[l10n] Update Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 13:19+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 02:23+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "tipus %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipus desconegut"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipus de fitxer %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr ""
126 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
127 "operatiu"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
145 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr ""
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
175 "signe d'igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
201 "d'ordinador"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
214 "format "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr ""
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
248 "flux:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr ""
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
259 "(setuid)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
281 "ha funcionat"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
295 msgstr ""
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:298
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:342
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr ""
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
320 "una línia"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr ""
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 #, c-format
337 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 msgstr ""
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
349 #, c-format
350 msgid "Error creating directory `%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
359 #, c-format
360 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
363 "formada"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben format"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
377 msgstr ""
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben format"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
382 #, c-format
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
384 msgstr ""
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
388 #, c-format
389 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr ""
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
404 #, c-format
405 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
409 #, c-format
410 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
411 msgstr ""
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
413
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
415 #, c-format
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
417 msgstr ""
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
429 msgid ""
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 msgstr ""
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 msgstr ""
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
441 "camí %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
444 #, c-format
445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
446 msgstr ""
447 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
448 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
451 #, c-format
452 msgid "No such property `%s'"
453 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
456 #, c-format
457 msgid "Property `%s' is not readable"
458 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
461 #, c-format
462 msgid "Property `%s' is not writable"
463 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
475 #, c-format
476 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
480 #, c-format
481 msgid "No such method `%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
485 #, c-format
486 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
490 #, c-format
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
495 #, c-format
496 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
500 #, c-format
501 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
503
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
505 #, c-format
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
523 msgstr ""
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
528 msgstr ""
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
555 #, c-format
556 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
557 msgstr ""
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
559 "%d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
566 msgstr ""
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 msgid_plural ""
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgstr[0] ""
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
589 "bytes (64 MiB)."
590 msgstr[1] ""
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
592 "bytes (64 MiB)."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
603 msgstr ""
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
611 "0x%02x"
612 msgstr ""
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 #, c-format
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 #, c-format
623 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
624 msgstr ""
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
626 "és buit"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 #, c-format
630 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 #, c-format
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 msgstr[0] ""
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
639 "byte"
640 msgstr[1] ""
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
642 "bytes"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
660 "descriptors"
661 msgstr ""
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
663 "n'indica %d"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 #, c-format
671 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
672 msgstr ""
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
674 "signatura"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
680 "%s'"
681 msgstr ""
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 #, c-format
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
688 msgstr ""
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
690 "«(%s)»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 #, c-format
694 msgid "Error return with body of type `%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 #, c-format
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
705
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
712 #, c-format
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr ""
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
721 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
724 msgid ""
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 msgstr ""
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 #, c-format
747 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
749
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 #, c-format
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 msgid "COMMAND"
757 msgstr "ORDRE"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Commands:\n"
763 "  help         Shows this information\n"
764 "  introspect   Introspect a remote object\n"
765 "  monitor      Monitor a remote object\n"
766 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
767 "  emit         Emit a signal\n"
768 "\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
770 msgstr ""
771 "Ordres:\n"
772 "  help         Mostra aquesta informació\n"
773 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
774 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 "  emit         Emet un senyal\n"
777 "\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s\n"
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
788 #, c-format
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 #, c-format
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
826 msgstr ""
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
833 "interface `%s'\n"
834 msgstr ""
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
836 "interfície «%s»\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
856 #, c-format
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 #, c-format
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 #, c-format
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 #, c-format
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
902 #, c-format
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
927 #, c-format
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
932 #, c-format
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
937 #, c-format
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
942 #, c-format
943 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
947 #, c-format
948 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
961 msgid "Print XML"
962 msgstr "Imprimeix XML"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
989 msgid "Unnamed"
990 msgstr "Sense nom"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1003 msgstr ""
1004 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1005 "%s: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1010 msgstr ""
1011 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1012
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1014 msgid "Application information lacks an identifier"
1015 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1016
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't create user desktop file %s"
1020 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1021
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1023 #, c-format
1024 msgid "Custom definition for %s"
1025 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1026
1027 #: ../gio/gdrive.c:394
1028 msgid "drive doesn't implement eject"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1030
1031 #. Translators: This is an error
1032 #. * message for drive objects that
1033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1034 #: ../gio/gdrive.c:472
1035 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1036 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1037
1038 #: ../gio/gdrive.c:548
1039 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1040 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:753
1043 msgid "drive doesn't implement start"
1044 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1045
1046 #: ../gio/gdrive.c:855
1047 msgid "drive doesn't implement stop"
1048 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1049
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1052 msgid "TLS support is not available"
1053 msgstr "El TLS no està implementat"
1054
1055 #: ../gio/gemblem.c:324
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1058 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1059
1060 #: ../gio/gemblem.c:334
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1063 msgstr ""
1064 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1065 "correctament"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr ""
1076 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1077 "formats correctament"
1078
1079 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1080 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1081 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:918 ../gio/gfile.c:1157 ../gio/gfile.c:1296
1084 #: ../gio/gfile.c:1536 ../gio/gfile.c:1591 ../gio/gfile.c:1649
1085 #: ../gio/gfile.c:1733 ../gio/gfile.c:1790 ../gio/gfile.c:1854
1086 #: ../gio/gfile.c:1909 ../gio/gfile.c:3539 ../gio/gfile.c:3594
1087 #: ../gio/gfile.c:3740 ../gio/gfile.c:3782 ../gio/gfile.c:4184
1088 #: ../gio/gfile.c:4596 ../gio/gfile.c:4681 ../gio/gfile.c:4771
1089 #: ../gio/gfile.c:4868 ../gio/gfile.c:4955 ../gio/gfile.c:5056
1090 #: ../gio/gfile.c:5329 ../gio/gfile.c:5607 ../gio/gfile.c:5661
1091 #: ../gio/gfile.c:7206 ../gio/gfile.c:7296 ../gio/gfile.c:7380
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1095
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2475 ../gio/glocalfile.c:2333
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2535
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2543 ../gio/glocalfile.c:2342
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2562
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2844
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2848
1132 #, c-format
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:2979
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 msgstr ""
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:2983
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:2988
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr ""
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3051
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3730
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:3890
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1161
1162 #: ../gio/gfile.c:3941
1163 #, c-format
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6329 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1170
1171 #: ../gio/gfile.c:6438
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1173 msgstr ""
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1175
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1179
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1184
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1188
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1197
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1203
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1208
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1212
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:284
1218 #, c-format
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:304
1223 #, c-format
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:314
1228 #, c-format
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1231
1232 #: ../gio/gicon.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1236
1237 #: ../gio/gicon.c:339
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1241
1242 #: ../gio/gicon.c:353
1243 #, c-format
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1246
1247 #: ../gio/gicon.c:428
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1249 msgstr ""
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1251
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1255
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1257 #, c-format
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1260
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1264
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1269
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1274
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1278
1279 #: ../gio/ginputstream.c:194
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1282
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. * one
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 #, c-format
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 #, c-format
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "%s"
1343 msgstr ""
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 #, c-format
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 #, c-format
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1368 msgid "FILE"
1369 msgstr "FITXER"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 msgid ""
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "directory)"
1375 msgstr ""
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1377 "directori actual)"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 msgid "DIRECTORY"
1382 msgstr "DIRECTORI"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1385 msgid ""
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1387 msgstr ""
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1389 "de destinació"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1397 msgstr ""
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1399 "codi"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1415 msgstr ""
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1419 msgid ""
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1423 msgstr ""
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1429 #, c-format
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1440 msgstr ""
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1448 msgstr ""
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1455 msgstr ""
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1469 #, c-format
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 #, c-format
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "to modify value"
1487 msgstr ""
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "to <key>"
1496 msgstr ""
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 #, c-format
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 #, c-format
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 #, c-format
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1534 #, c-format
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1540 #, c-format
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1545 #, c-format
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1553 msgstr ""
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1555 "llista"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1562 msgstr ""
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1567 #, c-format
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1572 #, c-format
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1577 #, c-format
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1582 #, c-format
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1585
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1589 #, c-format
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1594 #, c-format
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1604 #, c-format
1605 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1606 msgstr ""
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1618 #, c-format
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1626 msgstr ""
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1631 #, c-format
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1640 msgstr ""
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1649 msgstr ""
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1670 msgid ""
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1674 msgstr ""
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1680 #, c-format
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 #, c-format
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 #, c-format
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1695 #, c-format
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1698
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:979
1710 #, c-format
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:576
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1169
1732 msgid "Invalid filename"
1733 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1736 msgid "Can't open directory"
1737 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing file: %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1750 #, c-format
1751 msgid "Error trashing file: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1757 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1760 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1761 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1764 msgid "Unable to find or create trash directory"
1765 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1770 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to trash file: %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1779 msgid "internal error"
1780 msgstr "error intern"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating directory: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1788 #, c-format
1789 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1790 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1793 #, c-format
1794 msgid "Error making symbolic link: %s"
1795 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1798 #, c-format
1799 msgid "Error moving file: %s"
1800 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1803 msgid "Can't move directory over directory"
1804 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:982 ../gio/glocalfileoutputstream.c:997
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1809 msgid "Backup file creation failed"
1810 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1813 #, c-format
1814 msgid "Error removing target file: %s"
1815 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1818 msgid "Move between mounts not supported"
1819 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1823 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1827 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1830 msgid "Invalid extended attribute name"
1831 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1839 msgid " (invalid encoding)"
1840 msgstr " (codificació no vàlida)"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1843 #, c-format
1844 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1848 #, c-format
1849 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1850 msgstr ""
1851 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1854 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1855 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1858 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1859 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1862 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1863 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1866 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1867 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting permissions: %s"
1872 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting owner: %s"
1877 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1880 msgid "symlink must be non-NULL"
1881 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1885 #, c-format
1886 msgid "Error setting symlink: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1890 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1891 msgstr ""
1892 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1893 "enllaç simbòlic"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1896 #, c-format
1897 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1898 msgstr ""
1899 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1902 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1903 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1906 #, c-format
1907 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1911 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1912 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1915 #, c-format
1916 msgid "Setting attribute %s not supported"
1917 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1920 #, c-format
1921 msgid "Error reading from file: %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045
1927 #, c-format
1928 msgid "Error seeking in file: %s"
1929 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1933 #, c-format
1934 msgid "Error closing file: %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1938 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1939 msgstr ""
1940 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1944 #, c-format
1945 msgid "Error writing to file: %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1949 #, c-format
1950 msgid "Error removing old backup link: %s"
1951 msgstr ""
1952 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating backup copy: %s"
1957 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1962 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1096
1965 #, c-format
1966 msgid "Error truncating file: %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:582 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:828
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1175
1972 #, c-format
1973 msgid "Error opening file '%s': %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:859
1977 msgid "Target file is a directory"
1978 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1981 msgid "Target file is not a regular file"
1982 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:876
1985 msgid "The file was externally modified"
1986 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1061
1989 #, c-format
1990 msgid "Error removing old file: %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1994 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1995 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1998 msgid "Invalid seek request"
1999 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2002 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2003 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2006 msgid "Memory output stream not resizable"
2007 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2008
2009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2010 msgid "Failed to resize memory output stream"
2011 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2012
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2014 msgid ""
2015 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2016 "address space"
2017 msgstr ""
2018 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2019 "que l'espai d'adreces disponible"
2020
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2022 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2023 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2024
2025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2026 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2027 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement unmount.
2032 #: ../gio/gmount.c:395
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2034 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement eject.
2039 #: ../gio/gmount.c:471
2040 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2041 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2046 #: ../gio/gmount.c:549
2047 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2048 msgstr ""
2049 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2050 "l'«unmount_with_operation»"
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2055 #: ../gio/gmount.c:634
2056 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2057 msgstr ""
2058 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement remount.
2063 #: ../gio/gmount.c:722
2064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2065 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement content type guessing.
2070 #: ../gio/gmount.c:803
2071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2072 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2073
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:889
2078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2079 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2080
2081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2082 #, c-format
2083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2084 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2087 msgid "Network unreachable"
2088 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2089
2090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2091 msgid "Host unreachable"
2092 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2093
2094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not create network monitor: %s"
2098 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2099
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2101 msgid "Could not create network monitor: "
2102 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2103
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2105 msgid "Could not get network status: "
2106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2107
2108 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2109 msgid "Output stream doesn't implement write"
2110 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2111
2112 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2113 msgid "Source stream is already closed"
2114 msgstr "El flux font ja està tancat"
2115
2116 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2117 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2118 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2122 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2123
2124 #: ../gio/gresource.c:456
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2127 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2128
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2130 #, c-format
2131 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2132 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2133
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2135 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2136 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2139 msgid "Print help"
2140 msgstr "Mostra l'ajuda"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2143 msgid "[COMMAND]"
2144 msgstr "[ORDRE]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2147 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2148 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2151 msgid ""
2152 "List resources\n"
2153 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2154 "If PATH is given, only list matching resources"
2155 msgstr ""
2156 "Llista recursos\n"
2157 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2158 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2161 msgid "FILE [PATH]"
2162 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 msgid "SECTION"
2167 msgstr "SECCIÓ"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2170 msgid ""
2171 "List resources with details\n"
2172 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2173 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2174 "Details include the section, size and compression"
2175 msgstr ""
2176 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2177 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2178 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2179 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2182 msgid "Extract a resource file to stdout"
2183 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2186 msgid "FILE PATH"
2187 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Unknown command %s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 "\n"
2203 "Commands:\n"
2204 "  help                      Show this information\n"
2205 "  sections                  List resource sections\n"
2206 "  list                      List resources\n"
2207 "  details                   List resources with details\n"
2208 "  extract                   Extract a resource\n"
2209 "\n"
2210 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Ús:\n"
2214 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2215 "\n"
2216 "Ordres:\n"
2217 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2218 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2219 "  list                      Llista els recursos\n"
2220 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2221 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2222 "\n"
2223 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2224 "\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Usage:\n"
2230 "  gresource %s%s%s %s\n"
2231 "\n"
2232 "%s\n"
2233 "\n"
2234 msgstr ""
2235 "Utilització:\n"
2236 "  gresource %s%s%s %s\n"
2237 "\n"
2238 "%s\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2242 msgid "Arguments:\n"
2243 msgstr "Arguments:\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2246 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2247 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2250 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2251 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2254 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2255 msgstr ""
2256 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2259 msgid ""
2260 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 "            or a compiled resource file\n"
2262 msgstr ""
2263 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2264 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2267 msgid "[PATH]"
2268 msgstr "[CAMÍ]"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2271 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2272 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2275 msgid "PATH"
2276 msgstr "CAMÍ"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2279 msgid "  PATH      A resource path\n"
2280 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2283 #, c-format
2284 msgid "No such schema '%s'\n"
2285 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2288 #, c-format
2289 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2290 msgstr ""
2291 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2294 #, c-format
2295 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2296 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2299 #, c-format
2300 msgid "Empty path given.\n"
2301 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2306 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2309 #, c-format
2310 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2311 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2314 #, c-format
2315 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2316 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2319 #, c-format
2320 msgid "No such key '%s'\n"
2321 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2324 #, c-format
2325 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2326 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2329 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2330 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2333 msgid "List the installed relocatable schemas"
2334 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2337 msgid "List the keys in SCHEMA"
2338 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2343 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2346 msgid "List the children of SCHEMA"
2347 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2350 msgid ""
2351 "List keys and values, recursively\n"
2352 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2353 msgstr ""
2354 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2355 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2358 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2359 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2362 msgid "Get the value of KEY"
2363 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2368 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2371 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2372 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2375 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2376 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2383 msgid "Reset KEY to its default value"
2384 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2387 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2388 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2391 msgid "Check if KEY is writable"
2392 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2395 msgid ""
2396 "Monitor KEY for changes.\n"
2397 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2398 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2401 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2402 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2403 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2406 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2407 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2413 "\n"
2414 "Commands:\n"
2415 "  help                      Show this information\n"
2416 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2417 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2418 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2419 "  list-children             List children of a schema\n"
2420 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2421 "  range                     Queries the range of a key\n"
2422 "  get                       Get the value of a key\n"
2423 "  set                       Set the value of a key\n"
2424 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2425 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2426 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2427 "  monitor                   Watch for changes\n"
2428 "\n"
2429 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "Utilització:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2434 "\n"
2435 "Ordres:\n"
2436 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2437 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2438 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2439 "lloc\n"
2440 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2441 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2442 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2443 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2444 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2445 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2446 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2447 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2448 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2449 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2450 "\n"
2451 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Usage:\n"
2458 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2459 "\n"
2460 "%s\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "Ús:\n"
2464 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2465 "\n"
2466 "%s\n"
2467 "\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2470 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2471 msgstr ""
2472 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2475 msgid ""
2476 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2477 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2478 msgstr ""
2479 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2480 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2483 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2484 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2487 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2488 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2491 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2492 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2497 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2500 #, c-format
2501 msgid "Empty schema name given\n"
2502 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:311
2505 msgid "Invalid socket, not initialized"
2506 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:318
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2511 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:326
2514 msgid "Socket is already closed"
2515 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2518 msgid "Socket I/O timed out"
2519 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:481
2522 #, c-format
2523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2524 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:563
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:570
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1728
2540 #, c-format
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1771
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1832
2550 #, c-format
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1904
2555 #, c-format
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2560 #, c-format
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2565 #, c-format
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:1959
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2178
2574 #, c-format
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2299
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connexió en curs"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2346
2583 msgid "Unable to get pending error: "
2584 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2512
2587 #, c-format
2588 msgid "Error receiving data: %s"
2589 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2690
2592 #, c-format
2593 msgid "Error sending data: %s"
2594 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2804
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2599 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2883
2602 #, c-format
2603 msgid "Error closing socket: %s"
2604 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:3518
2607 #, c-format
2608 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2609 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2612 #, c-format
2613 msgid "Error sending message: %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:3821
2617 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2618 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2621 #, c-format
2622 msgid "Error receiving message: %s"
2623 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:4372
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:4391
2631 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2632 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2637 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not connect to %s: "
2642 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2645 msgid "Could not connect: "
2646 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2649 msgid "Unknown error on connect"
2650 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2651
2652 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2653 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2654 msgstr ""
2655 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2656 "TCP."
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2659 #, c-format
2660 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2661 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2662
2663 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2666
2667 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2670
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2672 #, c-format
2673 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2674 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2675
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2677 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2679
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2681 #, c-format
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2687 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2696 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2700 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2703 msgid ""
2704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2705 "GLib."
2706 msgstr ""
2707 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2708 "encara no està implementat a la GLib."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2712 msgstr ""
2713 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2714 "mida."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2718 msgstr ""
2719 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2720 "errònies."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2725 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2728 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2729 msgstr ""
2730 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2733 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2734 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2737 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2738 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2741 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2742 msgstr ""
2743 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2747 msgstr ""
2748 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2756 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2760 msgstr ""
2761 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2762 "proporcionada."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2766 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2767
2768 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2771 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2772
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s': %s"
2776 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2777
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2781 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2782
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2785 #, c-format
2786 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2787 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2790 #, c-format
2791 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2792 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2793
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2795 #, c-format
2796 msgid "Error resolving '%s'"
2797 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2798
2799 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2800 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2801 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2802
2803 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2804 msgid "No PEM-encoded private key found"
2805 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2806
2807 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2809 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2810
2811 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2813 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2814
2815 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2817 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2818
2819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2820 msgid ""
2821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2822 "is locked out."
2823 msgstr ""
2824 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2825 "bloquegi l'accés."
2826
2827 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2828 msgid ""
2829 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2830 "out after further failures."
2831 msgstr ""
2832 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2833 "després de més intents."
2834
2835 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2836 msgid "The password entered is incorrect."
2837 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2840 #, c-format
2841 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2842 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2843
2844 # FIXME
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2846 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2847 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2850 #, c-format
2851 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2852 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2855 msgid "Received invalid fd"
2856 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2857
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2859 msgid "Error sending credentials: "
2860 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2863 #, c-format
2864 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2865 msgstr ""
2866 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2867 "el sòcol: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2870 #, c-format
2871 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2872 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2875 msgid ""
2876 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2877 msgstr ""
2878 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2879 "zero bytes"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2882 #, c-format
2883 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2884 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2887 #, c-format
2888 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2892 #, c-format
2893 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2894 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2895
2896 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2897 #, c-format
2898 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2899 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2900
2901 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2902 msgid "Filesystem root"
2903 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2904
2905 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2906 #, c-format
2907 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2908 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2909
2910 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2911 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2912 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2913
2914 #: ../gio/gvolume.c:439
2915 msgid "volume doesn't implement eject"
2916 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2917
2918 #. Translators: This is an error
2919 #. * message for volume objects that
2920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2921 #: ../gio/gvolume.c:516
2922 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2923 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2924
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2926 msgid "Can't find application"
2927 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2928
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2930 #, c-format
2931 msgid "Error launching application: %s"
2932 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2935 msgid "URIs not supported"
2936 msgstr "No estan implementats els URI"
2937
2938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2939 msgid "association changes not supported on win32"
2940 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2943 msgid "Association creation not supported on win32"
2944 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2945
2946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 #, c-format
2948 msgid "Error reading from handle: %s"
2949 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 #, c-format
2953 msgid "Error closing handle: %s"
2954 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2955
2956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 #, c-format
2958 msgid "Error writing to handle: %s"
2959 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2960
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2962 msgid "Not enough memory"
2963 msgstr "No hi ha prou memòria"
2964
2965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 #, c-format
2967 msgid "Internal error: %s"
2968 msgstr "Error intern: %s"
2969
2970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2971 msgid "Need more input"
2972 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2973
2974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2975 msgid "Invalid compressed data"
2976 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2977
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2979 msgid "Address to listen on"
2980 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2981
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2984 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2987 msgid "Print address"
2988 msgstr "Mostra l'adreça"
2989
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2991 msgid "Print address in shell mode"
2992 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2993
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2995 msgid "Run a dbus service"
2996 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2999 #, c-format
3000 msgid "Wrong args\n"
3001 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3006 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3010 #, c-format
3011 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3012 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3016 #, c-format
3017 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3018 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3024 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 msgstr ""
3029 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3032 #, c-format
3033 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3034 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3045 #, c-format
3046 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3047 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3050 #, c-format
3051 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3052 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3053
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3055 #, c-format
3056 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3057 msgstr ""
3058 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3059
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3061 #, c-format
3062 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3063 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3064
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3066 #, c-format
3067 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 msgstr ""
3069 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3070 "«%s»"
3071
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3075 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3078 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3079 msgid "Partial character sequence at end of input"
3080 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3081
3082 # FIXME: fallback
3083 #: ../glib/gconvert.c:1053
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3086 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1871
3089 #, c-format
3090 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3091 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1881
3094 #, c-format
3095 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3096 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1898
3099 #, c-format
3100 msgid "The URI '%s' is invalid"
3101 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1910
3104 #, c-format
3105 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3106 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1926
3109 #, c-format
3110 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3111 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:2021
3114 #, c-format
3115 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3116 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:2031
3119 msgid "Invalid hostname"
3120 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3121
3122 #. Translators: 'before midday' indicator
3123 #: ../glib/gdatetime.c:205
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "AM"
3126 msgstr "A. M."
3127
3128 #. Translators: 'after midday' indicator
3129 #: ../glib/gdatetime.c:207
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "PM"
3132 msgstr "P. M."
3133
3134 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3135 #: ../glib/gdatetime.c:210
3136 msgctxt "GDateTime"
3137 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3138 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3139
3140 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3141 #: ../glib/gdatetime.c:213
3142 msgctxt "GDateTime"
3143 msgid "%m/%d/%y"
3144 msgstr "%d/%m/%y"
3145
3146 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3147 #: ../glib/gdatetime.c:216
3148 msgctxt "GDateTime"
3149 msgid "%H:%M:%S"
3150 msgstr "%H:%M:%S"
3151
3152 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3153 #: ../glib/gdatetime.c:219
3154 msgctxt "GDateTime"
3155 msgid "%I:%M:%S %p"
3156 msgstr "%I:%M:%S %p"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:232
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "January"
3161 msgstr "Gener"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:234
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "February"
3166 msgstr "Febrer"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:236
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "March"
3171 msgstr "Març"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:238
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "April"
3176 msgstr "Abril"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:240
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "Maig"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:242
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "June"
3186 msgstr "Juny"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:244
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "July"
3191 msgstr "Juliol"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:246
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "August"
3196 msgstr "Agost"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:248
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "September"
3201 msgstr "Setembre"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:250
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "October"
3206 msgstr "Octubre"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:252
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "November"
3211 msgstr "Novembre"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:254
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "December"
3216 msgstr "Desembre"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:269
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Jan"
3221 msgstr "gen"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:271
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Feb"
3226 msgstr "feb"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:273
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Mar"
3231 msgstr "març"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:275
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Apr"
3236 msgstr "abr"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:277
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "May"
3241 msgstr "maig"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:279
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Jun"
3246 msgstr "juny"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:281
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Jul"
3251 msgstr "jul"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:283
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Aug"
3256 msgstr "ag"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:285
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Sep"
3261 msgstr "set"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:287
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Oct"
3266 msgstr "oct"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:289
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Nov"
3271 msgstr "nov"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:291
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Dec"
3276 msgstr "des"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:306
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Monday"
3281 msgstr "Dilluns"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:308
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Tuesday"
3286 msgstr "Dimarts"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:310
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Wednesday"
3291 msgstr "Dimecres"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:312
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Thursday"
3296 msgstr "Dijous"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:314
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Friday"
3301 msgstr "Divendres"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:316
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Saturday"
3306 msgstr "Dissabte"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:318
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Sunday"
3311 msgstr "Diumenge"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:333
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Mon"
3316 msgstr "dl"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:335
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Tue"
3321 msgstr "dt"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:337
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Wed"
3326 msgstr "dm"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:339
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Thu"
3331 msgstr "dj"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:341
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Fri"
3336 msgstr "dv"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:343
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Sat"
3341 msgstr "ds"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:345
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Sun"
3346 msgstr "dg"
3347
3348 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3349 #, c-format
3350 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3351 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3356 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3357 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3358 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:686
3361 #, c-format
3362 msgid "Error reading file '%s': %s"
3363 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:700
3366 #, c-format
3367 msgid "File \"%s\" is too large"
3368 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:783
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3373 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:851
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 msgstr ""
3384 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3385 "fstat(): %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:885
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3390 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:993
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3395 msgstr ""
3396 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3397 "g_rename(): %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3402 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3407 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3412 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3415 #, c-format
3416 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3417 msgstr ""
3418 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3419 "g_unlink(): %s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3422 #, c-format
3423 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3424 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3427 #, c-format
3428 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3429 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3434 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3437 msgid "Symbolic links not supported"
3438 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1418
3441 #, c-format
3442 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3443 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3444
3445 #: ../glib/giochannel.c:1763
3446 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3447 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3448
3449 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3450 #: ../glib/giochannel.c:2155
3451 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3452 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3453
3454 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3455 msgid "Channel terminates in a partial character"
3456 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3457
3458 #: ../glib/giochannel.c:1954
3459 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3460 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3463 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3464 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3467 msgid "Not a regular file"
3468 msgstr "No és un fitxer regular"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3474 msgstr ""
3475 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3476 "grup o comentari"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3479 #, c-format
3480 msgid "Invalid group name: %s"
3481 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3484 msgid "Key file does not start with a group"
3485 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid key name: %s"
3490 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3495 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3500 #, c-format
3501 msgid "Key file does not have group '%s'"
3502 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file does not have key '%s'"
3507 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3510 #, c-format
3511 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3512 msgstr ""
3513 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3519 msgstr ""
3520 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3521 "interpretar."
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3527 "interpreted."
3528 msgstr ""
3529 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3530 "no es pot interpretar."
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3533 #, c-format
3534 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3535 msgstr ""
3536 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3539 #, c-format
3540 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3541 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3544 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3545 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3548 #, c-format
3549 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3550 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3555 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3558 #, c-format
3559 msgid "Integer value '%s' out of range"
3560 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3563 #, c-format
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3565 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3568 #, c-format
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3570 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3571
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3575 msgstr ""
3576 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3577 "funció fstat(): %s"
3578
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3582 msgstr ""
3583 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3584
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3588 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3591 #, c-format
3592 msgid "Error on line %d char %d: "
3593 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3596 #, c-format
3597 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3598 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:472
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' is not a valid name"
3603 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:488
3606 #, c-format
3607 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3608 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:598
3611 #, c-format
3612 msgid "Error on line %d: %s"
3613 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:682
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3619 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3620 msgstr ""
3621 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3622 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:694
3625 msgid ""
3626 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3627 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3628 "as &amp;"
3629 msgstr ""
3630 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3631 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3632 "el caràcter «&» per &amp;."
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:720
3635 #, c-format
3636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3637 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:758
3640 msgid ""
3641 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3642 msgstr ""
3643 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3644 "&lt; &gt; &apos;."
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:766
3647 #, c-format
3648 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3649 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:771
3652 msgid ""
3653 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3654 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3655 msgstr ""
3656 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3657 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3658 "&amp;."
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3661 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3662 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3668 "element name"
3669 msgstr ""
3670 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3671 "nom d'element."
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3677 "'%s'"
3678 msgstr ""
3679 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3680 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3688 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3694 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3695 "character in an attribute name"
3696 msgstr ""
3697 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3698 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3699 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3706 msgstr ""
3707 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3708 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3714 "begin an element name"
3715 msgstr ""
3716 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3717 "iniciar un nom d'element"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3723 "allowed character is '>'"
3724 msgstr ""
3725 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3726 "caràcter permès és «>»."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3729 #, c-format
3730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3731 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3734 #, c-format
3735 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3736 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3739 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3740 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3743 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3744 msgstr ""
3745 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3746 "«<»"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3752 "element opened"
3753 msgstr ""
3754 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3755 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3761 "the tag <%s/>"
3762 msgstr ""
3763 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3764 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3768 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3772 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3776 msgstr ""
3777 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3778 "d'un element."
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3781 msgid ""
3782 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3783 "name; no attribute value"
3784 msgstr ""
3785 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3786 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3789 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3790 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3793 #, c-format
3794 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3795 msgstr ""
3796 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3797 "de l'element «%s»"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3800 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3801 msgstr ""
3802 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3803 "instrucció de processament"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:754
3806 msgid "Usage:"
3807 msgstr "Forma d'ús:"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:754
3810 msgid "[OPTION...]"
3811 msgstr "[OPCIÓ...]"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:870
3814 msgid "Help Options:"
3815 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:871
3818 msgid "Show help options"
3819 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:877
3822 msgid "Show all help options"
3823 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:939
3826 msgid "Application Options:"
3827 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3832 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3835 #, c-format
3836 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3837 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1038
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3842 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1046
3845 #, c-format
3846 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3847 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3850 #, c-format
3851 msgid "Error parsing option %s"
3852 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3855 #, c-format
3856 msgid "Missing argument for %s"
3857 msgstr "Manca un argument per a %s"
3858
3859 #: ../glib/goption.c:1985
3860 #, c-format
3861 msgid "Unknown option %s"
3862 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:257
3865 msgid "corrupted object"
3866 msgstr "objecte malmès"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:259
3869 msgid "internal error or corrupted object"
3870 msgstr "error intern o objecte malmès"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:261
3873 msgid "out of memory"
3874 msgstr "no hi ha prou memòria"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:266
3877 msgid "backtracking limit reached"
3878 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3881 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3882 msgstr ""
3883 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3884 "parcials"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:288
3887 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3888 msgstr ""
3889 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3890 "parcials"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:297
3893 msgid "recursion limit reached"
3894 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:299
3897 msgid "invalid combination of newline flags"
3898 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:301
3901 msgid "bad offset"
3902 msgstr "desplaçament incorrecte"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:303
3905 msgid "short utf8"
3906 msgstr "UTF-8 curt"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:305
3909 msgid "recursion loop"
3910 msgstr "bucle recursiu"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:309
3913 msgid "unknown error"
3914 msgstr "error desconegut"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:329
3917 msgid "\\ at end of pattern"
3918 msgstr "\\ al final del patró"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:332
3921 msgid "\\c at end of pattern"
3922 msgstr "\\c al final del patró"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:335
3925 msgid "unrecognized character following \\"
3926 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:338
3929 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3930 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:341
3933 msgid "number too big in {} quantifier"
3934 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:344
3937 msgid "missing terminating ] for character class"
3938 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:347
3941 msgid "invalid escape sequence in character class"
3942 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:350
3945 msgid "range out of order in character class"
3946 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:353
3949 msgid "nothing to repeat"
3950 msgstr "no hi ha res per repetir"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:357
3953 msgid "unexpected repeat"
3954 msgstr "repetició no esperada"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:360
3957 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3958 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:363
3961 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3962 msgstr ""
3963 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:366
3966 msgid "missing terminating )"
3967 msgstr "falta un «)»"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:369
3970 msgid "reference to non-existent subpattern"
3971 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:372
3974 msgid "missing ) after comment"
3975 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:375
3978 msgid "regular expression is too large"
3979 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:378
3982 msgid "failed to get memory"
3983 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:382
3986 msgid ") without opening ("
3987 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:386
3990 msgid "code overflow"
3991 msgstr "desbordament del codi"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:390
3994 msgid "unrecognized character after (?<"
3995 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:393
3998 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3999 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:396
4002 msgid "malformed number or name after (?("
4003 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:399
4006 msgid "conditional group contains more than two branches"
4007 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:402
4010 msgid "assertion expected after (?("
4011 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4012
4013 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4014 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4015 #.
4016 #: ../glib/gregex.c:409
4017 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4018 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:412
4021 msgid "unknown POSIX class name"
4022 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:415
4025 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4026 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:418
4029 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4030 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:421
4033 msgid "invalid condition (?(0)"
4034 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:424
4037 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4038 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:431
4041 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4042 msgstr ""
4043 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:434
4046 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4047 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:438
4050 msgid "unrecognized character after (?P"
4051 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:441
4054 msgid "missing terminator in subpattern name"
4055 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:444
4058 msgid "two named subpatterns have the same name"
4059 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:447
4062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4063 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:450
4066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4067 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:453
4070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4071 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:456
4074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4075 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:459
4078 msgid "octal value is greater than \\377"
4079 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:463
4082 msgid "overran compiling workspace"
4083 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:467
4086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4087 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:470
4090 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4091 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:473
4094 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4095 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:476
4098 msgid ""
4099 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4100 "or by a plain number"
4101 msgstr ""
4102 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4103 "claus angulars o cometes"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:480
4106 msgid "a numbered reference must not be zero"
4107 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:483
4110 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4111 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:486
4114 msgid "(*VERB) not recognized"
4115 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:489
4118 msgid "number is too big"
4119 msgstr "el número és massa gran"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:492
4122 msgid "missing subpattern name after (?&"
4123 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:495
4126 msgid "digit expected after (?+"
4127 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:498
4130 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4131 msgstr ""
4132 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4133 "amb JavaScript"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:501
4136 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4137 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:504
4140 msgid "(*MARK) must have an argument"
4141 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:507
4144 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4145 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:510
4148 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4149 msgstr ""
4150 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:513
4153 msgid "\\N is not supported in a class"
4154 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:516
4157 msgid "too many forward references"
4158 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:519
4161 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4162 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:522
4165 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4166 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4171 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:1319
4174 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4175 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:1323
4178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4179 msgstr ""
4180 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:1331
4183 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4184 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:1390
4187 #, c-format
4188 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4189 msgstr ""
4190 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:1432
4193 #, c-format
4194 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4195 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2331
4198 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4199 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2347
4202 msgid "hexadecimal digit expected"
4203 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2387
4206 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4207 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2396
4210 msgid "unfinished symbolic reference"
4211 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:2403
4214 msgid "zero-length symbolic reference"
4215 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:2414
4218 msgid "digit expected"
4219 msgstr "s'esperava un dígit"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:2432
4222 msgid "illegal symbolic reference"
4223 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:2494
4226 msgid "stray final '\\'"
4227 msgstr "«\\» final extraviat"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:2498
4230 msgid "unknown escape sequence"
4231 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:2508
4234 #, c-format
4235 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4236 msgstr ""
4237 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4238 "%lu: %s"
4239
4240 #: ../glib/gshell.c:88
4241 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4242 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4243
4244 #: ../glib/gshell.c:178
4245 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4246 msgstr ""
4247 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4248 "text entre cometes"
4249
4250 #: ../glib/gshell.c:574
4251 #, c-format
4252 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4253 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4254
4255 #: ../glib/gshell.c:581
4256 #, c-format
4257 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4258 msgstr ""
4259 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4260 "era «%s».)"
4261
4262 #: ../glib/gshell.c:593
4263 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4264 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:202
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4269 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:345
4272 #, c-format
4273 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4274 msgstr ""
4275 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4276 "fill (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:430
4279 #, c-format
4280 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4281 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process exited with code %ld"
4286 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:857
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process killed by signal %ld"
4291 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:864
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4296 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:871
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process exited abnormally"
4301 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4306 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1344
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to fork (%s)"
4311 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4316 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:1502
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1512
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:1521
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4331 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1529
4334 #, c-format
4335 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4336 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:1553
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4341 msgstr ""
4342 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4343 "fill (%s)"
4344
4345 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4348 msgstr ""
4349 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4352 msgid "Failed to read data from child process"
4353 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4358 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4361 #, c-format
4362 msgid "Invalid program name: %s"
4363 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4364
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4367 #, c-format
4368 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4369 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4370
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4373 #, c-format
4374 msgid "Invalid string in environment: %s"
4375 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4376
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4378 #, c-format
4379 msgid "Invalid working directory: %s"
4380 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4381
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4385 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4386
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4388 msgid ""
4389 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4390 "process"
4391 msgstr ""
4392 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4393 "d'un procés fill"
4394
4395 #: ../glib/gutf8.c:907
4396 msgid "Character out of range for UTF-8"
4397 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4398
4399 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4400 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4401 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4402 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4403
4404 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4405 msgid "Character out of range for UTF-16"
4406 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4409 #, c-format
4410 msgid "%u byte"
4411 msgid_plural "%u bytes"
4412 msgstr[0] "%u byte"
4413 msgstr[1] "%u bytes"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2189
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f KiB"
4418 msgstr "%.1f KiB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2191
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f MiB"
4423 msgstr "%.1f MiB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2194
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f GiB"
4428 msgstr "%.1f GiB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2197
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f TiB"
4433 msgstr "%.1f TiB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2200
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f PiB"
4438 msgstr "%.1f PiB"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2203
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f EiB"
4443 msgstr "%.1f EiB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2216
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f kB"
4448 msgstr "%.1f kB"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f MB"
4453 msgstr "%.1f MB"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f GB"
4458 msgstr "%.1f GB"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f TB"
4463 msgstr "%.1f TB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f PB"
4468 msgstr "%.1f PB"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f EB"
4473 msgstr "%.1f EB"
4474
4475 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4476 #: ../glib/gutils.c:2267
4477 #, c-format
4478 msgid "%s byte"
4479 msgid_plural "%s bytes"
4480 msgstr[0] "%s byte"
4481 msgstr[1] "%s bytes"
4482
4483 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4484 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4485 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4486 #. * Please translate as literally as possible.
4487 #.
4488 #: ../glib/gutils.c:2327
4489 #, c-format
4490 msgid "%.1f KB"
4491 msgstr "%.1f KB"
4492
4493 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
4496 #~ "fdopen(): %s"
4497
4498 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
4501
4502 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
4505
4506 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4507 #~ msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4511 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
4514 #~ "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
4515
4516 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4519 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4520
4521 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4524 #~ "(%d): %s"
4525
4526 #~ msgid "No service record for '%s'"
4527 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4528
4529 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4530 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4531
4532 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4535 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4536
4537 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4538 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4539
4540 #~ msgid "File is empty"
4541 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4547 #~ "interpretar."
4548
4549 #~ msgid "This option will be removed soon."
4550 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4551
4552 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4555
4556 #~ msgid "Error connecting: "
4557 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4558
4559 #~ msgid "Error connecting: %s"
4560 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4561
4562 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4565
4566 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4569
4570 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4571 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4572
4573 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4574 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4575
4576 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4577 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4578
4579 #~ msgctxt "GDateTime"
4580 #~ msgid "am"
4581 #~ msgstr "a. m."
4582
4583 #~ msgctxt "GDateTime"
4584 #~ msgid "pm"
4585 #~ msgstr "p. m."
4586
4587 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4590 #~ "s'esperava el «%s»"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4594 #~ "interface the type is %s"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4597 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Commands:\n"
4601 #~ "  help        Show this information\n"
4602 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4603 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4604 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4605 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4606 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Ordres:\n"
4611 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4612 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4613 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4614 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4615 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4616 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4617 #~ "\n"
4618 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4619 #~ "particular.\n"
4620
4621 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4622 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Arguments:\n"
4626 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4627 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4628 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Arguments:\n"
4631 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4632 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4633 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4634 #~ "GVariant\n"
4635
4636 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4637 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4641 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4644 #~ "passi.\n"
4645 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4646
4647 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4650 #~ "«%s»"
4651
4652 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4653 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4654
4655 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4656 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4657
4658 #~ msgid "do not hide entries"
4659 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4660
4661 #~ msgid "use a long listing format"
4662 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4666 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4667 #~ "entity, escape it as &amp;"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4670 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4671 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4672
4673 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4674 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4675
4676 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4679 #~ "&#454;"
4680
4681 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4682 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4683
4684 #~ msgid "Unfinished character reference"
4685 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4686
4687 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4690 #~ "llarga"
4691
4692 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4696 #~ "estrella"
4697
4698 #~ msgid "file"
4699 #~ msgstr "fitxer"
4700
4701 #~ msgid "The file containing the icon"
4702 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4703
4704 #~ msgid "names"
4705 #~ msgstr "noms"
4706
4707 #~ msgid "An array containing the icon names"
4708 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4709
4710 #~ msgid "use default fallbacks"
4711 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4715 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4718 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4719 #~ "donen més múltiples noms."
4720
4721 #~ msgid "File descriptor"
4722 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4723
4724 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4725 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4726
4727 #~ msgid "Close file descriptor"
4728 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4729
4730 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4731 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4732
4733 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4734 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4735
4736 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4737 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4738
4739 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4740 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4741
4742 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4743 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4744
4745 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4748 #~ "senyal: %s"
4749
4750 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4753 #~ "anormalment"
4754
4755 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4756 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4757
4758 #~ msgid "Incorrect message size"
4759 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4760
4761 #~ msgid "Socket error"
4762 #~ msgstr "Error de sòcol"
4763
4764 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4765 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"