1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-09-11 11:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
28 msgid "Setting default applications not supported yet"
29 msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte"
32 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
34 "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no "
39 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
41 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut "
46 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
48 "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»"
50 #: gio/gapplication.c:506
51 msgid "GApplication Options:"
52 msgstr "Opcions de la GApplication:"
54 #: gio/gapplication.c:506
55 msgid "Show GApplication options"
56 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
58 #: gio/gapplication.c:551
59 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
61 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Mostra l'ajuda"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497
78 #: gio/gresource-tool.c:565
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
84 msgstr "Mostra la versió"
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Llista les aplicacions"
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
97 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
98 "(mitjançant fitxers .desktop)"
100 #: gio/gapplication-tool.c:59
101 msgid "Launch an application"
102 msgstr "Executa una aplicació"
104 #: gio/gapplication-tool.c:60
105 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
106 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
108 #: gio/gapplication-tool.c:61
109 msgid "APPID [FILE…]"
110 msgstr "APPID [FITXER...]"
112 #: gio/gapplication-tool.c:63
113 msgid "Activate an action"
114 msgstr "Activa una acció"
116 #: gio/gapplication-tool.c:64
117 msgid "Invoke an action on the application"
118 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
120 #: gio/gapplication-tool.c:65
121 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
122 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
124 #: gio/gapplication-tool.c:67
125 msgid "List available actions"
126 msgstr "Llista les accions disponibles"
128 #: gio/gapplication-tool.c:68
129 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
130 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
132 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
136 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
137 #: gio/gio-tool.c:226
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "The command to print detailed help for"
143 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
145 #: gio/gapplication-tool.c:75
146 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
148 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
150 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
151 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
152 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
156 #: gio/gapplication-tool.c:76
157 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
159 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
161 #: gio/gapplication-tool.c:77
165 #: gio/gapplication-tool.c:77
166 msgid "The action name to invoke"
167 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
169 #: gio/gapplication-tool.c:78
173 #: gio/gapplication-tool.c:78
174 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
175 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
177 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
178 #: gio/gsettings-tool.c:678
181 "Unknown command %s\n"
184 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:105
189 msgstr "Forma d'ús:\n"
191 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
192 #: gio/gsettings-tool.c:713
194 msgstr "Arguments:\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
198 msgstr "[ARGUMENTS...]"
200 #: gio/gapplication-tool.c:138
205 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
206 #: gio/gapplication-tool.c:150
209 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
212 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:169
218 "%s command requires an application id to directly follow\n"
221 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:175
226 msgid "invalid application id: “%s”\n"
227 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
229 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
230 #: gio/gapplication-tool.c:186
233 "“%s” takes no arguments\n"
236 "«%s» no pren cap argument\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:270
241 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
242 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:290
246 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
247 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:324
250 msgid "action name must be given after application id\n"
252 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
255 #: gio/gapplication-tool.c:332
258 "invalid action name: “%s”\n"
259 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
261 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
262 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:351
266 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
267 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
269 #: gio/gapplication-tool.c:363
270 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
271 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
273 #: gio/gapplication-tool.c:418
274 msgid "list-actions command takes only the application id"
276 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
279 #: gio/gapplication-tool.c:428
281 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
282 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
284 #: gio/gapplication-tool.c:473
287 "unrecognised command: %s\n"
290 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
294 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
295 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
296 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
298 msgid "Too large count value passed to %s"
299 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
302 #: gio/gdataoutputstream.c:564
303 msgid "Seek not supported on base stream"
304 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
307 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
308 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
311 #: gio/goutputstream.c:2208
312 msgid "Stream is already closed"
313 msgstr "Ja està tancat el flux"
315 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
316 msgid "Truncate not supported on base stream"
317 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
319 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
320 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
322 msgid "Operation was cancelled"
323 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:262
326 msgid "Invalid object, not initialized"
327 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
330 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
331 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
334 msgid "Not enough space in destination"
335 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
338 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
339 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
340 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
341 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
342 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
344 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
345 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
347 msgid "Error during conversion: %s"
348 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
350 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
351 msgid "Cancellable initialization not supported"
352 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
354 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
356 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
359 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
364 #: gio/gcontenttype.c:472
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
371 msgstr "Tipus desconegut"
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
376 msgstr "tipus de fitxer %s"
378 #: gio/gcredentials.c:337
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
382 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
386 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
390 #: gio/gcredentials.c:628
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
393 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
396 #: gio/gcredentials.c:682
397 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
398 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
400 #: gio/gdatainputstream.c:306
401 msgid "Unexpected early end-of-stream"
402 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
404 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
406 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
407 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
409 #: gio/gdbusaddress.c:181
411 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
412 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
414 #: gio/gdbusaddress.c:190
417 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
420 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
421 "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
423 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
424 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
426 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
427 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
429 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
431 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
433 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
435 #: gio/gdbusaddress.c:467
437 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
438 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
440 #: gio/gdbusaddress.c:476
442 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
443 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
445 #: gio/gdbusaddress.c:497
448 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
451 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
454 #: gio/gdbusaddress.c:508
457 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
459 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
462 #: gio/gdbusaddress.c:522
465 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
468 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
469 " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
471 #: gio/gdbusaddress.c:590
474 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
475 "“path” or “abstract” to be set"
477 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
478 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
479 "«abstract» (abstracte)"
481 #: gio/gdbusaddress.c:625
483 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
485 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
488 #: gio/gdbusaddress.c:639
490 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
492 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
494 #: gio/gdbusaddress.c:653
497 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
499 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
502 #: gio/gdbusaddress.c:674
503 msgid "Error auto-launching: "
504 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
506 #: gio/gdbusaddress.c:727
508 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
509 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
511 #: gio/gdbusaddress.c:746
513 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
514 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
516 #: gio/gdbusaddress.c:755
518 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
520 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
521 "però se n'han obtingut %d"
523 #: gio/gdbusaddress.c:773
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
527 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
530 #: gio/gdbusaddress.c:988
531 msgid "The given address is empty"
532 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1101
536 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
537 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1108
540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
542 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
544 #: gio/gdbusaddress.c:1115
546 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
547 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
549 #: gio/gdbusaddress.c:1157
551 msgid "Error spawning command line “%s”: "
552 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
554 #: gio/gdbusaddress.c:1226
556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
558 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
559 "aquest sistema operatiu)"
561 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
564 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
565 " — unknown value “%s”"
567 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
568 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
570 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
572 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
573 "variable is not set"
575 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
576 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
578 #: gio/gdbusaddress.c:1399
580 msgid "Unknown bus type %d"
581 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
583 #: gio/gdbusauth.c:294
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
585 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
587 #: gio/gdbusauth.c:338
588 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
590 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
593 #: gio/gdbusauth.c:482
596 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
599 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
600 " %s) (hi ha disponibles: %s)"
602 #: gio/gdbusauth.c:1045
603 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
604 msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte"
606 #: gio/gdbusauth.c:1195
607 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
609 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
611 #: gio/gdbusauth.c:1207
612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
614 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
618 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
619 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
626 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
627 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
631 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
632 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
635 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
636 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
637 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
638 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
639 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
640 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
641 msgid "Operation not supported"
642 msgstr "L'operació no està implementada"
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
646 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
648 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
652 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
660 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
662 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
663 "contingut «%s» no està ben formatat"
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
668 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
671 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
672 "contingut «%s» no està ben formatat"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
676 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
678 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
682 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
683 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
685 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
687 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
688 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
690 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
692 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
694 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
698 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
699 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
701 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
703 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
705 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
707 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
709 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
711 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
713 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
714 msgid "The connection is closed"
715 msgstr "La connexió està tancada"
717 #: gio/gdbusconnection.c:1899
718 msgid "Timeout was reached"
719 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
721 #: gio/gdbusconnection.c:2538
723 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
725 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
726 "connexió del client"
728 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
731 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
733 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
736 #: gio/gdbusconnection.c:4422
738 msgid "No such property “%s”"
739 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
741 #: gio/gdbusconnection.c:4434
743 msgid "Property “%s” is not readable"
744 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
746 #: gio/gdbusconnection.c:4445
748 msgid "Property “%s” is not writable"
749 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
751 #: gio/gdbusconnection.c:4465
753 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
755 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
756 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
758 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
759 #: gio/gdbusconnection.c:6762
761 msgid "No such interface “%s”"
762 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
766 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
767 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5102
771 msgid "No such method “%s”"
772 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
774 #: gio/gdbusconnection.c:5133
776 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
777 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
779 #: gio/gdbusconnection.c:5336
781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
782 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
784 #: gio/gdbusconnection.c:5563
786 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
787 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
789 #: gio/gdbusconnection.c:5619
791 msgid "Unable to set property %s.%s"
792 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
794 #: gio/gdbusconnection.c:5798
796 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
797 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
799 #: gio/gdbusconnection.c:6874
801 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
802 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
804 #: gio/gdbusconnection.c:6995
806 msgid "A subtree is already exported for %s"
807 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
809 #: gio/gdbusconnection.c:7287
811 msgid "Object does not exist at path “%s”"
812 msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1306
815 msgid "type is INVALID"
816 msgstr "el tipus és no vàlid"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1324
819 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
821 "Missatge «METHOD_CALL»: el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER» manca o és "
824 #: gio/gdbusmessage.c:1340
825 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
827 "Missatge «METHOD_RETURN»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» manca o és "
830 #: gio/gdbusmessage.c:1360
832 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
834 "Missatge «ERROR»: el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME» manca o"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1384
839 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
841 "Missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER» manca"
844 #: gio/gdbusmessage.c:1392
846 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
847 "/org/freedesktop/DBus/Local"
849 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
850 " «/org/freedesktop/DBus/Local»"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1400
854 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
855 "org.freedesktop.DBus.Local"
857 "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
858 "org.freedesktop.DBus.Local"
860 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
862 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
863 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
864 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
865 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
867 #: gio/gdbusmessage.c:1463
869 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
871 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
874 #: gio/gdbusmessage.c:1482
877 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
878 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
881 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
882 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
883 "aquell moment era «%s»"
885 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
886 msgid "Value nested too deeply"
887 msgstr "Valor imbricat massa profund"
889 #: gio/gdbusmessage.c:1714
891 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
892 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
894 #: gio/gdbusmessage.c:1738
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
899 #: gio/gdbusmessage.c:1789
902 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
907 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
910 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
913 #: gio/gdbusmessage.c:1809
916 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
917 "bytes, but found to be %u bytes in length"
919 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
920 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
922 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
923 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
924 msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2017
928 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
929 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
931 #: gio/gdbusmessage.c:2058
934 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
937 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
938 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2243
943 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
946 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
947 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
949 #: gio/gdbusmessage.c:2262
951 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
952 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
954 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
955 msgid "Signature header found but is not of type signature"
956 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
958 #: gio/gdbusmessage.c:2332
960 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
962 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
965 #: gio/gdbusmessage.c:2347
967 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
968 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
970 #: gio/gdbusmessage.c:2379
972 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
973 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
975 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
978 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
981 #: gio/gdbusmessage.c:2389
982 msgid "Cannot deserialize message: "
983 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
985 #: gio/gdbusmessage.c:2735
988 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
990 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
991 " al format de cable D-Bus"
993 #: gio/gdbusmessage.c:2872
996 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
998 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
1001 #: gio/gdbusmessage.c:2880
1002 msgid "Cannot serialize message: "
1003 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
1005 #: gio/gdbusmessage.c:2933
1007 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1009 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
1012 #: gio/gdbusmessage.c:2943
1015 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1018 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
1019 "camp de la capçalera és «%s»"
1021 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1025 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
1028 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1030 msgid "Error return with body of type “%s”"
1031 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
1033 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1034 msgid "Error return with empty body"
1035 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
1037 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1039 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1040 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
1042 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1044 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1046 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
1049 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1051 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1052 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1054 #. Translators: Both placeholders are file paths
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1057 msgid "Unable to load %s or %s: "
1058 msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: "
1060 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1062 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1063 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1065 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1067 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1069 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1070 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1072 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1075 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1076 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1078 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1079 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1080 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1082 #: gio/gdbusserver.c:758
1083 msgid "Abstract namespace not supported"
1084 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1086 #: gio/gdbusserver.c:850
1087 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1088 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1090 #: gio/gdbusserver.c:932
1092 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1093 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1095 #: gio/gdbusserver.c:1107
1097 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1098 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1100 #: gio/gdbusserver.c:1145
1102 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1103 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:113
1109 " help Shows this information\n"
1110 " introspect Introspect a remote object\n"
1111 " monitor Monitor a remote object\n"
1112 " call Invoke a method on a remote object\n"
1113 " emit Emit a signal\n"
1114 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1116 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1119 " help Mostra aquesta informació\n"
1120 " introspect Examina un objecte remot\n"
1121 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1122 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1123 " emit Emet un senyal\n"
1124 " wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
1126 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1129 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1130 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1133 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1138 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:253
1142 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1143 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1146 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1148 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1149 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:405
1152 msgid "Connect to the system bus"
1153 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:406
1156 msgid "Connect to the session bus"
1157 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:407
1160 msgid "Connect to given D-Bus address"
1161 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:417
1164 msgid "Connection Endpoint Options:"
1165 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:418
1168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1169 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:441
1173 msgid "No connection endpoint specified"
1174 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:451
1178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1179 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:524
1184 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1186 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:533
1191 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1194 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1197 #: gio/gdbus-tool.c:595
1198 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1199 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:596
1202 msgid "Object path to emit signal on"
1203 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:597
1206 msgid "Signal and interface name"
1207 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:630
1210 msgid "Emit a signal."
1211 msgstr "Envia un senyal."
1213 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1216 msgid "Error connecting: %s\n"
1217 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:705
1221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1222 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1226 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:767
1229 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1230 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:781
1234 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1235 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:793
1239 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1240 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:799
1244 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1245 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1247 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1248 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1251 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:868
1255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1256 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:896
1259 msgid "Destination name to invoke method on"
1260 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:897
1263 msgid "Object path to invoke method on"
1264 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:898
1267 msgid "Method and interface name"
1268 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:899
1271 msgid "Timeout in seconds"
1272 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:900
1275 msgid "Allow interactive authorization"
1276 msgstr "Permet l'autorització interactiva"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:947
1279 msgid "Invoke a method on a remote object."
1280 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1283 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1284 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1288 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1289 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1292 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1293 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1297 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1298 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1302 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1303 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1307 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1308 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1311 msgid "Destination name to introspect"
1312 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1314 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1315 msgid "Object path to introspect"
1316 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1320 msgstr "Imprimeix XML"
1322 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1323 msgid "Introspect children"
1324 msgstr "Examina el fill"
1326 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1327 msgid "Only print properties"
1328 msgstr "Només mostra les propietats"
1330 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1331 msgid "Introspect a remote object."
1332 msgstr "Examina un objecte remot."
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1335 msgid "Destination name to monitor"
1336 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1339 msgid "Object path to monitor"
1340 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1342 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1343 msgid "Monitor a remote object."
1344 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1346 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1347 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1349 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1353 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1354 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1356 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1358 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
1361 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1362 "d'espera (predeterminat)"
1364 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1365 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1366 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1368 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1369 msgid "Wait for a bus name to appear."
1370 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1372 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1373 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1374 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1377 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1378 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1380 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1381 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1382 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1384 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1386 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1387 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1389 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1391 msgid "Not authorized to change debug settings"
1392 msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
1394 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1399 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1400 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1403 msgid "Unable to find terminal required for application"
1404 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1408 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1409 msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH"
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1413 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1415 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1418 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1420 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1422 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1424 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1425 msgid "Application information lacks an identifier"
1426 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1428 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1430 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1431 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1433 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1435 msgid "Custom definition for %s"
1436 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1439 msgid "drive doesn’t implement eject"
1440 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1442 #. Translators: This is an error
1443 #. * message for drive objects that
1444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1446 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1447 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1450 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1451 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1454 msgid "drive doesn’t implement start"
1455 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1458 msgid "drive doesn’t implement stop"
1459 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1461 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1462 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1463 msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1465 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1466 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1467 msgid "TLS support is not available"
1468 msgstr "El TLS no està implementat"
1470 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1471 msgid "DTLS support is not available"
1472 msgstr "El DTLS no està implementat"
1474 #: gio/gemblem.c:325
1476 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1477 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1479 #: gio/gemblem.c:335
1481 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1483 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1486 #: gio/gemblemedicon.c:364
1488 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1489 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1491 #: gio/gemblemedicon.c:374
1493 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1495 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1496 "formats correctament"
1498 #: gio/gemblemedicon.c:397
1499 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1500 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1502 #. Translators: This is an error message when
1503 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1504 #. * mount of a file, but none exists.
1506 msgid "Containing mount does not exist"
1507 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1509 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1510 msgid "Can’t copy over directory"
1511 msgstr "No es pot copiar al directori"
1514 msgid "Can’t copy directory over directory"
1515 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1518 msgid "Target file exists"
1519 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1522 msgid "Can’t recursively copy directory"
1523 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1525 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1526 msgid "Copy file range not supported"
1527 msgstr "No s'admet la còpia de fitxers amb interval"
1529 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1531 msgid "Error splicing file: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1535 msgid "Splice not supported"
1536 msgstr "No es pot empalmar"
1539 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1541 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1544 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1546 "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1549 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1551 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1554 msgid "Can’t copy special file"
1555 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1558 msgid "Invalid symlink value given"
1559 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1561 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1562 msgid "Symbolic links not supported"
1563 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1566 msgid "Trash not supported"
1567 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1571 msgid "File names cannot contain “%c”"
1572 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1574 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1576 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1577 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s"
1579 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1580 msgid "volume doesn’t implement mount"
1581 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1583 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1584 msgid "No application is registered as handling this file"
1586 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1588 #: gio/gfileenumerator.c:214
1589 msgid "Enumerator is closed"
1590 msgstr "L'enumerador està tancat"
1592 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1593 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1594 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1595 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1597 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1598 msgid "File enumerator is already closed"
1599 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1601 #: gio/gfileicon.c:252
1603 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1604 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1606 #: gio/gfileicon.c:262
1607 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1608 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1610 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1611 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1612 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1613 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1614 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1616 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1617 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1618 msgid "Seek not supported on stream"
1619 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1621 #: gio/gfileinputstream.c:372
1622 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1623 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1625 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1626 msgid "Truncate not supported on stream"
1627 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1629 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1630 #: glib/gconvert.c:1842
1631 msgid "Invalid hostname"
1632 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1634 #: gio/ghttpproxy.c:145
1635 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1636 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1638 #: gio/ghttpproxy.c:161
1639 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1640 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1642 #: gio/ghttpproxy.c:166
1643 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1644 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1646 #: gio/ghttpproxy.c:169
1647 msgid "HTTP proxy authentication required"
1648 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1650 #: gio/ghttpproxy.c:173
1652 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1653 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1655 #: gio/ghttpproxy.c:268
1656 msgid "HTTP proxy response too big"
1657 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1659 #: gio/ghttpproxy.c:285
1660 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1661 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1665 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1666 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1670 msgid "No type for class name %s"
1671 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1675 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1676 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1680 msgid "Type %s is not classed"
1681 msgstr "El tipus %s no té classe"
1685 msgid "Malformed version number: %s"
1686 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1690 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1691 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1694 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1696 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1698 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1699 msgid "No address specified"
1700 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1702 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1704 msgid "Length %u is too long for address"
1705 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1707 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1708 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1709 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1711 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1713 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1714 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1716 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1717 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1718 msgid "Not enough space for socket address"
1719 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1721 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1722 msgid "Unsupported socket address"
1723 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1725 #: gio/ginputstream.c:190
1726 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1727 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1729 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1730 #. * operation running against this stream when you try to start
1732 #. Translators: This is an error you get if there is
1733 #. * already an operation running against this stream when
1734 #. * you try to start one
1735 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1736 msgid "Stream has outstanding operation"
1737 msgstr "El flux té una operació pendent"
1739 #: gio/gio-tool.c:162
1740 msgid "Copy with file"
1741 msgstr "Copia amb el fitxer"
1743 #: gio/gio-tool.c:166
1744 msgid "Keep with file when moved"
1745 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1747 #: gio/gio-tool.c:207
1748 msgid "“version” takes no arguments"
1749 msgstr "«version» no té arguments"
1751 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1753 msgstr "Forma d'ús:"
1755 #: gio/gio-tool.c:212
1756 msgid "Print version information and exit."
1757 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1759 #: gio/gio-tool.c:228
1763 #: gio/gio-tool.c:231
1764 msgid "Concatenate files to standard output"
1765 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1767 #: gio/gio-tool.c:232
1768 msgid "Copy one or more files"
1769 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1771 #: gio/gio-tool.c:233
1772 msgid "Show information about locations"
1773 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1775 #: gio/gio-tool.c:234
1776 msgid "Launch an application from a desktop file"
1777 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1779 #: gio/gio-tool.c:235
1780 msgid "List the contents of locations"
1781 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1783 #: gio/gio-tool.c:236
1784 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1785 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1787 #: gio/gio-tool.c:237
1788 msgid "Create directories"
1789 msgstr "Crea els directoris"
1791 #: gio/gio-tool.c:238
1792 msgid "Monitor files and directories for changes"
1793 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1795 #: gio/gio-tool.c:239
1796 msgid "Mount or unmount the locations"
1797 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1799 #: gio/gio-tool.c:240
1800 msgid "Move one or more files"
1801 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1803 #: gio/gio-tool.c:241
1804 msgid "Open files with the default application"
1805 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1807 #: gio/gio-tool.c:242
1808 msgid "Rename a file"
1809 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1811 #: gio/gio-tool.c:243
1812 msgid "Delete one or more files"
1813 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1815 #: gio/gio-tool.c:244
1816 msgid "Read from standard input and save"
1817 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1819 #: gio/gio-tool.c:245
1820 msgid "Set a file attribute"
1821 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1823 #: gio/gio-tool.c:246
1824 msgid "Move files or directories to the trash"
1825 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1827 #: gio/gio-tool.c:247
1828 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1829 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1831 #: gio/gio-tool.c:249
1833 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1834 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1836 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1837 msgid "Error writing to stdout"
1838 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1840 #. Translators: commandline placeholder
1841 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1842 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1843 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1844 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1845 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1846 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1851 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1852 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1854 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1856 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1860 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1861 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1862 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1864 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1865 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1866 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1867 msgid "No locations given"
1868 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1871 msgid "No target directory"
1872 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1875 msgid "Show progress"
1876 msgstr "Mostra el progrés"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1879 msgid "Prompt before overwrite"
1880 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1883 msgid "Preserve all attributes"
1884 msgstr "Conserva tots els atributs"
1886 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1887 msgid "Backup existing destination files"
1889 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1893 msgid "Never follow symbolic links"
1894 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1897 msgid "Use default permissions for the destination"
1898 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1902 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1903 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1910 #. Translators: commandline placeholder
1911 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1915 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1916 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1917 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1919 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1921 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1925 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1926 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1927 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1931 msgid "Destination %s is not a directory"
1932 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1934 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1936 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1937 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1939 #: gio/gio-tool-info.c:39
1940 msgid "List writable attributes"
1941 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1943 #: gio/gio-tool-info.c:40
1944 msgid "Get file system info"
1945 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1947 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1948 msgid "The attributes to get"
1949 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1951 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1955 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1956 msgid "Don’t follow symbolic links"
1957 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1959 #: gio/gio-tool-info.c:105
1960 msgid "attributes:\n"
1961 msgstr "atributs:\n"
1963 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1964 #: gio/gio-tool-info.c:166
1966 msgid "display name: %s\n"
1967 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1969 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1970 #: gio/gio-tool-info.c:176
1972 msgid "edit name: %s\n"
1973 msgstr "edita el nom: %s\n"
1975 #: gio/gio-tool-info.c:184
1980 #: gio/gio-tool-info.c:191
1983 msgstr "tipus: %s\n"
1985 #: gio/gio-tool-info.c:197
1989 #: gio/gio-tool-info.c:203
1993 #: gio/gio-tool-info.c:206
1998 #: gio/gio-tool-info.c:213
2000 msgid "local path: %s\n"
2001 msgstr "camí local: %s\n"
2003 #: gio/gio-tool-info.c:247
2005 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2006 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2008 #: gio/gio-tool-info.c:328
2009 msgid "Settable attributes:\n"
2010 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
2012 #: gio/gio-tool-info.c:352
2013 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2014 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
2016 #: gio/gio-tool-info.c:387
2017 msgid "Show information about locations."
2018 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
2020 #: gio/gio-tool-info.c:389
2022 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2023 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2024 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2025 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2026 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2028 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2029 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2030 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2031 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
2032 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
2034 #. Translators: commandline placeholder
2035 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2036 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2037 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2041 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2044 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
2047 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2048 msgid "No desktop file given"
2049 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
2051 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2052 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2053 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
2055 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2057 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2058 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
2060 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2062 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2063 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
2065 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2067 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2068 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2070 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2071 msgid "Show hidden files"
2072 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2074 #: gio/gio-tool-list.c:39
2075 msgid "Use a long listing format"
2076 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2078 #: gio/gio-tool-list.c:41
2079 msgid "Print display names"
2080 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2082 #: gio/gio-tool-list.c:42
2083 msgid "Print full URIs"
2084 msgstr "Mostra els URI complets"
2086 #: gio/gio-tool-list.c:181
2087 msgid "List the contents of the locations."
2088 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2090 #: gio/gio-tool-list.c:183
2092 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2093 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2094 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2095 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2097 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2098 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2099 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2100 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2102 #. Translators: commandline placeholder
2103 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2107 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2109 msgstr "GESTIONADOR"
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2112 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2113 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2115 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2117 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2118 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2119 "handler for the mimetype."
2121 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2122 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2125 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2126 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2127 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2129 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2131 msgid "No default applications for “%s”\n"
2132 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2134 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2136 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2137 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2139 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2140 msgid "Registered applications:\n"
2141 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2143 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2144 msgid "No registered applications\n"
2145 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2148 msgid "Recommended applications:\n"
2149 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2151 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2152 msgid "No recommended applications\n"
2153 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2155 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2157 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2158 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2160 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2162 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2164 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
2167 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2168 msgid "Create parent directories"
2169 msgstr "Crea els directoris pare"
2171 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2172 msgid "Create directories."
2173 msgstr "Crea directoris."
2175 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2177 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2178 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2179 "like smb://server/resource/mydir as location."
2181 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2182 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2183 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2186 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2187 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2189 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2190 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2191 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2193 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2194 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2196 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2199 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2200 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2201 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2203 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2204 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2206 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2209 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2210 msgid "Watch for mount events"
2211 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2213 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2214 msgid "Monitor files or directories for changes."
2215 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2218 msgid "Mount as mountable"
2219 msgstr "Munta com a muntable"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2222 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2223 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2238 msgid "Stop drive with device file"
2239 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2246 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2247 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2254 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2255 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2258 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2259 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2261 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2267 msgid "Monitor events"
2268 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2271 msgid "Show extra information"
2272 msgstr "Mostra informació addicional"
2274 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2275 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2276 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2283 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2284 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2287 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2288 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2291 msgid "Anonymous access denied"
2292 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2295 msgid "No drive for device file"
2296 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2299 msgid "No volume for given ID"
2300 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2303 msgid "Mount or unmount the locations."
2304 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2306 #: gio/gio-tool-move.c:44
2307 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2308 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2310 #: gio/gio-tool-move.c:101
2311 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2312 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2314 #: gio/gio-tool-move.c:103
2316 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2317 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2318 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2320 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2321 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2322 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2324 #: gio/gio-tool-move.c:145
2326 msgid "Target %s is not a directory"
2327 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2329 #: gio/gio-tool-open.c:77
2331 "Open files with the default application that\n"
2332 "is registered to handle files of this type."
2334 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2335 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2337 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2338 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2339 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2341 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2342 msgid "Delete the given files."
2343 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2345 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2349 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2350 msgid "Rename a file."
2351 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2353 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2354 msgid "Missing argument"
2355 msgstr "Manca l'argument"
2357 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2358 msgid "Too many arguments"
2359 msgstr "Massa arguments"
2361 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2363 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2364 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2366 #: gio/gio-tool-save.c:52
2367 msgid "Only create if not existing"
2368 msgstr "Crea només si no existeix"
2370 #: gio/gio-tool-save.c:53
2371 msgid "Append to end of file"
2372 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2374 #: gio/gio-tool-save.c:54
2375 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2376 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2378 #: gio/gio-tool-save.c:55
2379 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2380 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2382 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2384 #: gio/gio-tool-save.c:57
2385 msgid "Print new etag at end"
2386 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2388 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2390 #: gio/gio-tool-save.c:59
2391 msgid "The etag of the file being overwritten"
2392 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2394 #: gio/gio-tool-save.c:59
2398 #: gio/gio-tool-save.c:115
2399 msgid "Error reading from standard input"
2400 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2402 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2404 #: gio/gio-tool-save.c:141
2405 msgid "Etag not available\n"
2406 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2408 #: gio/gio-tool-save.c:165
2409 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2410 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2412 #: gio/gio-tool-save.c:185
2413 msgid "No destination given"
2414 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2416 #: gio/gio-tool-set.c:36
2417 msgid "Type of the attribute"
2418 msgstr "El tipus de l'atribut"
2420 #: gio/gio-tool-set.c:36
2424 #: gio/gio-tool-set.c:38
2425 msgid "Unset given attribute"
2426 msgstr "Desassigna l'atribut donat"
2428 #: gio/gio-tool-set.c:95
2432 #: gio/gio-tool-set.c:95
2436 #: gio/gio-tool-set.c:99
2437 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2438 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2440 #: gio/gio-tool-set.c:119
2441 msgid "Location not specified"
2442 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2444 #: gio/gio-tool-set.c:126
2445 msgid "Attribute not specified"
2446 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2448 #: gio/gio-tool-set.c:143
2449 msgid "Value not specified"
2450 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2452 #: gio/gio-tool-set.c:193
2454 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2455 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2458 msgid "Empty the trash"
2459 msgstr "Buida la paperera"
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2462 msgid "List files in the trash with their original locations"
2463 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2467 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2470 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
2471 " directori si cal)"
2473 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2474 msgid "Unable to find original path"
2475 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2477 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2478 msgid "Unable to recreate original location: "
2479 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2481 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2482 msgid "Unable to move file to its original location: "
2483 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2485 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2486 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2487 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2489 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2491 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2492 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2494 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2495 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2497 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2498 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2499 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2501 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2502 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2503 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2505 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2506 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2507 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2511 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2512 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2516 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2517 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2521 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2522 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2524 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2526 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2527 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2531 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2532 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2536 msgid "Unknown processing option “%s”"
2537 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2539 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2540 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2541 #. * %s is a command line tool
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2545 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2547 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2552 msgid "Error reading file %s: %s"
2553 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2557 msgid "Error compressing file %s"
2558 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2562 msgid "text may not appear inside <%s>"
2563 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2566 msgid "Show program version and exit"
2567 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2570 msgid "Name of the output file"
2571 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2575 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2578 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2586 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2590 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2594 msgid "Generate source header"
2595 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2598 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2600 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2604 msgid "Generate dependency list"
2605 msgstr "Genera una llista de dependències"
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2608 msgid "Name of the dependency file to generate"
2609 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2612 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2613 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2616 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2617 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2620 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2621 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2625 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2628 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2629 "enllaçat externament"
2631 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2632 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2634 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2636 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2637 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2638 msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
2640 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2642 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2643 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2644 "and the resource file have the extension called .gresource."
2646 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2647 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2648 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2650 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2651 msgid "You should give exactly one file name\n"
2652 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2656 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2657 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2661 msgid "Invalid numeric value"
2662 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2666 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2667 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2671 msgid "value='%s' already specified"
2672 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2676 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2677 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2681 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2682 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2686 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2687 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2691 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2692 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2696 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2697 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2701 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2702 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2705 msgid "<range/> already specified for this key"
2706 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2710 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2711 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2715 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2716 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2720 msgid "unsupported l10n category: %s"
2721 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2724 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2725 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2728 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2730 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2734 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2735 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2739 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2741 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2745 msgid "<choices> already specified for this key"
2746 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2750 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2751 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2755 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2756 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2760 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2761 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2764 msgid "<aliases> already specified for this key"
2765 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2769 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2772 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2773 "d'indicadors després de <choices>"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2778 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2781 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2786 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2788 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2793 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2794 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2798 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2799 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2803 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2804 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2808 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2809 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2812 msgid "Empty names are not permitted"
2813 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2817 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2819 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2824 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2825 "and hyphen (“-”) are permitted"
2827 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2828 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2832 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2834 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2838 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2839 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2843 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2844 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2848 msgid "<child name='%s'> already specified"
2849 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2852 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2853 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2857 msgid "<key name='%s'> already specified"
2858 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2863 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2866 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2867 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2872 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2875 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2879 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2880 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2884 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2885 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2888 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2889 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2893 msgid "No <key name='%s'> to override"
2894 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2898 msgid "<override name='%s'> already specified"
2899 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2903 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2904 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2908 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2909 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2913 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2915 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2919 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2920 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2924 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2925 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2930 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2932 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2938 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
2939 " does not extend “%s”"
2941 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2942 "però «%s» no amplia «%s»"
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2946 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2947 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2951 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2952 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2957 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
2958 "“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2960 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
2961 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2965 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2966 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2970 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2971 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2975 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2976 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2979 msgid "Element <default> is required in <key>"
2980 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2984 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2985 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2989 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2990 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2992 #. Translators: Do not translate "--strict".
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2994 msgid "--strict was specified; exiting."
2995 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2998 msgid "This entire file has been ignored."
2999 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3002 msgid "Ignoring this file."
3003 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3008 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
3009 " override for this key."
3011 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3012 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3018 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
3019 "--strict was specified; exiting."
3021 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
3022 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3027 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
3028 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
3030 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
3031 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
3032 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3037 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
3038 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3040 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
3041 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
3042 "--strict; se surt."
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3047 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3048 "%s. Ignoring override for this key."
3050 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3051 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
3052 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3057 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3058 "%s. --strict was specified; exiting."
3060 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
3061 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3068 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3070 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3071 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
3072 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3077 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3078 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3080 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3081 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3082 "especificat --strict; se surt."
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3087 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3088 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3090 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3091 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3092 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3097 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3098 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3100 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3101 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
3102 "--strict; se surt."
3104 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3105 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3106 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3108 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3109 msgid "Abort on any errors in schemas"
3110 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3112 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3113 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3114 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3117 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3118 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3120 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3122 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3123 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3124 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3126 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3127 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3128 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3131 msgid "You should give exactly one directory name"
3132 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3134 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3135 msgid "No schema files found: doing nothing."
3136 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3139 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3141 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3143 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3145 msgid "Invalid filename %s"
3146 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3148 #: gio/glocalfile.c:1012
3150 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3152 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3155 #. Translators: This is an error message when trying to find
3156 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3158 #: gio/glocalfile.c:1148
3160 msgid "Containing mount for file %s not found"
3161 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3163 #: gio/glocalfile.c:1171
3164 msgid "Can’t rename root directory"
3165 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3167 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3169 msgid "Error renaming file %s: %s"
3170 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3172 #: gio/glocalfile.c:1196
3173 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3174 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3176 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3177 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3178 msgid "Invalid filename"
3179 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3181 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3183 msgid "Error opening file %s: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:1513
3188 msgid "Error removing file %s: %s"
3189 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3191 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3193 msgid "Error trashing file %s: %s"
3194 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3196 #: gio/glocalfile.c:2065
3198 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3199 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2086
3203 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3204 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3206 #: gio/glocalfile.c:2094
3208 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3210 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3213 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3215 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3216 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3218 #: gio/glocalfile.c:2252
3220 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3221 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3223 #: gio/glocalfile.c:2323
3225 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3227 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3230 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3232 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3233 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3235 #: gio/glocalfile.c:2389
3237 msgid "Unable to trash file %s"
3238 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3240 #: gio/glocalfile.c:2415
3242 msgid "Error creating directory %s: %s"
3243 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3245 #: gio/glocalfile.c:2444
3247 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3248 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3250 #: gio/glocalfile.c:2447
3252 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3253 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3255 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3257 msgid "Error moving file %s: %s"
3258 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3260 #: gio/glocalfile.c:2513
3261 msgid "Can’t move directory over directory"
3262 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3264 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3267 msgid "Backup file creation failed"
3268 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3270 #: gio/glocalfile.c:2558
3272 msgid "Error removing target file: %s"
3273 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3275 #: gio/glocalfile.c:2572
3276 msgid "Move between mounts not supported"
3277 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3279 #: gio/glocalfile.c:2748
3281 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3282 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3285 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3286 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3289 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3290 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3293 msgid "Invalid extended attribute name"
3294 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3298 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3299 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3302 msgid " (invalid encoding)"
3303 msgstr " (codificació no vàlida)"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3308 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3309 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3313 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3315 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3318 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3319 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3322 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3323 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3326 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3327 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3329 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3330 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3331 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3335 msgid "Error setting permissions: %s"
3336 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3340 msgid "Error setting owner: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3344 msgid "symlink must be non-NULL"
3345 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3347 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3350 msgid "Error setting symlink: %s"
3351 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3354 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3356 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3361 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3363 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3367 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3369 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3373 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3374 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3376 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3378 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3380 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3382 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3384 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3385 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3389 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3390 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3392 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3394 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3396 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3399 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3401 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3403 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3406 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3407 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3410 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3411 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3413 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3415 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3416 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3418 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3420 msgid "Setting attribute %s not supported"
3421 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3423 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3425 msgid "Error reading from file: %s"
3426 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3428 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3431 msgid "Error closing file: %s"
3432 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3434 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3437 msgid "Error seeking in file: %s"
3438 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3440 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3441 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3443 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3448 msgid "Error writing to file: %s"
3449 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3453 msgid "Error removing old backup link: %s"
3455 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3459 msgid "Error creating backup copy: %s"
3460 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3464 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3465 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3469 msgid "Error truncating file: %s"
3470 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3475 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3476 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3479 msgid "Target file is a directory"
3480 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3483 msgid "Target file is not a regular file"
3484 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3487 msgid "The file was externally modified"
3488 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3492 msgid "Error removing old file: %s"
3493 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3495 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3496 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3497 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3499 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3500 msgid "Invalid seek request"
3501 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3503 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3504 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3505 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3507 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3508 msgid "Memory output stream not resizable"
3509 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3511 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3512 msgid "Failed to resize memory output stream"
3513 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3515 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3517 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3520 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3521 "que l'espai d'adreces disponible"
3523 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3524 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3525 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3527 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3528 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3529 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3531 #. Translators: This is an error
3532 #. * message for mount objects that
3533 #. * don't implement unmount.
3535 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3536 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3538 #. Translators: This is an error
3539 #. * message for mount objects that
3540 #. * don't implement eject.
3542 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3543 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3545 #. Translators: This is an error
3546 #. * message for mount objects that
3547 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3549 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3551 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3552 "l'«unmount_with_operation»"
3554 #. Translators: This is an error
3555 #. * message for mount objects that
3556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3558 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3560 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3562 #. Translators: This is an error
3563 #. * message for mount objects that
3564 #. * don't implement remount.
3566 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3567 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3569 #. Translators: This is an error
3570 #. * message for mount objects that
3571 #. * don't implement content type guessing.
3573 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3574 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3576 #. Translators: This is an error
3577 #. * message for mount objects that
3578 #. * don't implement content type guessing.
3580 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3581 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3583 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3585 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3586 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3588 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3589 msgid "Network unreachable"
3590 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3592 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3593 msgid "Host unreachable"
3594 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3596 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3597 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3599 msgid "Could not create network monitor: %s"
3600 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3602 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3603 msgid "Could not create network monitor: "
3604 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3606 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3607 msgid "Could not get network status: "
3608 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3610 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3612 msgid "NetworkManager not running"
3613 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3615 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3617 msgid "NetworkManager version too old"
3618 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3620 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3621 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3622 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3624 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3626 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3627 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3629 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3630 msgid "Source stream is already closed"
3631 msgstr "El flux font ja està tancat"
3633 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3634 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3636 "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari"
3638 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3639 #. * second is an error message
3640 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3641 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3642 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3644 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3645 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3647 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3648 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3650 msgid "%s not implemented"
3651 msgstr "no s'ha implementat %s"
3653 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3654 msgid "Invalid domain"
3655 msgstr "El domini no és vàlid"
3657 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3658 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3659 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3660 #: gio/gresourcefile.c:757
3662 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3663 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3665 #: gio/gresource.c:850
3667 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3668 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3670 #: gio/gresourcefile.c:663
3671 msgid "Resource files cannot be renamed"
3672 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos"
3674 #: gio/gresourcefile.c:753
3676 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3677 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3679 #: gio/gresourcefile.c:961
3680 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3681 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3683 #: gio/gresource-tool.c:502
3684 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3685 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3687 #: gio/gresource-tool.c:508
3690 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3691 "If PATH is given, only list matching resources"
3694 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3695 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3697 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3699 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3701 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3705 #: gio/gresource-tool.c:517
3707 "List resources with details\n"
3708 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3709 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3710 "Details include the section, size and compression"
3712 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3713 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3714 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3715 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3717 #: gio/gresource-tool.c:527
3718 msgid "Extract a resource file to stdout"
3719 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3721 #: gio/gresource-tool.c:528
3723 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3725 #: gio/gresource-tool.c:542
3728 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3731 " help Show this information\n"
3732 " sections List resource sections\n"
3733 " list List resources\n"
3734 " details List resources with details\n"
3735 " extract Extract a resource\n"
3737 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3741 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3744 " help Mostra aquesta informació\n"
3745 " sections Llista les seccions de recursos\n"
3746 " list Llista els recursos\n"
3747 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
3748 " extract Extreu un recurs\n"
3750 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3753 #: gio/gresource-tool.c:556
3757 " gresource %s%s%s %s\n"
3763 " gresource %s%s%s %s\n"
3768 #: gio/gresource-tool.c:563
3769 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3770 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3772 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3773 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3774 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3776 #: gio/gresource-tool.c:573
3777 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3779 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3781 #: gio/gresource-tool.c:576
3783 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3784 " or a compiled resource file\n"
3786 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3787 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3789 #: gio/gresource-tool.c:580
3793 #: gio/gresource-tool.c:582
3794 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3795 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3797 #: gio/gresource-tool.c:583
3801 #: gio/gresource-tool.c:585
3802 msgid " PATH A resource path\n"
3803 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3807 msgid "No such schema “%s”\n"
3808 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:57
3812 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3814 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3816 #: gio/gsettings-tool.c:78
3818 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3819 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3821 #: gio/gsettings-tool.c:92
3822 msgid "Empty path given.\n"
3823 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3825 #: gio/gsettings-tool.c:98
3826 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3827 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3829 #: gio/gsettings-tool.c:104
3830 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3831 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3833 #: gio/gsettings-tool.c:110
3834 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3835 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3837 #: gio/gsettings-tool.c:555
3838 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3839 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3841 #: gio/gsettings-tool.c:562
3842 msgid "The key is not writable\n"
3843 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:598
3846 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3847 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:604
3850 msgid "List the installed relocatable schemas"
3851 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:610
3854 msgid "List the keys in SCHEMA"
3855 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3857 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3858 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3859 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3861 #: gio/gsettings-tool.c:616
3862 msgid "List the children of SCHEMA"
3863 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:622
3867 "List keys and values, recursively\n"
3868 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3870 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3871 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:624
3874 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3875 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:629
3878 msgid "Get the value of KEY"
3879 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3882 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3883 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3884 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3886 #: gio/gsettings-tool.c:635
3887 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3888 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3890 #: gio/gsettings-tool.c:641
3891 msgid "Query the description for KEY"
3892 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:647
3895 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3896 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:648
3899 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3900 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:653
3903 msgid "Reset KEY to its default value"
3904 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:659
3907 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3908 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:665
3911 msgid "Check if KEY is writable"
3912 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:671
3916 "Monitor KEY for changes.\n"
3917 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3918 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3920 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3921 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3922 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3923 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3925 #: gio/gsettings-tool.c:674
3926 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3927 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3929 #: gio/gsettings-tool.c:686
3932 " gsettings --version\n"
3933 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3936 " help Show this information\n"
3937 " list-schemas List installed schemas\n"
3938 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3939 " list-keys List keys in a schema\n"
3940 " list-children List children of a schema\n"
3941 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3942 " range Queries the range of a key\n"
3943 " describe Queries the description of a key\n"
3944 " get Get the value of a key\n"
3945 " set Set the value of a key\n"
3946 " reset Reset the value of a key\n"
3947 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3948 " writable Check if a key is writable\n"
3949 " monitor Watch for changes\n"
3951 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3955 " gsettings --version\n"
3956 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3959 " help Mostra aquesta informació\n"
3960 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3961 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3962 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
3963 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
3964 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
3965 " range Consulta el rang d'una clau\n"
3966 " get Obtén el valor d'una clau\n"
3967 " set Estableix el valor d'una clau\n"
3968 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3969 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3970 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3971 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3973 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
3976 #: gio/gsettings-tool.c:710
3980 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3986 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3991 #: gio/gsettings-tool.c:716
3992 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3993 msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3995 #: gio/gsettings-tool.c:724
3997 " SCHEMA The name of the schema\n"
3998 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4000 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
4001 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
4003 #: gio/gsettings-tool.c:729
4004 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4005 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
4007 #: gio/gsettings-tool.c:733
4008 msgid " KEY The key within the schema\n"
4009 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
4011 #: gio/gsettings-tool.c:737
4012 msgid " VALUE The value to set\n"
4013 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
4015 #: gio/gsettings-tool.c:792
4017 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4018 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
4020 #: gio/gsettings-tool.c:804
4021 msgid "No schemas installed\n"
4022 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
4024 #: gio/gsettings-tool.c:883
4025 msgid "Empty schema name given\n"
4026 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
4028 #: gio/gsettings-tool.c:938
4030 msgid "No such key “%s”\n"
4031 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
4033 #: gio/gsocket.c:419
4034 msgid "Invalid socket, not initialized"
4035 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
4037 #: gio/gsocket.c:426
4039 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4040 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
4042 #: gio/gsocket.c:434
4043 msgid "Socket is already closed"
4044 msgstr "El sòcol ja és tancat"
4046 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4048 msgid "Socket I/O timed out"
4049 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
4051 #: gio/gsocket.c:586
4053 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4054 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
4056 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4058 msgid "Unable to create socket: %s"
4059 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:714
4062 msgid "Unknown family was specified"
4063 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
4065 #: gio/gsocket.c:721
4066 msgid "Unknown protocol was specified"
4067 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
4069 #: gio/gsocket.c:1190
4071 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4073 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
4076 #: gio/gsocket.c:1207
4078 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4080 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
4081 "temps d'espera màxim establert."
4083 #: gio/gsocket.c:2014
4085 msgid "could not get local address: %s"
4086 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
4088 #: gio/gsocket.c:2060
4090 msgid "could not get remote address: %s"
4091 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4093 #: gio/gsocket.c:2126
4095 msgid "could not listen: %s"
4096 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4098 #: gio/gsocket.c:2230
4100 msgid "Error binding to address %s: %s"
4101 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4103 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4104 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4106 msgid "Error joining multicast group: %s"
4107 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4109 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4110 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4112 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4113 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4115 #: gio/gsocket.c:2407
4116 msgid "No support for source-specific multicast"
4117 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4119 #: gio/gsocket.c:2554
4120 msgid "Unsupported socket family"
4121 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4123 #: gio/gsocket.c:2579
4124 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4125 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4127 #: gio/gsocket.c:2603
4129 msgid "Interface name too long"
4130 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4132 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4134 msgid "Interface not found: %s"
4135 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4137 #: gio/gsocket.c:2646
4138 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4139 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4141 #: gio/gsocket.c:2704
4142 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4143 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4145 #: gio/gsocket.c:2937
4147 msgid "Error accepting connection: %s"
4148 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4150 #: gio/gsocket.c:3063
4151 msgid "Connection in progress"
4152 msgstr "Connexió en curs"
4154 #: gio/gsocket.c:3114
4155 msgid "Unable to get pending error: "
4156 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4158 #: gio/gsocket.c:3303
4160 msgid "Error receiving data: %s"
4161 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4163 #: gio/gsocket.c:3500
4165 msgid "Error sending data: %s"
4166 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4168 #: gio/gsocket.c:3687
4170 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4171 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4173 #: gio/gsocket.c:3768
4175 msgid "Error closing socket: %s"
4176 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4178 #: gio/gsocket.c:4462
4180 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4181 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4183 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4185 msgid "Unable to send message: %s"
4186 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4188 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4189 msgid "Message vectors too large"
4190 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4192 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4193 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4195 msgid "Error sending message: %s"
4196 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4198 #: gio/gsocket.c:5074
4199 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4200 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4202 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4204 msgid "Error receiving message: %s"
4205 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4207 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4209 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4210 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4212 #: gio/gsocket.c:6217
4213 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4214 msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4216 #: gio/gsocketclient.c:193
4218 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4219 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4221 #: gio/gsocketclient.c:207
4223 msgid "Could not connect to %s: "
4224 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4226 #: gio/gsocketclient.c:209
4227 msgid "Could not connect: "
4228 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4230 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4231 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4233 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4236 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4238 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4239 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4241 #: gio/gsocketlistener.c:232
4242 msgid "Listener is already closed"
4243 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4245 #: gio/gsocketlistener.c:278
4246 msgid "Added socket is closed"
4247 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4249 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4251 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4252 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4254 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4255 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4256 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4258 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4260 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4261 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4263 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4264 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4265 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4267 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4268 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4269 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4272 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4273 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4276 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4277 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4281 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
4284 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4285 "encara no està implementat a la GLib."
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4288 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4290 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4294 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4296 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4301 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4302 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4304 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4305 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4307 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4310 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4311 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4314 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4315 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4317 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4318 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4320 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4322 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4323 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4325 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4327 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4328 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4329 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4331 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4332 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4333 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4335 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4336 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4338 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4341 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4342 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4343 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4345 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4349 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4351 #: gio/gtestdbus.c:621
4353 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4354 msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma"
4356 #: gio/gthemedicon.c:597
4358 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4359 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4361 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4362 msgid "No valid addresses were found"
4363 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4365 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4367 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4368 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4370 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4371 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4372 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4373 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4375 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4377 "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal "
4380 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4381 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4383 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4384 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4386 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4388 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4389 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4391 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4392 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4394 msgid "Error resolving “%s”"
4395 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4397 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4398 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4399 msgid "Malformed DNS packet"
4400 msgstr "Paquet DNS mal format"
4402 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4404 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4405 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: "
4407 #: gio/gtlscertificate.c:480
4408 msgid "No PEM-encoded private key found"
4409 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4411 #: gio/gtlscertificate.c:490
4412 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4413 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4415 #: gio/gtlscertificate.c:501
4416 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4417 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4419 #: gio/gtlscertificate.c:528
4420 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4421 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4423 #: gio/gtlscertificate.c:537
4424 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4425 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4427 #: gio/gtlscertificate.c:800
4428 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4429 msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12"
4431 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4432 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4433 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4435 #: gio/gtlspassword.c:113
4437 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4440 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4443 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4444 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4445 #: gio/gtlspassword.c:117
4447 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4448 "locked out after further failures."
4450 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4451 "després de més intents."
4453 #: gio/gtlspassword.c:119
4454 msgid "The password entered is incorrect."
4455 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4457 #: gio/gunixconnection.c:127
4458 msgid "Sending FD is not supported"
4459 msgstr "L'enviament de FD no és compatible"
4461 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4463 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4464 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4465 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4466 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4469 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4470 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4471 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4473 #: gio/gunixconnection.c:216
4475 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4476 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4477 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4478 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4480 #: gio/gunixconnection.c:235
4481 msgid "Received invalid fd"
4482 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4484 #: gio/gunixconnection.c:242
4485 msgid "Receiving FD is not supported"
4486 msgstr "No s'admet la recepció de FD"
4488 #: gio/gunixconnection.c:384
4489 msgid "Error sending credentials: "
4490 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4492 #: gio/gunixconnection.c:542
4494 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4496 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4499 #: gio/gunixconnection.c:558
4501 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4502 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4504 #: gio/gunixconnection.c:587
4506 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
4509 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4512 #: gio/gunixconnection.c:628
4514 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4515 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4517 #: gio/gunixconnection.c:653
4519 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4520 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4522 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4524 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4525 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4527 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4528 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4530 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4531 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4533 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4534 msgid "Filesystem root"
4535 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4537 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4538 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4539 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4541 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4542 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4544 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4545 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4546 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4548 #: gio/gvolume.c:440
4549 msgid "volume doesn’t implement eject"
4550 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4552 #. Translators: This is an error
4553 #. * message for volume objects that
4554 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4555 #: gio/gvolume.c:517
4556 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4557 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4559 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4561 msgid "Error reading from handle: %s"
4562 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4564 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4566 msgid "Error closing handle: %s"
4567 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4569 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4571 msgid "Error writing to handle: %s"
4572 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4574 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4575 msgid "Not enough memory"
4576 msgstr "No hi ha prou memòria"
4578 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4580 msgid "Internal error: %s"
4581 msgstr "Error intern: %s"
4583 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4584 msgid "Need more input"
4585 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4587 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4588 msgid "Invalid compressed data"
4589 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4591 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4592 msgid "Address to listen on"
4593 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4595 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4596 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4597 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4599 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4600 msgid "Print address"
4601 msgstr "Mostra l'adreça"
4603 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4604 msgid "Print address in shell mode"
4605 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4607 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4608 msgid "Run a dbus service"
4609 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4611 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4612 msgid "Wrong args\n"
4613 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4617 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4618 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4620 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4623 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4624 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4626 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4629 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4630 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4635 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4636 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4638 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4640 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4641 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4643 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4644 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4646 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4648 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4650 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4651 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4653 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4654 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4656 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4657 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4658 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4659 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4663 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4664 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4668 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4669 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4671 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4673 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4675 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4677 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4679 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4680 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4684 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4686 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4691 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4692 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4694 #: glib/gconvert.c:469
4695 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4696 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4698 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4699 #: glib/gutf8.c:1408
4700 msgid "Partial character sequence at end of input"
4701 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4704 #: glib/gconvert.c:767
4706 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4707 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4709 #: glib/gconvert.c:939
4710 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4711 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4713 #: glib/gconvert.c:960
4714 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4715 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4717 #: glib/gconvert.c:1698
4719 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4720 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4722 #: glib/gconvert.c:1728
4724 msgid "The URI “%s” is invalid"
4725 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4727 #: glib/gconvert.c:1741
4729 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4730 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4732 #: glib/gconvert.c:1758
4734 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4735 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4737 #: glib/gconvert.c:1832
4739 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4740 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4742 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
4744 #: glib/gdatetime.c:228
4746 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4747 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4749 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4750 #: glib/gdatetime.c:231
4755 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4756 #: glib/gdatetime.c:234
4761 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4762 #: glib/gdatetime.c:237
4765 msgstr "%I:%M:%S %p"
4767 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4768 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4769 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4770 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4771 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4772 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4773 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4774 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4775 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4776 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4777 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4778 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4779 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4780 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4781 #. * complete date form.
4782 #: glib/gdatetime.c:276
4783 msgctxt "full month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:278
4788 msgctxt "full month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:280
4793 msgctxt "full month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:282
4798 msgctxt "full month name"
4802 #: glib/gdatetime.c:284
4803 msgctxt "full month name"
4807 #: glib/gdatetime.c:286
4808 msgctxt "full month name"
4812 #: glib/gdatetime.c:288
4813 msgctxt "full month name"
4817 #: glib/gdatetime.c:290
4818 msgctxt "full month name"
4822 #: glib/gdatetime.c:292
4823 msgctxt "full month name"
4827 #: glib/gdatetime.c:294
4828 msgctxt "full month name"
4832 #: glib/gdatetime.c:296
4833 msgctxt "full month name"
4837 #: glib/gdatetime.c:298
4838 msgctxt "full month name"
4842 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4843 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4844 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4845 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4846 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4847 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4848 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4849 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4850 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4851 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4852 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4853 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4854 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4855 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4856 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4857 #. * appropriate when they are used standalone.
4858 #: glib/gdatetime.c:330
4859 msgctxt "abbreviated month name"
4863 #: glib/gdatetime.c:332
4864 msgctxt "abbreviated month name"
4868 #: glib/gdatetime.c:334
4869 msgctxt "abbreviated month name"
4873 #: glib/gdatetime.c:336
4874 msgctxt "abbreviated month name"
4878 #: glib/gdatetime.c:338
4879 msgctxt "abbreviated month name"
4883 #: glib/gdatetime.c:340
4884 msgctxt "abbreviated month name"
4888 #: glib/gdatetime.c:342
4889 msgctxt "abbreviated month name"
4893 #: glib/gdatetime.c:344
4894 msgctxt "abbreviated month name"
4898 #: glib/gdatetime.c:346
4899 msgctxt "abbreviated month name"
4903 #: glib/gdatetime.c:348
4904 msgctxt "abbreviated month name"
4908 #: glib/gdatetime.c:350
4909 msgctxt "abbreviated month name"
4913 #: glib/gdatetime.c:352
4914 msgctxt "abbreviated month name"
4918 #: glib/gdatetime.c:367
4919 msgctxt "full weekday name"
4923 #: glib/gdatetime.c:369
4924 msgctxt "full weekday name"
4928 #: glib/gdatetime.c:371
4929 msgctxt "full weekday name"
4933 #: glib/gdatetime.c:373
4934 msgctxt "full weekday name"
4938 #: glib/gdatetime.c:375
4939 msgctxt "full weekday name"
4943 #: glib/gdatetime.c:377
4944 msgctxt "full weekday name"
4948 #: glib/gdatetime.c:379
4949 msgctxt "full weekday name"
4953 #: glib/gdatetime.c:394
4954 msgctxt "abbreviated weekday name"
4958 #: glib/gdatetime.c:396
4959 msgctxt "abbreviated weekday name"
4963 #: glib/gdatetime.c:398
4964 msgctxt "abbreviated weekday name"
4968 #: glib/gdatetime.c:400
4969 msgctxt "abbreviated weekday name"
4973 #: glib/gdatetime.c:402
4974 msgctxt "abbreviated weekday name"
4978 #: glib/gdatetime.c:404
4979 msgctxt "abbreviated weekday name"
4983 #: glib/gdatetime.c:406
4984 msgctxt "abbreviated weekday name"
4988 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4989 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4990 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4991 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4992 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4993 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4994 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4995 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4996 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4997 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4998 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4999 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5000 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5001 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5002 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5003 #. * standalone and complete date form.
5004 #: glib/gdatetime.c:470
5005 msgctxt "full month name with day"
5009 #: glib/gdatetime.c:472
5010 msgctxt "full month name with day"
5014 #: glib/gdatetime.c:474
5015 msgctxt "full month name with day"
5019 #: glib/gdatetime.c:476
5020 msgctxt "full month name with day"
5024 #: glib/gdatetime.c:478
5025 msgctxt "full month name with day"
5029 #: glib/gdatetime.c:480
5030 msgctxt "full month name with day"
5034 #: glib/gdatetime.c:482
5035 msgctxt "full month name with day"
5039 #: glib/gdatetime.c:484
5040 msgctxt "full month name with day"
5044 #: glib/gdatetime.c:486
5045 msgctxt "full month name with day"
5047 msgstr "de setembre"
5049 #: glib/gdatetime.c:488
5050 msgctxt "full month name with day"
5054 #: glib/gdatetime.c:490
5055 msgctxt "full month name with day"
5057 msgstr "de novembre"
5059 #: glib/gdatetime.c:492
5060 msgctxt "full month name with day"
5062 msgstr "de desembre"
5064 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5065 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5066 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5067 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5068 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5069 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5070 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5071 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5072 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5073 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5074 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5075 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5076 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5077 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5078 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5079 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5080 #: glib/gdatetime.c:557
5081 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 #: glib/gdatetime.c:559
5086 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 #: glib/gdatetime.c:561
5091 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 #: glib/gdatetime.c:563
5096 msgctxt "abbreviated month name with day"
5100 #: glib/gdatetime.c:565
5101 msgctxt "abbreviated month name with day"
5105 #: glib/gdatetime.c:567
5106 msgctxt "abbreviated month name with day"
5110 #: glib/gdatetime.c:569
5111 msgctxt "abbreviated month name with day"
5115 #: glib/gdatetime.c:571
5116 msgctxt "abbreviated month name with day"
5120 #: glib/gdatetime.c:573
5121 msgctxt "abbreviated month name with day"
5125 #: glib/gdatetime.c:575
5126 msgctxt "abbreviated month name with day"
5130 #: glib/gdatetime.c:577
5131 msgctxt "abbreviated month name with day"
5135 #: glib/gdatetime.c:579
5136 msgctxt "abbreviated month name with day"
5140 #. Translators: 'before midday' indicator
5141 #: glib/gdatetime.c:596
5146 #. Translators: 'after midday' indicator
5147 #: glib/gdatetime.c:599
5154 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5155 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5157 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5159 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5160 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5161 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
5162 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
5164 #: glib/gfileutils.c:770
5166 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5167 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5169 #: glib/gfileutils.c:806
5171 msgid "File “%s” is too large"
5172 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5174 #: glib/gfileutils.c:870
5176 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5177 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5179 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5181 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5182 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5184 #: glib/gfileutils.c:933
5186 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5188 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5191 #: glib/gfileutils.c:964
5193 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5194 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5196 #: glib/gfileutils.c:1065
5198 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5200 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5203 #: glib/gfileutils.c:1179
5205 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5207 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5209 #: glib/gfileutils.c:1200
5211 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5213 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5215 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5217 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5218 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5220 #: glib/gfileutils.c:1406
5222 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5224 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5227 #: glib/gfileutils.c:1741
5229 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5230 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5232 #: glib/gfileutils.c:1754
5234 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5235 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5237 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5239 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5240 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5242 #: glib/giochannel.c:1408
5244 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5245 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5247 #: glib/giochannel.c:1761
5248 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5249 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5251 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5252 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5254 "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5256 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5257 msgid "Channel terminates in a partial character"
5258 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5260 #: glib/giochannel.c:1952
5261 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5262 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5264 #: glib/gkeyfile.c:802
5265 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5267 "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5269 #: glib/gkeyfile.c:839
5270 msgid "Not a regular file"
5271 msgstr "No és un fitxer regular"
5273 #: glib/gkeyfile.c:1297
5276 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5278 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5281 #: glib/gkeyfile.c:1354
5283 msgid "Invalid group name: %s"
5284 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5286 #: glib/gkeyfile.c:1378
5287 msgid "Key file does not start with a group"
5288 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5290 #: glib/gkeyfile.c:1402
5292 msgid "Invalid key name: %.*s"
5293 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s"
5295 #: glib/gkeyfile.c:1430
5297 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5298 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5300 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5301 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5302 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5304 msgid "Key file does not have group “%s”"
5305 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5307 #: glib/gkeyfile.c:1806
5309 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5310 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5312 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5314 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5316 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5318 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5321 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5323 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5326 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5329 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5332 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5333 "no es pot interpretar."
5335 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5337 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5339 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5341 #: glib/gkeyfile.c:4356
5342 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5343 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5345 #: glib/gkeyfile.c:4378
5347 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5348 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5350 #: glib/gkeyfile.c:4530
5352 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5353 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5355 #: glib/gkeyfile.c:4544
5357 msgid "Integer value “%s” out of range"
5358 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5360 #: glib/gkeyfile.c:4577
5362 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5363 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5365 #: glib/gkeyfile.c:4616
5367 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5368 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5370 #: glib/gmappedfile.c:135
5372 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5374 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5375 "funció fstat(): %s"
5377 #: glib/gmappedfile.c:201
5379 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5381 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5383 #: glib/gmappedfile.c:268
5385 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5386 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5388 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5390 msgid "Error on line %d char %d: "
5391 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5393 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5396 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5398 #: glib/gmarkup.c:473
5400 msgid "“%s” is not a valid name"
5401 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5403 #: glib/gmarkup.c:489
5405 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5406 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5408 #: glib/gmarkup.c:613
5410 msgid "Error on line %d: %s"
5411 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5413 #: glib/gmarkup.c:690
5416 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5417 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5419 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5420 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran"
5422 #: glib/gmarkup.c:702
5424 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5425 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5428 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5429 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5430 "el caràcter «&» per &"
5432 #: glib/gmarkup.c:728
5434 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5435 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5437 #: glib/gmarkup.c:766
5439 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5441 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & ""
5444 #: glib/gmarkup.c:774
5446 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5447 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5449 #: glib/gmarkup.c:779
5451 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5452 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5454 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5455 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5458 #: glib/gmarkup.c:1193
5459 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5460 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5462 #: glib/gmarkup.c:1233
5465 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
5468 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5471 #: glib/gmarkup.c:1276
5474 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5477 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5478 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5480 #: glib/gmarkup.c:1346
5482 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5483 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5485 #: glib/gmarkup.c:1366
5488 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5490 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5491 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5493 #: glib/gmarkup.c:1408
5496 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5497 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5498 "character in an attribute name"
5500 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5501 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5502 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5504 #: glib/gmarkup.c:1453
5507 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5508 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5510 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5511 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5513 #: glib/gmarkup.c:1587
5516 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5517 "begin an element name"
5519 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5520 "iniciar un nom d'element"
5522 #: glib/gmarkup.c:1625
5525 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5526 "allowed character is “>”"
5528 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
5529 " caràcter permès és «>»"
5531 #: glib/gmarkup.c:1637
5533 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5534 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5536 #: glib/gmarkup.c:1646
5538 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5539 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5541 #: glib/gmarkup.c:1799
5542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5543 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5545 #: glib/gmarkup.c:1813
5546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5548 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5551 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5554 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5557 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5558 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5560 #: glib/gmarkup.c:1829
5563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5566 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5567 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5569 #: glib/gmarkup.c:1835
5570 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5571 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5573 #: glib/gmarkup.c:1841
5574 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5575 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5577 #: glib/gmarkup.c:1846
5578 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5580 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5583 #: glib/gmarkup.c:1852
5585 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5586 "name; no attribute value"
5588 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5589 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5591 #: glib/gmarkup.c:1859
5592 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5593 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5595 #: glib/gmarkup.c:1876
5597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5599 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5602 #: glib/gmarkup.c:1880
5604 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5606 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5607 "per un element no obert"
5609 #: glib/gmarkup.c:1886
5610 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5612 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5613 "instrucció de processament"
5615 #: glib/goption.c:875
5619 #: glib/goption.c:991
5620 msgid "Help Options:"
5621 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5623 #: glib/goption.c:992
5624 msgid "Show help options"
5625 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5627 #: glib/goption.c:998
5628 msgid "Show all help options"
5629 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5631 #: glib/goption.c:1061
5632 msgid "Application Options:"
5633 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5635 #: glib/goption.c:1063
5639 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5641 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5642 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5644 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5646 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5647 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5649 #: glib/goption.c:1162
5651 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5652 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5654 #: glib/goption.c:1170
5656 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5657 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5659 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5661 msgid "Error parsing option %s"
5662 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5664 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5666 msgid "Missing argument for %s"
5667 msgstr "Manca un argument per a %s"
5669 #: glib/goption.c:2186
5671 msgid "Unknown option %s"
5672 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5674 #: glib/gregex.c:480
5675 msgid "corrupted object"
5676 msgstr "objecte malmès"
5678 #: glib/gregex.c:482
5679 msgid "out of memory"
5680 msgstr "no hi ha prou memòria"
5682 #: glib/gregex.c:497
5683 msgid "internal error"
5684 msgstr "error intern"
5686 #: glib/gregex.c:499
5687 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5689 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5692 #: glib/gregex.c:501
5693 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5695 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5698 #: glib/gregex.c:507
5699 msgid "recursion limit reached"
5700 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5702 #: glib/gregex.c:509
5704 msgstr "desplaçament incorrecte"
5706 #: glib/gregex.c:511
5707 msgid "recursion loop"
5708 msgstr "bucle recursiu"
5710 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5711 #: glib/gregex.c:514
5712 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5713 msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT"
5715 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5716 msgid "unknown error"
5717 msgstr "error desconegut"
5719 #: glib/gregex.c:556
5720 msgid "\\ at end of pattern"
5721 msgstr "\\ al final del patró"
5723 #: glib/gregex.c:560
5724 msgid "\\c at end of pattern"
5725 msgstr "\\c al final del patró"
5727 #: glib/gregex.c:565
5728 msgid "unrecognized character following \\"
5729 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5731 #: glib/gregex.c:569
5732 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5733 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5735 #: glib/gregex.c:573
5736 msgid "number too big in {} quantifier"
5737 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5739 #: glib/gregex.c:577
5740 msgid "missing terminating ] for character class"
5741 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5743 #: glib/gregex.c:581
5744 msgid "invalid escape sequence in character class"
5745 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5747 #: glib/gregex.c:585
5748 msgid "range out of order in character class"
5749 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5751 #: glib/gregex.c:590
5752 msgid "nothing to repeat"
5753 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5755 #: glib/gregex.c:594
5756 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5757 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5759 #: glib/gregex.c:598
5760 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5762 "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5764 #: glib/gregex.c:602
5765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5766 msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5768 #: glib/gregex.c:608
5769 msgid "missing terminating )"
5770 msgstr "falta un «)»"
5772 #: glib/gregex.c:612
5773 msgid "reference to non-existent subpattern"
5774 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5776 #: glib/gregex.c:616
5777 msgid "missing ) after comment"
5778 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5780 #: glib/gregex.c:620
5781 msgid "regular expression is too large"
5782 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5784 #: glib/gregex.c:624
5785 msgid "malformed number or name after (?("
5786 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5788 #: glib/gregex.c:628
5789 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5790 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5792 #: glib/gregex.c:632
5793 msgid "conditional group contains more than two branches"
5794 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5796 #: glib/gregex.c:636
5797 msgid "assertion expected after (?("
5798 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5800 #: glib/gregex.c:640
5801 msgid "a numbered reference must not be zero"
5802 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5804 #: glib/gregex.c:644
5805 msgid "unknown POSIX class name"
5806 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5808 #: glib/gregex.c:649
5809 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5810 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5812 #: glib/gregex.c:653
5813 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5814 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5816 #: glib/gregex.c:657
5817 msgid "missing terminator in subpattern name"
5818 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5820 #: glib/gregex.c:661
5821 msgid "two named subpatterns have the same name"
5822 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5824 #: glib/gregex.c:665
5825 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5826 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5828 #: glib/gregex.c:669
5829 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5830 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5832 #: glib/gregex.c:673
5833 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5834 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5836 #: glib/gregex.c:677
5837 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5838 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5840 #: glib/gregex.c:681
5841 msgid "octal value is greater than \\377"
5842 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5844 #: glib/gregex.c:685
5845 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5846 msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5848 #: glib/gregex.c:689
5849 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5850 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5852 #: glib/gregex.c:693
5854 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5855 "or by a plain number"
5857 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5858 "claus angulars o cometes"
5860 #: glib/gregex.c:698
5861 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5862 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5864 #: glib/gregex.c:702
5865 msgid "(*VERB) not recognized"
5866 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5868 #: glib/gregex.c:706
5869 msgid "number is too big"
5870 msgstr "el número és massa gran"
5872 #: glib/gregex.c:710
5873 msgid "missing subpattern name after (?&"
5874 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5876 #: glib/gregex.c:714
5877 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5878 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5880 #: glib/gregex.c:718
5881 msgid "(*MARK) must have an argument"
5882 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5884 #: glib/gregex.c:722
5885 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5886 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5888 #: glib/gregex.c:726
5889 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5891 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5893 #: glib/gregex.c:730
5894 msgid "\\N is not supported in a class"
5895 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5897 #: glib/gregex.c:734
5898 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5899 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5901 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5902 msgid "code overflow"
5903 msgstr "desbordament del codi"
5905 #: glib/gregex.c:742
5906 msgid "unrecognized character after (?P"
5907 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5909 #: glib/gregex.c:746
5910 msgid "overran compiling workspace"
5911 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5913 #: glib/gregex.c:750
5914 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5915 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5917 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5919 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5920 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5922 #: glib/gregex.c:1735
5923 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5924 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
5926 #: glib/gregex.c:1743
5927 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5928 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5930 #: glib/gregex.c:1860
5932 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5934 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: "
5937 #: glib/gregex.c:2900
5938 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5939 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5941 #: glib/gregex.c:2916
5942 msgid "hexadecimal digit expected"
5943 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5945 #: glib/gregex.c:2956
5946 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5947 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5949 #: glib/gregex.c:2965
5950 msgid "unfinished symbolic reference"
5951 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5953 #: glib/gregex.c:2972
5954 msgid "zero-length symbolic reference"
5955 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5957 #: glib/gregex.c:2983
5958 msgid "digit expected"
5959 msgstr "s'esperava un dígit"
5961 #: glib/gregex.c:3001
5962 msgid "illegal symbolic reference"
5963 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5965 #: glib/gregex.c:3064
5966 msgid "stray final “\\”"
5967 msgstr "«\\» final extraviat"
5969 #: glib/gregex.c:3068
5970 msgid "unknown escape sequence"
5971 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5973 #: glib/gregex.c:3078
5975 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5977 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
5981 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5982 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5984 #: glib/gshell.c:188
5985 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5987 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
5988 " text entre cometes"
5990 #: glib/gshell.c:594
5992 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5993 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5995 #: glib/gshell.c:601
5997 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5999 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
6002 #: glib/gshell.c:613
6003 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6004 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
6006 #: glib/gspawn.c:320
6008 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6009 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
6011 #: glib/gspawn.c:473
6013 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6015 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
6017 #: glib/gspawn.c:558
6019 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6020 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
6022 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
6024 msgid "Child process exited with code %ld"
6025 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
6027 #: glib/gspawn.c:1188
6029 msgid "Child process killed by signal %ld"
6030 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
6032 #: glib/gspawn.c:1195
6034 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6035 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
6037 #: glib/gspawn.c:1202
6039 msgid "Child process exited abnormally"
6040 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
6042 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6045 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
6047 #: glib/gspawn.c:2404
6049 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6050 msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)"
6052 #: glib/gspawn.c:2530
6054 msgid "Failed to fork (%s)"
6055 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6057 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6059 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6060 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6062 #: glib/gspawn.c:2700
6064 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6065 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6067 #: glib/gspawn.c:2710
6069 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6071 "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de "
6074 #: glib/gspawn.c:2718
6076 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6078 "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6080 #: glib/gspawn.c:2727
6082 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6083 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6085 #: glib/gspawn.c:2735
6087 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6088 msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)"
6090 #: glib/gspawn.c:2743
6092 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6093 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6095 #: glib/gspawn.c:2767
6097 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6099 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6102 #: glib/gspawn-private.h:134
6104 msgid "Invalid source FDs argument"
6105 msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid"
6107 #: glib/gspawn-win32.c:416
6108 msgid "Failed to read data from child process"
6109 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6111 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6113 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6114 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6116 #: glib/gspawn-win32.c:519
6118 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6119 msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)"
6121 #: glib/gspawn-win32.c:590
6123 msgid "Invalid program name: %s"
6124 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6126 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6129 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6131 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6133 msgid "Invalid string in environment: %s"
6134 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6136 #: glib/gspawn-win32.c:936
6138 msgid "Invalid working directory: %s"
6139 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6141 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6144 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6146 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6151 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6154 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6155 msgid "Empty string is not a number"
6156 msgstr "La cadena buida no és un número"
6158 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6160 msgid "“%s” is not a signed number"
6161 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6163 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6165 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6166 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6168 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6170 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6171 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6175 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6176 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6179 msgid "Illegal character in URI"
6180 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6183 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6184 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6188 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6189 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6193 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6194 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6198 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6199 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6201 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6203 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6204 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6208 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6209 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6211 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6213 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6214 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut"
6218 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6219 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6222 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6223 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6226 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6227 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6230 msgid "Failed to allocate memory"
6231 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6233 #: glib/gutf8.c:1033
6234 msgid "Character out of range for UTF-8"
6235 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6237 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6238 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6239 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6240 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6242 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6243 msgid "Character out of range for UTF-16"
6244 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6248 #: glib/gutils.c:2966
6252 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6254 #: glib/gutils.c:2968
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6260 #: glib/gutils.c:2970
6264 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6266 #: glib/gutils.c:2972
6270 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6272 #: glib/gutils.c:2974
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6278 #: glib/gutils.c:2976
6282 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6284 #: glib/gutils.c:2980
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6290 #: glib/gutils.c:2982
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6296 #: glib/gutils.c:2984
6300 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6302 #: glib/gutils.c:2986
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6308 #: glib/gutils.c:2988
6312 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6314 #: glib/gutils.c:2990
6318 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6320 #: glib/gutils.c:2994
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6326 #: glib/gutils.c:2996
6330 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6332 #: glib/gutils.c:2998
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6338 #: glib/gutils.c:3000
6342 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6344 #: glib/gutils.c:3002
6348 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6350 #: glib/gutils.c:3004
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6356 #: glib/gutils.c:3008
6360 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6362 #: glib/gutils.c:3010
6366 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6368 #: glib/gutils.c:3012
6372 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6374 #: glib/gutils.c:3014
6378 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6380 #: glib/gutils.c:3016
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0
6386 #: glib/gutils.c:3018
6390 #: glib/gutils.c:3056
6392 msgid_plural "bytes"
6396 #: glib/gutils.c:3060
6402 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6403 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6404 #: glib/gutils.c:3068
6406 msgctxt "format-size"
6410 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a
6411 #. unit of the value.
6412 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6413 #: glib/gutils.c:3073
6415 msgctxt "format-size"
6419 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it
6421 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6422 #: glib/gutils.c:3109
6424 msgctxt "format-size"
6428 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a
6429 #. unit of the value.
6430 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space
6431 #. between the value and
6432 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6433 #: glib/gutils.c:3115
6435 msgctxt "format-size"
6439 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6440 #: glib/gutils.c:3155
6443 msgid_plural "%s bytes"
6445 msgstr[1] "%s bytes"
6447 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6448 #: glib/gutils.c:3160
6451 msgid_plural "%s bits"
6455 #: glib/gutils.c:3201
6458 msgid_plural "%u bytes"
6460 msgstr[1] "%u bytes"
6462 #. Translators: this is from the deprecated function
6463 #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6464 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
6465 #. preserved for reasons of
6466 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
6467 #. this deprecated function.
6468 #. * Please translate as literally as possible.
6469 #: glib/gutils.c:3214
6474 #: glib/gutils.c:3219
6479 #: glib/gutils.c:3224
6484 #: glib/gutils.c:3229
6489 #: glib/gutils.c:3234
6494 #: glib/gutils.c:3239
6499 #~ msgid "GApplication options"
6500 #~ msgstr "Opcions de la GApplication"
6503 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6504 #~ msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
6506 #~ msgid "backtracking limit reached"
6507 #~ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
6509 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6510 #~ msgstr "error intern o objecte malmès"
6512 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6513 #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
6515 #~ msgid "short utf8"
6516 #~ msgstr "UTF-8 curt"
6518 #~ msgid "unexpected repeat"
6519 #~ msgstr "repetició no esperada"
6521 #~ msgid "failed to get memory"
6522 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
6524 #~ msgid ") without opening ("
6525 #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
6527 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6528 #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
6530 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6531 #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
6533 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6534 #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
6536 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6537 #~ msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
6539 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6540 #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
6542 #~ msgid "digit expected after (?+"
6543 #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
6545 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6547 #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
6548 #~ " amb JavaScript"
6550 #~ msgid "too many forward references"
6551 #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
6553 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6554 #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
6556 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6558 #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
6561 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6562 #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
6586 #~ msgstr "%.1f KiB"
6590 #~ msgstr "%.1f MiB"
6594 #~ msgstr "%.1f GiB"
6598 #~ msgstr "%.1f TiB"
6602 #~ msgstr "%.1f PiB"
6606 #~ msgstr "%.1f EiB"
6634 #~ msgstr "%.1f Kib"
6638 #~ msgstr "%.1f Mib"
6642 #~ msgstr "%.1f Gib"
6646 #~ msgstr "%.1f Tib"
6650 #~ msgstr "%.1f Pib"
6654 #~ msgstr "%.1f Eib"
6656 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6658 #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "