1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar.
47 msgid "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
56 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
57 #. for the quality bar.
61 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
62 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
63 #. string to describe what this is about. The length of the
64 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
65 #. translate this entry, a default english text (see source)
67 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
79 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
81 msgid "does not match - try again"
84 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
85 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
86 #. two %d give the current and maximum number of tries.
88 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
96 msgstr "la línia és massa llarga\n"
99 msgid "Passphrase too long"
100 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
103 msgid "Invalid characters in PIN"
104 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
106 msgid "PIN too short"
111 msgstr "l'MPI és erroni"
114 msgid "Bad Passphrase"
115 msgstr "la contrasenya és errònia"
119 msgstr "la contrasenya és errònia"
122 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
123 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
126 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
127 msgid "can't create '%s': %s\n"
128 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
131 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
132 msgid "can't open '%s': %s\n"
133 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
136 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
137 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
140 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
145 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
154 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
155 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
158 msgid "error writing key: %s\n"
159 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
175 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "canvia la contrasenya"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
188 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
189 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
191 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
250 msgid "Enter new passphrase"
251 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
268 msgid "Yes, protection is not needed"
272 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
273 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
274 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
275 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
276 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "canvia la contrasenya"
311 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgid "run in server mode (foreground)"
317 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "una mica més silenciós"
324 msgid "sh-style command output"
327 msgid "csh-style command output"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
334 msgid "do not detach from the console"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
354 msgid "ignore requests to change the TTY"
357 msgid "ignore requests to change the X display"
360 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
363 msgid "do not use the PIN cache when signing"
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
373 # Gènere? Nombre? ivb
374 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
375 # uncompressed so we know the gender. jm
377 #| msgid "not supported"
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "no és suportat"
381 # Gènere? Nombre? ivb
382 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
383 # uncompressed so we know the gender. jm
385 #| msgid "not supported"
386 msgid "enable putty support"
387 msgstr "no és suportat"
389 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
390 #. reporting address. This is so that we can change the
391 #. reporting address without breaking the translations.
393 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
394 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
397 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
398 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
401 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
402 "Secret key management for @GNUPG@\n"
406 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
410 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
414 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
415 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
416 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
419 #| msgid "option file `%s': %s\n"
420 msgid "option file '%s': %s\n"
421 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
424 #| msgid "reading options from `%s'\n"
425 msgid "reading options from '%s'\n"
426 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
429 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
430 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
431 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
434 msgid "can't create socket: %s\n"
435 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
438 msgid "socket name '%s' is too long\n"
439 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
442 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
443 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
446 msgid "error getting nonce for the socket\n"
447 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
450 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
451 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
454 msgid "listen() failed: %s\n"
455 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
458 msgid "listening on socket '%s'\n"
459 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
462 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
483 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
500 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
503 msgid "%s %s stopped\n"
504 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
507 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
508 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
511 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
512 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
515 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
516 "Password cache maintenance\n"
536 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
537 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
541 "Secret key maintenance tool\n"
545 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
546 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
549 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
550 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
553 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
559 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
560 "needed to complete this operation."
561 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
565 msgstr "la contrasenya és errònia"
572 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
573 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
576 msgid "error opening '%s': %s\n"
577 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
580 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
584 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
585 msgstr "error de lectura: %s\n"
589 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
590 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
593 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
594 msgstr "error de lectura: %s\n"
597 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
598 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
601 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
604 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
607 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
608 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
609 #. Pinentry to insert a line break. The double
610 #. percent sign is actually needed because it is also
611 #. a printf format string. If you need to insert a
612 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
613 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
617 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
629 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
630 #. insert a line break. The double percent sign is actually
631 #. needed because it is also a printf format string. If you
632 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
633 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
634 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
635 #. as stored in the certificate.
638 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
639 "fingerprint:%%0A %s"
642 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
643 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
644 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
652 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
657 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
662 msgid "Change passphrase"
663 msgstr "canvia la contrasenya"
665 msgid "I'll change it later"
670 msgstr "activa una clau"
673 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
674 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
677 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
681 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
685 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
689 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
693 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
694 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
698 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
699 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
703 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
704 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
708 msgid "error creating a pipe: %s\n"
709 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
712 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
713 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
716 msgid "error forking process: %s\n"
717 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
720 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
725 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
728 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
729 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
732 msgid "error running '%s': terminated\n"
733 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
740 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
741 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
742 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
744 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
745 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
748 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
749 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
752 msgid "canceled by user\n"
753 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
756 msgid "problem with the agent\n"
757 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
759 # bolcats de memòria? ivb
761 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
762 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
766 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
767 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
770 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
771 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 msgid "cancel|cancel"
811 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
815 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
819 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
823 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
826 msgid "connection to agent established\n"
832 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
833 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
836 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
843 msgid "connection to the dirmngr established\n"
846 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
847 #. verbatim. It will not be printed.
848 msgid "|audit-log-result|Good"
851 msgid "|audit-log-result|Bad"
854 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgid "|audit-log-result|No certificate"
859 msgstr "Certificat correcte"
862 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
863 msgstr "Certificat correcte"
865 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "Certificat correcte"
873 msgid "|audit-log-result|Okay"
874 msgstr "Certificat correcte"
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "Certificat correcte"
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "Certificat correcte"
885 msgid "Certificate chain available"
886 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
889 msgid "root certificate missing"
891 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
894 msgid "Data encryption succeeded"
898 msgid "Data available"
899 msgstr "La clau és disponible en: "
901 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
902 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
904 msgid "Session key created"
905 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
908 msgid "algorithm: %s"
909 msgstr "armadura: %s\n"
912 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
913 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
914 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
915 # encara no m'agraden massa... jm
917 msgid "unsupported algorithm: %s"
920 "Algoritmes suportats:\n"
922 # Gènere? Nombre? ivb
923 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
924 # uncompressed so we know the gender. jm
926 msgid "seems to be not encrypted"
927 msgstr "no és xifrat"
929 msgid "Number of recipients"
936 msgid "Data signing succeeded"
940 msgid "data hash algorithm: %s"
941 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
945 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
948 msgid "attr hash algorithm: %s"
949 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
951 msgid "Data decryption succeeded"
955 msgid "Encryption algorithm supported"
956 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
963 msgid "Signature available"
964 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
967 msgid "Parsing data succeeded"
968 msgstr "Signatura correcta de \""
971 msgid "bad data hash algorithm: %s"
972 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
976 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
979 msgid "Certificate chain valid"
980 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
983 msgid "Root certificate trustworthy"
985 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
989 msgid "no CRL found for certificate"
990 msgstr "Certificat correcte"
993 msgid "the available CRL is too old"
994 msgstr "La clau és disponible en: "
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Certificat correcte"
1001 msgid "Included certificates"
1002 msgstr "Certificat invàlid"
1004 msgid "No audit log entries."
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "la versió és desconeguda"
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1014 msgid "Dirmngr usable"
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1022 msgid "ignoring garbage line"
1023 msgstr "error en l'última línia\n"
1027 msgstr "[no establert]"
1029 msgid "argument not expected"
1034 msgstr "error de lectura"
1037 msgid "keyword too long"
1038 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1041 msgid "missing argument"
1042 msgstr "l'argument és invàlid"
1045 #| msgid "invalid armor"
1046 msgid "invalid argument"
1047 msgstr "l'armadura és invàlida"
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1054 msgid "invalid alias definition"
1055 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1057 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1058 # Probablement és una clau, femení. jm
1059 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1060 # uncompressed so we know the gender. jm
1066 msgid "invalid option"
1067 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1070 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1094 # Probablement és una clau, femení. jm
1095 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1096 # uncompressed so we know the gender. jm
1098 msgid "out of core\n"
1102 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1106 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1107 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1110 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1111 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1114 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1115 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1118 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1119 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1122 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1123 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1126 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1127 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1130 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1134 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1135 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1137 msgid "(deadlock?) "
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1150 msgstr "armadura: %s\n"
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "capçalera d'armadura: "
1158 msgid "invalid clearsig header\n"
1159 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1162 msgid "unknown armor header: "
1163 msgstr "capçalera d'armadura: "
1165 # És un missatge d'error? ivb
1166 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1170 # FIXME: un-indiar. jm
1172 msgid "unexpected armor: "
1173 msgstr "armadura inesperada:"
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1182 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1183 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1185 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1186 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1188 msgid "malformed CRC\n"
1189 msgstr "CRC malformat\n"
1192 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1193 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1196 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1197 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1199 msgid "error in trailer line\n"
1200 msgstr "error en l'última línia\n"
1202 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1203 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1206 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1207 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1210 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1212 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1213 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1219 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1220 "amb el signe «=»\n"
1222 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1223 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1226 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1229 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1230 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1235 msgid "not human readable"
1236 msgstr "no llegible per humans"
1239 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1240 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1242 msgid "Enter passphrase: "
1243 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1246 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1247 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1250 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1260 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1261 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1265 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1266 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1268 msgid "Your selection? "
1269 msgstr "La vostra selecció? "
1272 msgstr "[no establert]"
1281 msgstr "no especificat"
1283 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1284 # Probablement és una clau, femení. jm
1285 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1286 # uncompressed so we know the gender. jm
1293 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgid "Cardholder's given name: "
1309 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1313 msgid "URL to retrieve public key: "
1314 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1317 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1321 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1322 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1325 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1326 msgid "error reading '%s': %s\n"
1327 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1330 msgid "error writing '%s': %s\n"
1331 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1333 msgid "Login data (account name): "
1337 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1340 msgid "Private DO data: "
1344 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1348 msgid "Language preferences: "
1349 msgstr "preferències actualitzades"
1352 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1353 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1356 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1357 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1359 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgid "Error: invalid response.\n"
1364 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1367 msgid "CA fingerprint: "
1368 msgstr "Empremta digital:"
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1379 msgid "not an OpenPGP card"
1380 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1383 msgid "error getting current key info: %s\n"
1384 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1386 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1390 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1391 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1392 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1396 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1397 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1400 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1401 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1404 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1405 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1408 msgid "rounded up to %u bits\n"
1409 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1412 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1416 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1420 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1421 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1423 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1427 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1430 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1435 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1436 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1437 "You should change them using the command --change-pin\n"
1441 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1442 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1444 msgid " (1) Signature key\n"
1448 msgid " (2) Encryption key\n"
1449 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1451 msgid " (3) Authentication key\n"
1454 msgid "Invalid selection.\n"
1455 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1458 msgid "Please select where to store the key:\n"
1459 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1462 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1463 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1466 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1467 msgid "This command is not supported by this card\n"
1468 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1471 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1472 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1475 msgid "Continue? (y/N) "
1476 msgstr "Signar realment? "
1478 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1481 msgid "quit this menu"
1482 msgstr "ix del menú"
1485 msgid "show admin commands"
1486 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1488 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1489 # «ajuda», evidentment. jm
1490 msgid "show this help"
1491 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "La clau és disponible en: "
1497 msgid "change card holder's name"
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1507 msgid "change the login name"
1508 msgstr "canvia la data de caducitat"
1511 msgid "change the language preferences"
1512 msgstr "canvia la confiança"
1514 msgid "change card holder's sex"
1518 msgid "change a CA fingerprint"
1519 msgstr "mostra empremta"
1521 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1525 msgid "generate new keys"
1526 msgstr "genera un nou parell de claus"
1528 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgid "destroy all keys and data"
1544 msgid "Admin-only command\n"
1545 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1547 msgid "Admin commands are allowed\n"
1550 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1553 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1554 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1556 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1557 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1560 #| msgid "can't open `%s'\n"
1561 msgid "can't open '%s'\n"
1562 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1565 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1569 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1570 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1572 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1573 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1575 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1578 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1579 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1582 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1583 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1586 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1587 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1590 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1591 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1599 msgstr "Clau pública: "
1602 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1603 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1605 msgid "ownertrust information cleared\n"
1606 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1609 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1610 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1612 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1613 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1616 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1617 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1619 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1620 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1623 msgid "using cipher %s\n"
1624 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1627 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1628 msgid "'%s' already compressed\n"
1629 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1632 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1633 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1634 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1637 #| msgid "reading from `%s'\n"
1638 msgid "reading from '%s'\n"
1639 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1643 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1649 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1652 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1656 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1658 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1661 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1662 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1665 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1669 msgid "%s encrypted data\n"
1670 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1673 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1674 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1679 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1681 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1684 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1685 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1687 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1688 msgid "no remote program execution supported\n"
1689 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1692 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1694 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1695 "d'opcions permissos insegurs\n"
1698 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1700 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1704 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1705 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1708 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1709 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1712 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1713 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1715 msgid "unnatural exit of external program\n"
1716 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1718 msgid "unable to execute external program\n"
1719 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1722 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1723 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1726 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1728 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1731 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1732 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1733 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1736 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1739 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1741 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1745 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1746 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1749 msgid "remove unusable parts from key during export"
1750 msgstr "la clau secreta és inusable"
1752 msgid "remove as much as possible from key during export"
1755 msgid "export keys in an S-expression based format"
1759 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1760 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1763 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1764 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1767 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1769 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1773 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1775 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1777 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1778 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1781 msgid "[User ID not found]"
1782 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1785 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1786 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1789 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1790 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1793 msgid "No fingerprint"
1794 msgstr "Empremta digital:"
1797 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1799 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1802 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1803 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1806 msgid "make a signature"
1807 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1810 msgid "make a clear text signature"
1811 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1813 msgid "make a detached signature"
1814 msgstr "crea una signatura separada"
1816 msgid "encrypt data"
1817 msgstr "xifra dades"
1819 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1820 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1822 msgid "decrypt data (default)"
1823 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1825 msgid "verify a signature"
1826 msgstr "verifica una signatura"
1829 msgstr "llista claus"
1831 msgid "list keys and signatures"
1832 msgstr "llista claus i signatures"
1834 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1836 msgid "list and check key signatures"
1837 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1839 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1840 msgid "list keys and fingerprints"
1841 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1843 msgid "list secret keys"
1844 msgstr "llista claus secretes"
1846 msgid "generate a new key pair"
1847 msgstr "genera un nou parell de claus"
1850 #| msgid "generate a new key pair"
1851 msgid "quickly generate a new key pair"
1852 msgstr "genera un nou parell de claus"
1854 msgid "full featured key pair generation"
1857 msgid "generate a revocation certificate"
1858 msgstr "genera un certificat de revocació"
1860 msgid "remove keys from the public keyring"
1861 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1863 msgid "remove keys from the secret keyring"
1864 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1867 #| msgid "sign a key"
1868 msgid "quickly sign a key"
1869 msgstr "signa una clau"
1872 #| msgid "sign a key locally"
1873 msgid "quickly sign a key locally"
1874 msgstr "signa una clau localment"
1877 msgstr "signa una clau"
1879 msgid "sign a key locally"
1880 msgstr "signa una clau localment"
1882 msgid "sign or edit a key"
1883 msgstr "signa o edita una clau"
1886 msgid "change a passphrase"
1887 msgstr "canvia la contrasenya"
1890 msgstr "exporta claus"
1892 msgid "export keys to a key server"
1893 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1895 msgid "import keys from a key server"
1896 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1898 msgid "search for keys on a key server"
1899 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1901 msgid "update all keys from a keyserver"
1902 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1904 msgid "import/merge keys"
1905 msgstr "importa/fon claus"
1907 msgid "print the card status"
1910 msgid "change data on a card"
1913 msgid "change a card's PIN"
1916 msgid "update the trust database"
1917 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1920 msgid "print message digests"
1921 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1923 msgid "run in server mode"
1926 msgid "create ascii armored output"
1927 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1930 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1931 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1934 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1935 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1938 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1939 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1941 msgid "use canonical text mode"
1942 msgstr "usa el mode de text canònic"
1945 msgid "|FILE|write output to FILE"
1946 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1948 msgid "do not make any changes"
1949 msgstr "no fa cap canvi"
1951 msgid "prompt before overwriting"
1952 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1954 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1959 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1962 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1964 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1965 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1966 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1971 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1972 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1973 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1974 " --list-keys [names] show keys\n"
1975 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1980 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
1981 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
1982 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
1983 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
1984 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
1987 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1988 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1989 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
1993 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1994 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1995 #| "default operation depends on the input data\n"
1997 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1998 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1999 "Default operation depends on the input data\n"
2001 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2002 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2003 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2006 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2007 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2008 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2009 # encara no m'agraden massa... jm
2012 "Supported algorithms:\n"
2015 "Algoritmes suportats:\n"
2018 msgstr "Clau pública: "
2024 msgstr "Dispersió: "
2026 msgid "Compression: "
2027 msgstr "Compressió: "
2030 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2031 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2033 msgid "conflicting commands\n"
2034 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2037 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2038 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2039 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2043 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2044 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2049 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2054 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2057 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2058 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2061 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2062 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2070 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2074 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2075 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2078 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2079 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2083 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2087 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2092 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2095 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2096 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2098 msgid "display photo IDs during key listings"
2102 msgid "show key usage information during key listings"
2103 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2105 msgid "show policy URLs during signature listings"
2109 msgid "show all notations during signature listings"
2110 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2112 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2115 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2119 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2120 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2122 msgid "show user ID validity during key listings"
2125 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2128 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2132 msgid "show the keyring name in key listings"
2133 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2136 msgid "show expiration dates during signature listings"
2137 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2140 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2141 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2142 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2145 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2149 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2150 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2151 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2154 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2155 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2158 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2159 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2162 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2163 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2166 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2167 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2170 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2171 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2174 msgid "invalid keyserver options\n"
2175 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2178 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2179 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2181 msgid "invalid import options\n"
2182 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2185 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2186 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2188 msgid "invalid export options\n"
2189 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2192 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2193 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2196 msgid "invalid list options\n"
2197 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2199 msgid "display photo IDs during signature verification"
2202 msgid "show policy URLs during signature verification"
2206 msgid "show all notations during signature verification"
2207 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2209 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2212 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2216 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2217 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2220 msgid "show user ID validity during signature verification"
2221 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2223 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2227 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2228 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2230 msgid "validate signatures with PKA data"
2233 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2237 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2238 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2241 msgid "invalid verify options\n"
2242 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2245 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2246 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2249 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2250 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2252 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2255 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2256 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2258 # FIXME: preferència? jm
2259 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2261 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2262 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2265 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2266 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2269 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2270 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2272 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2276 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2277 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2279 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2280 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2282 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2283 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2286 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2287 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2289 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2290 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2292 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2293 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2295 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2296 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2300 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2303 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2304 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2307 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2308 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2311 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2312 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2313 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2315 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2316 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2318 msgid "invalid default preferences\n"
2319 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2321 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2322 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2324 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2325 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2327 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2328 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2331 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2332 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2335 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2336 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2339 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2340 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2343 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2344 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2347 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2348 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2350 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2352 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2354 msgid "--store [filename]"
2355 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2357 msgid "--symmetric [filename]"
2358 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2361 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2362 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2364 msgid "--encrypt [filename]"
2365 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2368 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2369 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2371 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2375 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2376 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2378 msgid "--sign [filename]"
2379 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2381 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2382 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2385 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2386 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2388 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2392 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2393 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2395 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2396 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2398 msgid "--clearsign [filename]"
2399 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2401 msgid "--decrypt [filename]"
2402 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2404 msgid "--sign-key user-id"
2405 msgstr "--sign-key user-id"
2407 msgid "--lsign-key user-id"
2408 msgstr "--lsign-key user-id"
2410 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2411 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2414 msgid "--passwd <user-id>"
2415 msgstr "--sign-key user-id"
2418 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2419 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2422 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2423 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2426 msgid "key export failed: %s\n"
2427 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2430 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2431 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2434 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2435 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2438 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2439 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2442 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2443 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2446 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2447 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2448 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2451 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2453 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2454 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2456 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2457 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2459 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2460 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2463 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2464 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2467 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2468 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2470 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2471 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2473 msgid "|FD|write status info to this FD"
2474 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2476 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2477 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2479 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2482 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2483 "Check signatures against known trusted keys\n"
2485 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2486 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2488 msgid "No help available"
2489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2492 #| msgid "No help available for `%s'"
2493 msgid "No help available for '%s'"
2494 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2496 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2499 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2503 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2504 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2507 msgid "do not update the trustdb after import"
2508 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2510 msgid "only accept updates to existing keys"
2514 msgid "remove unusable parts from key after import"
2515 msgstr "la clau secreta és inusable"
2517 msgid "remove as much as possible from key after import"
2521 msgid "skipping block of type %d\n"
2522 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2525 msgid "%lu keys processed so far\n"
2526 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2529 msgid "Total number processed: %lu\n"
2530 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2533 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2534 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2535 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2538 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2539 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2542 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2543 msgstr " sense ID: %lu\n"
2546 msgid " imported: %lu"
2547 msgstr " importades: %lu"
2550 msgid " unchanged: %lu\n"
2551 msgstr " no modificades: %lu\n"
2554 msgid " new user IDs: %lu\n"
2555 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2558 msgid " new subkeys: %lu\n"
2559 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2562 msgid " new signatures: %lu\n"
2563 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2566 msgid " new key revocations: %lu\n"
2567 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2570 msgid " secret keys read: %lu\n"
2571 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2574 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2575 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2578 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2579 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2582 msgid " not imported: %lu\n"
2583 msgstr " importades: %lu\n"
2586 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2587 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2590 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2591 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2595 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2596 "algorithms on these user IDs:\n"
2600 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2604 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2605 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2608 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2611 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2614 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2618 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2622 msgid "key %s: no user ID\n"
2623 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2626 msgid "key %s: %s\n"
2627 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2629 msgid "rejected by import screener"
2633 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2634 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2637 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2638 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2641 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2642 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2644 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2645 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2648 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2649 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2652 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2653 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2656 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2657 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2660 #| msgid "writing to `%s'\n"
2661 msgid "writing to '%s'\n"
2662 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2665 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2666 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2667 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2670 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2671 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2674 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2675 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2678 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2679 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2682 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2683 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2686 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2687 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2690 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2691 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2694 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2695 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2698 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2699 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2702 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2703 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2706 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2707 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2710 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2711 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2715 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2718 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2719 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2723 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2726 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2727 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2730 msgid "key %s: secret key imported\n"
2731 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2734 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2735 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2736 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2739 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2740 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2743 msgid "secret key %s: %s\n"
2744 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2747 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2748 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2751 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2752 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2755 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2757 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2760 # O «rebutjara»? ivb
2761 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2762 # «es rebutja» està bé. jm
2764 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2765 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2768 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2769 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2772 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2773 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2776 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2778 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2783 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2784 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2787 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2788 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2791 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2792 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2795 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2796 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2799 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2800 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2803 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2804 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2807 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2808 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2811 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2812 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2815 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2816 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2819 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2820 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2823 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2824 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2827 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2828 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2831 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2833 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2837 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2838 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2841 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2843 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2847 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2849 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2852 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2853 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2856 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2858 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2862 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2864 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2868 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2869 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2872 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2873 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2876 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2877 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2880 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2881 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2882 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2885 msgid "keybox '%s' created\n"
2886 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2889 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2890 msgid "keyring '%s' created\n"
2891 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2894 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2895 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2898 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2899 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2901 msgid "[revocation]"
2902 msgstr "[revocació]"
2904 msgid "[self-signature]"
2905 msgstr "[autosignatura]"
2907 msgid "1 bad signature\n"
2908 msgstr "1 signatura errònia\n"
2911 msgid "%d bad signatures\n"
2912 msgstr "%d signatures errònies\n"
2914 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2915 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2918 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2919 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2921 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2922 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2925 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2926 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2928 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2929 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2932 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2933 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2937 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2939 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2942 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2943 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2944 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2947 msgid " %d = I trust marginally\n"
2948 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2951 msgid " %d = I trust fully\n"
2952 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2955 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2956 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2957 "trust signatures on your behalf.\n"
2960 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2964 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2965 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
2967 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2968 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
2970 # O no s'ha pogut? ivb
2971 # FIXME: comprovar context. jm
2972 msgid " Unable to sign.\n"
2973 msgstr " No es pot signar.\n"
2976 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2977 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
2980 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2981 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2984 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2985 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2988 msgid "Sign it? (y/N) "
2989 msgstr "Signar realment? "
2993 "The self-signature on \"%s\"\n"
2994 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2996 "La vostra signatura en «%s»\n"
2997 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
2999 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3000 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3004 "Your current signature on \"%s\"\n"
3007 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3010 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3011 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3015 "Your current signature on \"%s\"\n"
3016 "is a local signature.\n"
3018 "La vostra signatura en «%s»\n"
3019 "és una signatura local.\n"
3021 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3022 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3025 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3026 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3029 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3030 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3032 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3033 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3036 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3037 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3039 msgid "This key has expired!"
3040 msgstr "La clau ha caducat!"
3043 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3044 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3046 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3047 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3050 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3052 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3054 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3055 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3056 "contestar, entreu «0».\n"
3059 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3060 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3063 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3064 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3067 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3068 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3071 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3072 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3075 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3076 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3080 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3083 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3084 "amb la vostra clau: \""
3087 msgid "This will be a self-signature.\n"
3090 "Açò serà una autosignatura.\n"
3093 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3096 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3099 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3102 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3105 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3108 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3111 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3114 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3117 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3120 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3123 msgid "I have checked this key casually.\n"
3126 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3129 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3132 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3135 msgid "Really sign? (y/N) "
3136 msgstr "Signar realment? "
3139 msgid "signing failed: %s\n"
3140 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3142 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3146 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3147 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3148 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3150 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3151 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3153 msgid "save and quit"
3157 msgid "show key fingerprint"
3158 msgstr "mostra empremta"
3160 msgid "list key and user IDs"
3161 msgstr "llista claus i ID"
3163 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3164 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3165 msgid "select user ID N"
3166 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3168 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3169 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3171 msgid "select subkey N"
3172 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3175 msgid "check signatures"
3176 msgstr "revoca signatures"
3178 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3182 msgid "sign selected user IDs locally"
3183 msgstr "signa la clau localment"
3186 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3187 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3189 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3192 msgid "add a user ID"
3193 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3195 # Com estava escrit abans. ivb
3196 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3197 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3198 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3199 msgid "add a photo ID"
3200 msgstr "afegeix un photo ID"
3203 msgid "delete selected user IDs"
3204 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3207 msgid "add a subkey"
3210 msgid "add a key to a smartcard"
3213 msgid "move a key to a smartcard"
3216 msgid "move a backup key to a smartcard"
3220 msgid "delete selected subkeys"
3221 msgstr "esborra una clau secundària"
3223 msgid "add a revocation key"
3224 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3227 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3229 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3232 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3233 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3236 msgid "flag the selected user ID as primary"
3237 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3240 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3241 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3243 msgid "list preferences (expert)"
3244 msgstr "llista les preferències (expert)"
3246 msgid "list preferences (verbose)"
3247 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3250 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3252 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3255 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3256 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3259 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3261 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3263 msgid "change the passphrase"
3264 msgstr "canvia la contrasenya"
3266 msgid "change the ownertrust"
3267 msgstr "canvia la confiança"
3270 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3271 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3274 msgid "revoke selected user IDs"
3275 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3278 msgid "revoke key or selected subkeys"
3279 msgstr "revoca una clau secundària"
3283 msgstr "activa una clau"
3287 msgstr "desactiva una clau"
3289 # Igual que dalt. ivb
3292 msgid "show selected photo IDs"
3293 msgstr "mostra el photo ID"
3295 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3298 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3301 msgid "Secret key is available.\n"
3302 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3304 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3305 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3307 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3308 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3311 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3313 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3314 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3317 msgid "Key is revoked."
3318 msgstr "La clau està revocada."
3321 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3322 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3324 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3325 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3328 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3329 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3332 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3333 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3335 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3336 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3338 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3339 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3342 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3343 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3346 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3347 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3349 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3350 #. moving the key and not about removing it.
3352 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3353 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3356 msgid "You must select exactly one key.\n"
3357 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3359 msgid "Command expects a filename argument\n"
3363 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3364 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3367 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3368 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3370 msgid "You must select at least one key.\n"
3371 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3374 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3375 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3378 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3379 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3382 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3383 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3386 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3387 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3390 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3391 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3394 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3395 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3398 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3399 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3401 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3405 msgid "Set preference list to:\n"
3406 msgstr "estableix la llista de preferències"
3409 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3411 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3414 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3415 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3418 msgid "Save changes? (y/N) "
3419 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3422 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3423 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3426 msgid "update failed: %s\n"
3427 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3429 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3430 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3433 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3434 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3437 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3438 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3441 #| msgid "No such user ID.\n"
3442 msgid "No matching user IDs."
3443 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3446 msgid "Nothing to sign.\n"
3447 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3453 msgstr "Funcionalitats: "
3455 msgid "Keyserver no-modify"
3458 msgid "Preferred keyserver: "
3465 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3466 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3468 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3469 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3471 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3472 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3474 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3475 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3477 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3478 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3482 msgstr " (sensible)"
3486 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3494 msgstr " [caduca: %s]"
3498 msgstr " [caduca: %s]"
3509 msgstr " confiança: %c/%c"
3512 msgid "validity: %s"
3515 msgid "This key has been disabled"
3516 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3519 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3520 "unless you restart the program.\n"
3522 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3523 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3534 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3535 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3537 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3538 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3541 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3545 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3546 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3547 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3549 # Photo ID com abans. ivb
3551 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3553 " of PGP to reject this key.\n"
3555 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3556 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3558 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3559 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3561 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3562 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3564 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3565 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3566 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3567 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3569 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3572 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3573 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3575 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3576 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3578 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3580 msgid "Deleted %d signature.\n"
3581 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3583 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3585 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3586 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3588 msgid "Nothing deleted.\n"
3589 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3595 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3596 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3599 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3600 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3603 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3604 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3607 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3608 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3611 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3612 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3615 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3617 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3619 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3620 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3622 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3623 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3625 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3626 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3628 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3630 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3632 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3633 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3636 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3637 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3639 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3641 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3645 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3647 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3650 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3651 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3654 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3655 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3657 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3658 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3660 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3661 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3664 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3666 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3669 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3672 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3673 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3676 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3677 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3679 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3683 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3684 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3687 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3688 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3691 msgid "Enter the notation: "
3692 msgstr "Notació de signatura: "
3695 msgid "Proceed? (y/N) "
3696 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3699 msgid "No user ID with index %d\n"
3700 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3703 msgid "No user ID with hash %s\n"
3704 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3707 msgid "No subkey with index %d\n"
3708 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3711 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3712 msgstr "ID d'usuari: «"
3715 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3718 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3720 msgid " (non-exportable)"
3721 msgstr " (no-exportable)"
3724 msgid "This signature expired on %s.\n"
3725 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3727 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3728 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3732 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3733 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3735 msgid "Not signed by you.\n"
3739 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3740 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3743 msgid " (non-revocable)"
3744 msgstr " (no-exportable)"
3747 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3748 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3750 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3751 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3754 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3755 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3757 msgid "no secret key\n"
3758 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3761 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3762 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3765 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3766 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3769 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3770 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3773 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3777 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3779 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3782 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3783 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3786 msgid "too many cipher preferences\n"
3787 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3790 msgid "too many digest preferences\n"
3791 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3794 msgid "too many compression preferences\n"
3795 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3798 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3799 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3801 msgid "writing direct signature\n"
3802 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3804 msgid "writing self signature\n"
3805 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3807 msgid "writing key binding signature\n"
3808 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3811 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3812 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3815 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3816 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3819 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3831 msgstr "xifra dades"
3833 msgid "Authenticate"
3836 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3837 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3838 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3841 #. s = Toggle signing capability
3842 #. e = Toggle encryption capability
3843 #. a = Toggle authentication capability
3850 msgid "Possible actions for a %s key: "
3853 msgid "Current allowed actions: "
3857 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3861 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3865 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3869 msgid " (%c) Finished\n"
3872 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3873 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3876 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3877 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3880 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3881 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3884 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3885 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3888 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3889 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3892 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3893 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3896 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3897 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3900 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3901 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3904 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3905 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3908 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3909 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3912 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3913 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3914 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3917 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3918 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3921 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3922 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3923 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3926 msgid " (%d) Existing key\n"
3927 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3930 msgid "Enter the keygrip: "
3931 msgstr "Notació de signatura: "
3933 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgid "No key with this keygrip\n"
3938 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3941 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3945 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3946 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3949 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3950 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3953 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3954 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
3957 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3958 msgid "rounded to %u bits\n"
3959 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
3962 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3963 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3964 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3967 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3968 " 0 = key does not expire\n"
3969 " <n> = key expires in n days\n"
3970 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3971 " <n>m = key expires in n months\n"
3972 " <n>y = key expires in n years\n"
3974 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
3975 " 0 = la clau no caduca\n"
3976 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
3977 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
3978 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
3979 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
3982 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3983 " 0 = signature does not expire\n"
3984 " <n> = signature expires in n days\n"
3985 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3986 " <n>m = signature expires in n months\n"
3987 " <n>y = signature expires in n years\n"
3989 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
3990 " 0 = la signatura no caduca\n"
3991 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
3992 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
3993 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
3994 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
3996 msgid "Key is valid for? (0) "
3997 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4000 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4001 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4003 msgid "invalid value\n"
4004 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4007 msgid "Key does not expire at all\n"
4008 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4011 msgid "Signature does not expire at all\n"
4012 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4015 msgid "Key expires at %s\n"
4016 msgstr "%s caduca el %s\n"
4019 msgid "Signature expires at %s\n"
4020 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4022 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4023 # Això vaig entendre jo. jm
4025 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4026 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4028 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4029 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4032 msgid "Is this correct? (y/N) "
4033 msgstr "És correcte? (s/n)"
4037 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4041 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4042 #. but you should keep your existing translation. In case
4043 #. the new string is not translated this old string will
4048 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4050 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4051 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4055 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4056 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4057 "d'aquesta forma:\n"
4058 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4062 msgstr "Nom i cognoms: "
4064 msgid "Invalid character in name\n"
4065 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4067 msgid "Name may not start with a digit\n"
4068 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4070 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4071 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4073 msgid "Email address: "
4074 msgstr "Adreça electrònica: "
4076 msgid "Not a valid email address\n"
4077 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4080 msgstr "Comentari: "
4082 msgid "Invalid character in comment\n"
4083 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4086 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4087 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4088 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4092 "You selected this USER-ID:\n"
4096 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4100 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4101 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4103 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4108 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4109 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4110 #. string which should be translated accordingly and the
4111 #. letter changed to match the one in the answer string.
4114 #. c = Change comment
4116 #. o = Okay (ready, continue)
4122 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4123 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4125 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4126 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4129 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4130 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4131 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4134 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4135 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4138 msgid "Please correct the error first\n"
4139 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4142 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4145 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4150 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4152 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4154 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4155 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4162 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4163 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4164 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4167 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4168 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4169 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4173 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4174 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4175 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4176 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4178 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4179 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4180 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4181 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4184 msgid "Key generation failed: %s\n"
4185 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4189 "About to create a key for:\n"
4194 msgid "Continue? (Y/n) "
4198 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4199 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4202 #| msgid "Create anyway? "
4203 msgid "Create anyway? (y/N) "
4204 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4207 #| msgid "Create anyway? "
4208 msgid "creating anyway\n"
4209 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4212 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4215 msgid "Key generation canceled.\n"
4216 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4219 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4220 msgid "writing public key to '%s'\n"
4221 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4223 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4225 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4226 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4229 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4230 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4231 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4233 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4234 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4238 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4239 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4241 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4242 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4244 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4247 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4249 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4250 "amb el rellotge)\n"
4252 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4255 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4257 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4258 "amb el rellotge)\n"
4261 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4262 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4263 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4265 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4266 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4269 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4270 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4273 msgid "Really create? (y/N) "
4274 msgstr "Crear realment? "
4277 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4278 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4281 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4282 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4285 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4291 msgid "Critical signature policy: "
4292 msgstr "Política de signatura crítica: "
4294 msgid "Signature policy: "
4295 msgstr "Política de signatura: "
4297 msgid "Critical preferred keyserver: "
4300 msgid "Critical signature notation: "
4301 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4303 msgid "Signature notation: "
4304 msgstr "Notació de signatura: "
4307 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4313 msgid "Primary key fingerprint:"
4314 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4316 msgid " Subkey fingerprint:"
4317 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4319 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4320 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4321 msgid " Primary key fingerprint:"
4322 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4324 msgid " Subkey fingerprint:"
4325 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4328 msgid " Key fingerprint ="
4329 msgstr " Empremta digital ="
4331 msgid " Card serial no. ="
4335 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4336 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4339 msgid "caching keyring '%s'\n"
4340 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4343 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4344 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4347 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4348 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4350 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4351 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4353 msgid "%s: keyring created\n"
4354 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4356 msgid "include revoked keys in search results"
4359 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4362 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4365 msgid "do not delete temporary files after using them"
4368 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4372 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4373 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4375 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4379 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4381 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4387 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4391 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4395 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4396 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4399 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4400 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4403 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4404 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4407 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4408 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4410 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4411 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4414 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4415 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4418 msgid "key not found on keyserver\n"
4419 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4422 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4423 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4426 msgid "requesting key %s from %s\n"
4427 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4430 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4431 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4434 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4435 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4438 msgid "sending key %s to %s\n"
4439 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4442 msgid "requesting key from '%s'\n"
4443 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4446 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4447 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4450 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4451 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4454 msgid "%s encrypted session key\n"
4455 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4458 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4459 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4462 msgid "public key is %s\n"
4463 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4465 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4466 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4469 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4470 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4477 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4478 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4481 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4482 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4485 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4486 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4488 # FIXME WK: Use ngettext
4489 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4490 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4492 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4493 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4495 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4496 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4498 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4500 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4502 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4505 msgid "decryption okay\n"
4506 msgstr "desxifratge correcte\n"
4508 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4509 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4511 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4512 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4515 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4519 msgid "decryption failed: %s\n"
4520 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4523 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4524 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4525 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4528 msgid "original file name='%.*s'\n"
4529 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4531 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4534 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4535 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4538 msgid "no signature found\n"
4539 msgstr "Signatura correcta de \""
4542 msgid "BAD signature from \"%s\""
4543 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4546 msgid "Expired signature from \"%s\""
4547 msgstr "Signatura caducada de \""
4550 msgid "Good signature from \"%s\""
4551 msgstr "Signatura correcta de \""
4553 msgid "signature verification suppressed\n"
4554 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4557 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4558 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4561 msgid "Signature made %s\n"
4562 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4565 msgid " using %s key %s\n"
4568 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4570 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4571 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4573 msgid "Key available at: "
4574 msgstr "La clau és disponible en: "
4584 msgid "Signature expired %s\n"
4585 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4588 msgid "Signature expires %s\n"
4589 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4592 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4593 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4594 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4603 msgstr "desconeguda"
4606 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4607 msgid ", key algorithm "
4608 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4611 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4615 msgid "Can't check signature: %s\n"
4616 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4618 msgid "not a detached signature\n"
4619 msgstr "no és una signatura separada\n"
4622 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4624 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4627 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4628 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4630 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4631 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4634 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4635 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4638 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4639 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4642 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4643 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4646 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4647 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4650 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4651 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4654 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4655 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4658 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4659 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4662 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4663 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4664 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4667 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4668 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4671 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4672 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4675 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4676 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4679 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4680 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4683 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4687 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4688 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4691 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4692 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4696 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4697 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4699 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4700 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4701 # uncompressed so we know the gender. jm
4702 msgid "Uncompressed"
4703 msgstr "No comprimit"
4705 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4706 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4707 # uncompressed so we know the gender. jm
4708 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4710 msgid "uncompressed|none"
4711 msgstr "No comprimit"
4714 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4715 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4718 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4719 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4722 msgid "unknown option '%s'\n"
4723 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4725 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4729 #| msgid "File `%s' exists. "
4730 msgid "File '%s' exists. "
4731 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4734 msgid "Overwrite? (y/N) "
4735 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4738 msgid "%s: unknown suffix\n"
4739 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4741 msgid "Enter new filename"
4742 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4745 msgid "writing to stdout\n"
4746 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4749 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4750 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4751 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4754 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4755 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4756 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4759 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4760 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4762 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4765 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4766 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4770 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4773 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4774 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4777 msgid "problem with the agent: %s\n"
4778 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4781 msgid " (main key ID %s)"
4782 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4784 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4786 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4788 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4790 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4792 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4793 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4794 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4797 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4800 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4803 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4805 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4807 msgid "Enter passphrase\n"
4808 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4810 msgid "cancelled by user\n"
4811 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4815 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4819 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4823 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4824 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4827 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4831 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4832 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4835 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4836 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4839 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4840 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4843 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4844 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4847 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4848 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4851 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4852 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4858 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4861 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4865 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4866 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4867 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4868 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4871 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4872 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4873 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4875 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4877 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4878 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4881 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4882 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4885 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4889 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4890 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4893 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4894 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4896 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4897 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4899 msgid "unable to display photo ID!\n"
4900 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4902 msgid "No reason specified"
4903 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4905 msgid "Key is superseded"
4906 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4908 msgid "Key has been compromised"
4909 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4911 msgid "Key is no longer used"
4912 msgstr "La clau ja no s'usa"
4914 msgid "User ID is no longer valid"
4915 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4917 msgid "reason for revocation: "
4918 msgstr "raó de la revocació: "
4920 msgid "revocation comment: "
4921 msgstr "comentari de la revocació: "
4923 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4924 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4925 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4926 #. match the one in the answer string.
4928 #. i = please show me more information
4929 #. m = back to the main menu
4930 #. s = skip this key
4937 msgid "No trust value assigned to:\n"
4939 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4943 msgid " aka \"%s\"\n"
4948 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4950 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4953 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4954 msgstr " %d = No ho sé\n"
4957 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4958 msgstr " %d = NO confie\n"
4961 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4962 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
4965 msgid " m = back to the main menu\n"
4966 msgstr " m = torna al menú principal\n"
4969 msgid " s = skip this key\n"
4970 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
4978 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4982 msgid "Your decision? "
4983 msgstr "La vostra decisió? "
4986 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4987 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
4989 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4990 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
4993 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4995 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4998 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5000 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5003 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5004 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5006 msgid "This key belongs to us\n"
5007 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5011 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5012 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5013 "you may answer the next question with yes.\n"
5015 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5016 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5017 "«sí» a la següent pregunta\n"
5021 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5022 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5024 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5025 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5028 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5030 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5034 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5035 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5037 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5038 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5041 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5042 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5044 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5045 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5047 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5048 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5051 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5055 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5058 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5061 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5064 msgid "Note: This key has expired!\n"
5065 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5067 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5068 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5071 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5073 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5075 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5076 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5078 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5079 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5082 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5083 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5085 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5086 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5089 msgid "%s: skipped: %s\n"
5090 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5093 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5094 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5097 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5098 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5100 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5101 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5103 msgid "Current recipients:\n"
5108 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5111 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5113 msgid "No such user ID.\n"
5114 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5116 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5117 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5119 msgid "Public key is disabled.\n"
5120 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5122 msgid "skipped: public key already set\n"
5123 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5126 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5127 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5129 msgid "no valid addressees\n"
5130 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5133 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5134 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5137 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5138 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5140 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5141 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5144 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5145 msgid "error creating '%s': %s\n"
5146 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5149 # Em pense que no. jm
5150 msgid "Detached signature.\n"
5151 msgstr "Signatura separada.\n"
5153 msgid "Please enter name of data file: "
5154 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5156 msgid "reading stdin ...\n"
5157 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5159 msgid "no signed data\n"
5160 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5163 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5164 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5165 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5168 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5169 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5174 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5175 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5177 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5178 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5180 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5181 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5184 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5185 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5188 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5189 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5192 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5193 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5196 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5197 msgid "Note: key has been revoked"
5198 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5201 msgid "build_packet failed: %s\n"
5202 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5205 msgid "key %s has no user IDs\n"
5206 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5208 msgid "To be revoked by:\n"
5209 msgstr "A ser revocada per:\n"
5211 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5212 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5215 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5216 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5218 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5219 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5222 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5223 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5225 msgid "Revocation certificate created.\n"
5226 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5229 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5230 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5233 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5234 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5237 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5238 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5239 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5240 "a reason for the revocation."
5244 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5245 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5246 "before making use of this revocation certificate."
5250 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5251 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5254 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5255 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5258 "Revocation certificate created.\n"
5260 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5261 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5262 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5263 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5264 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5266 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5268 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5269 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5270 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5271 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5272 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5273 "disponibles a altres!\n"
5275 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5276 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5282 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5283 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5285 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5287 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5290 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5291 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5293 msgid "(No description given)\n"
5294 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5297 msgid "Is this okay? (y/N) "
5298 msgstr "És açò correcte? "
5300 msgid "weak key created - retrying\n"
5301 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5305 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5307 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5308 "hi ha hagut %d intents!\n"
5311 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5315 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5318 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5319 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5322 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5326 msgid "please see %s for more information\n"
5327 msgstr " i = mostra més informació\n"
5330 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5332 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5335 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5336 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5339 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5340 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5342 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5345 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5347 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5348 "amb el rellotge)\n"
5350 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5353 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5355 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5356 "amb el rellotge)\n"
5359 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5360 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5363 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5364 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5367 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5369 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5373 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5375 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5378 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5380 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5384 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5386 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5391 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5393 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5398 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5401 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5405 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5406 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5409 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5410 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5414 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5416 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5422 msgid "%s encryption will be used\n"
5423 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5425 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5427 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5431 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5432 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5434 msgid "skipped: secret key already present\n"
5435 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5438 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5440 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5444 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5445 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5449 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5450 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5452 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5453 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5456 msgid "error in '%s': %s\n"
5457 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5460 msgid "line too long"
5461 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5463 msgid "colon missing"
5467 msgid "invalid fingerprint"
5468 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5471 msgid "ownertrust value missing"
5472 msgstr "importa els valors de confiança"
5475 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5476 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5479 msgid "read error in '%s': %s\n"
5480 msgstr "error de lectura: %s\n"
5483 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5484 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5487 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5488 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5491 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5493 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5496 msgid "trustdb transaction too large\n"
5497 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5499 # No em passe! ;) ivb
5501 msgid "can't access '%s': %s\n"
5502 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5505 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5506 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5509 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5510 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5513 msgid "can't lock '%s'\n"
5514 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5517 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5518 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5521 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5522 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5525 msgid "%s: trustdb created\n"
5526 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5529 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5530 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5531 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5534 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5535 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5538 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5539 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5542 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5543 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5546 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5547 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5550 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5551 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5554 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5555 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5558 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5559 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5562 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5563 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5566 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5567 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5570 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5571 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5574 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5575 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5578 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5579 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5582 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5583 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5586 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5587 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5590 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5591 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5594 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5595 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5598 msgid "input line longer than %d characters\n"
5599 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5602 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5603 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5604 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5607 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5608 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5611 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5613 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5616 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5618 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5621 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5622 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5625 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5626 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5629 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5630 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5632 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5635 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5639 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5643 msgid "using %s trust model\n"
5646 msgid "no need for a trustdb check\n"
5648 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5652 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5653 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5656 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5658 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5662 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5664 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5668 msgid "public key %s not found: %s\n"
5669 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5671 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5672 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5674 msgid "checking the trustdb\n"
5675 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5678 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5679 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5681 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5682 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5685 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5687 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5690 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5695 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5699 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5700 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5703 "the signature could not be verified.\n"
5704 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5705 "should be the first file given on the command line.\n"
5707 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5708 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5709 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5711 # LF -> fi de línia? ivb
5713 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5714 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5717 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5718 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5720 msgid "set debugging flags"
5723 msgid "enable full debugging"
5727 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5728 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5732 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5733 "List, export, import Keybox data\n"
5734 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5737 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5741 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5745 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5748 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5752 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5753 msgstr "canvia la contrasenya"
5756 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5757 msgstr "canvia la contrasenya"
5760 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5761 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5764 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5765 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5767 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5770 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5774 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5775 "qualified signatures."
5779 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5780 "qualified signatures."
5784 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5785 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5788 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5789 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5792 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5793 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5796 msgid "reading public key failed: %s\n"
5797 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5799 msgid "response does not contain the public key data\n"
5802 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5805 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5808 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5812 msgid "using default PIN as %s\n"
5816 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5820 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5824 msgid "||Please enter the PIN"
5825 msgstr "canvia la contrasenya"
5828 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5832 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5833 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5835 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5838 msgid "card is permanently locked!\n"
5842 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5845 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5846 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5848 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5849 msgstr "canvia la contrasenya"
5852 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5853 msgstr "canvia la contrasenya"
5855 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5859 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5860 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5863 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5866 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5867 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5868 #. to get some infos on the string.
5869 msgid "|RN|New Reset Code"
5872 msgid "|AN|New Admin PIN"
5879 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5880 msgstr "canvia la contrasenya"
5883 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5884 msgstr "canvia la contrasenya"
5887 msgid "error reading application data\n"
5888 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5891 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5892 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5895 msgid "key already exists\n"
5896 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5898 msgid "existing key will be replaced\n"
5902 msgid "generating new key\n"
5903 msgstr "genera un nou parell de claus"
5906 msgid "writing new key\n"
5907 msgstr "genera un nou parell de claus"
5909 msgid "creation timestamp missing\n"
5913 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5917 msgid "failed to store the key: %s\n"
5918 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5922 #| msgid "unsupported URI"
5923 msgid "unsupported curve\n"
5924 msgstr "l'URI no és suportada"
5926 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5930 msgid "generating key failed\n"
5931 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5934 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5935 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5937 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5940 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5944 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5945 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5948 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5952 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5956 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5960 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5961 msgstr "canvia la contrasenya"
5963 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5964 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5965 #. to get some infos on the string.
5967 msgid "|N|Initial New PIN"
5968 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
5970 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5973 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5977 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5978 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
5980 msgid "|N|connect to reader at port N"
5984 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5985 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5988 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5989 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5992 msgid "do not use the internal CCID driver"
5993 msgstr "no usa el terminal en absolut"
5995 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5998 msgid "do not use a reader's pinpad"
6002 msgid "deny the use of admin card commands"
6003 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6005 msgid "use variable length input for pinpad"
6009 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6010 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6013 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6014 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6017 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6021 msgid "handler for fd %d started\n"
6025 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6029 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6030 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6033 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6034 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6037 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6048 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6049 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6051 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6054 msgid "critical marked policy without configured policies"
6058 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6059 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6062 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6063 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6066 msgid "certificate policy not allowed"
6067 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6069 msgid "looking up issuer at external location\n"
6073 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6076 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6080 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6081 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6084 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6085 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6088 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6089 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6092 msgid "certificate has been revoked"
6093 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6095 msgid "the status of the certificate is unknown"
6098 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6102 msgid "checking the CRL failed: %s"
6103 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6106 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6107 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6110 msgid "certificate not yet valid"
6111 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6114 msgid "root certificate not yet valid"
6115 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6118 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6119 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6122 msgid "certificate has expired"
6123 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6126 msgid "root certificate has expired"
6127 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6130 msgid "intermediate certificate has expired"
6131 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6134 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6138 msgid "certificate with invalid validity"
6139 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6141 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6144 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6147 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6151 msgid " ( signature created at "
6152 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6155 msgid " (certificate created at "
6156 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6159 msgid " (certificate valid from "
6160 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6162 msgid " ( issuer valid from "
6166 msgid "fingerprint=%s\n"
6167 msgstr "Empremta digital:"
6170 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6172 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6175 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6178 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6181 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6185 msgid "no issuer found in certificate"
6186 msgstr "Certificat correcte"
6188 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6192 msgid "root certificate is not marked trusted"
6194 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6198 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6199 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6202 msgid "certificate chain too long\n"
6203 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6206 msgid "issuer certificate not found"
6207 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6210 msgid "certificate has a BAD signature"
6211 msgstr "verifica una signatura"
6213 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6217 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6221 msgid "certificate is good\n"
6222 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6225 msgid "intermediate certificate is good\n"
6226 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6229 msgid "root certificate is good\n"
6231 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6234 msgid "switching to chain model"
6238 msgid "validation model used: %s"
6242 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6245 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6253 msgid "[Error - invalid encoding]"
6254 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6256 msgid "[Error - out of core]"
6259 msgid "[Error - No name]"
6263 msgid "[Error - invalid DN]"
6264 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6266 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6268 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6270 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6272 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6274 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6275 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6276 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6279 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6282 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6283 "created %s, expires %s.\n"
6285 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6287 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6289 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6293 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6294 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6296 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6299 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6302 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6305 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6308 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6311 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6315 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6316 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6319 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6323 msgid "line %d: no subject name given\n"
6327 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6328 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6331 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6332 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6335 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6336 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6339 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6340 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6343 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6347 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6351 msgid "line %d: invalid date given\n"
6352 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6355 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6356 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6359 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6360 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6363 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6364 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6367 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6368 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6371 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6372 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6375 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6376 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6379 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6380 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6383 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6384 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6387 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6388 "you just created once more.\n"
6393 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6396 msgid " (%d) Existing key\n"
6397 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6400 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6404 msgid "error reading the card: %s\n"
6405 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6408 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6409 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6412 msgid "Available keys:\n"
6413 msgstr "desactiva una clau"
6416 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6420 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6421 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6424 msgid " (%d) sign\n"
6425 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6428 msgid " (%d) encrypt\n"
6429 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6431 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6435 msgid "No subject name given\n"
6436 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6439 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6440 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6442 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6443 #. length of the first string up to the "%s". Please
6444 #. adjust it do the length of your translation. The
6445 #. second string is merely passed to atoi so you can
6446 #. drop everything after the number.
6448 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6449 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6451 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6455 msgid "Enter email addresses"
6456 msgstr "Adreça electrònica: "
6459 msgid " (end with an empty line):\n"
6462 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6465 msgid "Enter DNS names"
6466 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6469 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6471 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6475 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6478 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6479 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6481 msgid "These parameters are used:\n"
6484 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6488 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6489 msgid "Now creating certificate request. "
6490 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6492 msgid "This may take a while ...\n"
6498 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6501 msgid "resource problem: out of core\n"
6504 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6507 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6511 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6512 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6515 msgid "error locking keybox: %s\n"
6516 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6519 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6520 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6523 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6524 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6527 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6528 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6531 msgid "no valid recipients given\n"
6532 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6535 msgid "list external keys"
6536 msgstr "llista claus secretes"
6539 msgid "list certificate chain"
6540 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6543 msgid "import certificates"
6544 msgstr "Certificat correcte"
6547 msgid "export certificates"
6548 msgstr "Certificat correcte"
6550 msgid "register a smartcard"
6553 msgid "pass a command to the dirmngr"
6556 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6560 msgid "create base-64 encoded output"
6561 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6563 msgid "assume input is in PEM format"
6566 msgid "assume input is in base-64 format"
6569 msgid "assume input is in binary format"
6572 msgid "never consult a CRL"
6575 msgid "check validity using OCSP"
6578 msgid "|N|number of certificates to include"
6581 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6584 msgid "do not check certificate policies"
6587 msgid "fetch missing issuer certificates"
6590 msgid "don't use the terminal at all"
6591 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6593 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6597 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6598 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6600 # Mode desatès (SC) ivb
6601 msgid "batch mode: never ask"
6602 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6604 msgid "assume yes on most questions"
6605 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6607 msgid "assume no on most questions"
6608 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6611 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6612 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6615 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6616 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6619 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6620 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6622 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6623 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6625 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6626 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6629 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6630 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6631 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6635 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6636 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6637 "Default operation depends on the input data\n"
6639 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6640 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6641 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6644 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6645 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6648 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6649 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6652 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6653 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6656 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6660 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6661 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6664 msgid "could not parse keyserver\n"
6665 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6668 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6669 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6671 # No em passe! ;) ivb
6673 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6674 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6676 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6680 msgid "total number processed: %lu\n"
6681 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6684 msgid "error storing certificate\n"
6685 msgstr "Certificat correcte"
6687 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6691 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6692 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6695 msgid "error importing certificate: %s\n"
6696 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6699 msgid "error reading input: %s\n"
6700 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6703 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6704 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6707 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6711 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6712 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6715 msgid "error storing certificate: %s\n"
6716 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6719 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6720 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6723 msgid "error storing flags: %s\n"
6724 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6729 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6733 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6734 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6737 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6738 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6742 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6744 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6747 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6751 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6757 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6759 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6763 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6764 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6767 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6771 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6772 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6775 msgid "Signature made "
6776 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6778 msgid "[date not given]"
6782 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6783 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6786 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6790 msgid "Good signature from"
6791 msgstr "Signatura correcta de \""
6798 msgid "This is a qualified signature\n"
6801 "Açò serà una autosignatura.\n"
6804 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6805 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6808 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6812 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6816 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6820 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6824 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6825 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6826 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6829 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6830 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6831 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6834 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6835 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6838 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6839 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6842 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6843 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6846 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6847 msgstr "Empremta digital:"
6856 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6857 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6860 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6861 msgstr "Certificat invàlid"
6864 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6865 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6868 msgid "certificate already cached\n"
6869 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6872 msgid "certificate cached\n"
6873 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6876 msgid "error caching certificate: %s\n"
6877 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6880 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6881 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6884 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6885 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6888 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6889 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6892 msgid "no issuer found in certificate\n"
6893 msgstr "Certificat correcte"
6896 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6897 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6900 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6901 msgid "creating directory '%s'\n"
6902 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6905 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6906 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6909 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6910 msgstr "error en l'última línia\n"
6913 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6914 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6917 msgid "removing cache file '%s'\n"
6918 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6921 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6922 msgid "not removing file '%s'\n"
6923 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6926 msgid "error closing cache file: %s\n"
6927 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6930 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6931 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6934 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6935 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6938 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6939 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6940 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6943 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6944 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6947 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6948 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6949 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6952 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6953 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6956 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6959 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6962 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6966 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6970 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6971 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6974 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6975 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6978 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6982 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6983 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6986 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6987 msgstr "error de lectura: %s\n"
6990 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6991 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6994 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6995 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6996 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
6998 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7001 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7005 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7009 msgid "error closing '%s': %s\n"
7010 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7013 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7014 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7015 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7017 # No em passe! ;) ivb
7019 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7020 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7023 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7024 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7027 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7028 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7031 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7032 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7034 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7038 msgid "opening cache file '%s'\n"
7039 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7042 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7043 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7046 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7049 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7052 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7056 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7057 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7060 #| msgid "No help available for `%s'"
7061 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7062 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7065 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7070 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7075 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7079 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7083 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7086 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7090 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7091 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7092 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7095 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7099 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7103 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7104 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7107 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7108 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7109 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7112 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7116 #| msgid "invalid response from agent\n"
7117 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7118 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7121 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7122 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7123 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7126 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7127 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7128 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7131 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7132 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7133 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7136 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7137 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7140 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7143 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7147 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7148 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7151 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7152 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7155 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7156 msgstr "Certificat correcte"
7158 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7162 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7163 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7164 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7167 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7168 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7171 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7172 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7175 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7176 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7179 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7180 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7183 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7184 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7187 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7188 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7191 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7192 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7193 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7196 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7197 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7200 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7201 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7204 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7208 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7212 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7216 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7217 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7220 msgid "creating cache file '%s'\n"
7221 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7224 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7225 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7228 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7233 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7237 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7242 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7245 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7248 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7252 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7253 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7254 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7257 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7258 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7261 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7262 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7265 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7266 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7268 msgid "End CRL dump\n"
7272 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7273 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7276 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7277 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7278 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7281 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7282 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7284 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7287 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7291 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7295 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7296 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7297 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7300 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7304 msgid "too many redirections\n"
7305 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7308 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7309 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7312 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7313 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7316 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7317 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7319 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7322 msgid "check whether a dirmngr is running"
7326 msgid "add a certificate to the cache"
7327 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7330 #| msgid "bad certificate"
7331 msgid "validate a certificate"
7332 msgstr "el certificat és incorrecte"
7335 #| msgid "bad certificate"
7336 msgid "lookup a certificate"
7337 msgstr "el certificat és incorrecte"
7340 msgid "lookup only locally stored certificates"
7341 msgstr "Certificat invàlid"
7343 msgid "expect an URL for --lookup"
7346 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7349 msgid "special mode for use by Squid"
7353 msgid "expect certificates in PEM format"
7354 msgstr "Certificat correcte"
7357 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7358 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7359 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7362 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7363 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7364 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7367 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7368 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7369 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7370 "not valid and other error codes for general failures\n"
7374 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7375 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7378 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7379 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7381 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7385 #| msgid "update failed: %s\n"
7386 msgid "lookup failed: %s\n"
7387 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7390 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7391 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7393 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7397 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7398 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7401 msgid "certificate is valid\n"
7402 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7405 msgid "certificate has been revoked\n"
7406 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7409 msgid "certificate check failed: %s\n"
7410 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7413 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7414 msgid "got status: '%s'\n"
7415 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7418 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7419 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7420 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7423 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7424 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7426 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7429 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7433 msgid "malformed %s environment variable\n"
7434 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7437 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7438 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7440 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7444 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7445 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7446 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7449 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7450 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7451 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7452 # encara no m'agraden massa... jm
7454 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7457 "Algoritmes suportats:\n"
7459 msgid "absolute file name expected\n"
7463 msgid "looking up '%s'\n"
7466 msgid "run as windows service (background)"
7469 msgid "list the contents of the CRL cache"
7473 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7474 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7476 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7479 msgid "shutdown the dirmngr"
7482 msgid "flush the cache"
7485 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7489 msgid "run without asking a user"
7490 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7492 msgid "force loading of outdated CRLs"
7495 msgid "allow sending OCSP requests"
7498 msgid "inhibit the use of HTTP"
7501 msgid "inhibit the use of LDAP"
7504 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7507 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7510 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7513 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7516 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7519 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7523 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7524 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7526 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7529 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7533 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7534 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7536 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7539 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7542 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7548 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7551 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7555 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7558 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7559 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7562 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7563 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7567 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7571 msgid "usage: %s [options] "
7572 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7575 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7576 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7577 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7580 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7581 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7584 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7585 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7588 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7589 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7592 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7593 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7596 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7597 msgstr "error de lectura: %s\n"
7600 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7603 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7606 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7609 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7613 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7616 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7617 # Probablement és una clau, femení. jm
7618 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7619 # uncompressed so we know the gender. jm
7621 #| msgid "not forced"
7622 msgid "shutdown forced\n"
7625 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7629 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7632 msgid "return all values in a record oriented format"
7635 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7639 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7640 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7641 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7643 msgid "|N|connect to port N"
7647 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7648 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7649 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7651 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7654 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7657 msgid "|STRING|query DN STRING"
7660 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7663 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7667 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7668 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7669 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7672 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7673 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7674 "Interface and options may change without notice\n"
7678 #| msgid "invalid import options\n"
7679 msgid "invalid port number %d\n"
7680 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7683 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7687 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7688 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7691 msgid " available attribute '%s'\n"
7695 msgid "attribute '%s' not found\n"
7696 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7699 msgid "found attribute '%s'\n"
7703 #| msgid "reading from `%s'\n"
7704 msgid "processing url '%s'\n"
7705 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7708 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7709 msgid " user '%s'\n"
7710 msgstr " sense ID: %lu\n"
7713 msgid " pass '%s'\n"
7717 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7718 msgid " host '%s'\n"
7719 msgstr " sense ID: %lu\n"
7722 #| msgid " not imported: %lu\n"
7724 msgstr " importades: %lu\n"
7731 msgid " filter '%s'\n"
7735 msgid " attr '%s'\n"
7739 msgid "no host name in '%s'\n"
7740 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7743 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7747 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7748 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7749 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7752 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7753 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7756 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7757 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7760 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7761 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7762 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7765 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7766 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7769 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7773 msgid "error allocating memory: %s\n"
7774 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7777 msgid "error printing log line: %s\n"
7778 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7781 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7782 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7785 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7786 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7789 msgid "ldap wrapper %d ready"
7793 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7797 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7801 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7802 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7805 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7809 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7813 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7814 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7817 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7821 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7822 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
7825 msgid "malloc failed: %s\n"
7826 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7829 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7832 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7836 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7837 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7838 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7841 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7842 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7845 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7846 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7847 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7849 msgid "bad URL encoding detected\n"
7853 msgid "error reading from responder: %s\n"
7854 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7857 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7860 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7864 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7865 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7868 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7869 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7872 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7873 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7876 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7877 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7880 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7881 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7884 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7885 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7888 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7892 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7893 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7894 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7896 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7899 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7903 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7904 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7907 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7908 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7910 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7914 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7915 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7917 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7921 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7922 msgstr "Certificat correcte"
7925 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7926 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7929 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7930 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7931 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
7933 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7937 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7938 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7939 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
7942 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7946 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7947 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7950 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7954 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7955 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7958 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7965 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7966 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7968 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7971 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7974 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7978 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7979 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7981 msgid "ldapserver missing"
7984 msgid "serialno missing in cert ID"
7988 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7989 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7992 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7993 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7996 msgid "error sending data: %s\n"
7997 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8000 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8001 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8004 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8005 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8008 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8012 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8013 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8016 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8017 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8018 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8021 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8022 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8025 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8029 #| msgid "signing failed: %s\n"
8030 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8031 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8033 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8037 #| msgid "checking the trustdb\n"
8038 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8039 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8041 msgid "not checking CRL for"
8045 msgid "checking CRL for"
8046 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8048 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8052 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8053 msgstr "verifica una signatura"
8056 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8057 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8060 msgid "certificate chain is good\n"
8061 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8063 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8064 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8066 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8073 msgid "print data out hex encoded"
8076 msgid "decode received data lines"
8079 msgid "connect to the dirmngr"
8082 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8085 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8088 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8091 msgid "do not use extended connect mode"
8095 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8096 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8098 msgid "run /subst on startup"
8102 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8103 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8106 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8107 "Connect to a running agent and send commands\n"
8111 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8115 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8119 msgid "receiving line failed: %s\n"
8120 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8123 msgid "line too long - skipped\n"
8124 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8126 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8130 msgid "unknown command '%s'\n"
8131 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8134 msgid "sending line failed: %s\n"
8135 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8138 msgid "error sending standard options: %s\n"
8139 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8141 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8144 msgid "Options controlling the configuration"
8147 msgid "Options useful for debugging"
8150 msgid "Options controlling the security"
8153 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8156 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8159 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8162 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8165 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8168 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8171 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8174 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8178 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8179 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8182 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8183 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8185 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8186 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8189 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8190 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8192 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8195 msgid "Configuration for Keyservers"
8199 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8200 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8202 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8205 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8208 msgid "disable all access to the dirmngr"
8212 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8213 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8215 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8218 msgid "Options controlling the format of the output"
8221 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8224 msgid "Configuration for HTTP servers"
8227 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8230 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8233 msgid "LDAP server list"
8236 msgid "Configuration for OCSP"
8239 msgid "GPG for OpenPGP"
8245 msgid "Smartcard Daemon"
8248 msgid "GPG for S/MIME"
8251 msgid "Directory Manager"
8255 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8256 msgstr "la contrasenya és errònia"
8259 msgid "Component not suitable for launching"
8260 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8263 msgid "External verification of component %s failed"
8266 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8269 msgid "list all components"
8272 msgid "check all programs"
8275 msgid "|COMPONENT|list options"
8278 msgid "|COMPONENT|change options"
8281 msgid "|COMPONENT|check options"
8284 msgid "apply global default values"
8287 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8291 msgid "list global configuration file"
8292 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8295 msgid "check global configuration file"
8296 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8298 msgid "reload all or a given component"
8301 msgid "launch a given component"
8304 msgid "kill a given component"
8307 msgid "use as output file"
8308 msgstr "fitxer d'eixida"
8310 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8314 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8315 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8318 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8319 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8322 msgid "Need one component argument"
8326 msgid "Component not found"
8327 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8329 msgid "No argument allowed"
8342 msgid "decryption modus"
8343 msgstr "desxifratge correcte\n"
8346 msgid "encryption modus"
8347 msgstr "desxifratge correcte\n"
8349 msgid "tool class (confucius)"
8353 msgid "program filename"
8354 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8356 msgid "secret key file (required)"
8359 msgid "input file name (default stdin)"
8363 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8364 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8367 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8368 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8369 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8373 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8374 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8377 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8378 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8381 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8382 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8385 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8386 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8389 msgid "error writing to %s: %s\n"
8390 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8393 msgid "error reading from %s: %s\n"
8394 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8397 msgid "error closing %s: %s\n"
8398 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8400 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8402 msgid "no --program option provided\n"
8403 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8405 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8408 msgid "no --keyfile option provided\n"
8411 msgid "cannot allocate args vector\n"
8415 msgid "could not create pipe: %s\n"
8416 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8419 msgid "could not create pty: %s\n"
8420 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8423 msgid "could not fork: %s\n"
8424 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8427 msgid "execv failed: %s\n"
8428 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8431 msgid "select failed: %s\n"
8432 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8435 msgid "read failed: %s\n"
8436 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8439 msgid "pty read failed: %s\n"
8440 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8443 msgid "waitpid failed: %s\n"
8444 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8447 msgid "child aborted with status %i\n"
8451 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8452 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8455 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8456 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8459 msgid "either %s or %s must be given\n"
8462 msgid "no class provided\n"
8466 msgid "class %s is not supported\n"
8467 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8470 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8471 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8474 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8475 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8478 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8479 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8482 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8484 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8487 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8488 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8490 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8491 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8493 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8494 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8497 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8498 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8501 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8502 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8505 #~ msgid "host not found"
8506 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8509 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8510 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8513 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8514 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8517 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8518 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8521 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8522 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8525 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8527 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8530 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8532 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8533 #~ "que esteu xifrant.\n"
8536 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8537 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8540 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8541 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8544 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8545 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8548 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8550 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8552 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8554 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8557 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8559 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8562 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8563 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8565 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8566 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8568 # clares -> en clar? ivb
8570 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8571 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8573 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8574 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8577 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8579 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8582 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8583 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8586 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8587 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8590 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8591 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8594 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8595 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8598 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8599 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8602 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8603 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8606 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8607 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8610 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8613 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8616 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8617 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8619 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8620 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8622 #~ msgid "Key is protected.\n"
8623 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8625 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8626 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8629 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8632 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8636 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8639 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8642 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8644 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8645 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8648 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8649 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8651 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8652 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8654 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8655 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8658 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8659 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8661 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8662 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8664 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8666 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8669 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8670 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8672 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8673 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8675 #~ msgid "%s is the new one\n"
8676 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8678 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8679 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8682 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8683 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8686 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8687 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8690 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8691 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8694 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8695 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8697 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8699 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8700 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8702 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8704 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8705 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8707 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8709 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8710 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8713 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8714 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8717 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8718 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8720 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8721 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8723 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8724 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8726 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8727 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8729 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8730 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8732 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8733 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8735 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8736 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
8739 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8740 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8742 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8743 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
8746 #~ msgstr "%s ...\n"
8748 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8749 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
8752 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8754 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
8755 #~ "protecció de la clau secreta\n"
8758 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8760 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
8761 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
8764 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8766 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
8769 #~ msgid "[ revoked]"
8770 #~ msgstr "[revocada]"
8773 #~ msgid "[ expired]"
8774 #~ msgstr "[caducada]"
8777 #~ msgid "[ unknown]"
8778 #~ msgstr "desconeguda"
8785 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8786 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8789 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8790 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8793 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8794 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8797 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8798 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8800 #~ msgid "Command> "
8803 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8805 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8806 #~ "fix-trustdb».\n"
8808 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8809 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8812 #~ msgid "Please report bugs to "
8813 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8816 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8817 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8819 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8820 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8823 #~ msgid "read options from file"
8824 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8827 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8828 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8831 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8832 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8834 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8835 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8837 #~ msgid "force v3 signatures"
8838 #~ msgstr "força signatures v3"
8840 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8841 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8843 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8844 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8846 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8847 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8849 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8850 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8853 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8854 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8857 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8858 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8860 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8862 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8863 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8865 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8868 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8869 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8870 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8871 #~ "ultimately trusted\n"
8873 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8875 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8877 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8879 #~ "confiança absoluta\n"
8881 # "clau no confiable"? jm
8882 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8883 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8885 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8889 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8891 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8894 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8895 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8896 #~ "Please consult your security expert first."
8898 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8899 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8900 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8902 #~ msgid "Enter the size of the key"
8903 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8905 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8906 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8909 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8910 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8911 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8912 #~ "the given value as an interval."
8914 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8915 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8916 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8917 #~ "el valor donat com un interval."
8919 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8920 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8922 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8923 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8925 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8926 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8929 #~ "N to change the name.\n"
8930 #~ "C to change the comment.\n"
8931 #~ "E to change the email address.\n"
8932 #~ "O to continue with key generation.\n"
8933 #~ "Q to to quit the key generation."
8935 #~ "N canvia el nom.\n"
8936 #~ "C canvia el comentari.\n"
8937 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8938 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8942 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8943 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8946 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8947 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8948 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8950 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8954 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8956 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8958 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8961 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8963 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8965 #~ " key against a photo ID.\n"
8967 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8969 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8971 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8973 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8975 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8977 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8980 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8982 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8984 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8986 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8988 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
8990 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
8992 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
8994 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
8997 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
8998 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9000 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9002 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9004 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9006 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9008 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9010 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9012 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9014 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9016 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9018 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9020 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9022 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9024 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9026 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9028 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9030 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9033 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9034 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9037 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9038 #~ "All certificates are then also lost!"
9040 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9041 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9043 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9044 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9047 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9048 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9049 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9051 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9052 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9053 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9054 #~ "per aquesta clau."
9057 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9058 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9059 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9060 #~ "a trust connection through another already certified key."
9062 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9063 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9064 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9065 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9069 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9072 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9076 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9077 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9078 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9079 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9080 #~ "a second one is available."
9082 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9083 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9084 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9085 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9086 #~ "hi ha una segona disponible."
9089 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9090 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9091 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9093 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9094 #~ "seleccionats)\n"
9095 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9096 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9098 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9099 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9102 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9103 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9105 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9106 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9108 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9109 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9112 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9113 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9115 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9116 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9119 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9120 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9121 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9122 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9123 #~ " got access to your secret key.\n"
9124 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9125 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9126 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9127 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9128 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9129 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9130 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9132 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9133 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9134 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9135 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9136 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9137 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9138 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9139 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9140 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9141 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9142 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9143 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9144 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9147 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9148 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9149 #~ "An empty line ends the text.\n"
9151 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9152 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9153 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9155 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9157 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9159 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9161 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9164 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9166 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9169 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9171 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9180 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9182 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9185 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9186 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9189 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9190 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9193 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9195 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9202 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9203 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9206 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9207 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9209 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9210 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9212 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9213 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9215 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9216 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9218 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9219 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9221 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9222 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9225 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9226 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9228 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9229 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9230 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9232 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9233 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9235 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9236 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9238 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9239 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9241 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9242 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9244 # No em passe! ;) ivb
9245 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9246 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9248 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9249 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9252 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9253 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9255 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9258 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9259 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9261 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9265 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9266 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9267 #~ "of the entropy.\n"
9269 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9270 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9274 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9275 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9278 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9280 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9283 #~ msgid "card reader not available\n"
9284 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9287 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9288 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9291 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9292 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9294 #~ msgid "general error"
9295 #~ msgstr "error general"
9297 #~ msgid "unknown packet type"
9298 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9300 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9301 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9303 #~ msgid "bad public key"
9304 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9306 #~ msgid "bad secret key"
9307 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9309 #~ msgid "bad signature"
9310 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9312 #~ msgid "checksum error"
9313 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9315 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9316 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9318 #~ msgid "can't open the keyring"
9319 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9321 #~ msgid "invalid packet"
9322 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9324 #~ msgid "no such user id"
9325 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9327 #~ msgid "secret key not available"
9328 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9330 #~ msgid "wrong secret key used"
9331 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9334 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9336 #~ msgid "file write error"
9337 #~ msgstr "error d'escriptura"
9339 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9340 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9342 #~ msgid "file open error"
9343 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9345 #~ msgid "file create error"
9346 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9348 #~ msgid "invalid passphrase"
9349 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
9351 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9352 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9354 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9355 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9357 #~ msgid "unknown signature class"
9358 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9360 #~ msgid "trust database error"
9361 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9363 #~ msgid "resource limit"
9364 #~ msgstr "límit de recursos"
9366 #~ msgid "invalid keyring"
9367 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9369 #~ msgid "malformed user id"
9370 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9372 #~ msgid "file close error"
9373 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9375 #~ msgid "file rename error"
9376 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9378 #~ msgid "file delete error"
9379 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9381 #~ msgid "unexpected data"
9382 #~ msgstr "dades inesperades"
9384 #~ msgid "timestamp conflict"
9385 #~ msgstr "conflicte de data"
9387 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9388 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9389 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9391 #~ msgid "file exists"
9392 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9394 # Segons context: la clau és feble? ivb
9396 #~ msgstr "clau feble"
9398 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9400 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9402 #~ msgid "network error"
9403 #~ msgstr "error de la xarxa"
9405 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9406 # Probablement és una clau, femení. jm
9407 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9408 # uncompressed so we know the gender. jm
9409 #~ msgid "not processed"
9410 #~ msgstr "no processat"
9412 #~ msgid "unusable public key"
9413 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9415 #~ msgid "unusable secret key"
9416 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9418 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9419 #~ msgid "keyserver error"
9420 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9422 # Gènere? Nombre? ivb
9423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9424 # uncompressed so we know the gender. jm
9427 #~ msgstr "no és xifrat"
9431 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9433 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9434 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9436 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9437 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9438 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9439 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9441 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9442 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9445 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9446 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9449 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9450 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9453 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9454 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9457 #~ msgid "expired: %s)"
9458 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9461 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9463 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9466 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9467 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9470 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9471 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9473 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9475 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9478 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9479 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9481 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9482 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9483 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9485 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9486 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9488 #~ msgid "select secondary key N"
9489 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9491 #~ msgid "list signatures"
9492 #~ msgstr "llista les signatures"
9494 #~ msgid "sign the key"
9495 #~ msgstr "signa la clau"
9497 #~ msgid "add a secondary key"
9498 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9500 #~ msgid "delete signatures"
9501 #~ msgstr "esborra signatures"
9503 #~ msgid "change the expire date"
9504 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9506 #~ msgid "set preference list"
9507 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9509 #~ msgid "updated preferences"
9510 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9512 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9513 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9515 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9516 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9519 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9521 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9523 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9524 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9526 #~ msgid "store only"
9527 #~ msgstr "només emmagatzema"
9529 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9530 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9532 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9533 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9535 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9536 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9537 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9539 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9540 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9542 #~ msgid "export the ownertrust values"
9543 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9545 #~ msgid "unattended trust database update"
9546 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9548 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9549 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9551 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9552 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9554 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9555 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9557 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9558 #~ msgstr "no força signatures v3"
9560 #~ msgid "force v4 key signatures"
9561 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9563 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9564 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9566 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9567 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9569 #~ msgid "use the gpg-agent"
9570 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9572 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9573 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9575 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9576 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9578 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9579 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9581 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9583 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9586 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9588 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9591 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9593 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9595 # elimina o descarta? jm
9596 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9597 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9599 # Werner FIXME: uncapitalize
9600 #~ msgid "Show Photo IDs"
9601 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9603 # Werner FIXME: uncapitalize
9604 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9605 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9607 # Werner FIXME: uncapitalize
9608 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9609 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9611 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9613 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9615 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9616 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9618 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9619 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9621 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9622 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9624 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9625 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9627 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9628 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9630 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9631 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9633 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9634 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9637 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9638 #~ "but it is accepted anyway\n"
9640 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9641 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9643 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9644 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9647 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9648 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9649 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9650 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9652 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9653 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9654 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9655 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9657 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9658 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9660 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9662 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9664 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9665 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9667 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9668 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9669 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9672 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9673 #~ "computations take REALLY long!\n"
9675 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9676 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9678 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9679 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9682 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9683 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9685 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9686 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9688 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9689 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9691 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9692 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9694 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9695 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9698 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9700 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9701 #~ "en importar-se\n"
9703 #~ msgid " (default)"
9704 #~ msgstr " (predeterminat)"
9725 #~ msgstr "comprova"
9736 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9737 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9742 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9743 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9752 #~ msgstr "addphoto"
9758 #~ msgstr "delphoto"
9763 #~ msgid "addrevoker"
9764 #~ msgstr "addrevoker"
9782 #~ msgstr "showpref"
9805 #~ msgid "showphoto"
9806 #~ msgstr "showphoto"
9808 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9809 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9811 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9812 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9814 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9815 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9819 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9822 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9824 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9825 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9827 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9828 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9831 #~ msgstr "Política: "
9833 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9834 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9837 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9839 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9842 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9843 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9845 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9846 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9848 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9849 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9851 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9852 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9854 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9855 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9857 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9859 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9862 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9866 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9869 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9871 #~ "amb el rellotge)\n"
9874 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9877 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9879 #~ "amb el rellotge)\n"
9883 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9884 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9886 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9887 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9889 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9890 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9892 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9893 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9895 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9896 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9898 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9899 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9901 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9903 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9906 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9908 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9911 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9913 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9914 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9915 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9917 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9918 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9920 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9921 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9923 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9925 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9927 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9929 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9933 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9935 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9937 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9939 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9941 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9943 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9945 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9947 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9949 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9950 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9952 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9954 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9955 #~ "disponible en aquest menú."
9958 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9959 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9960 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9962 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
9963 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
9964 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
9966 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9967 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
9969 #~ msgid "key incomplete\n"
9970 #~ msgstr "clau incompleta\n"
9972 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9973 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
9975 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9976 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
9978 #~ msgid "error: missing colon\n"
9979 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
9981 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9982 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
9984 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9985 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
9988 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9989 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9991 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9993 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
9994 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
9995 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
9996 #~ "alternatives.\n"
9998 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9999 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10001 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10002 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10004 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10006 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10008 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10009 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10012 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10014 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10016 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10017 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10020 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10021 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10023 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10024 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10026 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10027 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10029 #~ msgid " Fingerprint:"
10030 #~ msgstr " Empremta digital:"
10032 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10034 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10036 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10037 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10039 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10040 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10042 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10043 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10045 #~ msgid "--delete-key user-id"
10046 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10048 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10049 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10051 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10052 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10058 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10059 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10062 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10063 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10067 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10070 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10074 #~ "No trust values changed.\n"
10077 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10080 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10082 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10084 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10085 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10087 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10088 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10090 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
10091 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
10093 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10094 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10096 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10098 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10100 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10101 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10103 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10104 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10106 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10107 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10109 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10110 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10112 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10113 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10115 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10116 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10118 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10119 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10121 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10122 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10124 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10125 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10127 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10128 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10130 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10131 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10133 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10134 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10136 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10137 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10139 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10140 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10142 #~ msgid "Good self-signature"
10143 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10145 #~ msgid "Invalid self-signature"
10146 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10148 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10150 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10153 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10154 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10156 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10157 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10159 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10160 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10162 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10163 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10165 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10166 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10168 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10169 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10171 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10172 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10174 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10175 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10177 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10178 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10180 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10181 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10183 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10184 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10186 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10187 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10189 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10190 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10192 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10193 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10195 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10196 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10198 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10200 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10202 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10203 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10205 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10207 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10210 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10211 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10213 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10214 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10216 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10217 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10219 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10221 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10223 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10224 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10226 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10227 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10229 #~ msgid "No key for user ID\n"
10230 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10232 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10233 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"