1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-07 12:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
24 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
29 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
30 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
31 #: ../glib/gutf8.c:1392
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
35 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
36 #: ../glib/giochannel.c:2218
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
41 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
42 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
46 #: ../glib/gconvert.c:897
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
51 #: ../glib/gconvert.c:1706
53 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
54 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
56 #: ../glib/gconvert.c:1716
58 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
59 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
61 #: ../glib/gconvert.c:1733
63 msgid "The URI '%s' is invalid"
64 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
66 #: ../glib/gconvert.c:1745
68 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
69 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
71 #: ../glib/gconvert.c:1761
73 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
74 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
76 #: ../glib/gconvert.c:1855
78 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
79 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
81 #: ../glib/gconvert.c:1865
82 msgid "Invalid hostname"
83 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
85 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 msgid "Error opening directory '%s': %s"
88 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
90 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
93 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
95 #: ../glib/gfileutils.c:591
97 msgid "Error reading file '%s': %s"
98 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
100 #: ../glib/gfileutils.c:673
102 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
105 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 msgid "Failed to open file '%s': %s"
108 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
110 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
129 msgid "Failed to create file '%s': %s"
130 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:964
134 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
136 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
138 #: ../glib/gfileutils.c:989
140 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
141 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
143 #: ../glib/gfileutils.c:1008
145 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
146 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
148 #: ../glib/gfileutils.c:1126
150 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
152 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
154 #: ../glib/gfileutils.c:1376
156 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
157 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
159 #: ../glib/gfileutils.c:1390
161 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
162 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
164 #: ../glib/gfileutils.c:1865
166 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
167 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:1886
170 msgid "Symbolic links not supported"
171 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
173 #: ../glib/giochannel.c:1154
175 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
178 #: ../glib/giochannel.c:1499
179 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
180 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
182 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
183 #: ../glib/giochannel.c:1889
184 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
185 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
187 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
188 msgid "Channel terminates in a partial character"
189 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
191 #: ../glib/giochannel.c:1689
192 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
193 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
195 #: ../glib/gmappedfile.c:116
197 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
200 #: ../glib/gmappedfile.c:193
202 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
205 #: ../glib/gmarkup.c:232
207 msgid "Error on line %d char %d: %s"
208 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
210 #: ../glib/gmarkup.c:330
212 msgid "Error on line %d: %s"
213 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
215 #: ../glib/gmarkup.c:434
217 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
219 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
222 #: ../glib/gmarkup.c:444
225 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
226 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
229 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
230 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
231 "entitat, substituïu-lo per &"
233 #: ../glib/gmarkup.c:478
235 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
236 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
238 #: ../glib/gmarkup.c:515
240 msgid "Entity name '%s' is not known"
241 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
243 #: ../glib/gmarkup.c:526
245 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
246 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
248 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
249 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
252 #: ../glib/gmarkup.c:579
255 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
256 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
258 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
259 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
261 #: ../glib/gmarkup.c:604
263 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
264 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
266 #: ../glib/gmarkup.c:619
267 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
269 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
271 #: ../glib/gmarkup.c:629
273 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
274 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
277 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
278 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
279 "el caràcter «&» per &"
281 #: ../glib/gmarkup.c:715
282 msgid "Unfinished entity reference"
283 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
285 #: ../glib/gmarkup.c:721
286 msgid "Unfinished character reference"
287 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
289 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
290 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
291 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
293 #: ../glib/gmarkup.c:1059
294 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
295 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
297 #: ../glib/gmarkup.c:1099
300 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
303 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
306 #: ../glib/gmarkup.c:1163
309 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
312 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
313 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
315 #: ../glib/gmarkup.c:1252
318 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
320 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
321 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
323 #: ../glib/gmarkup.c:1294
326 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
327 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
328 "character in an attribute name"
330 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
331 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
332 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
334 #: ../glib/gmarkup.c:1383
337 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
338 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
340 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
341 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
344 #: ../glib/gmarkup.c:1528
347 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
348 "begin an element name"
350 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
351 "d'element no pot començar per «%s»"
353 #: ../glib/gmarkup.c:1568
356 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
357 "allowed character is '>'"
359 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
360 "caràcter permès és «>»"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1579
364 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
365 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1588
369 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
370 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
372 #: ../glib/gmarkup.c:1735
373 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
374 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
376 #: ../glib/gmarkup.c:1749
377 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
379 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
380 "parèntesi d'angle obert «<»"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
385 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
388 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
389 "era l'últim element obert"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1765
394 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
397 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
398 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1771
401 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
402 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1776
405 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
406 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1781
409 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
411 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
414 #: ../glib/gmarkup.c:1787
416 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
417 "name; no attribute value"
419 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
420 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1794
423 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
424 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1809
428 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
430 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
433 #: ../glib/gmarkup.c:1815
434 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
436 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
437 "instrucció de processament"
439 #: ../glib/gshell.c:73
440 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
441 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
443 #: ../glib/gshell.c:163
444 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
446 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
449 #: ../glib/gshell.c:541
451 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
452 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
454 #: ../glib/gshell.c:548
456 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
458 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
461 #: ../glib/gshell.c:560
462 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
463 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
465 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
466 msgid "Failed to read data from child process"
467 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
469 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
471 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
472 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
474 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
476 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
477 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
479 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
481 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
482 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
484 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
486 msgid "Failed to execute child process (%s)"
487 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
489 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
491 msgid "Invalid program name: %s"
492 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
498 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
499 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
505 msgid "Invalid string in environment: %s"
506 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
511 msgid "Invalid working directory: %s"
512 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
516 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
517 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
521 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
524 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
527 #: ../glib/gspawn.c:168
529 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
530 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
532 #: ../glib/gspawn.c:300
534 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
536 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
539 #: ../glib/gspawn.c:383
541 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
542 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
544 #: ../glib/gspawn.c:1093
546 msgid "Failed to fork (%s)"
547 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
549 #: ../glib/gspawn.c:1243
551 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
552 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
554 #: ../glib/gspawn.c:1253
556 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
557 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
559 #: ../glib/gspawn.c:1262
561 msgid "Failed to fork child process (%s)"
562 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
564 #: ../glib/gspawn.c:1270
566 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
567 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
569 #: ../glib/gspawn.c:1292
571 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
573 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
576 #: ../glib/gutf8.c:1017
577 msgid "Character out of range for UTF-8"
578 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
580 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
581 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
582 msgid "Invalid sequence in conversion input"
583 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
585 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
586 msgid "Character out of range for UTF-16"
587 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
589 #: ../glib/goption.c:468
593 #: ../glib/goption.c:468
597 #: ../glib/goption.c:556
598 msgid "Help Options:"
599 msgstr "Opcions d'ajuda:"
601 #: ../glib/goption.c:557
602 msgid "Show help options"
603 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
605 #: ../glib/goption.c:562
606 msgid "Show all help options"
607 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
609 #: ../glib/goption.c:612
610 msgid "Application Options:"
611 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
613 #: ../glib/goption.c:653
615 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
616 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
618 #: ../glib/goption.c:663
620 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
621 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
623 #: ../glib/goption.c:926
625 msgid "Error parsing option %s"
626 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
628 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
630 msgid "Missing argument for %s"
631 msgstr "Manca un argument per a %s"
633 #: ../glib/goption.c:1474
635 msgid "Unknown option %s"
636 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
638 #: ../glib/gkeyfile.c:339
639 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
640 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
642 #: ../glib/gkeyfile.c:374
643 msgid "Not a regular file"
644 msgstr "No és un fitxer regular"
646 #: ../glib/gkeyfile.c:382
647 msgid "File is empty"
648 msgstr "El fitxer és buit"
650 #: ../glib/gkeyfile.c:697
653 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
655 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
658 #: ../glib/gkeyfile.c:765
659 msgid "Key file does not start with a group"
660 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
662 #: ../glib/gkeyfile.c:808
664 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
665 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
667 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
668 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
669 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
671 msgid "Key file does not have group '%s'"
672 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
674 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
676 msgid "Key file does not have key '%s'"
677 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
679 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
681 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
682 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
684 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
686 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
688 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
691 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
694 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
697 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
698 "es pot interpretar."
700 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
702 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
703 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
705 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
706 msgid "Key file contains escape character at end of line"
707 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
709 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
711 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
712 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
714 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
716 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
717 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
719 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
721 msgid "Integer value '%s' out of range"
722 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
727 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
729 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
730 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
732 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
733 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
735 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
736 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
738 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
740 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
743 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
745 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
748 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
749 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
751 #~ msgid "Incorrect message size"
752 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
754 #~ msgid "Socket error"
755 #~ msgstr "Error de sòcol"
757 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
758 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"