gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 11:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: gio/gappinfo.c:339
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte"
30
31 #: gio/gappinfo.c:372
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
33 msgstr ""
34 "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no "
35 "és compatible"
36
37 #: gio/gappinfo.c:814
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
40 msgstr ""
41 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut "
42 "«%s»"
43
44 #: gio/gappinfo.c:874
45 #, c-format
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
47 msgstr ""
48 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»"
49
50 #: gio/gapplication.c:506
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opcions de la GApplication:"
53
54 #: gio/gapplication.c:506
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
57
58 #: gio/gapplication.c:551
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
60 msgstr ""
61 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
62 "servei D-Bus)"
63
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Mostra l'ajuda"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497
78 #: gio/gresource-tool.c:565
79 msgid "[COMMAND]"
80 msgstr "[ORDRE]"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
83 msgid "Print version"
84 msgstr "Mostra la versió"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Llista les aplicacions"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 msgstr ""
97 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
98 "(mitjançant fitxers .desktop)"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:59
101 msgid "Launch an application"
102 msgstr "Executa una aplicació"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:60
105 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
106 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:61
109 msgid "APPID [FILE…]"
110 msgstr "APPID [FITXER...]"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:63
113 msgid "Activate an action"
114 msgstr "Activa una acció"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:64
117 msgid "Invoke an action on the application"
118 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:65
121 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
122 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:67
125 msgid "List available actions"
126 msgstr "Llista les accions disponibles"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:68
129 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
130 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "APPID"
134 msgstr "APPID"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
137 #: gio/gio-tool.c:226
138 msgid "COMMAND"
139 msgstr "ORDRE"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "The command to print detailed help for"
143 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:75
146 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
147 msgstr ""
148 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
151 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
152 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
153 msgid "FILE"
154 msgstr "FITXER"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:76
157 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
158 msgstr ""
159 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 msgid "ACTION"
163 msgstr "ACCIÓ"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:77
166 msgid "The action name to invoke"
167 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 msgid "PARAMETER"
171 msgstr "PARÀMETRE"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:78
174 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
175 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
178 #: gio/gsettings-tool.c:678
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Unknown command %s\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:105
188 msgid "Usage:\n"
189 msgstr "Forma d'ús:\n"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
192 #: gio/gsettings-tool.c:713
193 msgid "Arguments:\n"
194 msgstr "Arguments:\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
197 msgid "[ARGS…]"
198 msgstr "[ARGUMENTS...]"
199
200 #: gio/gapplication-tool.c:138
201 #, c-format
202 msgid "Commands:\n"
203 msgstr "Ordres:\n"
204
205 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
206 #: gio/gapplication-tool.c:150
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
213 "\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:169
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s command requires an application id to directly follow\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
222 "\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:175
225 #, c-format
226 msgid "invalid application id: “%s”\n"
227 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
228
229 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
230 #: gio/gapplication-tool.c:186
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "“%s” takes no arguments\n"
234 "\n"
235 msgstr ""
236 "«%s» no pren cap argument\n"
237 "\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:270
240 #, c-format
241 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
242 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:290
245 #, c-format
246 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
247 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:324
250 msgid "action name must be given after application id\n"
251 msgstr ""
252 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
253 "l'aplicació\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:332
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "invalid action name: “%s”\n"
259 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
260 msgstr ""
261 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
262 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:351
265 #, c-format
266 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
267 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
268
269 #: gio/gapplication-tool.c:363
270 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
271 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
272
273 #: gio/gapplication-tool.c:418
274 msgid "list-actions command takes only the application id"
275 msgstr ""
276 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
277 "d'aplicació"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:428
280 #, c-format
281 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
282 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
283
284 #: gio/gapplication-tool.c:473
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "unrecognised command: %s\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
291 "\n"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
294 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
295 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
296 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
297 #, c-format
298 msgid "Too large count value passed to %s"
299 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
300
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
302 #: gio/gdataoutputstream.c:564
303 msgid "Seek not supported on base stream"
304 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
305
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
307 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
308 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
309
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
311 #: gio/goutputstream.c:2208
312 msgid "Stream is already closed"
313 msgstr "Ja està tancat el flux"
314
315 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
316 msgid "Truncate not supported on base stream"
317 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
318
319 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
320 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
321 #, c-format
322 msgid "Operation was cancelled"
323 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:262
326 msgid "Invalid object, not initialized"
327 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
330 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
331 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
334 msgid "Not enough space in destination"
335 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
338 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
339 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
340 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
341 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
342 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
343
344 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
345 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
346 #, c-format
347 msgid "Error during conversion: %s"
348 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
349
350 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
351 msgid "Cancellable initialization not supported"
352 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
353
354 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
355 #, c-format
356 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
358
359 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
360 #, c-format
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
363
364 #: gio/gcontenttype.c:472
365 #, c-format
366 msgid "%s type"
367 msgstr "tipus %s"
368
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
370 msgid "Unknown type"
371 msgstr "Tipus desconegut"
372
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
374 #, c-format
375 msgid "%s filetype"
376 msgstr "tipus de fitxer %s"
377
378 #: gio/gcredentials.c:337
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
381
382 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
385
386 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
389
390 #: gio/gcredentials.c:628
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
392 msgstr ""
393 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
394 "operatiu"
395
396 #: gio/gcredentials.c:682
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
398 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
399
400 #: gio/gdatainputstream.c:306
401 msgid "Unexpected early end-of-stream"
402 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
405 #, c-format
406 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
407 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:181
410 #, c-format
411 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
412 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:190
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
418 "keys)"
419 msgstr ""
420 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
421 "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
424 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
425 #, c-format
426 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
427 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
430 #, c-format
431 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
432 msgstr ""
433 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:467
436 #, c-format
437 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
438 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:476
441 #, c-format
442 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
443 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:497
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
449 "sign"
450 msgstr ""
451 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
452 "signe d'igual"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:508
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
458 msgstr ""
459 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
460 "signe d'igual"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:522
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
466 " “%s”"
467 msgstr ""
468 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
469 " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:590
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
475 "“path” or “abstract” to be set"
476 msgstr ""
477 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
478 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
479 "«abstract» (abstracte)"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:625
482 #, c-format
483 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
484 msgstr ""
485 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
486 "d'ordinador"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:639
489 #, c-format
490 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
491 msgstr ""
492 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:653
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
498 msgstr ""
499 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
500 "formatat"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:674
503 msgid "Error auto-launching: "
504 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:727
507 #, c-format
508 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
509 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:746
512 #, c-format
513 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:755
517 #, c-format
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
519 msgstr ""
520 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
521 "però se n'han obtingut %d"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:773
524 #, c-format
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
526 msgstr ""
527 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
528 "flux:"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:988
531 msgid "The given address is empty"
532 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1101
535 #, c-format
536 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
537 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1108
540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
541 msgstr ""
542 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1115
545 #, c-format
546 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
547 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1157
550 #, c-format
551 msgid "Error spawning command line “%s”: "
552 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1226
555 #, c-format
556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
557 msgstr ""
558 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
559 "aquest sistema operatiu)"
560
561 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
565 " — unknown value “%s”"
566 msgstr ""
567 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
568 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
569
570 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
571 msgid ""
572 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
573 "variable is not set"
574 msgstr ""
575 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
576 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
577
578 #: gio/gdbusaddress.c:1399
579 #, c-format
580 msgid "Unknown bus type %d"
581 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:294
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
585 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
586
587 #: gio/gdbusauth.c:338
588 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
589 msgstr ""
590 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
591 "una línia"
592
593 #: gio/gdbusauth.c:482
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
597 "%s)"
598 msgstr ""
599 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
600 " %s) (hi ha disponibles: %s)"
601
602 #: gio/gdbusauth.c:1045
603 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
604 msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte"
605
606 #: gio/gdbusauth.c:1195
607 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
608 msgstr ""
609 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
610
611 #: gio/gdbusauth.c:1207
612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
613 msgstr ""
614 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
617 #, c-format
618 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
625 msgstr ""
626 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
627 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
630 #, c-format
631 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
632 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
635 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
636 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
637 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
638 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
639 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
640 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
641 msgid "Operation not supported"
642 msgstr "L'operació no està implementada"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
647 msgstr ""
648 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
649
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
651 #, c-format
652 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 msgstr ""
654 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
655 "formatada"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
661 msgstr ""
662 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
663 "contingut «%s» no està ben formatat"
664
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
669 "malformed"
670 msgstr ""
671 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
672 "contingut «%s» no està ben formatat"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
675 #, c-format
676 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
677 msgstr ""
678 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
679
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
681 #, c-format
682 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
683 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
684
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
686 #, c-format
687 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
688 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
689
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
691 #, c-format
692 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
693 msgstr ""
694 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
695
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
697 #, c-format
698 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
699 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
700
701 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
702 #, c-format
703 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
704 msgstr ""
705 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
706
707 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
708 #, c-format
709 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
710 msgstr ""
711 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
714 msgid "The connection is closed"
715 msgstr "La connexió està tancada"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:1899
718 msgid "Timeout was reached"
719 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:2538
722 msgid ""
723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
724 msgstr ""
725 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
726 "connexió del client"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
732 msgstr ""
733 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
734 "camí %s"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:4422
737 #, c-format
738 msgid "No such property “%s”"
739 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:4434
742 #, c-format
743 msgid "Property “%s” is not readable"
744 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:4445
747 #, c-format
748 msgid "Property “%s” is not writable"
749 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:4465
752 #, c-format
753 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
754 msgstr ""
755 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
756 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
759 #: gio/gdbusconnection.c:6762
760 #, c-format
761 msgid "No such interface “%s”"
762 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
765 #, c-format
766 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
767 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5102
770 #, c-format
771 msgid "No such method “%s”"
772 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:5133
775 #, c-format
776 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
777 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:5336
780 #, c-format
781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
782 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:5563
785 #, c-format
786 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
787 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:5619
790 #, c-format
791 msgid "Unable to set property %s.%s"
792 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
793
794 #: gio/gdbusconnection.c:5798
795 #, c-format
796 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
797 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
798
799 #: gio/gdbusconnection.c:6874
800 #, c-format
801 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
802 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
803
804 #: gio/gdbusconnection.c:6995
805 #, c-format
806 msgid "A subtree is already exported for %s"
807 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
808
809 #: gio/gdbusconnection.c:7287
810 #, c-format
811 msgid "Object does not exist at path “%s”"
812 msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1306
815 msgid "type is INVALID"
816 msgstr "el tipus és no vàlid"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1324
819 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
820 msgstr ""
821 "Missatge «METHOD_CALL»: el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER» manca o és "
822 "invàlid"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1340
825 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
826 msgstr ""
827 "Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és "
828 "invàlid"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1360
831 msgid ""
832 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
833 msgstr ""
834 "Missatge «ERROR»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME» manca o"
835 " és invàlid"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1384
838 msgid ""
839 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
840 msgstr ""
841 "Missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER» manca"
842 " o és invàlid"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1392
845 msgid ""
846 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
847 "/org/freedesktop/DBus/Local"
848 msgstr ""
849 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
850 " «/org/freedesktop/DBus/Local»"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1400
853 msgid ""
854 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
855 "org.freedesktop.DBus.Local"
856 msgstr ""
857 "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
858 "org.freedesktop.DBus.Local"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
861 #, c-format
862 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
863 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
864 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
865 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:1463
868 #, c-format
869 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
870 msgstr ""
871 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
872 "%d"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:1482
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
878 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
879 "“%s”"
880 msgstr ""
881 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
882 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
883 "aquell moment era «%s»"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
886 msgid "Value nested too deeply"
887 msgstr "Valor imbricat massa profund"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:1714
890 #, c-format
891 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
892 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:1738
895 #, c-format
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:1789
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
903 msgid_plural ""
904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
905 "MiB)."
906 msgstr[0] ""
907 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
908 "bytes (64 MiB)."
909 msgstr[1] ""
910 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
911 "bytes (64 MiB)."
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:1809
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
917 "bytes, but found to be %u bytes in length"
918 msgstr ""
919 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
920 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
923 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
924 msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2017
927 #, c-format
928 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
929 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2058
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
935 "format"
936 msgstr ""
937 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
938 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2243
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
944 "0x%02x"
945 msgstr ""
946 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
947 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:2262
950 #, c-format
951 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
952 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
953
954 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
955 msgid "Signature header found but is not of type signature"
956 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2332
959 #, c-format
960 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
961 msgstr ""
962 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
963 "és buit"
964
965 #: gio/gdbusmessage.c:2347
966 #, c-format
967 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
968 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
969
970 #: gio/gdbusmessage.c:2379
971 #, c-format
972 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
973 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
974 msgstr[0] ""
975 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
976 "byte"
977 msgstr[1] ""
978 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
979 "bytes"
980
981 #: gio/gdbusmessage.c:2389
982 msgid "Cannot deserialize message: "
983 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
984
985 #: gio/gdbusmessage.c:2735
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
989 msgstr ""
990 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
991 " al format de cable D-Bus"
992
993 #: gio/gdbusmessage.c:2872
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
997 msgstr ""
998 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
999 "capçalera (%d)"
1000
1001 #: gio/gdbusmessage.c:2880
1002 msgid "Cannot serialize message: "
1003 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
1004
1005 #: gio/gdbusmessage.c:2933
1006 #, c-format
1007 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1008 msgstr ""
1009 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
1010 "signatura"
1011
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2943
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1016 "“%s”"
1017 msgstr ""
1018 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
1019 "camp de la capçalera és «%s»"
1020
1021 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1022 #, c-format
1023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1024 msgstr ""
1025 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
1026 "«(%s)»"
1027
1028 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1029 #, c-format
1030 msgid "Error return with body of type “%s”"
1031 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
1032
1033 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1034 msgid "Error return with empty body"
1035 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
1036
1037 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1038 #, c-format
1039 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1040 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
1041
1042 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1043 #, c-format
1044 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1045 msgstr ""
1046 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
1047 " ha funcionat"
1048
1049 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1052 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1053
1054 #. Translators: Both placeholders are file paths
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to load %s or %s: "
1058 msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
1059
1060 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1061 #, c-format
1062 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1063 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1064
1065 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1066 #, c-format
1067 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1068 msgstr ""
1069 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1070 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1071
1072 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1076 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1077 msgstr ""
1078 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1079 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1080 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1081
1082 #: gio/gdbusserver.c:758
1083 msgid "Abstract namespace not supported"
1084 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1085
1086 #: gio/gdbusserver.c:850
1087 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1088 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1089
1090 #: gio/gdbusserver.c:932
1091 #, c-format
1092 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1093 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1094
1095 #: gio/gdbusserver.c:1107
1096 #, c-format
1097 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1098 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1099
1100 #: gio/gdbusserver.c:1145
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1103 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:113
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Commands:\n"
1109 "  help         Shows this information\n"
1110 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1111 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1112 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1113 "  emit         Emit a signal\n"
1114 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1115 "\n"
1116 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Ordres:\n"
1119 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1120 "  introspect   Examina un objecte remot\n"
1121 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1122 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1123 "  emit         Emet un senyal\n"
1124 "  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1125 "\n"
1126 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1129 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1130 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s\n"
1133 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1138 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:253
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1143 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1146 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1149 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:405
1152 msgid "Connect to the system bus"
1153 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:406
1156 msgid "Connect to the session bus"
1157 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:407
1160 msgid "Connect to given D-Bus address"
1161 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:417
1164 msgid "Connection Endpoint Options:"
1165 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:418
1168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1169 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:441
1172 #, c-format
1173 msgid "No connection endpoint specified"
1174 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:451
1177 #, c-format
1178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1179 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:524
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1185 msgstr ""
1186 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:533
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1192 "interface “%s”\n"
1193 msgstr ""
1194 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1195 "interfície «%s»\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:595
1198 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1199 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:596
1202 msgid "Object path to emit signal on"
1203 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:597
1206 msgid "Signal and interface name"
1207 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:630
1210 msgid "Emit a signal."
1211 msgstr "Envia un senyal."
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1215 #, c-format
1216 msgid "Error connecting: %s\n"
1217 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:705
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1222 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1226 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:767
1229 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1230 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:781
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1235 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:793
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1240 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:799
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1245 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1246
1247 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1248 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1251 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:868
1254 #, c-format
1255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1256 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:896
1259 msgid "Destination name to invoke method on"
1260 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:897
1263 msgid "Object path to invoke method on"
1264 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:898
1267 msgid "Method and interface name"
1268 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:899
1271 msgid "Timeout in seconds"
1272 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:900
1275 msgid "Allow interactive authorization"
1276 msgstr "Permet l'autorització interactiva"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:947
1279 msgid "Invoke a method on a remote object."
1280 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1283 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1284 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1289 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1292 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1293 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1298 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1303 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1306 #, c-format
1307 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1308 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1311 msgid "Destination name to introspect"
1312 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1315 msgid "Object path to introspect"
1316 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1319 msgid "Print XML"
1320 msgstr "Imprimeix XML"
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1323 msgid "Introspect children"
1324 msgstr "Examina el fill"
1325
1326 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1327 msgid "Only print properties"
1328 msgstr "Només mostra les propietats"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1331 msgid "Introspect a remote object."
1332 msgstr "Examina un objecte remot."
1333
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1335 msgid "Destination name to monitor"
1336 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1339 msgid "Object path to monitor"
1340 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1341
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1343 msgid "Monitor a remote object."
1344 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1345
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1347 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1348 msgstr ""
1349 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1350 "del bus\n"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1353 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1354 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1355
1356 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1357 msgid ""
1358 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
1359 " (default)"
1360 msgstr ""
1361 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1362 "d'espera (predeterminat)"
1363
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1365 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1366 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1367
1368 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1369 msgid "Wait for a bus name to appear."
1370 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1371
1372 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1373 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1374 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1375
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1377 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1378 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1379
1380 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1381 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1382 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1383
1384 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1385 #, c-format
1386 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1387 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1388
1389 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1390 #, c-format
1391 msgid "Not authorized to change debug settings"
1392 msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
1393
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1395 msgid "Unnamed"
1396 msgstr "Sense nom"
1397
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1399 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1400 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1401
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1403 msgid "Unable to find terminal required for application"
1404 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1405
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1407 #, c-format
1408 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1409 msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH"
1410
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1412 #, c-format
1413 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1414 msgstr ""
1415 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1416 "%s: %s"
1417
1418 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1419 #, c-format
1420 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1421 msgstr ""
1422 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1423
1424 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1425 msgid "Application information lacks an identifier"
1426 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1427
1428 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1429 #, c-format
1430 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1431 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1432
1433 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1434 #, c-format
1435 msgid "Custom definition for %s"
1436 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1437
1438 #: gio/gdrive.c:419
1439 msgid "drive doesn’t implement eject"
1440 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1441
1442 #. Translators: This is an error
1443 #. * message for drive objects that
1444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1445 #: gio/gdrive.c:497
1446 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1447 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1448
1449 #: gio/gdrive.c:573
1450 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1451 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1452
1453 #: gio/gdrive.c:780
1454 msgid "drive doesn’t implement start"
1455 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1456
1457 #: gio/gdrive.c:882
1458 msgid "drive doesn’t implement stop"
1459 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1460
1461 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1462 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1463 msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1464
1465 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1466 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1467 msgid "TLS support is not available"
1468 msgstr "El TLS no està implementat"
1469
1470 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1471 msgid "DTLS support is not available"
1472 msgstr "El DTLS no està implementat"
1473
1474 #: gio/gemblem.c:325
1475 #, c-format
1476 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1477 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1478
1479 #: gio/gemblem.c:335
1480 #, c-format
1481 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1482 msgstr ""
1483 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1484 "correctament"
1485
1486 #: gio/gemblemedicon.c:364
1487 #, c-format
1488 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1489 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1490
1491 #: gio/gemblemedicon.c:374
1492 #, c-format
1493 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1494 msgstr ""
1495 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1496 "formats correctament"
1497
1498 #: gio/gemblemedicon.c:397
1499 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1500 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1501
1502 #. Translators: This is an error message when
1503 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1504 #. * mount of a file, but none exists.
1505 #: gio/gfile.c:1601
1506 msgid "Containing mount does not exist"
1507 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1508
1509 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1510 msgid "Can’t copy over directory"
1511 msgstr "No es pot copiar al directori"
1512
1513 #: gio/gfile.c:2708
1514 msgid "Can’t copy directory over directory"
1515 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1516
1517 #: gio/gfile.c:2716
1518 msgid "Target file exists"
1519 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1520
1521 #: gio/gfile.c:2735
1522 msgid "Can’t recursively copy directory"
1523 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1524
1525 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1526 msgid "Copy file range not supported"
1527 msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval"
1528
1529 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1530 #, c-format
1531 msgid "Error splicing file: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1533
1534 #: gio/gfile.c:3157
1535 msgid "Splice not supported"
1536 msgstr "No es pot empalmar"
1537
1538 #: gio/gfile.c:3321
1539 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1540 msgstr ""
1541 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1542
1543 #: gio/gfile.c:3325
1544 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1545 msgstr ""
1546 "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1547
1548 #: gio/gfile.c:3330
1549 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1550 msgstr ""
1551 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1552
1553 #: gio/gfile.c:3395
1554 msgid "Can’t copy special file"
1555 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1556
1557 #: gio/gfile.c:4314
1558 msgid "Invalid symlink value given"
1559 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1560
1561 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1562 msgid "Symbolic links not supported"
1563 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1564
1565 #: gio/gfile.c:4611
1566 msgid "Trash not supported"
1567 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1568
1569 #: gio/gfile.c:4723
1570 #, c-format
1571 msgid "File names cannot contain “%c”"
1572 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1573
1574 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1577 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s"
1578
1579 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1580 msgid "volume doesn’t implement mount"
1581 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1582
1583 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1584 msgid "No application is registered as handling this file"
1585 msgstr ""
1586 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1587
1588 #: gio/gfileenumerator.c:214
1589 msgid "Enumerator is closed"
1590 msgstr "L'enumerador està tancat"
1591
1592 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1593 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1594 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1595 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1596
1597 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1598 msgid "File enumerator is already closed"
1599 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1600
1601 #: gio/gfileicon.c:252
1602 #, c-format
1603 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1604 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1605
1606 #: gio/gfileicon.c:262
1607 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1608 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1609
1610 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1611 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1612 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1613 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1614 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1615
1616 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1617 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1618 msgid "Seek not supported on stream"
1619 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1620
1621 #: gio/gfileinputstream.c:372
1622 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1623 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1624
1625 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1626 msgid "Truncate not supported on stream"
1627 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1628
1629 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1630 #: glib/gconvert.c:1842
1631 msgid "Invalid hostname"
1632 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1633
1634 #: gio/ghttpproxy.c:145
1635 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1636 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1637
1638 #: gio/ghttpproxy.c:161
1639 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1640 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1641
1642 #: gio/ghttpproxy.c:166
1643 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1644 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1645
1646 #: gio/ghttpproxy.c:169
1647 msgid "HTTP proxy authentication required"
1648 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1649
1650 #: gio/ghttpproxy.c:173
1651 #, c-format
1652 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1653 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1654
1655 #: gio/ghttpproxy.c:268
1656 msgid "HTTP proxy response too big"
1657 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1658
1659 #: gio/ghttpproxy.c:285
1660 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1661 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1662
1663 #: gio/gicon.c:299
1664 #, c-format
1665 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1666 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1667
1668 #: gio/gicon.c:319
1669 #, c-format
1670 msgid "No type for class name %s"
1671 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1672
1673 #: gio/gicon.c:329
1674 #, c-format
1675 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1676 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1677
1678 #: gio/gicon.c:340
1679 #, c-format
1680 msgid "Type %s is not classed"
1681 msgstr "El tipus %s no té classe"
1682
1683 #: gio/gicon.c:354
1684 #, c-format
1685 msgid "Malformed version number: %s"
1686 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1687
1688 #: gio/gicon.c:368
1689 #, c-format
1690 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1691 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1692
1693 #: gio/gicon.c:470
1694 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1695 msgstr ""
1696 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1697
1698 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1699 msgid "No address specified"
1700 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1701
1702 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1703 #, c-format
1704 msgid "Length %u is too long for address"
1705 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1706
1707 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1708 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1709 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1710
1711 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1712 #, c-format
1713 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1714 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1715
1716 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1717 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1718 msgid "Not enough space for socket address"
1719 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1720
1721 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1722 msgid "Unsupported socket address"
1723 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1724
1725 #: gio/ginputstream.c:190
1726 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1727 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1728
1729 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1730 #. * operation running against this stream when you try to start
1731 #. * one
1732 #. Translators: This is an error you get if there is
1733 #. * already an operation running against this stream when
1734 #. * you try to start one
1735 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1736 msgid "Stream has outstanding operation"
1737 msgstr "El flux té una operació pendent"
1738
1739 #: gio/gio-tool.c:162
1740 msgid "Copy with file"
1741 msgstr "Copia amb el fitxer"
1742
1743 #: gio/gio-tool.c:166
1744 msgid "Keep with file when moved"
1745 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1746
1747 #: gio/gio-tool.c:207
1748 msgid "“version” takes no arguments"
1749 msgstr "«version» no té arguments"
1750
1751 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1752 msgid "Usage:"
1753 msgstr "Forma d'ús:"
1754
1755 #: gio/gio-tool.c:212
1756 msgid "Print version information and exit."
1757 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1758
1759 #: gio/gio-tool.c:228
1760 msgid "Commands:"
1761 msgstr "Ordres:"
1762
1763 #: gio/gio-tool.c:231
1764 msgid "Concatenate files to standard output"
1765 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1766
1767 #: gio/gio-tool.c:232
1768 msgid "Copy one or more files"
1769 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:233
1772 msgid "Show information about locations"
1773 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:234
1776 msgid "Launch an application from a desktop file"
1777 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:235
1780 msgid "List the contents of locations"
1781 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:236
1784 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1785 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:237
1788 msgid "Create directories"
1789 msgstr "Crea els directoris"
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:238
1792 msgid "Monitor files and directories for changes"
1793 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:239
1796 msgid "Mount or unmount the locations"
1797 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:240
1800 msgid "Move one or more files"
1801 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:241
1804 msgid "Open files with the default application"
1805 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:242
1808 msgid "Rename a file"
1809 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1810
1811 #: gio/gio-tool.c:243
1812 msgid "Delete one or more files"
1813 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1814
1815 #: gio/gio-tool.c:244
1816 msgid "Read from standard input and save"
1817 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1818
1819 #: gio/gio-tool.c:245
1820 msgid "Set a file attribute"
1821 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1822
1823 #: gio/gio-tool.c:246
1824 msgid "Move files or directories to the trash"
1825 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1826
1827 #: gio/gio-tool.c:247
1828 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1829 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1830
1831 #: gio/gio-tool.c:249
1832 #, c-format
1833 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1834 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1835
1836 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1837 msgid "Error writing to stdout"
1838 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1839
1840 #. Translators: commandline placeholder
1841 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1842 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1843 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1844 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1845 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1846 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1847 msgid "LOCATION"
1848 msgstr "UBICACIÓ"
1849
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1851 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1852 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1853
1854 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1855 msgid ""
1856 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1859 msgstr ""
1860 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1861 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1862 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1863
1864 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1865 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1866 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1867 msgid "No locations given"
1868 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1871 msgid "No target directory"
1872 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1875 msgid "Show progress"
1876 msgstr "Mostra el progrés"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1879 msgid "Prompt before overwrite"
1880 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1883 msgid "Preserve all attributes"
1884 msgstr "Conserva tots els atributs"
1885
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1887 msgid "Backup existing destination files"
1888 msgstr ""
1889 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
1890 "destinació"
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1893 msgid "Never follow symbolic links"
1894 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1895
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1897 msgid "Use default permissions for the destination"
1898 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1899
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1901 #, c-format
1902 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1903 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1904
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1907 msgid "SOURCE"
1908 msgstr "FONT"
1909
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1912 msgid "DESTINATION"
1913 msgstr "DESTINACIÓ"
1914
1915 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1916 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1917 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1918
1919 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1920 msgid ""
1921 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1924 msgstr ""
1925 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1926 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1927 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1928
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1930 #, c-format
1931 msgid "Destination %s is not a directory"
1932 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1933
1934 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1937 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1938
1939 #: gio/gio-tool-info.c:39
1940 msgid "List writable attributes"
1941 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1942
1943 #: gio/gio-tool-info.c:40
1944 msgid "Get file system info"
1945 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1946
1947 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1948 msgid "The attributes to get"
1949 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1950
1951 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1952 msgid "ATTRIBUTES"
1953 msgstr "ATRIBUTS"
1954
1955 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1956 msgid "Don’t follow symbolic links"
1957 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1958
1959 #: gio/gio-tool-info.c:105
1960 msgid "attributes:\n"
1961 msgstr "atributs:\n"
1962
1963 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1964 #: gio/gio-tool-info.c:166
1965 #, c-format
1966 msgid "display name: %s\n"
1967 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1968
1969 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1970 #: gio/gio-tool-info.c:176
1971 #, c-format
1972 msgid "edit name: %s\n"
1973 msgstr "edita el nom: %s\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-info.c:184
1976 #, c-format
1977 msgid "name: %s\n"
1978 msgstr "nom: %s\n"
1979
1980 #: gio/gio-tool-info.c:191
1981 #, c-format
1982 msgid "type: %s\n"
1983 msgstr "tipus: %s\n"
1984
1985 #: gio/gio-tool-info.c:197
1986 msgid "size: "
1987 msgstr "mida: "
1988
1989 #: gio/gio-tool-info.c:203
1990 msgid "hidden\n"
1991 msgstr "ocult\n"
1992
1993 #: gio/gio-tool-info.c:206
1994 #, c-format
1995 msgid "uri: %s\n"
1996 msgstr "uri: %s\n"
1997
1998 #: gio/gio-tool-info.c:213
1999 #, c-format
2000 msgid "local path: %s\n"
2001 msgstr "camí local: %s\n"
2002
2003 #: gio/gio-tool-info.c:247
2004 #, c-format
2005 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2006 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2007
2008 #: gio/gio-tool-info.c:328
2009 msgid "Settable attributes:\n"
2010 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2011
2012 #: gio/gio-tool-info.c:352
2013 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2014 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2015
2016 #: gio/gio-tool-info.c:387
2017 msgid "Show information about locations."
2018 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2019
2020 #: gio/gio-tool-info.c:389
2021 msgid ""
2022 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2023 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2024 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2025 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2026 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2027 msgstr ""
2028 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2029 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2030 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2031 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
2032 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2033
2034 #. Translators: commandline placeholder
2035 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2036 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2037 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
2038
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2040 msgid ""
2041 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2042 "arguments to it."
2043 msgstr ""
2044 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
2045 "fitxer opcionals."
2046
2047 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2048 msgid "No desktop file given"
2049 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
2050
2051 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2052 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2053 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
2054
2055 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
2059
2060 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2063 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
2064
2065 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2068 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2069
2070 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2071 msgid "Show hidden files"
2072 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2073
2074 #: gio/gio-tool-list.c:39
2075 msgid "Use a long listing format"
2076 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2077
2078 #: gio/gio-tool-list.c:41
2079 msgid "Print display names"
2080 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2081
2082 #: gio/gio-tool-list.c:42
2083 msgid "Print full URIs"
2084 msgstr "Mostra els URI complets"
2085
2086 #: gio/gio-tool-list.c:181
2087 msgid "List the contents of the locations."
2088 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2089
2090 #: gio/gio-tool-list.c:183
2091 msgid ""
2092 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2093 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2094 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2095 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2096 msgstr ""
2097 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2098 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2099 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2100 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2101
2102 #. Translators: commandline placeholder
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2104 msgid "MIMETYPE"
2105 msgstr "TIPUS-MIME"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2108 msgid "HANDLER"
2109 msgstr "GESTIONADOR"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2112 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2113 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2114
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2116 msgid ""
2117 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2118 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2119 "handler for the mimetype."
2120 msgstr ""
2121 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2122 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2123 "pel tipus MIME."
2124
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2126 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2127 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2130 #, c-format
2131 msgid "No default applications for “%s”\n"
2132 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2135 #, c-format
2136 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2137 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2140 msgid "Registered applications:\n"
2141 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2144 msgid "No registered applications\n"
2145 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2148 msgid "Recommended applications:\n"
2149 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2152 msgid "No recommended applications\n"
2153 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2158 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2163 msgstr ""
2164 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
2165 "%s\n"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2168 msgid "Create parent directories"
2169 msgstr "Crea els directoris pare"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2172 msgid "Create directories."
2173 msgstr "Crea directoris."
2174
2175 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2176 msgid ""
2177 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2178 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2179 "like smb://server/resource/mydir as location."
2180 msgstr ""
2181 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2182 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2183 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2184
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2186 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2187 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2188
2189 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2190 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2191 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2192
2193 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2194 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2195 msgstr ""
2196 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2197 "enllaços forts)"
2198
2199 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2200 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2201 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2202
2203 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2204 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2205 msgstr ""
2206 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2207 "creació simples"
2208
2209 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2210 msgid "Watch for mount events"
2211 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2212
2213 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2214 msgid "Monitor files or directories for changes."
2215 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2216
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2218 msgid "Mount as mountable"
2219 msgstr "Munta com a muntable"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2222 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2223 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2224
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2226 msgid "ID"
2227 msgstr "ID"
2228
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2230 msgid "Unmount"
2231 msgstr "Desmunta"
2232
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2234 msgid "Eject"
2235 msgstr "Expulsa"
2236
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2238 msgid "Stop drive with device file"
2239 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2240
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2242 msgid "DEVICE"
2243 msgstr "DISPOSITIU"
2244
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2246 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2247 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2248
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2250 msgid "SCHEME"
2251 msgstr "ESQUEMA"
2252
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2254 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2255 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2256
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2258 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2259 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2260
2261 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2263 msgid "List"
2264 msgstr "Llista"
2265
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2267 msgid "Monitor events"
2268 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2269
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2271 msgid "Show extra information"
2272 msgstr "Mostra informació addicional"
2273
2274 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2275 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2276 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2277
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2279 msgid "PIM"
2280 msgstr "PIM"
2281
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2283 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2284 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2285
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2287 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2288 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2289
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2291 msgid "Anonymous access denied"
2292 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2293
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2295 msgid "No drive for device file"
2296 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2297
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2299 msgid "No volume for given ID"
2300 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2301
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2303 msgid "Mount or unmount the locations."
2304 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2305
2306 #: gio/gio-tool-move.c:44
2307 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2308 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2309
2310 #: gio/gio-tool-move.c:101
2311 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2312 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2313
2314 #: gio/gio-tool-move.c:103
2315 msgid ""
2316 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2317 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2318 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2319 msgstr ""
2320 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2321 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2322 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2323
2324 #: gio/gio-tool-move.c:145
2325 #, c-format
2326 msgid "Target %s is not a directory"
2327 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2328
2329 #: gio/gio-tool-open.c:77
2330 msgid ""
2331 "Open files with the default application that\n"
2332 "is registered to handle files of this type."
2333 msgstr ""
2334 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2335 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2336
2337 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2338 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2339 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2340
2341 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2342 msgid "Delete the given files."
2343 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2344
2345 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2346 msgid "NAME"
2347 msgstr "NOM"
2348
2349 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2350 msgid "Rename a file."
2351 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2352
2353 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2354 msgid "Missing argument"
2355 msgstr "Manca l'argument"
2356
2357 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2358 msgid "Too many arguments"
2359 msgstr "Massa arguments"
2360
2361 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2362 #, c-format
2363 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2364 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2365
2366 #: gio/gio-tool-save.c:52
2367 msgid "Only create if not existing"
2368 msgstr "Crea només si no existeix"
2369
2370 #: gio/gio-tool-save.c:53
2371 msgid "Append to end of file"
2372 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2373
2374 #: gio/gio-tool-save.c:54
2375 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2376 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2377
2378 #: gio/gio-tool-save.c:55
2379 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2380 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2381
2382 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2383 #. been modified
2384 #: gio/gio-tool-save.c:57
2385 msgid "Print new etag at end"
2386 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2387
2388 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2389 #. been modified
2390 #: gio/gio-tool-save.c:59
2391 msgid "The etag of the file being overwritten"
2392 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2393
2394 #: gio/gio-tool-save.c:59
2395 msgid "ETAG"
2396 msgstr "ETAG"
2397
2398 #: gio/gio-tool-save.c:115
2399 msgid "Error reading from standard input"
2400 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2401
2402 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2403 #. been modified
2404 #: gio/gio-tool-save.c:141
2405 msgid "Etag not available\n"
2406 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2407
2408 #: gio/gio-tool-save.c:165
2409 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2410 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2411
2412 #: gio/gio-tool-save.c:185
2413 msgid "No destination given"
2414 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2415
2416 #: gio/gio-tool-set.c:36
2417 msgid "Type of the attribute"
2418 msgstr "El tipus de l'atribut"
2419
2420 #: gio/gio-tool-set.c:36
2421 msgid "TYPE"
2422 msgstr "TIPUS"
2423
2424 #: gio/gio-tool-set.c:38
2425 msgid "Unset given attribute"
2426 msgstr "Desassigna l'atribut donat"
2427
2428 #: gio/gio-tool-set.c:95
2429 msgid "ATTRIBUTE"
2430 msgstr "ATRIBUT"
2431
2432 #: gio/gio-tool-set.c:95
2433 msgid "VALUE"
2434 msgstr "VALOR"
2435
2436 #: gio/gio-tool-set.c:99
2437 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2438 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2439
2440 #: gio/gio-tool-set.c:119
2441 msgid "Location not specified"
2442 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2443
2444 #: gio/gio-tool-set.c:126
2445 msgid "Attribute not specified"
2446 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2447
2448 #: gio/gio-tool-set.c:143
2449 msgid "Value not specified"
2450 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2451
2452 #: gio/gio-tool-set.c:193
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2455 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2456
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2458 msgid "Empty the trash"
2459 msgstr "Buida la paperera"
2460
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2462 msgid "List files in the trash with their original locations"
2463 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2464
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2466 msgid ""
2467 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2468 "directory)"
2469 msgstr ""
2470 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
2471 " directori si cal)"
2472
2473 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2474 msgid "Unable to find original path"
2475 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2476
2477 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2478 msgid "Unable to recreate original location: "
2479 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2480
2481 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2482 msgid "Unable to move file to its original location: "
2483 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2484
2485 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2486 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2487 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2488
2489 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2490 msgid ""
2491 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2492 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2493 msgstr ""
2494 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2495 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2496
2497 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2498 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2499 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2500
2501 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2502 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2503 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2504
2505 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2506 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2507 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2510 #, c-format
2511 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2512 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2513
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2515 #, c-format
2516 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2517 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2518
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2522 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2523
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2527 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2532 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2533
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2535 #, c-format
2536 msgid "Unknown processing option “%s”"
2537 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2538
2539 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2540 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2541 #. * %s is a command line tool
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2544 #, c-format
2545 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2546 msgstr ""
2547 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2548 "PATH"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2551 #, c-format
2552 msgid "Error reading file %s: %s"
2553 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2554
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2556 #, c-format
2557 msgid "Error compressing file %s"
2558 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2559
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2561 #, c-format
2562 msgid "text may not appear inside <%s>"
2563 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2564
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2566 msgid "Show program version and exit"
2567 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2568
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2570 msgid "Name of the output file"
2571 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2572
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2574 msgid ""
2575 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2576 "directory)"
2577 msgstr ""
2578 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2579 "directori actual)"
2580
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2583 msgid "DIRECTORY"
2584 msgstr "DIRECTORI"
2585
2586 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2587 msgid ""
2588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2589 msgstr ""
2590 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2591 "de destinació"
2592
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2594 msgid "Generate source header"
2595 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2596
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2598 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2599 msgstr ""
2600 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2601 "el codi"
2602
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2604 msgid "Generate dependency list"
2605 msgstr "Genera una llista de dependències"
2606
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2608 msgid "Name of the dependency file to generate"
2609 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2610
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2612 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2613 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2614
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2616 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2617 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2618
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2620 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2621 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2622
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2624 msgid ""
2625 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2626 "instead"
2627 msgstr ""
2628 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2629 "enllaçat externament"
2630
2631 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2632 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2633 msgstr ""
2634 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2635
2636 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2637 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2638 msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
2639
2640 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2641 msgid ""
2642 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2643 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2644 "and the resource file have the extension called .gresource."
2645 msgstr ""
2646 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2647 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2648 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2649
2650 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2651 msgid "You should give exactly one file name\n"
2652 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2655 #, c-format
2656 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2657 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid numeric value"
2662 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2665 #, c-format
2666 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2667 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2670 #, c-format
2671 msgid "value='%s' already specified"
2672 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2675 #, c-format
2676 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2677 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2680 #, c-format
2681 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2682 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2685 #, c-format
2686 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2687 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2690 #, c-format
2691 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2692 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2695 #, c-format
2696 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2697 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2700 #, c-format
2701 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2702 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2705 msgid "<range/> already specified for this key"
2706 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2709 #, c-format
2710 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2711 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2714 #, c-format
2715 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2716 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2719 #, c-format
2720 msgid "unsupported l10n category: %s"
2721 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2724 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2725 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2728 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2729 msgstr ""
2730 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2735 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2738 msgid ""
2739 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2740 msgstr ""
2741 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2742 "tipus enumerat"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2745 msgid "<choices> already specified for this key"
2746 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2749 #, c-format
2750 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2751 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2754 #, c-format
2755 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2756 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2759 #, c-format
2760 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2761 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2764 msgid "<aliases> already specified for this key"
2765 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2768 msgid ""
2769 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2770 "after <choices>"
2771 msgstr ""
2772 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2773 "d'indicadors després de <choices>"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2779 "type"
2780 msgstr ""
2781 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2782 "enumerat"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2785 #, c-format
2786 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2787 msgstr ""
2788 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2789 "proporcionat"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2792 #, c-format
2793 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2794 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2797 #, c-format
2798 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2799 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2802 #, c-format
2803 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2804 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2807 #, c-format
2808 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2809 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2812 msgid "Empty names are not permitted"
2813 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2818 msgstr ""
2819 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2825 "and hyphen (“-”) are permitted"
2826 msgstr ""
2827 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2828 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2833 msgstr ""
2834 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2839 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2844 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2847 #, c-format
2848 msgid "<child name='%s'> already specified"
2849 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2852 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2853 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2856 #, c-format
2857 msgid "<key name='%s'> already specified"
2858 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2864 "to modify value"
2865 msgstr ""
2866 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2867 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2873 "to <key>"
2874 msgstr ""
2875 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2878 #, c-format
2879 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2880 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2885 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2888 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2889 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2890
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2892 #, c-format
2893 msgid "No <key name='%s'> to override"
2894 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2897 #, c-format
2898 msgid "<override name='%s'> already specified"
2899 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2902 #, c-format
2903 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2904 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2907 #, c-format
2908 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2909 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2912 #, c-format
2913 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2914 msgstr ""
2915 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2920 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2925 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2931 msgstr ""
2932 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
2933 " llista"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
2939 " does not extend “%s”"
2940 msgstr ""
2941 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2942 "però «%s» no amplia «%s»"
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2945 #, c-format
2946 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2947 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2950 #, c-format
2951 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2952 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, "
2958 "“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2959 msgstr ""
2960 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
2961 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2964 #, c-format
2965 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2966 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2969 #, c-format
2970 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2971 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2974 #, c-format
2975 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2976 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2979 msgid "Element <default> is required in <key>"
2980 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2981
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2983 #, c-format
2984 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2985 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2986
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2988 #, c-format
2989 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2990 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2991
2992 #. Translators: Do not translate "--strict".
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2994 msgid "--strict was specified; exiting."
2995 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2998 msgid "This entire file has been ignored."
2999 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
3000
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3002 msgid "Ignoring this file."
3003 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
3009 " override for this key."
3010 msgstr ""
3011 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3012 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
3013
3014 # c-format
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
3019 "--strict was specified; exiting."
3020 msgstr ""
3021 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3022 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
3023
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
3028 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
3029 msgstr ""
3030 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
3031 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
3032 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3033
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
3038 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3039 msgstr ""
3040 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
3041 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
3042 "--strict; se surt."
3043
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3048 "%s. Ignoring override for this key."
3049 msgstr ""
3050 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3051 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
3052 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3053
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3058 "%s. --strict was specified; exiting."
3059 msgstr ""
3060 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3061 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
3062 " se surt."
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3068 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3069 msgstr ""
3070 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3071 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
3072 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3073
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3078 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3079 msgstr ""
3080 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3081 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3082 "especificat --strict; se surt."
3083
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3088 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3089 msgstr ""
3090 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3091 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3092 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3093
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3098 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3099 msgstr ""
3100 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3101 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
3102 "--strict; se surt."
3103
3104 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3105 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3106 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3107
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3109 msgid "Abort on any errors in schemas"
3110 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3111
3112 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3113 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3114 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3115
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3117 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3118 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3119
3120 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3121 msgid ""
3122 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3123 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3124 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3125 msgstr ""
3126 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3127 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3128 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3129
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3131 msgid "You should give exactly one directory name"
3132 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3133
3134 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3135 msgid "No schema files found: doing nothing."
3136 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3137
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3139 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3140 msgstr ""
3141 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid filename %s"
3146 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:1012
3149 #, c-format
3150 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3151 msgstr ""
3152 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3153 "%s: %s"
3154
3155 #. Translators: This is an error message when trying to find
3156 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3157 #. * exists.
3158 #: gio/glocalfile.c:1148
3159 #, c-format
3160 msgid "Containing mount for file %s not found"
3161 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3162
3163 #: gio/glocalfile.c:1171
3164 msgid "Can’t rename root directory"
3165 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3168 #, c-format
3169 msgid "Error renaming file %s: %s"
3170 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfile.c:1196
3173 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3174 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3177 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3178 msgid "Invalid filename"
3179 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3182 #, c-format
3183 msgid "Error opening file %s: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:1513
3187 #, c-format
3188 msgid "Error removing file %s: %s"
3189 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3192 #, c-format
3193 msgid "Error trashing file %s: %s"
3194 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2065
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3199 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2086
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3204 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:2094
3207 #, c-format
3208 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3209 msgstr ""
3210 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3211 "sistema"
3212
3213 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3216 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3217
3218 #: gio/glocalfile.c:2252
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3221 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfile.c:2323
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3226 msgstr ""
3227 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3228 "fitxers"
3229
3230 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3233 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3234
3235 #: gio/glocalfile.c:2389
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to trash file %s"
3238 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3239
3240 #: gio/glocalfile.c:2415
3241 #, c-format
3242 msgid "Error creating directory %s: %s"
3243 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3244
3245 #: gio/glocalfile.c:2444
3246 #, c-format
3247 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3248 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3249
3250 #: gio/glocalfile.c:2447
3251 #, c-format
3252 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3253 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3254
3255 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3256 #, c-format
3257 msgid "Error moving file %s: %s"
3258 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3259
3260 #: gio/glocalfile.c:2513
3261 msgid "Can’t move directory over directory"
3262 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3263
3264 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3267 msgid "Backup file creation failed"
3268 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3269
3270 #: gio/glocalfile.c:2558
3271 #, c-format
3272 msgid "Error removing target file: %s"
3273 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3274
3275 #: gio/glocalfile.c:2572
3276 msgid "Move between mounts not supported"
3277 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3278
3279 #: gio/glocalfile.c:2748
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3282 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3285 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3286 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3289 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3290 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3293 msgid "Invalid extended attribute name"
3294 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3297 #, c-format
3298 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3299 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3300
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3302 msgid " (invalid encoding)"
3303 msgstr " (codificació no vàlida)"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3307 #, c-format
3308 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3309 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3312 #, c-format
3313 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3314 msgstr ""
3315 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3316
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3318 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3319 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3322 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3323 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3326 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3327 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3328
3329 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3330 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3331 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3332
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3334 #, c-format
3335 msgid "Error setting permissions: %s"
3336 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3339 #, c-format
3340 msgid "Error setting owner: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3344 msgid "symlink must be non-NULL"
3345 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3346
3347 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3349 #, c-format
3350 msgid "Error setting symlink: %s"
3351 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3352
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3354 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3355 msgstr ""
3356 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3357 "enllaç simbòlic"
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3360 #, c-format
3361 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3362 msgstr ""
3363 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3364
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3366 #, c-format
3367 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3368 msgstr ""
3369 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3370
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3372 #, c-format
3373 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3374 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3375
3376 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3377 #, c-format
3378 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3379 msgstr ""
3380 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3381
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3383 #, c-format
3384 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3385 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3386
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3388 #, c-format
3389 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3390 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3391
3392 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3393 #, c-format
3394 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3395 msgstr ""
3396 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3397 "fitxer: «%s»: %lu"
3398
3399 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3400 #, c-format
3401 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3402 msgstr ""
3403 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3404
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3406 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3407 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3408
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3410 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3411 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3412
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3414 #, c-format
3415 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3416 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3417
3418 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3419 #, c-format
3420 msgid "Setting attribute %s not supported"
3421 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3422
3423 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3424 #, c-format
3425 msgid "Error reading from file: %s"
3426 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3427
3428 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3430 #, c-format
3431 msgid "Error closing file: %s"
3432 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3433
3434 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3436 #, c-format
3437 msgid "Error seeking in file: %s"
3438 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3439
3440 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3441 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3442 msgstr ""
3443 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3444
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3447 #, c-format
3448 msgid "Error writing to file: %s"
3449 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3450
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3452 #, c-format
3453 msgid "Error removing old backup link: %s"
3454 msgstr ""
3455 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3456
3457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3458 #, c-format
3459 msgid "Error creating backup copy: %s"
3460 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3461
3462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3463 #, c-format
3464 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3465 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3466
3467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3468 #, c-format
3469 msgid "Error truncating file: %s"
3470 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3471
3472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3474 #, c-format
3475 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3476 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3477
3478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3479 msgid "Target file is a directory"
3480 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3481
3482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3483 msgid "Target file is not a regular file"
3484 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3485
3486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3487 msgid "The file was externally modified"
3488 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3489
3490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3491 #, c-format
3492 msgid "Error removing old file: %s"
3493 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3494
3495 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3496 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3497 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3498
3499 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3500 msgid "Invalid seek request"
3501 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3502
3503 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3504 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3505 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3506
3507 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3508 msgid "Memory output stream not resizable"
3509 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3510
3511 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3512 msgid "Failed to resize memory output stream"
3513 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3514
3515 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3516 msgid ""
3517 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3518 "address space"
3519 msgstr ""
3520 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3521 "que l'espai d'adreces disponible"
3522
3523 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3524 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3525 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3526
3527 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3528 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3529 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3530
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for mount objects that
3533 #. * don't implement unmount.
3534 #: gio/gmount.c:401
3535 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3536 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3537
3538 #. Translators: This is an error
3539 #. * message for mount objects that
3540 #. * don't implement eject.
3541 #: gio/gmount.c:477
3542 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3543 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3544
3545 #. Translators: This is an error
3546 #. * message for mount objects that
3547 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3548 #: gio/gmount.c:555
3549 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3550 msgstr ""
3551 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3552 "l'«unmount_with_operation»"
3553
3554 #. Translators: This is an error
3555 #. * message for mount objects that
3556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3557 #: gio/gmount.c:640
3558 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3559 msgstr ""
3560 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3561
3562 #. Translators: This is an error
3563 #. * message for mount objects that
3564 #. * don't implement remount.
3565 #: gio/gmount.c:728
3566 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3567 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3568
3569 #. Translators: This is an error
3570 #. * message for mount objects that
3571 #. * don't implement content type guessing.
3572 #: gio/gmount.c:810
3573 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3574 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3575
3576 #. Translators: This is an error
3577 #. * message for mount objects that
3578 #. * don't implement content type guessing.
3579 #: gio/gmount.c:897
3580 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3581 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3582
3583 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3584 #, c-format
3585 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3586 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3587
3588 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3589 msgid "Network unreachable"
3590 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3591
3592 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3593 msgid "Host unreachable"
3594 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3595
3596 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3597 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not create network monitor: %s"
3600 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3601
3602 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3603 msgid "Could not create network monitor: "
3604 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3605
3606 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3607 msgid "Could not get network status: "
3608 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3609
3610 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3611 #, c-format
3612 msgid "NetworkManager not running"
3613 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3614
3615 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3616 #, c-format
3617 msgid "NetworkManager version too old"
3618 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3619
3620 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3621 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3622 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3623
3624 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3625 #, c-format
3626 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3627 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3628
3629 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3630 msgid "Source stream is already closed"
3631 msgstr "El flux font ja està tancat"
3632
3633 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3634 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3635 msgstr ""
3636 "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari"
3637
3638 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3639 #. * second is an error message
3640 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3641 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3642 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3643 #, c-format
3644 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3645 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3646
3647 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3648 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3649 #, c-format
3650 msgid "%s not implemented"
3651 msgstr "no s'ha implementat %s"
3652
3653 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3654 msgid "Invalid domain"
3655 msgstr "El domini no és vàlid"
3656
3657 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3658 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3659 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3660 #: gio/gresourcefile.c:757
3661 #, c-format
3662 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3663 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3664
3665 #: gio/gresource.c:850
3666 #, c-format
3667 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3668 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3669
3670 #: gio/gresourcefile.c:663
3671 msgid "Resource files cannot be renamed"
3672 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos"
3673
3674 #: gio/gresourcefile.c:753
3675 #, c-format
3676 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3677 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3678
3679 #: gio/gresourcefile.c:961
3680 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3681 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3682
3683 #: gio/gresource-tool.c:502
3684 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3685 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3686
3687 #: gio/gresource-tool.c:508
3688 msgid ""
3689 "List resources\n"
3690 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3691 "If PATH is given, only list matching resources"
3692 msgstr ""
3693 "Llista recursos\n"
3694 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3695 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3696
3697 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3698 msgid "FILE [PATH]"
3699 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3700
3701 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3702 msgid "SECTION"
3703 msgstr "SECCIÓ"
3704
3705 #: gio/gresource-tool.c:517
3706 msgid ""
3707 "List resources with details\n"
3708 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3709 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3710 "Details include the section, size and compression"
3711 msgstr ""
3712 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3713 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3714 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3715 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3716
3717 #: gio/gresource-tool.c:527
3718 msgid "Extract a resource file to stdout"
3719 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3720
3721 #: gio/gresource-tool.c:528
3722 msgid "FILE PATH"
3723 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3724
3725 #: gio/gresource-tool.c:542
3726 msgid ""
3727 "Usage:\n"
3728 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3729 "\n"
3730 "Commands:\n"
3731 "  help                      Show this information\n"
3732 "  sections                  List resource sections\n"
3733 "  list                      List resources\n"
3734 "  details                   List resources with details\n"
3735 "  extract                   Extract a resource\n"
3736 "\n"
3737 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Ús:\n"
3741 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3742 "\n"
3743 "Ordres:\n"
3744 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3745 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3746 "  list                      Llista els recursos\n"
3747 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3748 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3749 "\n"
3750 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3751 "\n"
3752
3753 #: gio/gresource-tool.c:556
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Usage:\n"
3757 "  gresource %s%s%s %s\n"
3758 "\n"
3759 "%s\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "Utilització:\n"
3763 "  gresource %s%s%s %s\n"
3764 "\n"
3765 "%s\n"
3766 "\n"
3767
3768 #: gio/gresource-tool.c:563
3769 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3770 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3771
3772 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3773 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3774 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3775
3776 #: gio/gresource-tool.c:573
3777 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3778 msgstr ""
3779 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3780
3781 #: gio/gresource-tool.c:576
3782 msgid ""
3783 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3784 "            or a compiled resource file\n"
3785 msgstr ""
3786 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3787 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3788
3789 #: gio/gresource-tool.c:580
3790 msgid "[PATH]"
3791 msgstr "[CAMÍ]"
3792
3793 #: gio/gresource-tool.c:582
3794 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3795 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3796
3797 #: gio/gresource-tool.c:583
3798 msgid "PATH"
3799 msgstr "CAMÍ"
3800
3801 #: gio/gresource-tool.c:585
3802 msgid "  PATH      A resource path\n"
3803 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3806 #, c-format
3807 msgid "No such schema “%s”\n"
3808 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:57
3811 #, c-format
3812 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3813 msgstr ""
3814 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3815
3816 #: gio/gsettings-tool.c:78
3817 #, c-format
3818 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3819 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3820
3821 #: gio/gsettings-tool.c:92
3822 msgid "Empty path given.\n"
3823 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3824
3825 #: gio/gsettings-tool.c:98
3826 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3827 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3828
3829 #: gio/gsettings-tool.c:104
3830 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3831 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3832
3833 #: gio/gsettings-tool.c:110
3834 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3835 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3836
3837 #: gio/gsettings-tool.c:555
3838 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3839 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3840
3841 #: gio/gsettings-tool.c:562
3842 msgid "The key is not writable\n"
3843 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:598
3846 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3847 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:604
3850 msgid "List the installed relocatable schemas"
3851 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:610
3854 msgid "List the keys in SCHEMA"
3855 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3856
3857 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3858 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3859 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3860
3861 #: gio/gsettings-tool.c:616
3862 msgid "List the children of SCHEMA"
3863 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:622
3866 msgid ""
3867 "List keys and values, recursively\n"
3868 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3869 msgstr ""
3870 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3871 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:624
3874 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3875 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:629
3878 msgid "Get the value of KEY"
3879 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3882 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3883 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3884 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3885
3886 #: gio/gsettings-tool.c:635
3887 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3888 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3889
3890 #: gio/gsettings-tool.c:641
3891 msgid "Query the description for KEY"
3892 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:647
3895 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3896 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:648
3899 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3900 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:653
3903 msgid "Reset KEY to its default value"
3904 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:659
3907 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3908 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:665
3911 msgid "Check if KEY is writable"
3912 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:671
3915 msgid ""
3916 "Monitor KEY for changes.\n"
3917 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3918 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3919 msgstr ""
3920 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3921 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3922 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3923 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3924
3925 #: gio/gsettings-tool.c:674
3926 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3927 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3928
3929 #: gio/gsettings-tool.c:686
3930 msgid ""
3931 "Usage:\n"
3932 "  gsettings --version\n"
3933 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3934 "\n"
3935 "Commands:\n"
3936 "  help                      Show this information\n"
3937 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3938 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3939 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3940 "  list-children             List children of a schema\n"
3941 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3942 "  range                     Queries the range of a key\n"
3943 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3944 "  get                       Get the value of a key\n"
3945 "  set                       Set the value of a key\n"
3946 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3947 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3948 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3949 "  monitor                   Watch for changes\n"
3950 "\n"
3951 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Forma d'ús:\n"
3955 "  gsettings --version\n"
3956 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3957 "\n"
3958 "Ordres:\n"
3959 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3960 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3961 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3962 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3963 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3964 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3965 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3966 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3967 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3968 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3969 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3970 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3971 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3972 "\n"
3973 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: gio/gsettings-tool.c:710
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Usage:\n"
3980 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3981 "\n"
3982 "%s\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Ús:\n"
3986 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3987 "\n"
3988 "%s\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: gio/gsettings-tool.c:716
3992 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3993 msgstr "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3994
3995 #: gio/gsettings-tool.c:724
3996 msgid ""
3997 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3998 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3999 msgstr ""
4000 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
4001 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
4002
4003 #: gio/gsettings-tool.c:729
4004 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4005 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
4006
4007 #: gio/gsettings-tool.c:733
4008 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4009 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
4010
4011 #: gio/gsettings-tool.c:737
4012 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4013 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
4014
4015 #: gio/gsettings-tool.c:792
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4018 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
4019
4020 #: gio/gsettings-tool.c:804
4021 msgid "No schemas installed\n"
4022 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
4023
4024 #: gio/gsettings-tool.c:883
4025 msgid "Empty schema name given\n"
4026 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
4027
4028 #: gio/gsettings-tool.c:938
4029 #, c-format
4030 msgid "No such key “%s”\n"
4031 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:419
4034 msgid "Invalid socket, not initialized"
4035 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:426
4038 #, c-format
4039 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4040 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
4041
4042 #: gio/gsocket.c:434
4043 msgid "Socket is already closed"
4044 msgstr "El sòcol ja és tancat"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4048 msgid "Socket I/O timed out"
4049 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:586
4052 #, c-format
4053 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4054 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to create socket: %s"
4059 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:714
4062 msgid "Unknown family was specified"
4063 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:721
4066 msgid "Unknown protocol was specified"
4067 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:1190
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4072 msgstr ""
4073 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
4074 "datagrama."
4075
4076 #: gio/gsocket.c:1207
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4079 msgstr ""
4080 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
4081 "temps d'espera màxim establert."
4082
4083 #: gio/gsocket.c:2014
4084 #, c-format
4085 msgid "could not get local address: %s"
4086 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:2060
4089 #, c-format
4090 msgid "could not get remote address: %s"
4091 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4092
4093 #: gio/gsocket.c:2126
4094 #, c-format
4095 msgid "could not listen: %s"
4096 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4097
4098 #: gio/gsocket.c:2230
4099 #, c-format
4100 msgid "Error binding to address %s: %s"
4101 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4104 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4105 #, c-format
4106 msgid "Error joining multicast group: %s"
4107 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4110 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4111 #, c-format
4112 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4113 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4114
4115 #: gio/gsocket.c:2407
4116 msgid "No support for source-specific multicast"
4117 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4118
4119 #: gio/gsocket.c:2554
4120 msgid "Unsupported socket family"
4121 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:2579
4124 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4125 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4126
4127 #: gio/gsocket.c:2603
4128 #, c-format
4129 msgid "Interface name too long"
4130 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4131
4132 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4133 #, c-format
4134 msgid "Interface not found: %s"
4135 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4136
4137 #: gio/gsocket.c:2646
4138 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4139 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4140
4141 #: gio/gsocket.c:2704
4142 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4143 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4144
4145 #: gio/gsocket.c:2937
4146 #, c-format
4147 msgid "Error accepting connection: %s"
4148 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4149
4150 #: gio/gsocket.c:3063
4151 msgid "Connection in progress"
4152 msgstr "Connexió en curs"
4153
4154 #: gio/gsocket.c:3114
4155 msgid "Unable to get pending error: "
4156 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4157
4158 #: gio/gsocket.c:3303
4159 #, c-format
4160 msgid "Error receiving data: %s"
4161 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4162
4163 #: gio/gsocket.c:3500
4164 #, c-format
4165 msgid "Error sending data: %s"
4166 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4167
4168 #: gio/gsocket.c:3687
4169 #, c-format
4170 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4171 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4172
4173 #: gio/gsocket.c:3768
4174 #, c-format
4175 msgid "Error closing socket: %s"
4176 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4177
4178 #: gio/gsocket.c:4462
4179 #, c-format
4180 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4181 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4182
4183 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4184 #, c-format
4185 msgid "Unable to send message: %s"
4186 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4187
4188 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4189 msgid "Message vectors too large"
4190 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4191
4192 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4193 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4194 #, c-format
4195 msgid "Error sending message: %s"
4196 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4197
4198 #: gio/gsocket.c:5074
4199 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4200 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4201
4202 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4203 #, c-format
4204 msgid "Error receiving message: %s"
4205 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4206
4207 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4208 #, c-format
4209 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4210 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4211
4212 #: gio/gsocket.c:6217
4213 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4214 msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4215
4216 #: gio/gsocketclient.c:193
4217 #, c-format
4218 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4219 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4220
4221 #: gio/gsocketclient.c:207
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not connect to %s: "
4224 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4225
4226 #: gio/gsocketclient.c:209
4227 msgid "Could not connect: "
4228 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4229
4230 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4231 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4232 msgstr ""
4233 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4234 "TCP."
4235
4236 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4237 #, c-format
4238 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4239 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4240
4241 #: gio/gsocketlistener.c:232
4242 msgid "Listener is already closed"
4243 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4244
4245 #: gio/gsocketlistener.c:278
4246 msgid "Added socket is closed"
4247 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4248
4249 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4250 #, c-format
4251 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4252 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4253
4254 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4255 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4256 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4257
4258 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4259 #, c-format
4260 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4261 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4262
4263 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4264 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4265 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4266
4267 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4268 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4269 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4270
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4272 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4273 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4274
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4276 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4277 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4278
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4280 msgid ""
4281 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
4282 " GLib."
4283 msgstr ""
4284 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4285 "encara no està implementat a la GLib."
4286
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4288 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4289 msgstr ""
4290 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4291 "mida."
4292
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4294 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4295 msgstr ""
4296 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4297 "errònies."
4298
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4300 #, c-format
4301 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4302 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4303
4304 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4305 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4306 msgstr ""
4307 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4308
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4310 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4311 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4312
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4314 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4315 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4316
4317 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4318 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4319 msgstr ""
4320 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4321
4322 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4323 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4324 msgstr ""
4325 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4326
4327 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4328 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4329 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4330
4331 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4332 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4333 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4334
4335 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4336 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4337 msgstr ""
4338 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4339 "proporcionada."
4340
4341 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4342 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4343 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4344
4345 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4348 msgstr ""
4349 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4350
4351 #: gio/gtestdbus.c:621
4352 #, c-format
4353 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4354 msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma"
4355
4356 #: gio/gthemedicon.c:597
4357 #, c-format
4358 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4359 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4360
4361 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4362 msgid "No valid addresses were found"
4363 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4364
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4366 #, c-format
4367 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4368 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4369
4370 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4371 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4372 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4373 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4374 #, c-format
4375 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4376 msgstr ""
4377 "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal "
4378 "format"
4379
4380 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4381 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4382 #, c-format
4383 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4384 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4385
4386 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4387 #, c-format
4388 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4389 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4390
4391 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4392 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4393 #, c-format
4394 msgid "Error resolving “%s”"
4395 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4396
4397 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4398 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4399 msgid "Malformed DNS packet"
4400 msgstr "Paquet DNS mal format"
4401
4402 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4405 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: "
4406
4407 #: gio/gtlscertificate.c:480
4408 msgid "No PEM-encoded private key found"
4409 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4410
4411 #: gio/gtlscertificate.c:490
4412 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4413 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4414
4415 #: gio/gtlscertificate.c:501
4416 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4417 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4418
4419 #: gio/gtlscertificate.c:528
4420 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4421 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4422
4423 #: gio/gtlscertificate.c:537
4424 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4425 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4426
4427 #: gio/gtlscertificate.c:800
4428 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4429 msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12"
4430
4431 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4432 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4433 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4434
4435 #: gio/gtlspassword.c:113
4436 msgid ""
4437 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4438 "is locked out."
4439 msgstr ""
4440 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4441 "bloquegi l'accés."
4442
4443 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4444 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4445 #: gio/gtlspassword.c:117
4446 msgid ""
4447 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4448 "locked out after further failures."
4449 msgstr ""
4450 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4451 "després de més intents."
4452
4453 #: gio/gtlspassword.c:119
4454 msgid "The password entered is incorrect."
4455 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4456
4457 #: gio/gunixconnection.c:127
4458 msgid "Sending FD is not supported"
4459 msgstr "L'enviament de FD no és compatible"
4460
4461 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4462 #, c-format
4463 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4464 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4465 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4466 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4467
4468 # FIXME
4469 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4470 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4471 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4472
4473 #: gio/gunixconnection.c:216
4474 #, c-format
4475 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4476 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4477 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4478 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4479
4480 #: gio/gunixconnection.c:235
4481 msgid "Received invalid fd"
4482 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4483
4484 #: gio/gunixconnection.c:242
4485 msgid "Receiving FD is not supported"
4486 msgstr "No s'admet la recepció de FD"
4487
4488 #: gio/gunixconnection.c:384
4489 msgid "Error sending credentials: "
4490 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4491
4492 #: gio/gunixconnection.c:542
4493 #, c-format
4494 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4495 msgstr ""
4496 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4497 "el sòcol: %s"
4498
4499 #: gio/gunixconnection.c:558
4500 #, c-format
4501 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4502 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4503
4504 #: gio/gunixconnection.c:587
4505 msgid ""
4506 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
4507 "bytes"
4508 msgstr ""
4509 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4510 "zero bytes"
4511
4512 #: gio/gunixconnection.c:628
4513 #, c-format
4514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4515 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4516
4517 #: gio/gunixconnection.c:653
4518 #, c-format
4519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4520 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4521
4522 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4523 #, c-format
4524 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4525 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4526
4527 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4528 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4529 #, c-format
4530 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4531 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4532
4533 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4534 msgid "Filesystem root"
4535 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4536
4537 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4538 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4539 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4540 #, c-format
4541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4542 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4543
4544 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4545 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4546 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4547
4548 #: gio/gvolume.c:440
4549 msgid "volume doesn’t implement eject"
4550 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4551
4552 #. Translators: This is an error
4553 #. * message for volume objects that
4554 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4555 #: gio/gvolume.c:517
4556 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4557 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4558
4559 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4560 #, c-format
4561 msgid "Error reading from handle: %s"
4562 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4563
4564 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4565 #, c-format
4566 msgid "Error closing handle: %s"
4567 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4568
4569 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4570 #, c-format
4571 msgid "Error writing to handle: %s"
4572 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4573
4574 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4575 msgid "Not enough memory"
4576 msgstr "No hi ha prou memòria"
4577
4578 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4579 #, c-format
4580 msgid "Internal error: %s"
4581 msgstr "Error intern: %s"
4582
4583 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4584 msgid "Need more input"
4585 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4586
4587 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4588 msgid "Invalid compressed data"
4589 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4590
4591 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4592 msgid "Address to listen on"
4593 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4594
4595 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4596 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4597 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4598
4599 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4600 msgid "Print address"
4601 msgstr "Mostra l'adreça"
4602
4603 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4604 msgid "Print address in shell mode"
4605 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4606
4607 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4608 msgid "Run a dbus service"
4609 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4610
4611 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4612 msgid "Wrong args\n"
4613 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4614
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4616 #, c-format
4617 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4618 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4619
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4622 #, c-format
4623 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4624 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4625
4626 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4628 #, c-format
4629 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4630 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4631
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4634 #, c-format
4635 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4636 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4637
4638 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4639 #, c-format
4640 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4641 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4642
4643 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4644 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4645 msgstr ""
4646 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4647
4648 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4649 #, c-format
4650 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4651 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4652
4653 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4654 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4656 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4657 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4658 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4659 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4662 #, c-format
4663 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4664 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4665
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4667 #, c-format
4668 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4669 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4670
4671 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4672 #, c-format
4673 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4674 msgstr ""
4675 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4676
4677 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4678 #, c-format
4679 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4680 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4681
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4683 #, c-format
4684 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4685 msgstr ""
4686 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
4687 " «%s»"
4688
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4692 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4693
4694 #: glib/gconvert.c:469
4695 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4696 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4697
4698 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4699 #: glib/gutf8.c:1408
4700 msgid "Partial character sequence at end of input"
4701 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4702
4703 # FIXME: fallback
4704 #: glib/gconvert.c:767
4705 #, c-format
4706 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4707 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4708
4709 #: glib/gconvert.c:939
4710 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4711 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4712
4713 #: glib/gconvert.c:960
4714 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4715 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4716
4717 #: glib/gconvert.c:1698
4718 #, c-format
4719 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4720 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4721
4722 #: glib/gconvert.c:1728
4723 #, c-format
4724 msgid "The URI “%s” is invalid"
4725 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4726
4727 #: glib/gconvert.c:1741
4728 #, c-format
4729 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4730 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4731
4732 #: glib/gconvert.c:1758
4733 #, c-format
4734 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4735 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4736
4737 #: glib/gconvert.c:1832
4738 #, c-format
4739 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4740 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4741
4742 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
4743 #. time
4744 #: glib/gdatetime.c:228
4745 msgctxt "GDateTime"
4746 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4747 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4748
4749 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4750 #: glib/gdatetime.c:231
4751 msgctxt "GDateTime"
4752 msgid "%m/%d/%y"
4753 msgstr "%d/%m/%y"
4754
4755 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4756 #: glib/gdatetime.c:234
4757 msgctxt "GDateTime"
4758 msgid "%H:%M:%S"
4759 msgstr "%-H:%M:%S"
4760
4761 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4762 #: glib/gdatetime.c:237
4763 msgctxt "GDateTime"
4764 msgid "%I:%M:%S %p"
4765 msgstr "%I:%M:%S %p"
4766
4767 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4768 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4769 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4770 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4771 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4772 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4773 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4774 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4775 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4776 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4777 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4778 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4779 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4780 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4781 #. * complete date form.
4782 #: glib/gdatetime.c:276
4783 msgctxt "full month name"
4784 msgid "January"
4785 msgstr "gener"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:278
4788 msgctxt "full month name"
4789 msgid "February"
4790 msgstr "febrer"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:280
4793 msgctxt "full month name"
4794 msgid "March"
4795 msgstr "març"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:282
4798 msgctxt "full month name"
4799 msgid "April"
4800 msgstr "abril"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:284
4803 msgctxt "full month name"
4804 msgid "May"
4805 msgstr "maig"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:286
4808 msgctxt "full month name"
4809 msgid "June"
4810 msgstr "juny"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:288
4813 msgctxt "full month name"
4814 msgid "July"
4815 msgstr "juliol"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:290
4818 msgctxt "full month name"
4819 msgid "August"
4820 msgstr "agost"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:292
4823 msgctxt "full month name"
4824 msgid "September"
4825 msgstr "setembre"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:294
4828 msgctxt "full month name"
4829 msgid "October"
4830 msgstr "octubre"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:296
4833 msgctxt "full month name"
4834 msgid "November"
4835 msgstr "novembre"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:298
4838 msgctxt "full month name"
4839 msgid "December"
4840 msgstr "desembre"
4841
4842 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4843 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4844 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4845 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4846 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4847 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4848 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4849 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4850 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4851 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4852 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4853 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4854 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4855 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4856 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4857 #. * appropriate when they are used standalone.
4858 #: glib/gdatetime.c:330
4859 msgctxt "abbreviated month name"
4860 msgid "Jan"
4861 msgstr "gen."
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:332
4864 msgctxt "abbreviated month name"
4865 msgid "Feb"
4866 msgstr "febr."
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:334
4869 msgctxt "abbreviated month name"
4870 msgid "Mar"
4871 msgstr "març"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:336
4874 msgctxt "abbreviated month name"
4875 msgid "Apr"
4876 msgstr "abr."
4877
4878 #: glib/gdatetime.c:338
4879 msgctxt "abbreviated month name"
4880 msgid "May"
4881 msgstr "maig"
4882
4883 #: glib/gdatetime.c:340
4884 msgctxt "abbreviated month name"
4885 msgid "Jun"
4886 msgstr "juny"
4887
4888 #: glib/gdatetime.c:342
4889 msgctxt "abbreviated month name"
4890 msgid "Jul"
4891 msgstr "jul."
4892
4893 #: glib/gdatetime.c:344
4894 msgctxt "abbreviated month name"
4895 msgid "Aug"
4896 msgstr "ag."
4897
4898 #: glib/gdatetime.c:346
4899 msgctxt "abbreviated month name"
4900 msgid "Sep"
4901 msgstr "set."
4902
4903 #: glib/gdatetime.c:348
4904 msgctxt "abbreviated month name"
4905 msgid "Oct"
4906 msgstr "oct."
4907
4908 #: glib/gdatetime.c:350
4909 msgctxt "abbreviated month name"
4910 msgid "Nov"
4911 msgstr "nov."
4912
4913 #: glib/gdatetime.c:352
4914 msgctxt "abbreviated month name"
4915 msgid "Dec"
4916 msgstr "des."
4917
4918 #: glib/gdatetime.c:367
4919 msgctxt "full weekday name"
4920 msgid "Monday"
4921 msgstr "dilluns"
4922
4923 #: glib/gdatetime.c:369
4924 msgctxt "full weekday name"
4925 msgid "Tuesday"
4926 msgstr "dimarts"
4927
4928 #: glib/gdatetime.c:371
4929 msgctxt "full weekday name"
4930 msgid "Wednesday"
4931 msgstr "dimecres"
4932
4933 #: glib/gdatetime.c:373
4934 msgctxt "full weekday name"
4935 msgid "Thursday"
4936 msgstr "dijous"
4937
4938 #: glib/gdatetime.c:375
4939 msgctxt "full weekday name"
4940 msgid "Friday"
4941 msgstr "divendres"
4942
4943 #: glib/gdatetime.c:377
4944 msgctxt "full weekday name"
4945 msgid "Saturday"
4946 msgstr "dissabte"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:379
4949 msgctxt "full weekday name"
4950 msgid "Sunday"
4951 msgstr "diumenge"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:394
4954 msgctxt "abbreviated weekday name"
4955 msgid "Mon"
4956 msgstr "dl."
4957
4958 #: glib/gdatetime.c:396
4959 msgctxt "abbreviated weekday name"
4960 msgid "Tue"
4961 msgstr "dt."
4962
4963 #: glib/gdatetime.c:398
4964 msgctxt "abbreviated weekday name"
4965 msgid "Wed"
4966 msgstr "dc."
4967
4968 #: glib/gdatetime.c:400
4969 msgctxt "abbreviated weekday name"
4970 msgid "Thu"
4971 msgstr "dj."
4972
4973 #: glib/gdatetime.c:402
4974 msgctxt "abbreviated weekday name"
4975 msgid "Fri"
4976 msgstr "dv."
4977
4978 #: glib/gdatetime.c:404
4979 msgctxt "abbreviated weekday name"
4980 msgid "Sat"
4981 msgstr "ds."
4982
4983 #: glib/gdatetime.c:406
4984 msgctxt "abbreviated weekday name"
4985 msgid "Sun"
4986 msgstr "dg."
4987
4988 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4989 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4990 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4991 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4992 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4993 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4994 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4995 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4996 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4997 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4998 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4999 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5000 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5001 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5002 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5003 #. * standalone and complete date form.
5004 #: glib/gdatetime.c:470
5005 msgctxt "full month name with day"
5006 msgid "January"
5007 msgstr "de gener"
5008
5009 #: glib/gdatetime.c:472
5010 msgctxt "full month name with day"
5011 msgid "February"
5012 msgstr "de febrer"
5013
5014 #: glib/gdatetime.c:474
5015 msgctxt "full month name with day"
5016 msgid "March"
5017 msgstr "de març"
5018
5019 #: glib/gdatetime.c:476
5020 msgctxt "full month name with day"
5021 msgid "April"
5022 msgstr "d'abril"
5023
5024 #: glib/gdatetime.c:478
5025 msgctxt "full month name with day"
5026 msgid "May"
5027 msgstr "de maig"
5028
5029 #: glib/gdatetime.c:480
5030 msgctxt "full month name with day"
5031 msgid "June"
5032 msgstr "de juny"
5033
5034 #: glib/gdatetime.c:482
5035 msgctxt "full month name with day"
5036 msgid "July"
5037 msgstr "de juliol"
5038
5039 #: glib/gdatetime.c:484
5040 msgctxt "full month name with day"
5041 msgid "August"
5042 msgstr "d'agost"
5043
5044 #: glib/gdatetime.c:486
5045 msgctxt "full month name with day"
5046 msgid "September"
5047 msgstr "de setembre"
5048
5049 #: glib/gdatetime.c:488
5050 msgctxt "full month name with day"
5051 msgid "October"
5052 msgstr "d'octubre"
5053
5054 #: glib/gdatetime.c:490
5055 msgctxt "full month name with day"
5056 msgid "November"
5057 msgstr "de novembre"
5058
5059 #: glib/gdatetime.c:492
5060 msgctxt "full month name with day"
5061 msgid "December"
5062 msgstr "de desembre"
5063
5064 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5065 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5066 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5067 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5068 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5069 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5070 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5071 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5072 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5073 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5074 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5075 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5076 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5077 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5078 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5079 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5080 #: glib/gdatetime.c:557
5081 msgctxt "abbreviated month name with day"
5082 msgid "Jan"
5083 msgstr "de gen."
5084
5085 #: glib/gdatetime.c:559
5086 msgctxt "abbreviated month name with day"
5087 msgid "Feb"
5088 msgstr "de febr."
5089
5090 #: glib/gdatetime.c:561
5091 msgctxt "abbreviated month name with day"
5092 msgid "Mar"
5093 msgstr "de març"
5094
5095 #: glib/gdatetime.c:563
5096 msgctxt "abbreviated month name with day"
5097 msgid "Apr"
5098 msgstr "d'abr."
5099
5100 #: glib/gdatetime.c:565
5101 msgctxt "abbreviated month name with day"
5102 msgid "May"
5103 msgstr "de maig"
5104
5105 #: glib/gdatetime.c:567
5106 msgctxt "abbreviated month name with day"
5107 msgid "Jun"
5108 msgstr "de juny"
5109
5110 #: glib/gdatetime.c:569
5111 msgctxt "abbreviated month name with day"
5112 msgid "Jul"
5113 msgstr "de jul."
5114
5115 #: glib/gdatetime.c:571
5116 msgctxt "abbreviated month name with day"
5117 msgid "Aug"
5118 msgstr "d'ag."
5119
5120 #: glib/gdatetime.c:573
5121 msgctxt "abbreviated month name with day"
5122 msgid "Sep"
5123 msgstr "de set."
5124
5125 #: glib/gdatetime.c:575
5126 msgctxt "abbreviated month name with day"
5127 msgid "Oct"
5128 msgstr "d'oct."
5129
5130 #: glib/gdatetime.c:577
5131 msgctxt "abbreviated month name with day"
5132 msgid "Nov"
5133 msgstr "de nov."
5134
5135 #: glib/gdatetime.c:579
5136 msgctxt "abbreviated month name with day"
5137 msgid "Dec"
5138 msgstr "de des."
5139
5140 #. Translators: 'before midday' indicator
5141 #: glib/gdatetime.c:596
5142 msgctxt "GDateTime"
5143 msgid "AM"
5144 msgstr "a. m."
5145
5146 #. Translators: 'after midday' indicator
5147 #: glib/gdatetime.c:599
5148 msgctxt "GDateTime"
5149 msgid "PM"
5150 msgstr "p. m."
5151
5152 #: glib/gdir.c:158
5153 #, c-format
5154 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5155 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5156
5157 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5158 #, c-format
5159 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5160 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5161 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
5162 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
5163
5164 #: glib/gfileutils.c:770
5165 #, c-format
5166 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5167 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5168
5169 #: glib/gfileutils.c:806
5170 #, c-format
5171 msgid "File “%s” is too large"
5172 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5173
5174 #: glib/gfileutils.c:870
5175 #, c-format
5176 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5177 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5178
5179 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5182 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5183
5184 #: glib/gfileutils.c:933
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5187 msgstr ""
5188 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5189 "fstat(): %s"
5190
5191 #: glib/gfileutils.c:964
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5194 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5195
5196 #: glib/gfileutils.c:1065
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5199 msgstr ""
5200 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5201 "g_rename(): %s"
5202
5203 #: glib/gfileutils.c:1179
5204 #, c-format
5205 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5206 msgstr ""
5207 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5208
5209 #: glib/gfileutils.c:1200
5210 #, c-format
5211 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5212 msgstr ""
5213 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5214
5215 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5219
5220 #: glib/gfileutils.c:1406
5221 #, c-format
5222 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5223 msgstr ""
5224 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5225 "g_unlink(): %s"
5226
5227 #: glib/gfileutils.c:1741
5228 #, c-format
5229 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5230 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5231
5232 #: glib/gfileutils.c:1754
5233 #, c-format
5234 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5235 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5236
5237 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5238 #, c-format
5239 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5240 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5241
5242 #: glib/giochannel.c:1408
5243 #, c-format
5244 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5245 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5246
5247 #: glib/giochannel.c:1761
5248 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5249 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5250
5251 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5252 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5253 msgstr ""
5254 "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5255
5256 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5257 msgid "Channel terminates in a partial character"
5258 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5259
5260 #: glib/giochannel.c:1952
5261 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5262 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5263
5264 #: glib/gkeyfile.c:802
5265 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5266 msgstr ""
5267 "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5268
5269 #: glib/gkeyfile.c:839
5270 msgid "Not a regular file"
5271 msgstr "No és un fitxer regular"
5272
5273 #: glib/gkeyfile.c:1297
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5277 msgstr ""
5278 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5279 "grup o comentari"
5280
5281 #: glib/gkeyfile.c:1354
5282 #, c-format
5283 msgid "Invalid group name: %s"
5284 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5285
5286 #: glib/gkeyfile.c:1378
5287 msgid "Key file does not start with a group"
5288 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5289
5290 #: glib/gkeyfile.c:1402
5291 #, c-format
5292 msgid "Invalid key name: %.*s"
5293 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s"
5294
5295 #: glib/gkeyfile.c:1430
5296 #, c-format
5297 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5298 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5299
5300 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5301 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5302 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5303 #, c-format
5304 msgid "Key file does not have group “%s”"
5305 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5306
5307 #: glib/gkeyfile.c:1806
5308 #, c-format
5309 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5310 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5311
5312 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5313 #, c-format
5314 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5315 msgstr ""
5316 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5317
5318 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5322 msgstr ""
5323 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5324 "interpretar."
5325
5326 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5330 "interpreted."
5331 msgstr ""
5332 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5333 "no es pot interpretar."
5334
5335 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5336 #, c-format
5337 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5338 msgstr ""
5339 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5340
5341 #: glib/gkeyfile.c:4356
5342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5343 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5344
5345 #: glib/gkeyfile.c:4378
5346 #, c-format
5347 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5348 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5349
5350 #: glib/gkeyfile.c:4530
5351 #, c-format
5352 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5353 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5354
5355 #: glib/gkeyfile.c:4544
5356 #, c-format
5357 msgid "Integer value “%s” out of range"
5358 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5359
5360 #: glib/gkeyfile.c:4577
5361 #, c-format
5362 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5363 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5364
5365 #: glib/gkeyfile.c:4616
5366 #, c-format
5367 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5368 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5369
5370 #: glib/gmappedfile.c:135
5371 #, c-format
5372 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5373 msgstr ""
5374 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5375 "funció fstat(): %s"
5376
5377 #: glib/gmappedfile.c:201
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5380 msgstr ""
5381 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5382
5383 #: glib/gmappedfile.c:268
5384 #, c-format
5385 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5386 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5387
5388 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5389 #, c-format
5390 msgid "Error on line %d char %d: "
5391 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5392
5393 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5394 #, c-format
5395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5396 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5397
5398 #: glib/gmarkup.c:473
5399 #, c-format
5400 msgid "“%s” is not a valid name"
5401 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5402
5403 #: glib/gmarkup.c:489
5404 #, c-format
5405 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5406 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5407
5408 #: glib/gmarkup.c:613
5409 #, c-format
5410 msgid "Error on line %d: %s"
5411 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:690
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5417 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5418 msgstr ""
5419 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5420 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:702
5423 msgid ""
5424 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5425 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5426 "as &amp;"
5427 msgstr ""
5428 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5429 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5430 "el caràcter «&» per &amp;"
5431
5432 #: glib/gmarkup.c:728
5433 #, c-format
5434 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5435 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5436
5437 #: glib/gmarkup.c:766
5438 msgid ""
5439 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5440 msgstr ""
5441 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot;"
5442 " &lt; &gt; &apos;"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:774
5445 #, c-format
5446 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5447 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5448
5449 #: glib/gmarkup.c:779
5450 msgid ""
5451 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5452 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5453 msgstr ""
5454 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5455 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5456 "&amp;"
5457
5458 #: glib/gmarkup.c:1193
5459 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5460 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5461
5462 #: glib/gmarkup.c:1233
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
5466 " element name"
5467 msgstr ""
5468 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5469 "nom d'element"
5470
5471 #: glib/gmarkup.c:1276
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5475 "“%s”"
5476 msgstr ""
5477 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5478 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5479
5480 #: glib/gmarkup.c:1346
5481 #, c-format
5482 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5483 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5484
5485 #: glib/gmarkup.c:1366
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5489 msgstr ""
5490 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5491 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1408
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5497 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5498 "character in an attribute name"
5499 msgstr ""
5500 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5501 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5502 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5503
5504 #: glib/gmarkup.c:1453
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5508 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5509 msgstr ""
5510 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5511 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5512
5513 #: glib/gmarkup.c:1587
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5517 "begin an element name"
5518 msgstr ""
5519 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5520 "iniciar un nom d'element"
5521
5522 #: glib/gmarkup.c:1625
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5526 "allowed character is “>”"
5527 msgstr ""
5528 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
5529 " caràcter permès és «>»"
5530
5531 #: glib/gmarkup.c:1637
5532 #, c-format
5533 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5534 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5535
5536 #: glib/gmarkup.c:1646
5537 #, c-format
5538 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5539 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5540
5541 #: glib/gmarkup.c:1799
5542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5543 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5544
5545 #: glib/gmarkup.c:1813
5546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5547 msgstr ""
5548 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5549 "«<»"
5550
5551 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5555 "element opened"
5556 msgstr ""
5557 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5558 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5559
5560 #: glib/gmarkup.c:1829
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5564 "the tag <%s/>"
5565 msgstr ""
5566 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5567 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5568
5569 #: glib/gmarkup.c:1835
5570 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5571 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5572
5573 #: glib/gmarkup.c:1841
5574 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5575 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5576
5577 #: glib/gmarkup.c:1846
5578 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5579 msgstr ""
5580 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5581 "d'un element."
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:1852
5584 msgid ""
5585 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5586 "name; no attribute value"
5587 msgstr ""
5588 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5589 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5590
5591 #: glib/gmarkup.c:1859
5592 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5593 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5594
5595 #: glib/gmarkup.c:1876
5596 #, c-format
5597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5598 msgstr ""
5599 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5600 "de l'element «%s»"
5601
5602 #: glib/gmarkup.c:1880
5603 msgid ""
5604 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5605 msgstr ""
5606 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5607 "per un element no obert"
5608
5609 #: glib/gmarkup.c:1886
5610 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5611 msgstr ""
5612 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5613 "instrucció de processament"
5614
5615 #: glib/goption.c:875
5616 msgid "[OPTION…]"
5617 msgstr "[OPCIÓ...]"
5618
5619 #: glib/goption.c:991
5620 msgid "Help Options:"
5621 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5622
5623 #: glib/goption.c:992
5624 msgid "Show help options"
5625 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5626
5627 #: glib/goption.c:998
5628 msgid "Show all help options"
5629 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5630
5631 #: glib/goption.c:1061
5632 msgid "Application Options:"
5633 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5634
5635 #: glib/goption.c:1063
5636 msgid "Options:"
5637 msgstr "Opcions:"
5638
5639 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5640 #, c-format
5641 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5642 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5643
5644 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5645 #, c-format
5646 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5647 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5648
5649 #: glib/goption.c:1162
5650 #, c-format
5651 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5652 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5653
5654 #: glib/goption.c:1170
5655 #, c-format
5656 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5657 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5658
5659 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5660 #, c-format
5661 msgid "Error parsing option %s"
5662 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5663
5664 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5665 #, c-format
5666 msgid "Missing argument for %s"
5667 msgstr "Manca un argument per a %s"
5668
5669 #: glib/goption.c:2186
5670 #, c-format
5671 msgid "Unknown option %s"
5672 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5673
5674 #: glib/gregex.c:480
5675 msgid "corrupted object"
5676 msgstr "objecte malmès"
5677
5678 #: glib/gregex.c:482
5679 msgid "out of memory"
5680 msgstr "no hi ha prou memòria"
5681
5682 #: glib/gregex.c:497
5683 msgid "internal error"
5684 msgstr "error intern"
5685
5686 #: glib/gregex.c:499
5687 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5688 msgstr ""
5689 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5690 "parcials"
5691
5692 #: glib/gregex.c:501
5693 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5694 msgstr ""
5695 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5696 "parcials"
5697
5698 #: glib/gregex.c:507
5699 msgid "recursion limit reached"
5700 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5701
5702 #: glib/gregex.c:509
5703 msgid "bad offset"
5704 msgstr "desplaçament incorrecte"
5705
5706 #: glib/gregex.c:511
5707 msgid "recursion loop"
5708 msgstr "bucle recursiu"
5709
5710 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5711 #: glib/gregex.c:514
5712 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5713 msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT"
5714
5715 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5716 msgid "unknown error"
5717 msgstr "error desconegut"
5718
5719 #: glib/gregex.c:556
5720 msgid "\\ at end of pattern"
5721 msgstr "\\ al final del patró"
5722
5723 #: glib/gregex.c:560
5724 msgid "\\c at end of pattern"
5725 msgstr "\\c al final del patró"
5726
5727 #: glib/gregex.c:565
5728 msgid "unrecognized character following \\"
5729 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5730
5731 #: glib/gregex.c:569
5732 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5733 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5734
5735 #: glib/gregex.c:573
5736 msgid "number too big in {} quantifier"
5737 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5738
5739 #: glib/gregex.c:577
5740 msgid "missing terminating ] for character class"
5741 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5742
5743 #: glib/gregex.c:581
5744 msgid "invalid escape sequence in character class"
5745 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5746
5747 #: glib/gregex.c:585
5748 msgid "range out of order in character class"
5749 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5750
5751 #: glib/gregex.c:590
5752 msgid "nothing to repeat"
5753 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5754
5755 #: glib/gregex.c:594
5756 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5757 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5758
5759 #: glib/gregex.c:598
5760 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5761 msgstr ""
5762 "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5763
5764 #: glib/gregex.c:602
5765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5766 msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5767
5768 #: glib/gregex.c:608
5769 msgid "missing terminating )"
5770 msgstr "falta un «)»"
5771
5772 #: glib/gregex.c:612
5773 msgid "reference to non-existent subpattern"
5774 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5775
5776 #: glib/gregex.c:616
5777 msgid "missing ) after comment"
5778 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5779
5780 #: glib/gregex.c:620
5781 msgid "regular expression is too large"
5782 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5783
5784 #: glib/gregex.c:624
5785 msgid "malformed number or name after (?("
5786 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5787
5788 #: glib/gregex.c:628
5789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5790 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5791
5792 #: glib/gregex.c:632
5793 msgid "conditional group contains more than two branches"
5794 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5795
5796 #: glib/gregex.c:636
5797 msgid "assertion expected after (?("
5798 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5799
5800 #: glib/gregex.c:640
5801 msgid "a numbered reference must not be zero"
5802 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5803
5804 #: glib/gregex.c:644
5805 msgid "unknown POSIX class name"
5806 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5807
5808 #: glib/gregex.c:649
5809 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5810 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5811
5812 #: glib/gregex.c:653
5813 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5814 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5815
5816 #: glib/gregex.c:657
5817 msgid "missing terminator in subpattern name"
5818 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5819
5820 #: glib/gregex.c:661
5821 msgid "two named subpatterns have the same name"
5822 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5823
5824 #: glib/gregex.c:665
5825 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5826 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5827
5828 #: glib/gregex.c:669
5829 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5830 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5831
5832 #: glib/gregex.c:673
5833 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5834 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5835
5836 #: glib/gregex.c:677
5837 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5838 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5839
5840 #: glib/gregex.c:681
5841 msgid "octal value is greater than \\377"
5842 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5843
5844 #: glib/gregex.c:685
5845 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5846 msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5847
5848 #: glib/gregex.c:689
5849 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5850 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5851
5852 #: glib/gregex.c:693
5853 msgid ""
5854 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5855 "or by a plain number"
5856 msgstr ""
5857 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5858 "claus angulars o cometes"
5859
5860 #: glib/gregex.c:698
5861 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5862 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5863
5864 #: glib/gregex.c:702
5865 msgid "(*VERB) not recognized"
5866 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5867
5868 #: glib/gregex.c:706
5869 msgid "number is too big"
5870 msgstr "el número és massa gran"
5871
5872 #: glib/gregex.c:710
5873 msgid "missing subpattern name after (?&"
5874 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5875
5876 #: glib/gregex.c:714
5877 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5878 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5879
5880 #: glib/gregex.c:718
5881 msgid "(*MARK) must have an argument"
5882 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5883
5884 #: glib/gregex.c:722
5885 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5886 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5887
5888 #: glib/gregex.c:726
5889 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5890 msgstr ""
5891 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5892
5893 #: glib/gregex.c:730
5894 msgid "\\N is not supported in a class"
5895 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5896
5897 #: glib/gregex.c:734
5898 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5899 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5900
5901 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5902 msgid "code overflow"
5903 msgstr "desbordament del codi"
5904
5905 #: glib/gregex.c:742
5906 msgid "unrecognized character after (?P"
5907 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5908
5909 #: glib/gregex.c:746
5910 msgid "overran compiling workspace"
5911 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5912
5913 #: glib/gregex.c:750
5914 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5915 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5916
5917 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5918 #, c-format
5919 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5920 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5921
5922 #: glib/gregex.c:1735
5923 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5924 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
5925
5926 #: glib/gregex.c:1743
5927 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5928 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5929
5930 #: glib/gregex.c:1860
5931 #, c-format
5932 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5933 msgstr ""
5934 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: "
5935 "%s"
5936
5937 #: glib/gregex.c:2900
5938 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5939 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5940
5941 #: glib/gregex.c:2916
5942 msgid "hexadecimal digit expected"
5943 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5944
5945 #: glib/gregex.c:2956
5946 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5947 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5948
5949 #: glib/gregex.c:2965
5950 msgid "unfinished symbolic reference"
5951 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5952
5953 #: glib/gregex.c:2972
5954 msgid "zero-length symbolic reference"
5955 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5956
5957 #: glib/gregex.c:2983
5958 msgid "digit expected"
5959 msgstr "s'esperava un dígit"
5960
5961 #: glib/gregex.c:3001
5962 msgid "illegal symbolic reference"
5963 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5964
5965 #: glib/gregex.c:3064
5966 msgid "stray final “\\”"
5967 msgstr "«\\» final extraviat"
5968
5969 #: glib/gregex.c:3068
5970 msgid "unknown escape sequence"
5971 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5972
5973 #: glib/gregex.c:3078
5974 #, c-format
5975 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5976 msgstr ""
5977 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
5978 " %lu: %s"
5979
5980 #: glib/gshell.c:98
5981 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5982 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5983
5984 #: glib/gshell.c:188
5985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5986 msgstr ""
5987 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
5988 " text entre cometes"
5989
5990 #: glib/gshell.c:594
5991 #, c-format
5992 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5993 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5994
5995 #: glib/gshell.c:601
5996 #, c-format
5997 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5998 msgstr ""
5999 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
6000 "era «%s».)"
6001
6002 #: glib/gshell.c:613
6003 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6004 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
6005
6006 #: glib/gspawn.c:320
6007 #, c-format
6008 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6009 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
6010
6011 #: glib/gspawn.c:473
6012 #, c-format
6013 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6014 msgstr ""
6015 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
6016
6017 #: glib/gspawn.c:558
6018 #, c-format
6019 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6020 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
6021
6022 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
6023 #, c-format
6024 msgid "Child process exited with code %ld"
6025 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
6026
6027 #: glib/gspawn.c:1188
6028 #, c-format
6029 msgid "Child process killed by signal %ld"
6030 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
6031
6032 #: glib/gspawn.c:1195
6033 #, c-format
6034 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6035 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
6036
6037 #: glib/gspawn.c:1202
6038 #, c-format
6039 msgid "Child process exited abnormally"
6040 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
6041
6042 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6045 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
6046
6047 #: glib/gspawn.c:2404
6048 #, c-format
6049 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6050 msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)"
6051
6052 #: glib/gspawn.c:2530
6053 #, c-format
6054 msgid "Failed to fork (%s)"
6055 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6056
6057 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6058 #, c-format
6059 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6060 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6061
6062 #: glib/gspawn.c:2700
6063 #, c-format
6064 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6065 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6066
6067 #: glib/gspawn.c:2710
6068 #, c-format
6069 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6070 msgstr ""
6071 "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de "
6072 "fitxers (%s)"
6073
6074 #: glib/gspawn.c:2718
6075 #, c-format
6076 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6077 msgstr ""
6078 "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6079
6080 #: glib/gspawn.c:2727
6081 #, c-format
6082 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6083 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6084
6085 #: glib/gspawn.c:2735
6086 #, c-format
6087 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6088 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6089
6090 #: glib/gspawn.c:2743
6091 #, c-format
6092 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6093 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6094
6095 #: glib/gspawn.c:2767
6096 #, c-format
6097 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6098 msgstr ""
6099 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6100 "fill (%s)"
6101
6102 #: glib/gspawn-private.h:134
6103 #, c-format
6104 msgid "Invalid source FDs argument"
6105 msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid"
6106
6107 #: glib/gspawn-win32.c:416
6108 msgid "Failed to read data from child process"
6109 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6110
6111 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6112 #, c-format
6113 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6114 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6115
6116 #: glib/gspawn-win32.c:519
6117 #, c-format
6118 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6119 msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)"
6120
6121 #: glib/gspawn-win32.c:590
6122 #, c-format
6123 msgid "Invalid program name: %s"
6124 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6125
6126 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6127 #, c-format
6128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6129 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6130
6131 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6132 #, c-format
6133 msgid "Invalid string in environment: %s"
6134 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6135
6136 #: glib/gspawn-win32.c:936
6137 #, c-format
6138 msgid "Invalid working directory: %s"
6139 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6140
6141 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6142 #, c-format
6143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6144 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6145
6146 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6147 msgid ""
6148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6149 "process"
6150 msgstr ""
6151 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6152 "d'un procés fill"
6153
6154 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6155 msgid "Empty string is not a number"
6156 msgstr "La cadena buida no és un número"
6157
6158 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6159 #, c-format
6160 msgid "“%s” is not a signed number"
6161 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6162
6163 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6164 #, c-format
6165 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6166 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6167
6168 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6169 #, c-format
6170 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6171 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6172
6173 #: glib/guri.c:318
6174 #, no-c-format
6175 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6176 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6177
6178 #: glib/guri.c:335
6179 msgid "Illegal character in URI"
6180 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6181
6182 #: glib/guri.c:369
6183 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6184 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6185
6186 #: glib/guri.c:549
6187 #, c-format
6188 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6189 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6190
6191 #: glib/guri.c:604
6192 #, c-format
6193 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6194 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6195
6196 #: glib/guri.c:616
6197 #, c-format
6198 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6199 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6200
6201 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6202 #, c-format
6203 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6204 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6205
6206 #: glib/guri.c:667
6207 #, c-format
6208 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6209 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6210
6211 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6212 #, c-format
6213 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6214 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut"
6215
6216 #: glib/guri.c:1236
6217 #, c-format
6218 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6219 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6220
6221 #: glib/guri.c:1466
6222 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6223 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6224
6225 #: glib/guri.c:2252
6226 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6227 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6228
6229 #: glib/gutf8.c:900
6230 msgid "Failed to allocate memory"
6231 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6232
6233 #: glib/gutf8.c:1033
6234 msgid "Character out of range for UTF-8"
6235 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6236
6237 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6238 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6239 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6240 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6241
6242 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6243 msgid "Character out of range for UTF-16"
6244 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6245
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6247 #. kB"
6248 #: glib/gutils.c:2966
6249 msgid "kB"
6250 msgstr "kB"
6251
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6253 #. MB"
6254 #: glib/gutils.c:2968
6255 msgid "MB"
6256 msgstr "MB"
6257
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6259 #. GB"
6260 #: glib/gutils.c:2970
6261 msgid "GB"
6262 msgstr "GB"
6263
6264 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6265 #. TB"
6266 #: glib/gutils.c:2972
6267 msgid "TB"
6268 msgstr "TB"
6269
6270 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6271 #. PB"
6272 #: glib/gutils.c:2974
6273 msgid "PB"
6274 msgstr "PB"
6275
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6277 #. EB"
6278 #: glib/gutils.c:2976
6279 msgid "EB"
6280 msgstr "EB"
6281
6282 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6283 #. KiB"
6284 #: glib/gutils.c:2980
6285 msgid "KiB"
6286 msgstr "KiB"
6287
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6289 #. MiB"
6290 #: glib/gutils.c:2982
6291 msgid "MiB"
6292 msgstr "MiB"
6293
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6295 #. GiB"
6296 #: glib/gutils.c:2984
6297 msgid "GiB"
6298 msgstr "GiB"
6299
6300 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6301 #. TiB"
6302 #: glib/gutils.c:2986
6303 msgid "TiB"
6304 msgstr "TiB"
6305
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6307 #. PiB"
6308 #: glib/gutils.c:2988
6309 msgid "PiB"
6310 msgstr "PiB"
6311
6312 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6313 #. EiB"
6314 #: glib/gutils.c:2990
6315 msgid "EiB"
6316 msgstr "EiB"
6317
6318 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6319 #. kb"
6320 #: glib/gutils.c:2994
6321 msgid "kb"
6322 msgstr "kb"
6323
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6325 #. Mb"
6326 #: glib/gutils.c:2996
6327 msgid "Mb"
6328 msgstr "Mb"
6329
6330 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6331 #. Gb"
6332 #: glib/gutils.c:2998
6333 msgid "Gb"
6334 msgstr "Gb"
6335
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6337 #. Tb"
6338 #: glib/gutils.c:3000
6339 msgid "Tb"
6340 msgstr "Tb"
6341
6342 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6343 #. Pb"
6344 #: glib/gutils.c:3002
6345 msgid "Pb"
6346 msgstr "Pb"
6347
6348 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6349 #. Eb"
6350 #: glib/gutils.c:3004
6351 msgid "Eb"
6352 msgstr "Eb"
6353
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6355 #. Kib"
6356 #: glib/gutils.c:3008
6357 msgid "Kib"
6358 msgstr "Kib"
6359
6360 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6361 #. Mib"
6362 #: glib/gutils.c:3010
6363 msgid "Mib"
6364 msgstr "Mib"
6365
6366 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6367 #. Gib"
6368 #: glib/gutils.c:3012
6369 msgid "Gib"
6370 msgstr "Gib"
6371
6372 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6373 #. Tib"
6374 #: glib/gutils.c:3014
6375 msgid "Tib"
6376 msgstr "Tib"
6377
6378 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6379 #. Pib"
6380 #: glib/gutils.c:3016
6381 msgid "Pib"
6382 msgstr "Pib"
6383
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6385 #. Eib"
6386 #: glib/gutils.c:3018
6387 msgid "Eib"
6388 msgstr "Eib"
6389
6390 #: glib/gutils.c:3056
6391 msgid "byte"
6392 msgid_plural "bytes"
6393 msgstr[0] "byte"
6394 msgstr[1] "bytes"
6395
6396 #: glib/gutils.c:3060
6397 msgid "bit"
6398 msgid_plural "bits"
6399 msgstr[0] "bit"
6400 msgstr[1] "bits"
6401
6402 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6403 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6404 #: glib/gutils.c:3068
6405 #, c-format
6406 msgctxt "format-size"
6407 msgid "%u"
6408 msgstr "%u"
6409
6410 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a
6411 #. unit of the value.
6412 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6413 #: glib/gutils.c:3073
6414 #, c-format
6415 msgctxt "format-size"
6416 msgid "%u %s"
6417 msgstr "%u %s"
6418
6419 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it
6420 #. could
6421 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6422 #: glib/gutils.c:3109
6423 #, c-format
6424 msgctxt "format-size"
6425 msgid "%.1f"
6426 msgstr "%.1f"
6427
6428 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a
6429 #. unit of the value.
6430 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space
6431 #. between the value and
6432 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6433 #: glib/gutils.c:3115
6434 #, c-format
6435 msgctxt "format-size"
6436 msgid "%.1f %s"
6437 msgstr "%.1f %s"
6438
6439 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6440 #: glib/gutils.c:3155
6441 #, c-format
6442 msgid "%s byte"
6443 msgid_plural "%s bytes"
6444 msgstr[0] "%s byte"
6445 msgstr[1] "%s bytes"
6446
6447 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6448 #: glib/gutils.c:3160
6449 #, c-format
6450 msgid "%s bit"
6451 msgid_plural "%s bits"
6452 msgstr[0] "%s bit"
6453 msgstr[1] "%s bits"
6454
6455 #: glib/gutils.c:3201
6456 #, c-format
6457 msgid "%u byte"
6458 msgid_plural "%u bytes"
6459 msgstr[0] "%u byte"
6460 msgstr[1] "%u bytes"
6461
6462 #. Translators: this is from the deprecated function
6463 #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6464 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
6465 #. preserved for reasons of
6466 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using
6467 #. this deprecated function.
6468 #. * Please translate as literally as possible.
6469 #: glib/gutils.c:3214
6470 #, c-format
6471 msgid "%.1f KB"
6472 msgstr "%.1f KB"
6473
6474 #: glib/gutils.c:3219
6475 #, c-format
6476 msgid "%.1f MB"
6477 msgstr "%.1f MB"
6478
6479 #: glib/gutils.c:3224
6480 #, c-format
6481 msgid "%.1f GB"
6482 msgstr "%.1f GB"
6483
6484 #: glib/gutils.c:3229
6485 #, c-format
6486 msgid "%.1f TB"
6487 msgstr "%.1f TB"
6488
6489 #: glib/gutils.c:3234
6490 #, c-format
6491 msgid "%.1f PB"
6492 msgstr "%.1f PB"
6493
6494 #: glib/gutils.c:3239
6495 #, c-format
6496 msgid "%.1f EB"
6497 msgstr "%.1f EB"
6498
6499 #~ msgid "GApplication options"
6500 #~ msgstr "Opcions de la GApplication"
6501
6502 #, c-format
6503 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6504 #~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
6505
6506 #~ msgid "backtracking limit reached"
6507 #~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
6508
6509 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6510 #~ msgstr "error intern o objecte malmès"
6511
6512 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6513 #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
6514
6515 #~ msgid "short utf8"
6516 #~ msgstr "UTF-8 curt"
6517
6518 #~ msgid "unexpected repeat"
6519 #~ msgstr "repetició no esperada"
6520
6521 #~ msgid "failed to get memory"
6522 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
6523
6524 #~ msgid ") without opening ("
6525 #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
6526
6527 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6528 #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
6529
6530 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6531 #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
6532
6533 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6534 #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
6535
6536 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6537 #~ msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
6538
6539 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6540 #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
6541
6542 #~ msgid "digit expected after (?+"
6543 #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
6544
6545 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
6548 #~ " amb JavaScript"
6549
6550 #~ msgid "too many forward references"
6551 #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
6552
6553 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6554 #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
6555
6556 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
6559
6560 #, c-format
6561 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6562 #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
6563
6564 #, c-format
6565 #~ msgid "%.1f MB"
6566 #~ msgstr "%.1f MB"
6567
6568 #, c-format
6569 #~ msgid "%.1f GB"
6570 #~ msgstr "%.1f GB"
6571
6572 #, c-format
6573 #~ msgid "%.1f TB"
6574 #~ msgstr "%.1f TB"
6575
6576 #, c-format
6577 #~ msgid "%.1f PB"
6578 #~ msgstr "%.1f PB"
6579
6580 #, c-format
6581 #~ msgid "%.1f EB"
6582 #~ msgstr "%.1f EB"
6583
6584 #, c-format
6585 #~ msgid "%.1f KiB"
6586 #~ msgstr "%.1f KiB"
6587
6588 #, c-format
6589 #~ msgid "%.1f MiB"
6590 #~ msgstr "%.1f MiB"
6591
6592 #, c-format
6593 #~ msgid "%.1f GiB"
6594 #~ msgstr "%.1f GiB"
6595
6596 #, c-format
6597 #~ msgid "%.1f TiB"
6598 #~ msgstr "%.1f TiB"
6599
6600 #, c-format
6601 #~ msgid "%.1f PiB"
6602 #~ msgstr "%.1f PiB"
6603
6604 #, c-format
6605 #~ msgid "%.1f EiB"
6606 #~ msgstr "%.1f EiB"
6607
6608 #, c-format
6609 #~ msgid "%.1f kb"
6610 #~ msgstr "%.1f kb"
6611
6612 #, c-format
6613 #~ msgid "%.1f Mb"
6614 #~ msgstr "%.1f Mb"
6615
6616 #, c-format
6617 #~ msgid "%.1f Gb"
6618 #~ msgstr "%.1f Gb"
6619
6620 #, c-format
6621 #~ msgid "%.1f Tb"
6622 #~ msgstr "%.1f Tb"
6623
6624 #, c-format
6625 #~ msgid "%.1f Pb"
6626 #~ msgstr "%.1f Pb"
6627
6628 #, c-format
6629 #~ msgid "%.1f Eb"
6630 #~ msgstr "%.1f Eb"
6631
6632 #, c-format
6633 #~ msgid "%.1f Kib"
6634 #~ msgstr "%.1f Kib"
6635
6636 #, c-format
6637 #~ msgid "%.1f Mib"
6638 #~ msgstr "%.1f Mib"
6639
6640 #, c-format
6641 #~ msgid "%.1f Gib"
6642 #~ msgstr "%.1f Gib"
6643
6644 #, c-format
6645 #~ msgid "%.1f Tib"
6646 #~ msgstr "%.1f Tib"
6647
6648 #, c-format
6649 #~ msgid "%.1f Pib"
6650 #~ msgstr "%.1f Pib"
6651
6652 #, c-format
6653 #~ msgid "%.1f Eib"
6654 #~ msgstr "%.1f Eib"
6655
6656 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "