 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2568 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2569 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2570 #. * %s is a command line tool
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2575 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2577 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2582 msgid "Error reading file %s: %s"
2583 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2587 msgid "Error compressing file %s"
2588 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2590 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2592 msgid "text may not appear inside <%s>"
2593 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2595 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2596 msgid "Show program version and exit"
2597 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2600 msgid "Name of the output file"
2601 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2605 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2608 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2613 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2617 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2619 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2621 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2624 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2625 msgid "Generate source header"
2626 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2629 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2631 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2635 msgid "Generate dependency list"
2636 msgstr "Genera una llista de dependències"
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2639 msgid "Name of the dependency file to generate"
2640 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2642 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2643 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2644 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2646 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2647 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2648 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2650 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2651 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2652 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2654 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2656 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2659 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2660 "enllaçat externament"
2662 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2663 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2665 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2667 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2669 msgstr "IDENTIFICADOR"
2671 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2672 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2673 msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
2675 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2677 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2678 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2679 "and the resource file have the extension called .gresource."
2681 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2682 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2683 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2685 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2686 msgid "You should give exactly one file name\n"
2687 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2691 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2692 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2696 msgid "Invalid numeric value"
2697 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2701 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2702 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2706 msgid "value='%s' already specified"
2707 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2711 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2712 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2716 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2717 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2721 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2722 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2726 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2727 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2731 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2732 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2736 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2737 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2740 msgid "<range/> already specified for this key"
2741 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2745 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2746 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2750 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2751 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2755 msgid "unsupported l10n category: %s"
2756 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2759 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2760 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2763 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2765 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2769 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2770 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2774 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2776 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2780 msgid "<choices> already specified for this key"
2781 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2785 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2786 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2790 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2791 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2795 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2796 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2799 msgid "<aliases> already specified for this key"
2800 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2804 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2807 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2808 "d'indicadors després de <choices>"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2813 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2816 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2821 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2823 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2828 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2829 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2833 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2834 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2838 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2839 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2843 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2844 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2847 msgid "Empty names are not permitted"
2848 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2852 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2854 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2859 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2860 "and hyphen (“-”) are permitted"
2862 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2863 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2867 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2868 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2872 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2873 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2877 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2878 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2882 msgid "<child name='%s'> already specified"
2883 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2886 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2887 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2891 msgid "<key name='%s'> already specified"
2892 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2897 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2900 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2901 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2906 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2909 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2913 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2914 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2918 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2919 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2922 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2923 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2927 msgid "No <key name='%s'> to override"
2928 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2932 msgid "<override name='%s'> already specified"
2933 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2937 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2938 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2942 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2943 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2947 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2949 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2953 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2954 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2958 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2959 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2964 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2966 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2972 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2973 "does not extend “%s”"
2975 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2976 "però «%s» no amplia «%s»"
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2980 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2981 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2985 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2986 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2991 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2992 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2994 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
2995 "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2999 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3000 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
3004 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3005 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
3009 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3010 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3013 msgid "Element <default> is required in <key>"
3014 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3018 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3019 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3023 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3024 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
3026 #. Translators: Do not translate "--strict".
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3028 msgid "--strict was specified; exiting."
3029 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3032 msgid "This entire file has been ignored."
3033 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3036 msgid "Ignoring this file."
3037 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
3039 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3042 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3043 "override for this key."
3045 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3046 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3052 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3053 "strict was specified; exiting."
3055 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3056 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
3058 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3061 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3062 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3064 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
3065 "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
3066 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3068 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3071 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3072 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3074 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
3075 "a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3081 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3082 "%s. Ignoring override for this key."
3084 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3085 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
3086 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3091 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3092 "%s. --strict was specified; exiting."
3094 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3095 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3101 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3102 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3104 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3105 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
3106 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3111 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3112 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3114 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3115 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3116 "especificat --strict; se surt."
3118 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3121 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3122 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3124 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3125 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3126 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3128 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3131 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3132 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3134 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3135 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3139 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3140 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3143 msgid "Abort on any errors in schemas"
3144 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3146 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3147 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3148 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3150 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3151 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3152 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3154 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3156 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3157 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3158 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3160 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3161 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3162 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3164 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3165 msgid "You should give exactly one directory name"
3166 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3168 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3169 msgid "No schema files found: doing nothing."
3170 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3173 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3175 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3177 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3179 msgid "Invalid filename %s"
3180 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3182 #: gio/glocalfile.c:1012
3184 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3186 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3189 #. Translators: This is an error message when trying to find
3190 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3193 #: gio/glocalfile.c:1150
3195 msgid "Containing mount for file %s not found"
3196 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3198 #: gio/glocalfile.c:1173
3199 msgid "Can’t rename root directory"
3200 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3202 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3204 msgid "Error renaming file %s: %s"
3205 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3207 #: gio/glocalfile.c:1198
3208 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3209 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3211 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3212 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3213 msgid "Invalid filename"
3214 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3216 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3218 msgid "Error opening file %s: %s"
3219 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3221 #: gio/glocalfile.c:1515
3223 msgid "Error removing file %s: %s"
3224 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3226 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3228 msgid "Error trashing file %s: %s"
3229 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3231 #: gio/glocalfile.c:2067
3233 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3234 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3236 #: gio/glocalfile.c:2088
3238 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3239 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3241 #: gio/glocalfile.c:2096
3243 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3245 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3248 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3250 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3251 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3253 #: gio/glocalfile.c:2254
3255 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3256 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3258 #: gio/glocalfile.c:2325
3260 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3262 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3265 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3267 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3268 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3270 #: gio/glocalfile.c:2391
3272 msgid "Unable to trash file %s"
3273 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3275 #: gio/glocalfile.c:2417
3277 msgid "Error creating directory %s: %s"
3278 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3280 #: gio/glocalfile.c:2446
3282 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3283 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3285 #: gio/glocalfile.c:2449
3287 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3288 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3290 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3292 msgid "Error moving file %s: %s"
3293 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3295 #: gio/glocalfile.c:2515
3296 msgid "Can’t move directory over directory"
3297 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3299 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3302 msgid "Backup file creation failed"
3303 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3305 #: gio/glocalfile.c:2560
3307 msgid "Error removing target file: %s"
3308 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3310 #: gio/glocalfile.c:2574
3311 msgid "Move between mounts not supported"
3312 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3314 #: gio/glocalfile.c:2750
3316 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3317 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3320 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3321 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3324 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3325 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3328 msgid "Invalid extended attribute name"
3329 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3333 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3334 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3337 msgid " (invalid encoding)"
3338 msgstr " (codificació no vàlida)"
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3343 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3344 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3348 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3350 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3352 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3353 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3354 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3356 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3357 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3358 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3361 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3362 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3365 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3366 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3370 msgid "Error setting permissions: %s"
3371 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3373 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3375 msgid "Error setting owner: %s"
3376 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3378 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3379 msgid "symlink must be non-NULL"
3380 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3383 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3385 msgid "Error setting symlink: %s"
3386 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3389 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3391 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3394 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3396 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3398 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3400 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3402 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3404 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3406 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3408 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3409 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3411 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3413 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3415 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3419 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3420 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3422 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3424 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3425 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3427 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3429 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3431 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3434 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3436 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3438 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3440 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3441 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3442 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3444 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3445 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3446 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3448 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3450 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3451 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3453 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3455 msgid "Setting attribute %s not supported"
3456 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3458 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3460 msgid "Error reading from file: %s"
3461 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3463 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3466 msgid "Error closing file: %s"
3467 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3469 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3472 msgid "Error seeking in file: %s"
3473 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3475 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3476 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3478 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3483 msgid "Error writing to file: %s"
3484 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3488 msgid "Error removing old backup link: %s"
3490 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3494 msgid "Error creating backup copy: %s"
3495 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3499 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3500 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3504 msgid "Error truncating file: %s"
3505 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3510 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3511 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3514 msgid "Target file is a directory"
3515 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3518 msgid "Target file is not a regular file"
3519 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3522 msgid "The file was externally modified"
3523 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3527 msgid "Error removing old file: %s"
3528 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3530 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3531 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3532 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3534 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3535 msgid "Invalid seek request"
3536 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3538 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3539 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3540 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3542 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3543 msgid "Memory output stream not resizable"
3544 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3546 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3547 msgid "Failed to resize memory output stream"
3548 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3550 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3552 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3555 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3556 "que l'espai d'adreces disponible"
3558 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3559 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3560 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3562 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3563 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3564 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3566 #. Translators: This is an error
3567 #. * message for mount objects that
3568 #. * don't implement unmount.
3570 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3571 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3573 #. Translators: This is an error
3574 #. * message for mount objects that
3575 #. * don't implement eject.
3577 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3578 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3580 #. Translators: This is an error
3581 #. * message for mount objects that
3582 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3584 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3586 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3587 "l'«unmount_with_operation»"
3589 #. Translators: This is an error
3590 #. * message for mount objects that
3591 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3593 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3595 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3597 #. Translators: This is an error
3598 #. * message for mount objects that
3599 #. * don't implement remount.
3601 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3602 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3604 #. Translators: This is an error
3605 #. * message for mount objects that
3606 #. * don't implement content type guessing.
3608 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3609 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3611 #. Translators: This is an error
3612 #. * message for mount objects that
3613 #. * don't implement content type guessing.
3615 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3616 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3618 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3620 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3621 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3623 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3624 msgid "Network unreachable"
3625 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3627 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3628 msgid "Host unreachable"
3629 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3631 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3632 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3634 msgid "Could not create network monitor: %s"
3635 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3637 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3638 msgid "Could not create network monitor: "
3639 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3641 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3642 msgid "Could not get network status: "
3643 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3645 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3647 msgid "NetworkManager not running"
3648 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3650 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3652 msgid "NetworkManager version too old"
3653 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3655 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3656 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3657 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3659 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3661 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3662 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3664 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3665 msgid "Source stream is already closed"
3666 msgstr "El flux font ja està tancat"
3668 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3669 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3671 "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari"
3673 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3674 #. * second is an error message
3675 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3676 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3677 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3679 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3680 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3682 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3683 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3685 msgid "%s not implemented"
3686 msgstr "no s'ha implementat %s"
3688 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3689 msgid "Invalid domain"
3690 msgstr "El domini no és vàlid"
3692 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3693 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3694 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3695 #: gio/gresourcefile.c:757
3697 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3698 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3700 #: gio/gresource.c:873
3702 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3703 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3705 #: gio/gresourcefile.c:663
3706 msgid "Resource files cannot be renamed"
3707 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos"
3709 #: gio/gresourcefile.c:753
3711 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3712 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3714 #: gio/gresourcefile.c:961
3715 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3716 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3718 #: gio/gresource-tool.c:503
3719 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3720 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3722 #: gio/gresource-tool.c:509
3725 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3726 "If PATH is given, only list matching resources"
3729 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3730 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3732 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3734 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3736 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3740 #: gio/gresource-tool.c:518
3742 "List resources with details\n"
3743 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3744 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3745 "Details include the section, size and compression"
3747 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3748 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3749 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3750 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3752 #: gio/gresource-tool.c:528
3753 msgid "Extract a resource file to stdout"
3754 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3756 #: gio/gresource-tool.c:529
3758 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3760 #: gio/gresource-tool.c:543
3763 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3766 " help Show this information\n"
3767 " sections List resource sections\n"
3768 " list List resources\n"
3769 " details List resources with details\n"
3770 " extract Extract a resource\n"
3772 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3776 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3779 " help Mostra aquesta informació\n"
3780 " sections Llista les seccions de recursos\n"
3781 " list Llista els recursos\n"
3782 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
3783 " extract Extreu un recurs\n"
3785 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3788 #: gio/gresource-tool.c:557
3792 " gresource %s%s%s %s\n"
3798 " gresource %s%s%s %s\n"
3803 #: gio/gresource-tool.c:564
3804 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3805 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3807 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3808 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3809 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3811 #: gio/gresource-tool.c:574
3812 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3814 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3816 #: gio/gresource-tool.c:577
3818 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3819 " or a compiled resource file\n"
3821 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3822 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3824 #: gio/gresource-tool.c:581
3828 #: gio/gresource-tool.c:583
3829 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3830 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3832 #: gio/gresource-tool.c:584
3836 #: gio/gresource-tool.c:586
3837 msgid " PATH A resource path\n"
3838 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
3840 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3842 msgid "No such schema “%s”\n"
3843 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:57
3847 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3849 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3851 #: gio/gsettings-tool.c:78
3853 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3854 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3856 #: gio/gsettings-tool.c:92
3857 msgid "Empty path given.\n"
3858 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3860 #: gio/gsettings-tool.c:98
3861 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3862 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3864 #: gio/gsettings-tool.c:104
3865 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3866 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3868 #: gio/gsettings-tool.c:110
3869 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3870 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3872 #: gio/gsettings-tool.c:555
3873 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3874 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3876 #: gio/gsettings-tool.c:562
3877 msgid "The key is not writable\n"
3878 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3880 #: gio/gsettings-tool.c:598
3881 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3882 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3884 #: gio/gsettings-tool.c:604
3885 msgid "List the installed relocatable schemas"
3886 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3888 #: gio/gsettings-tool.c:610
3889 msgid "List the keys in SCHEMA"
3890 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3892 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3893 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3894 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3896 #: gio/gsettings-tool.c:616
3897 msgid "List the children of SCHEMA"
3898 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3900 #: gio/gsettings-tool.c:622
3902 "List keys and values, recursively\n"
3903 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3905 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3906 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3908 #: gio/gsettings-tool.c:624
3909 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3910 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3912 #: gio/gsettings-tool.c:629
3913 msgid "Get the value of KEY"
3914 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3916 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3917 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3918 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3919 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3921 #: gio/gsettings-tool.c:635
3922 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3923 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3925 #: gio/gsettings-tool.c:641
3926 msgid "Query the description for KEY"
3927 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3929 #: gio/gsettings-tool.c:647
3930 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3931 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3933 #: gio/gsettings-tool.c:648
3934 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3935 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3937 #: gio/gsettings-tool.c:653
3938 msgid "Reset KEY to its default value"
3939 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3941 #: gio/gsettings-tool.c:659
3942 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3943 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3945 #: gio/gsettings-tool.c:665
3946 msgid "Check if KEY is writable"
3947 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3949 #: gio/gsettings-tool.c:671
3951 "Monitor KEY for changes.\n"
3952 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3953 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3955 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3956 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3957 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3958 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3960 #: gio/gsettings-tool.c:674
3961 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3962 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3964 #: gio/gsettings-tool.c:686
3967 " gsettings --version\n"
3968 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3971 " help Show this information\n"
3972 " list-schemas List installed schemas\n"
3973 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3974 " list-keys List keys in a schema\n"
3975 " list-children List children of a schema\n"
3976 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3977 " range Queries the range of a key\n"
3978 " describe Queries the description of a key\n"
3979 " get Get the value of a key\n"
3980 " set Set the value of a key\n"
3981 " reset Reset the value of a key\n"
3982 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3983 " writable Check if a key is writable\n"
3984 " monitor Watch for changes\n"
3986 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3990 " gsettings --version\n"
3991 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3994 " help Mostra aquesta informació\n"
3995 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3996 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
3998 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
3999 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
4000 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
4001 " range Consulta el rang d'una clau\n"
4002 " get Obtén el valor d'una clau\n"
4003 " set Estableix el valor d'una clau\n"
4004 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4005 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
4006 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
4007 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
4009 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
4012 #: gio/gsettings-tool.c:710
4016 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4022 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
4027 #: gio/gsettings-tool.c:716
4028 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4030 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
4032 #: gio/gsettings-tool.c:724
4034 " SCHEMA The name of the schema\n"
4035 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4037 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
4038 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
4040 #: gio/gsettings-tool.c:729
4041 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4042 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
4044 #: gio/gsettings-tool.c:733
4045 msgid " KEY The key within the schema\n"
4046 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
4048 #: gio/gsettings-tool.c:737
4049 msgid " VALUE The value to set\n"
4050 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
4052 #: gio/gsettings-tool.c:792
4054 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4055 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
4057 #: gio/gsettings-tool.c:804
4058 msgid "No schemas installed\n"
4059 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
4061 #: gio/gsettings-tool.c:883
4062 msgid "Empty schema name given\n"
4063 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
4065 #: gio/gsettings-tool.c:938
4067 msgid "No such key “%s”\n"
4068 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
4070 #: gio/gsocket.c:435
4071 msgid "Invalid socket, not initialized"
4072 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
4074 #: gio/gsocket.c:442
4076 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4077 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:450
4080 msgid "Socket is already closed"
4081 msgstr "El sòcol ja és tancat"
4083 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4084 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4085 msgid "Socket I/O timed out"
4086 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
4088 #: gio/gsocket.c:602
4090 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4091 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
4093 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4095 msgid "Unable to create socket: %s"
4096 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4098 #: gio/gsocket.c:730
4099 msgid "Unknown family was specified"
4100 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
4102 #: gio/gsocket.c:737
4103 msgid "Unknown protocol was specified"
4104 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
4106 #: gio/gsocket.c:1243
4108 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4110 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
4113 #: gio/gsocket.c:1260
4115 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4117 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
4118 "temps d'espera màxim establert."
4120 #: gio/gsocket.c:2067
4122 msgid "could not get local address: %s"
4123 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
4125 #: gio/gsocket.c:2113
4127 msgid "could not get remote address: %s"
4128 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4130 #: gio/gsocket.c:2179
4132 msgid "could not listen: %s"
4133 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4135 #: gio/gsocket.c:2283
4137 msgid "Error binding to address %s: %s"
4138 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4140 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4141 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4143 msgid "Error joining multicast group: %s"
4144 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4146 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4147 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4149 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4150 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4152 #: gio/gsocket.c:2460
4153 msgid "No support for source-specific multicast"
4154 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4156 #: gio/gsocket.c:2607
4157 msgid "Unsupported socket family"
4158 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4160 #: gio/gsocket.c:2632
4161 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4162 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4164 #: gio/gsocket.c:2656
4166 msgid "Interface name too long"
4167 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4169 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4171 msgid "Interface not found: %s"
4172 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4174 #: gio/gsocket.c:2699
4175 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4176 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4178 #: gio/gsocket.c:2757
4179 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4180 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4182 #: gio/gsocket.c:2990
4184 msgid "Error accepting connection: %s"
4185 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4187 #: gio/gsocket.c:3116
4188 msgid "Connection in progress"
4189 msgstr "Connexió en curs"
4191 #: gio/gsocket.c:3167
4192 msgid "Unable to get pending error: "
4193 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4195 #: gio/gsocket.c:3356
4197 msgid "Error receiving data: %s"
4198 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4200 #: gio/gsocket.c:3695
4202 msgid "Error sending data: %s"
4203 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4205 #: gio/gsocket.c:3882
4207 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4208 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4210 #: gio/gsocket.c:3963
4212 msgid "Error closing socket: %s"
4213 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4215 #: gio/gsocket.c:4657
4217 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4218 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4220 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4222 msgid "Unable to send message: %s"
4223 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4225 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4226 msgid "Message vectors too large"
4227 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4229 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4230 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4232 msgid "Error sending message: %s"
4233 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4235 #: gio/gsocket.c:5269
4236 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4237 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4239 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4241 msgid "Error receiving message: %s"
4242 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4244 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4246 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4247 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4249 #: gio/gsocket.c:6412
4250 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4251 msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4253 #: gio/gsocketclient.c:192
4255 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4256 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4258 #: gio/gsocketclient.c:206
4260 msgid "Could not connect to %s: "
4261 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4263 #: gio/gsocketclient.c:208
4264 msgid "Could not connect: "
4265 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4267 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4268 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4270 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4273 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4275 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4276 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4278 #: gio/gsocketlistener.c:235
4279 msgid "Listener is already closed"
4280 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4282 #: gio/gsocketlistener.c:281
4283 msgid "Added socket is closed"
4284 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4286 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4288 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4289 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4291 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4292 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4293 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4295 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4297 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4298 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4300 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4301 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4302 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4304 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4305 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4306 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4308 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4309 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4310 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4312 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4313 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4314 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4316 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4318 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4321 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4322 "encara no està implementat a la GLib."
4324 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4325 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4327 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4330 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4331 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4333 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4336 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4338 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4339 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4341 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4342 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4344 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4346 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4347 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4348 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4350 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4351 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4352 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4354 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4355 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4357 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4359 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4360 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4362 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4364 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4365 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4366 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4368 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4369 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4370 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4373 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4375 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4379 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4380 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4382 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4384 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4386 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4388 #: gio/gtestdbus.c:615
4390 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4391 msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma"
4393 #: gio/gthemedicon.c:590
4395 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4396 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4398 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4399 msgid "No valid addresses were found"
4400 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4402 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4404 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4405 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4407 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4408 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4409 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4410 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4412 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4414 "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal "
4417 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4418 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4420 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4421 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4423 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4425 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4426 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4428 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4429 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4431 msgid "Error resolving “%s”"
4432 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4434 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4435 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4436 msgid "Malformed DNS packet"
4437 msgstr "Paquet DNS mal format"
4439 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4441 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4442 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: "
4444 #: gio/gtlscertificate.c:438
4445 msgid "No PEM-encoded private key found"
4446 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4448 #: gio/gtlscertificate.c:448
4449 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4450 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4452 #: gio/gtlscertificate.c:459
4453 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4454 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4456 #: gio/gtlscertificate.c:486
4457 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4458 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4460 #: gio/gtlscertificate.c:495
4461 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4462 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4464 #: gio/gtlscertificate.c:758
4465 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4466 msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12"
4468 #: gio/gtlscertificate.c:975
4469 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4470 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4472 #: gio/gtlspassword.c:104
4474 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4477 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4480 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4481 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4482 #: gio/gtlspassword.c:108
4484 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4485 "locked out after further failures."
4487 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4488 "després de més intents."
4490 #: gio/gtlspassword.c:110
4491 msgid "The password entered is incorrect."
4492 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4494 #: gio/gunixconnection.c:116
4495 msgid "Sending FD is not supported"
4496 msgstr "L'enviament de FD no és compatible"
4498 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4500 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4501 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4502 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4503 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4506 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4507 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4508 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4510 #: gio/gunixconnection.c:205
4512 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4513 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4514 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4515 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4517 #: gio/gunixconnection.c:224
4518 msgid "Received invalid fd"
4519 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4521 #: gio/gunixconnection.c:231
4522 msgid "Receiving FD is not supported"
4523 msgstr "No s'admet la recepció de FD"
4525 #: gio/gunixconnection.c:373
4526 msgid "Error sending credentials: "
4527 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4529 #: gio/gunixconnection.c:531
4531 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4533 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4536 #: gio/gunixconnection.c:547
4538 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4539 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4541 #: gio/gunixconnection.c:576
4543 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4545 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4548 #: gio/gunixconnection.c:617
4550 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4551 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4553 #: gio/gunixconnection.c:642
4555 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4556 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4558 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4560 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4561 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4563 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4564 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4566 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4567 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4569 #: gio/gunixmounts.c:2897 gio/gunixmounts.c:2950
4570 msgid "Filesystem root"
4571 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4573 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4574 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4575 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4577 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4578 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4580 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4581 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4582 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4584 #: gio/gvolume.c:436
4585 msgid "volume doesn’t implement eject"
4586 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4588 #. Translators: This is an error
4589 #. * message for volume objects that
4590 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4591 #: gio/gvolume.c:513
4592 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4593 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4595 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4597 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4598 msgstr "L'aplicació «%s» de l'objecte d'aplicació no té verbs"
4600 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4603 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4605 "L'aplicació «%s» i el gestor «%s» de l'objecte d'aplicació no tenen verbs"
4607 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4609 msgid "Error reading from handle: %s"
4610 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4612 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4614 msgid "Error closing handle: %s"
4615 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4617 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4619 msgid "Error writing to handle: %s"
4620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4622 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4623 msgid "Not enough memory"
4624 msgstr "No hi ha prou memòria"
4626 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4628 msgid "Internal error: %s"
4629 msgstr "Error intern: %s"
4631 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4632 msgid "Need more input"
4633 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4635 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4636 msgid "Invalid compressed data"
4637 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4639 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4640 msgid "Address to listen on"
4641 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4643 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4644 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4645 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4647 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4648 msgid "Print address"
4649 msgstr "Mostra l'adreça"
4651 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4652 msgid "Print address in shell mode"
4653 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4655 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4656 msgid "Run a dbus service"
4657 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4659 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4660 msgid "Wrong args\n"
4661 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4663 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4665 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4666 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
4668 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4670 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4671 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure la sortida completa: %s"
4673 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4675 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4676 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
4678 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4679 msgid "Include directories in GIR search path"
4682 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4684 msgstr "Fitxer de sortida"
4686 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4687 msgid "Shared library"
4688 msgstr "Biblioteca compartida"
4690 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4691 msgid "Show debug messages"
4692 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
4694 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4695 msgid "Show verbose messages"
4696 msgstr "Mostra missatges detallats"
4698 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4699 msgid "Show program’s version number and exit"
4700 msgstr "Mostra el número de versió del programa i surt"
4702 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4704 msgid "Error parsing arguments: %s"
4705 msgstr "S'ha produït un error en analitzar els paràmetres: %s"
4707 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4708 msgid "Please specify exactly one input file"
4709 msgstr "Especifiqueu exactament un únic fitxer d'entrada"
4711 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4713 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4714 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer «%s»: %s"
4716 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4718 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
4719 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4720 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
4722 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4724 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
4725 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4726 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
4728 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4729 msgid "Show all available information"
4730 msgstr "Mostra tota la informació disponible"
4732 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4734 msgid "Failed to parse: %s"
4735 msgstr "No s'ha pogut analitzar: %s"
4737 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4738 msgid "No input files"
4739 msgstr "No hi ha cap fitxer d'entrada"
4741 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4743 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4744 msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s"
4746 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4748 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4749 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4750 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4752 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4753 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4755 #| msgid "Failed to allocate memory"
4756 msgid "Failed to load typelib: %s"
4757 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4759 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4761 msgid "Warning: %u modules omitted"
4762 msgstr "Compte: s'han omès %u mòduls"
4764 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4765 msgid "Typelib version to inspect"
4766 msgstr "Versió de «typelib» per inspeccionar"
4768 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4772 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4773 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4774 msgstr "Llista les biblioteques compartides que requereix «typelib»"
4776 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4777 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4778 msgstr "Llista altres «typelibs» requerides per la «typelib» inspeccionada"
4780 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4781 msgid "The typelib to inspect"
4782 msgstr "La «typelib» per inspeccionar"
4784 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4786 msgstr "ESPAI DE NOMS"
4788 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4789 msgid "- Inspect GI typelib"
4792 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4794 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4795 msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s"
4797 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4798 msgid "Please specify exactly one namespace"
4799 msgstr "Especifiqueu un únic espai de noms"
4801 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4802 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4805 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4807 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4808 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4810 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4811 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4813 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4814 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4816 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4817 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4819 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4820 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4822 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4823 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4825 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4826 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4828 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4830 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4831 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4833 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4836 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4838 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4840 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4841 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4843 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4844 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4845 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4846 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4847 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4848 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4849 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4850 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4851 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4853 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4854 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4856 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4858 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4859 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4861 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4863 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4865 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4867 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4869 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4870 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4872 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4874 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4876 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
4879 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4881 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4882 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4884 #: glib/gconvert.c:379
4885 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4886 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4888 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4889 #: glib/gutf8.c:1408
4890 msgid "Partial character sequence at end of input"
4891 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4894 #: glib/gconvert.c:677
4896 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4897 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4899 #: glib/gconvert.c:849
4900 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4901 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4903 #: glib/gconvert.c:870
4904 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4905 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4907 #: glib/gconvert.c:1608
4909 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4910 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4912 #: glib/gconvert.c:1638
4914 msgid "The URI “%s” is invalid"
4915 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4917 #: glib/gconvert.c:1651
4919 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4920 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4922 #: glib/gconvert.c:1668
4924 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4925 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4927 #: glib/gconvert.c:1742
4929 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4930 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4932 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4933 #: glib/gdatetime.c:199
4935 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4936 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4938 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4939 #: glib/gdatetime.c:202
4944 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4945 #: glib/gdatetime.c:205
4950 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4951 #: glib/gdatetime.c:208
4954 msgstr "%I:%M:%S %p"
4956 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4957 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4958 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4959 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4960 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4961 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4962 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4963 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4964 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4965 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4966 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4967 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4968 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4969 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4970 #. * complete date form.
4972 #: glib/gdatetime.c:247
4973 msgctxt "full month name"
4977 #: glib/gdatetime.c:249
4978 msgctxt "full month name"
4982 #: glib/gdatetime.c:251
4983 msgctxt "full month name"
4987 #: glib/gdatetime.c:253
4988 msgctxt "full month name"
4992 #: glib/gdatetime.c:255
4993 msgctxt "full month name"
4997 #: glib/gdatetime.c:257
4998 msgctxt "full month name"
5002 #: glib/gdatetime.c:259
5003 msgctxt "full month name"
5007 #: glib/gdatetime.c:261
5008 msgctxt "full month name"
5012 #: glib/gdatetime.c:263
5013 msgctxt "full month name"
5017 #: glib/gdatetime.c:265
5018 msgctxt "full month name"
5022 #: glib/gdatetime.c:267
5023 msgctxt "full month name"
5027 #: glib/gdatetime.c:269
5028 msgctxt "full month name"
5032 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5033 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5034 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5035 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5036 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
5037 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5038 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
5039 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5040 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5041 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5042 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
5043 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5044 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5045 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
5046 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
5047 #. * appropriate when they are used standalone.
5049 #: glib/gdatetime.c:301
5050 msgctxt "abbreviated month name"
5054 #: glib/gdatetime.c:303
5055 msgctxt "abbreviated month name"
5059 #: glib/gdatetime.c:305
5060 msgctxt "abbreviated month name"
5064 #: glib/gdatetime.c:307
5065 msgctxt "abbreviated month name"
5069 #: glib/gdatetime.c:309
5070 msgctxt "abbreviated month name"
5074 #: glib/gdatetime.c:311
5075 msgctxt "abbreviated month name"
5079 #: glib/gdatetime.c:313
5080 msgctxt "abbreviated month name"
5084 #: glib/gdatetime.c:315
5085 msgctxt "abbreviated month name"
5089 #: glib/gdatetime.c:317
5090 msgctxt "abbreviated month name"
5094 #: glib/gdatetime.c:319
5095 msgctxt "abbreviated month name"
5099 #: glib/gdatetime.c:321
5100 msgctxt "abbreviated month name"
5104 #: glib/gdatetime.c:323
5105 msgctxt "abbreviated month name"
5109 #: glib/gdatetime.c:338
5110 msgctxt "full weekday name"
5114 #: glib/gdatetime.c:340
5115 msgctxt "full weekday name"
5119 #: glib/gdatetime.c:342
5120 msgctxt "full weekday name"
5124 #: glib/gdatetime.c:344
5125 msgctxt "full weekday name"
5129 #: glib/gdatetime.c:346
5130 msgctxt "full weekday name"
5134 #: glib/gdatetime.c:348
5135 msgctxt "full weekday name"
5139 #: glib/gdatetime.c:350
5140 msgctxt "full weekday name"
5144 #: glib/gdatetime.c:365
5145 msgctxt "abbreviated weekday name"
5149 #: glib/gdatetime.c:367
5150 msgctxt "abbreviated weekday name"
5154 #: glib/gdatetime.c:369
5155 msgctxt "abbreviated weekday name"
5159 #: glib/gdatetime.c:371
5160 msgctxt "abbreviated weekday name"
5164 #: glib/gdatetime.c:373
5165 msgctxt "abbreviated weekday name"
5169 #: glib/gdatetime.c:375
5170 msgctxt "abbreviated weekday name"
5174 #: glib/gdatetime.c:377
5175 msgctxt "abbreviated weekday name"
5179 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5180 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5181 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5182 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5183 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5184 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5185 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5186 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5187 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5188 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5189 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5190 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5191 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5192 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5193 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5194 #. * standalone and complete date form.
5196 #: glib/gdatetime.c:441
5197 msgctxt "full month name with day"
5201 #: glib/gdatetime.c:443
5202 msgctxt "full month name with day"
5206 #: glib/gdatetime.c:445
5207 msgctxt "full month name with day"
5211 #: glib/gdatetime.c:447
5212 msgctxt "full month name with day"
5216 #: glib/gdatetime.c:449
5217 msgctxt "full month name with day"
5221 #: glib/gdatetime.c:451
5222 msgctxt "full month name with day"
5226 #: glib/gdatetime.c:453
5227 msgctxt "full month name with day"
5231 #: glib/gdatetime.c:455
5232 msgctxt "full month name with day"
5236 #: glib/gdatetime.c:457
5237 msgctxt "full month name with day"
5239 msgstr "de setembre"
5241 #: glib/gdatetime.c:459
5242 msgctxt "full month name with day"
5246 #: glib/gdatetime.c:461
5247 msgctxt "full month name with day"
5249 msgstr "de novembre"
5251 #: glib/gdatetime.c:463
5252 msgctxt "full month name with day"
5254 msgstr "de desembre"
5256 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5257 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5258 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5259 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5260 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5261 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5262 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5263 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5264 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5265 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5266 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5267 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5268 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5269 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5270 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5271 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5273 #: glib/gdatetime.c:528
5274 msgctxt "abbreviated month name with day"
5278 #: glib/gdatetime.c:530
5279 msgctxt "abbreviated month name with day"
5283 #: glib/gdatetime.c:532
5284 msgctxt "abbreviated month name with day"
5288 #: glib/gdatetime.c:534
5289 msgctxt "abbreviated month name with day"
5293 #: glib/gdatetime.c:536
5294 msgctxt "abbreviated month name with day"
5298 #: glib/gdatetime.c:538
5299 msgctxt "abbreviated month name with day"
5303 #: glib/gdatetime.c:540
5304 msgctxt "abbreviated month name with day"
5308 #: glib/gdatetime.c:542
5309 msgctxt "abbreviated month name with day"
5313 #: glib/gdatetime.c:544
5314 msgctxt "abbreviated month name with day"
5318 #: glib/gdatetime.c:546
5319 msgctxt "abbreviated month name with day"
5323 #: glib/gdatetime.c:548
5324 msgctxt "abbreviated month name with day"
5328 #: glib/gdatetime.c:550
5329 msgctxt "abbreviated month name with day"
5333 #. Translators: 'before midday' indicator
5334 #: glib/gdatetime.c:592
5339 #. Translators: 'after midday' indicator
5340 #: glib/gdatetime.c:595
5347 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5348 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5350 #. Translators: the first %s contains the file size
5351 #. * (already formatted with units), and the second %s
5352 #. * contains the file name
5353 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5355 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5356 msgstr "No s'han pogut reservar %s per a llegir el fitxer «%s»"
5358 #: glib/gfileutils.c:738
5360 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5361 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5363 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5365 msgid "File “%s” is too large"
5366 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5368 #: glib/gfileutils.c:855
5370 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5371 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5373 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5375 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5376 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5378 #: glib/gfileutils.c:918
5380 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5382 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5385 #: glib/gfileutils.c:949
5387 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5388 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5390 #: glib/gfileutils.c:1050
5392 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5394 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5397 #: glib/gfileutils.c:1149
5399 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5400 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat ftruncate(): %s"
5402 #: glib/gfileutils.c:1194
5404 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5405 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5407 #: glib/gfileutils.c:1215
5409 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5410 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5412 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5414 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5415 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5417 #: glib/gfileutils.c:1421
5419 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5421 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5424 #: glib/gfileutils.c:1758
5426 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5427 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5429 #: glib/gfileutils.c:1771
5431 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5432 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5434 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5436 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5437 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5439 #: glib/giochannel.c:1397
5441 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5442 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5444 #: glib/giochannel.c:1750
5445 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5446 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5448 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5450 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5452 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5453 msgid "Channel terminates in a partial character"
5454 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5456 #: glib/giochannel.c:1941
5457 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5458 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5460 #: glib/gkeyfile.c:791
5461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5462 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5464 #: glib/gkeyfile.c:828
5465 msgid "Not a regular file"
5466 msgstr "No és un fitxer regular"
5468 #: glib/gkeyfile.c:1286
5471 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5473 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5476 #: glib/gkeyfile.c:1343
5478 msgid "Invalid group name: %s"
5479 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5481 #: glib/gkeyfile.c:1367
5482 msgid "Key file does not start with a group"
5483 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5485 #: glib/gkeyfile.c:1391
5487 msgid "Invalid key name: %.*s"
5488 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s"
5490 #: glib/gkeyfile.c:1419
5492 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5493 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5495 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5496 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5497 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5499 msgid "Key file does not have group “%s”"
5500 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5502 #: glib/gkeyfile.c:1795
5504 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5505 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5507 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5509 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5511 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5513 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5516 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5518 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5521 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5524 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5527 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5528 "no es pot interpretar."
5530 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5532 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5534 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5536 #: glib/gkeyfile.c:4345
5537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5538 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5540 #: glib/gkeyfile.c:4367
5542 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5543 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5545 #: glib/gkeyfile.c:4519
5547 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5548 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5550 #: glib/gkeyfile.c:4533
5552 msgid "Integer value “%s” out of range"
5553 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5555 #: glib/gkeyfile.c:4566
5557 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5558 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5560 #: glib/gkeyfile.c:4605
5562 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5563 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5565 #: glib/gmappedfile.c:135
5567 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5569 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5570 "funció fstat(): %s"
5572 #: glib/gmappedfile.c:201
5574 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5576 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5578 #: glib/gmappedfile.c:268
5580 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5581 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5583 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5585 msgid "Error on line %d char %d: "
5586 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5588 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5590 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5591 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5593 #: glib/gmarkup.c:419
5595 msgid "“%s” is not a valid name"
5596 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5598 #: glib/gmarkup.c:435
5600 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5601 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5603 #: glib/gmarkup.c:559
5605 msgid "Error on line %d: %s"
5606 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5608 #: glib/gmarkup.c:636
5611 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5612 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5614 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5615 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran"
5617 #: glib/gmarkup.c:648
5619 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5620 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5623 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5624 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5625 "el caràcter «&» per &"
5627 #: glib/gmarkup.c:674
5629 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5630 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5632 #: glib/gmarkup.c:712
5634 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5636 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
5639 #: glib/gmarkup.c:720
5641 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5642 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5644 #: glib/gmarkup.c:725
5646 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5647 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5649 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5650 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5653 #: glib/gmarkup.c:1139
5654 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5655 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5657 #: glib/gmarkup.c:1179
5660 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5663 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5666 #: glib/gmarkup.c:1222
5669 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5672 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5673 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5675 #: glib/gmarkup.c:1292
5677 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5678 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5680 #: glib/gmarkup.c:1312
5683 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5685 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5686 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5688 #: glib/gmarkup.c:1354
5691 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5692 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5693 "character in an attribute name"
5695 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5696 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5697 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5699 #: glib/gmarkup.c:1399
5702 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5703 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5706 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5708 #: glib/gmarkup.c:1533
5711 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5712 "begin an element name"
5714 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5715 "iniciar un nom d'element"
5717 #: glib/gmarkup.c:1571
5720 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5721 "allowed character is “>”"
5723 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
5724 "caràcter permès és «>»"
5726 #: glib/gmarkup.c:1583
5728 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5729 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5731 #: glib/gmarkup.c:1592
5733 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5734 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5736 #: glib/gmarkup.c:1745
5737 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5738 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5740 #: glib/gmarkup.c:1759
5741 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5743 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5746 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5749 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5752 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5753 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5755 #: glib/gmarkup.c:1775
5758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5761 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5762 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5764 #: glib/gmarkup.c:1781
5765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5766 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5768 #: glib/gmarkup.c:1787
5769 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5770 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5772 #: glib/gmarkup.c:1792
5773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5775 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5778 #: glib/gmarkup.c:1798
5780 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5781 "name; no attribute value"
5783 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5784 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5786 #: glib/gmarkup.c:1805
5787 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5788 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5790 #: glib/gmarkup.c:1822
5792 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5794 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5797 #: glib/gmarkup.c:1826
5799 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5801 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5802 "per un element no obert"
5804 #: glib/gmarkup.c:1832
5805 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5807 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5808 "instrucció de processament"
5810 #: glib/goption.c:716
5814 #: glib/goption.c:832
5815 msgid "Help Options:"
5816 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5818 #: glib/goption.c:833
5819 msgid "Show help options"
5820 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5822 #: glib/goption.c:839
5823 msgid "Show all help options"
5824 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5826 #: glib/goption.c:902
5827 msgid "Application Options:"
5828 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5830 #: glib/goption.c:904
5834 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5836 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5837 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5839 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5841 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5842 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5844 #: glib/goption.c:1003
5846 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5847 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5849 #: glib/goption.c:1011
5851 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5852 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5854 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5856 msgid "Error parsing option %s"
5857 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5859 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5861 msgid "Missing argument for %s"
5862 msgstr "Manca un argument per a %s"
5864 #: glib/goption.c:2024
5866 msgid "Unknown option %s"
5867 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5869 #: glib/gregex.c:486
5870 msgid "corrupted object"
5871 msgstr "objecte malmès"
5873 #: glib/gregex.c:488
5874 msgid "out of memory"
5875 msgstr "no hi ha prou memòria"
5877 #: glib/gregex.c:503
5878 msgid "internal error"
5879 msgstr "error intern"
5881 #: glib/gregex.c:505
5882 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5884 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5887 #: glib/gregex.c:507
5888 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5890 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5893 #: glib/gregex.c:513
5894 msgid "recursion limit reached"
5895 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5897 #: glib/gregex.c:515
5899 msgstr "desplaçament incorrecte"
5901 #: glib/gregex.c:517
5902 msgid "recursion loop"
5903 msgstr "bucle recursiu"
5905 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5906 #: glib/gregex.c:520
5907 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5908 msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT"
5910 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5911 msgid "unknown error"
5912 msgstr "error desconegut"
5914 #: glib/gregex.c:562
5915 msgid "\\ at end of pattern"
5916 msgstr "\\ al final del patró"
5918 #: glib/gregex.c:566
5919 msgid "\\c at end of pattern"
5920 msgstr "\\c al final del patró"
5922 #: glib/gregex.c:571
5923 msgid "unrecognized character following \\"
5924 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5926 #: glib/gregex.c:575
5927 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5928 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5930 #: glib/gregex.c:579
5931 msgid "number too big in {} quantifier"
5932 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5934 #: glib/gregex.c:583
5935 msgid "missing terminating ] for character class"
5936 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5938 #: glib/gregex.c:587
5939 msgid "invalid escape sequence in character class"
5940 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5942 #: glib/gregex.c:591
5943 msgid "range out of order in character class"
5944 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5946 #: glib/gregex.c:596
5947 msgid "nothing to repeat"
5948 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5950 #: glib/gregex.c:600
5951 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5952 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5954 #: glib/gregex.c:604
5955 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5957 "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5959 #: glib/gregex.c:608
5960 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5961 msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5963 #: glib/gregex.c:614
5964 msgid "missing terminating )"
5965 msgstr "falta un «)»"
5967 #: glib/gregex.c:618
5968 msgid "reference to non-existent subpattern"
5969 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5971 #: glib/gregex.c:622
5972 msgid "missing ) after comment"
5973 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5975 #: glib/gregex.c:626
5976 msgid "regular expression is too large"
5977 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5979 #: glib/gregex.c:630
5980 msgid "malformed number or name after (?("
5981 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5983 #: glib/gregex.c:634
5984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5985 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5987 #: glib/gregex.c:638
5988 msgid "conditional group contains more than two branches"
5989 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5991 #: glib/gregex.c:642
5992 msgid "assertion expected after (?("
5993 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5995 #: glib/gregex.c:646
5996 msgid "a numbered reference must not be zero"
5997 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5999 #: glib/gregex.c:650
6000 msgid "unknown POSIX class name"
6001 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
6003 #: glib/gregex.c:655
6004 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6005 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
6007 #: glib/gregex.c:659
6008 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6009 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
6011 #: glib/gregex.c:663
6012 msgid "missing terminator in subpattern name"
6013 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
6015 #: glib/gregex.c:667
6016 msgid "two named subpatterns have the same name"
6017 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
6019 #: glib/gregex.c:671
6020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6021 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
6023 #: glib/gregex.c:675
6024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6025 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
6027 #: glib/gregex.c:679
6028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6029 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
6031 #: glib/gregex.c:683
6032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6033 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
6035 #: glib/gregex.c:687
6036 msgid "octal value is greater than \\377"
6037 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
6039 #: glib/gregex.c:691
6040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6041 msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca"
6043 #: glib/gregex.c:695
6044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6045 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
6047 #: glib/gregex.c:699
6049 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6050 "or by a plain number"
6052 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
6053 "claus angulars o cometes"
6055 #: glib/gregex.c:704
6056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6057 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
6059 #: glib/gregex.c:708
6060 msgid "(*VERB) not recognized"
6061 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
6063 #: glib/gregex.c:712
6064 msgid "number is too big"
6065 msgstr "el número és massa gran"
6067 #: glib/gregex.c:716
6068 msgid "missing subpattern name after (?&"
6069 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
6071 #: glib/gregex.c:720
6072 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6073 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
6075 #: glib/gregex.c:724
6076 msgid "(*MARK) must have an argument"
6077 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
6079 #: glib/gregex.c:728
6080 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6081 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
6083 #: glib/gregex.c:732
6084 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6086 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
6088 #: glib/gregex.c:736
6089 msgid "\\N is not supported in a class"
6090 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
6092 #: glib/gregex.c:740
6093 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6094 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
6096 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6097 msgid "code overflow"
6098 msgstr "desbordament del codi"
6100 #: glib/gregex.c:748
6101 msgid "unrecognized character after (?P"
6102 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
6104 #: glib/gregex.c:752
6105 msgid "overran compiling workspace"
6106 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
6108 #: glib/gregex.c:756
6109 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6110 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
6112 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6114 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6115 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
6117 #: glib/gregex.c:1753
6118 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6119 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
6121 #: glib/gregex.c:1761
6122 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6123 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
6125 #: glib/gregex.c:1878
6127 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6129 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: %s"
6131 #: glib/gregex.c:2918
6132 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6133 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
6135 #: glib/gregex.c:2934
6136 msgid "hexadecimal digit expected"
6137 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
6139 #: glib/gregex.c:2974
6140 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6141 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
6143 #: glib/gregex.c:2983
6144 msgid "unfinished symbolic reference"
6145 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
6147 #: glib/gregex.c:2990
6148 msgid "zero-length symbolic reference"
6149 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
6151 #: glib/gregex.c:3001
6152 msgid "digit expected"
6153 msgstr "s'esperava un dígit"
6155 #: glib/gregex.c:3019
6156 msgid "illegal symbolic reference"
6157 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
6159 #: glib/gregex.c:3082
6160 msgid "stray final “\\”"
6161 msgstr "«\\» final extraviat"
6163 #: glib/gregex.c:3086
6164 msgid "unknown escape sequence"
6165 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
6167 #: glib/gregex.c:3096
6169 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6171 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
6175 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6176 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
6178 #: glib/gshell.c:174
6179 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6181 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
6182 "text entre cometes"
6184 #: glib/gshell.c:580
6186 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6187 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
6189 #: glib/gshell.c:587
6191 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6193 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
6196 #: glib/gshell.c:599
6197 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6198 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
6200 #: glib/gspawn.c:242
6202 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6203 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
6205 #: glib/gspawn.c:395
6207 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6209 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
6211 #: glib/gspawn.c:475
6213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6214 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
6216 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6218 msgid "Child process exited with code %ld"
6219 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
6221 #: glib/gspawn.c:1105
6223 msgid "Child process killed by signal %ld"
6224 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
6226 #: glib/gspawn.c:1112
6228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6229 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
6231 #: glib/gspawn.c:1119
6233 msgid "Child process exited abnormally"
6234 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
6236 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6239 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
6241 #: glib/gspawn.c:2003
6243 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6244 msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)"
6246 #: glib/gspawn.c:2127
6248 msgid "Failed to fork (%s)"
6249 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6251 #: glib/gspawn.c:2288 glib/gspawn-win32.c:503
6253 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6254 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6256 #: glib/gspawn.c:2298
6258 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6259 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6261 #: glib/gspawn.c:2308
6263 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6265 "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de "
6268 #: glib/gspawn.c:2316
6270 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6272 "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6274 #: glib/gspawn.c:2325
6276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6277 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6279 #: glib/gspawn.c:2333
6281 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6282 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6284 #: glib/gspawn.c:2341
6286 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6287 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6289 #: glib/gspawn.c:2365
6291 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6293 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6296 #: glib/gspawn-private.h:134
6298 msgid "Invalid source FDs argument"
6299 msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid"
6301 #: glib/gspawn-win32.c:416
6302 msgid "Failed to read data from child process"
6303 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6305 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6307 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6308 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6310 #: glib/gspawn-win32.c:519
6312 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6313 msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)"
6315 #: glib/gspawn-win32.c:590
6317 msgid "Invalid program name: %s"
6318 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6320 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6322 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6323 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6325 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6327 msgid "Invalid string in environment: %s"
6328 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6330 #: glib/gspawn-win32.c:936
6332 msgid "Invalid working directory: %s"
6333 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6335 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6337 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6338 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6340 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6342 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6345 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6348 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6349 msgid "Empty string is not a number"
6350 msgstr "La cadena buida no és un número"
6352 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6354 msgid "“%s” is not a signed number"
6355 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6357 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6359 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6360 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6362 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6364 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6365 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6369 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6370 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6373 msgid "Illegal character in URI"
6374 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6377 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6378 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6382 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6383 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6387 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6388 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6392 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6393 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6395 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6397 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6398 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6402 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6403 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6405 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6407 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6408 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut"
6412 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6413 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6416 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6417 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6420 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6421 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6424 msgid "Failed to allocate memory"
6425 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6427 #: glib/gutf8.c:1033
6428 msgid "Character out of range for UTF-8"
6429 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6431 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6432 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6433 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6434 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6436 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6437 msgid "Character out of range for UTF-16"
6438 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6440 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6441 #: glib/gutils.c:2966
6445 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6446 #: glib/gutils.c:2968
6450 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6451 #: glib/gutils.c:2970
6455 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6456 #: glib/gutils.c:2972
6460 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6461 #: glib/gutils.c:2974
6465 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6466 #: glib/gutils.c:2976
6470 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6471 #: glib/gutils.c:2980
6475 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6476 #: glib/gutils.c:2982
6480 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6481 #: glib/gutils.c:2984
6485 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6486 #: glib/gutils.c:2986
6490 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6491 #: glib/gutils.c:2988
6495 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6496 #: glib/gutils.c:2990
6500 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6501 #: glib/gutils.c:2994
6505 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6506 #: glib/gutils.c:2996
6510 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6511 #: glib/gutils.c:2998
6515 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6516 #: glib/gutils.c:3000
6520 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6521 #: glib/gutils.c:3002
6525 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6526 #: glib/gutils.c:3004
6530 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6531 #: glib/gutils.c:3008
6535 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6536 #: glib/gutils.c:3010
6540 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6541 #: glib/gutils.c:3012
6545 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6546 #: glib/gutils.c:3014
6550 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6551 #: glib/gutils.c:3016
6555 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6556 #: glib/gutils.c:3018
6560 #: glib/gutils.c:3056
6562 msgid_plural "bytes"
6566 #: glib/gutils.c:3060
6572 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6573 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6574 #: glib/gutils.c:3068
6576 msgctxt "format-size"
6580 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6581 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6582 #: glib/gutils.c:3073
6584 msgctxt "format-size"
6588 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6589 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6590 #: glib/gutils.c:3109
6592 msgctxt "format-size"
6596 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6597 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6598 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6599 #: glib/gutils.c:3115
6601 msgctxt "format-size"
6605 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6606 #: glib/gutils.c:3155
6609 msgid_plural "%s bytes"
6611 msgstr[1] "%s bytes"
6613 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6614 #: glib/gutils.c:3160
6617 msgid_plural "%s bits"
6621 #: glib/gutils.c:3201
6624 msgid_plural "%u bytes"
6626 msgstr[1] "%u bytes"
6628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6629 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6630 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6631 #. * Please translate as literally as possible.
6633 #: glib/gutils.c:3214
6638 #: glib/gutils.c:3219
6643 #: glib/gutils.c:3224
6648 #: glib/gutils.c:3229
6653 #: glib/gutils.c:3234
6658 #: glib/gutils.c:3239
6664 #~ msgid "Could not allocate %"
6665 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6666 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut assignar %"
6667 #~ msgstr[1] "No s'han pogut assignar %"
6670 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6672 #~ "Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és "
6711 #~ msgid "GApplication options"
6712 #~ msgstr "Opcions de la GApplication"
6715 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6716 #~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
6718 #~ msgid "backtracking limit reached"
6719 #~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
6721 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6722 #~ msgstr "error intern o objecte malmès"
6724 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6725 #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
6727 #~ msgid "short utf8"
6728 #~ msgstr "UTF-8 curt"
6730 #~ msgid "unexpected repeat"
6731 #~ msgstr "repetició no esperada"
6733 #~ msgid "failed to get memory"
6734 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
6736 #~ msgid ") without opening ("
6737 #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
6739 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6740 #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
6742 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6743 #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
6745 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6746 #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
6748 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6750 #~ "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i "
6753 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6754 #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
6756 #~ msgid "digit expected after (?+"
6757 #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
6759 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6761 #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de "
6762 #~ "compatibilitat amb JavaScript"
6764 #~ msgid "too many forward references"
6765 #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
6767 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6768 #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
6770 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6772 #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats "
6776 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6777 #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
6801 #~ msgstr "%.1f KiB"
6805 #~ msgstr "%.1f MiB"
6809 #~ msgstr "%.1f GiB"
6813 #~ msgstr "%.1f TiB"
6817 #~ msgstr "%.1f PiB"
6821 #~ msgstr "%.1f EiB"
6849 #~ msgstr "%.1f Kib"
6853 #~ msgstr "%.1f Mib"
6857 #~ msgstr "%.1f Gib"
6861 #~ msgstr "%.1f Tib"
6865 #~ msgstr "%.1f Pib"
6869 #~ msgstr "%.1f Eib"
6871 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6873 #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "