[l10n]Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Ja està tancat el flux"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
38 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Tipus desconegut"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "tipus de fitxer %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "tipus %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
123 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr ""
139 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 #, c-format
143 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
144 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 "sign"
151 msgstr ""
152 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
153 "signe igual"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
159 "`%s'"
160 msgstr ""
161 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
162 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
168 "`path' or `abstract' to be set"
169 msgstr ""
170 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
171 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
172 "«abstract» (abstracte)"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
179 "d'ordinador"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
184 msgstr ""
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
192 "format "
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr ""
202 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
219 "però se n'han obtingut %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
226 "flux:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr ""
235 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
238 #, c-format
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
243 #, c-format
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 msgstr ""
246 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
247 "«%s»: %s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
254 "(%d): %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr ""
260 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
261 "aquest sistema operatiu)"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
267 "- unknown value `%s'"
268 msgstr ""
269 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
270 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
275 "variable is not set"
276 msgstr ""
277 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
278 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
281 #, c-format
282 msgid "Unknown bus type %d"
283 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:287
286 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
287 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:331
290 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
291 msgstr ""
292 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
293 "una línia"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:502
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 msgstr ""
300 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
301 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr ""
306 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
319 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
336 "formada"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
344 "contingut «%s» no està ben format"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
352 "contingut «%s» no està ben format"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr ""
358 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr ""
374 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 #, c-format
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 #, c-format
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr ""
385 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr ""
391 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "La connexió està tancada"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr ""
405 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
406 "connexió del client"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 msgstr ""
413 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
414 "camí %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
421 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "No existeix la interfície"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6232
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6351
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "el tipus és no vàlid"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr ""
497 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
510 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
518 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
525 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
534 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
535 "aquell moment era «%s»"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr ""
541 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
542 "%d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
562 "bytes (64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
565 "bytes (64 MiB)."
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
578 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "0x%02x"
585 msgstr ""
586 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
587 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
590 #, c-format
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
599 "és buit"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] ""
611 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
612 "byte"
613 msgstr[1] ""
614 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
615 "bytes"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
627 "al format de cable D-Bus"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
636 "n'indica %d"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr ""
646 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
647 "signatura"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
656 "camp de la capçalera és «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr ""
677 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr ""
688 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
689 "(\"%s\")»"
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
697 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
698 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
706 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 #, c-format
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
714 #, c-format
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
719 #, c-format
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "ORDRE"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Ordres:\n"
740 "  help         Mostra aquesta informació\n"
741 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
742 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
743 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
744 "  emit         Emet un senyal\n"
745 "\n"
746 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Connecta al bus del sistema"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr ""
795 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
804 "interfície «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Envia un senyal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Temps d'espera, en segons"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr ""
913 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "Imprimeix XML"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "Introspecciona el fill"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "Només mostra les propietats"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "Sense nom"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr ""
967 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
968 "%s: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
986 #, c-format
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:363
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
993
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:444
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:521
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:728
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:831
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1012
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "El TLS no està implementat"
1017
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr ""
1027 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1028 "correctament"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr ""
1039 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1040 "formats correctament"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1047 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1048 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1049 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1050 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1051 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1052 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1053 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1054 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "L'operació no està implementada"
1058
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1060 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "No es pot copiar al directori"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2475
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2501
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2761
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "No es pot empalmar"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2765
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2912
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3490
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3584
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3633
1110 #, c-format
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:6178
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr ""
1121 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1124 msgid "Enumerator is closed"
1125 msgstr "L'enumerador està tancat"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1129 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1130 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1133 msgid "File enumerator is already closed"
1134 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1135
1136 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 #, c-format
1138 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1139 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileicon.c:247
1142 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1143 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1146 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1148 msgid "Stream doesn't support query_info"
1149 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1152 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1153 msgid "Seek not supported on stream"
1154 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1155
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1157 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1158 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1159
1160 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1161 msgid "Truncate not supported on stream"
1162 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:284
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1167 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:304
1170 #, c-format
1171 msgid "No type for class name %s"
1172 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:314
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1177 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid "Type %s is not classed"
1182 msgstr "El tipus %s no té classe"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:339
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed version number: %s"
1187 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:353
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:430
1195 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1196 msgstr ""
1197 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1200 msgid "No address specified"
1201 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1204 #, c-format
1205 msgid "Length %u is too long for address"
1206 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1209 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1210 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1215 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1221
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1225
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1229
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1232 #. * one
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1237 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1238 msgid "Stream has outstanding operation"
1239 msgstr "El flux té una operació pendent"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1244 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1247 #, c-format
1248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1249 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1252 #, c-format
1253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1254 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1259 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1264 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1267 #, c-format
1268 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1269 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to create temp file: %s"
1274 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1277 msgid "Error processing input file with xmllint"
1278 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1281 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1282 msgstr ""
1283 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1286 #, c-format
1287 msgid "Error reading file %s: %s"
1288 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1291 #, c-format
1292 msgid "Error compressing file %s"
1293 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1296 #, c-format
1297 msgid "text may not appear inside <%s>"
1298 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1301 msgid "name of the output file"
1302 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1305 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1306 msgid "FILE"
1307 msgstr "FITXER"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1310 msgid ""
1311 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 "directory)"
1313 msgstr ""
1314 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1315 "directori actual)"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1319 msgid "DIRECTORY"
1320 msgstr "DIRECTORI"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1323 msgid ""
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr ""
1326 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1327 "de destinació"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1330 msgid "Generate source header"
1331 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1334 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1335 msgstr ""
1336 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1337 "codi"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Genera una llista de dependències"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr ""
1350 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1353 msgid ""
1354 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1355 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1356 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 msgstr ""
1358 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1359 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1360 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1363 #, c-format
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1365 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 msgstr ""
1375 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and dash ('-') are permitted."
1382 msgstr ""
1383 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1384 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1389 msgstr ""
1390 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1395 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1400 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 #, c-format
1404 msgid "<child name='%s'> already specified"
1405 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 #, c-format
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1420 "to modify value"
1421 msgstr ""
1422 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1423 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1429 "to <key>"
1430 msgstr ""
1431 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 #, c-format
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 msgstr ""
1488 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1489 "llista"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1496 msgstr ""
1497 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1498 "però «%s» no amplia «%s»"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1501 #, c-format
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1506 #, c-format
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1511 #, c-format
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 msgstr ""
1536 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1537 "sobreescriptura «%s»"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1541 #, c-format
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1547 #, c-format
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1555 "%s.  "
1556 msgstr ""
1557 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1558 "sobreescriptura «%s»: %s."
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1561 #, c-format
1562 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1569 "range given in the schema"
1570 msgstr ""
1571 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1572 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1578 "list of valid choices"
1579 msgstr ""
1580 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1581 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1584 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1585 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1588 msgid "Abort on any errors in schemas"
1589 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1592 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1593 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1596 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1597 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1600 msgid ""
1601 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1602 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1603 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 msgstr ""
1605 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1606 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1607 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1612 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1615 #, c-format
1616 msgid "No schema files found: "
1617 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1620 #, c-format
1621 msgid "doing nothing.\n"
1622 msgstr "no facis res.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 #, c-format
1626 msgid "removed existing output file.\n"
1627 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1628
1629 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1630 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1631 msgstr ""
1632 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:948
1640 #, c-format
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr ""
1643 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1680 #, c-format
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "error intern"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1718 #, c-format
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1723 #, c-format
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1728 #, c-format
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (codificació no vàlida)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr ""
1781 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1784 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1785 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1788 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1789 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1792 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1793 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1796 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1797 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting permissions: %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting owner: %s"
1807 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1810 msgid "symlink must be non-NULL"
1811 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting symlink: %s"
1817 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1820 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1821 msgstr ""
1822 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1823 "enllaç simbòlic"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr ""
1829 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1832 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1833 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1838 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1841 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1842 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1845 #, c-format
1846 msgid "Setting attribute %s not supported"
1847 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reading from file: %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 #, c-format
1858 msgid "Error seeking in file: %s"
1859 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 #, c-format
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr ""
1870 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr ""
1882 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 #, c-format
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file '%s': %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1907 msgid "Target file is a directory"
1908 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is not a regular file"
1912 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1915 msgid "The file was externally modified"
1916 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 #, c-format
1920 msgid "Error removing old file: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1925 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1928 msgid "Invalid seek request"
1929 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1933 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1936 msgid "Memory output stream not resizable"
1937 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1940 msgid "Failed to resize memory output stream"
1941 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1944 msgid ""
1945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1946 "address space"
1947 msgstr ""
1948 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1949 "que l'espai d'adreces disponible"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:363
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:442
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:523
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 msgstr ""
1979 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1980 "l'«unmount_with_operation»"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:611
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1987 msgstr ""
1988 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:701
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:785
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:874
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 #, c-format
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "El flux font ja està tancat"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:764
2047 #, c-format
2048 msgid "Error resolving '%s': %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:814
2052 #, c-format
2053 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2057 #, c-format
2058 msgid "No service record for '%s'"
2059 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2062 #, c-format
2063 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2064 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2067 #, c-format
2068 msgid "Error resolving '%s'"
2069 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2072 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2073 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2077 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gresource.c:456
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2082 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2083
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2087 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2088
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2090 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2091 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2094 msgid "Print help"
2095 msgstr "Mostra l'ajuda"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2098 msgid "[COMMAND]"
2099 msgstr "[ORDRE]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2106 msgid ""
2107 "List resources\n"
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 msgstr ""
2111 "Llista recursos\n"
2112 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2113 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2116 msgid "FILE [PATH]"
2117 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2121 msgid "SECTION"
2122 msgstr "SECCIÓ"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2125 msgid ""
2126 "List resources with details\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2129 "Details include the section, size and compression"
2130 msgstr ""
2131 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2132 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2133 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2134 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2137 msgid "Extract a resource file to stdout"
2138 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2141 msgid "FILE PATH"
2142 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Unknown command %s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2154 msgid ""
2155 "Usage:\n"
2156 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2157 "\n"
2158 "Commands:\n"
2159 "  help                      Show this information\n"
2160 "  sections                  List resource sections\n"
2161 "  list                      List resources\n"
2162 "  details                   List resources with details\n"
2163 "  extract                   Extract a resource\n"
2164 "\n"
2165 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Ús:\n"
2169 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2170 "\n"
2171 "Ordres:\n"
2172 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2173 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2174 "  list                      Llista els recursos\n"
2175 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2176 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2177 "\n"
2178 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Usage:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Utilització:\n"
2191 "  gresource %s%s%s %s\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2197 msgid "Arguments:\n"
2198 msgstr "Arguments:\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2201 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2202 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2205 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2209 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr ""
2211 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2214 msgid ""
2215 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 "            or a compiled resource file\n"
2217 msgstr ""
2218 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2219 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2222 msgid "[PATH]"
2223 msgstr "[CAMÍ]"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2226 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2227 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2230 msgid "PATH"
2231 msgstr "CAMÍ"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 msgid "  PATH      A resource path\n"
2235 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2238 #, c-format
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 msgstr ""
2246 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2251 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 #, c-format
2255 msgid "Empty path given.\n"
2256 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2261 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2266 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2271 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 #, c-format
2275 msgid "No such key '%s'\n"
2276 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2279 #, c-format
2280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2281 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2284 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2285 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2288 msgid "List the installed relocatable schemas"
2289 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2292 msgid "List the keys in SCHEMA"
2293 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2305 msgid ""
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2308 msgstr ""
2309 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2310 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2323 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2327 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2331 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2335 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Reset KEY to its default value"
2339 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2343 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2346 msgid "Check if KEY is writable"
2347 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2350 msgid ""
2351 "Monitor KEY for changes.\n"
2352 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2353 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2354 msgstr ""
2355 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2356 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2357 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2358 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2362 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 "\n"
2369 "Commands:\n"
2370 "  help                      Show this information\n"
2371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2374 "  list-children             List children of a schema\n"
2375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2376 "  range                     Queries the range of a key\n"
2377 "  get                       Get the value of a key\n"
2378 "  set                       Set the value of a key\n"
2379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2380 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2381 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2382 "  monitor                   Watch for changes\n"
2383 "\n"
2384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Utilització:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Ordres:\n"
2391 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2392 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2393 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2394 "lloc\n"
2395 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2396 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2397 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2398 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2399 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2400 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2401 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2402 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2403 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2404 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2405 "\n"
2406 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Ús:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2425 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid ""
2431 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2432 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2433 msgstr ""
2434 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2435 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2438 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2439 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2442 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2443 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2446 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2447 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2450 #, c-format
2451 msgid "Empty schema name given\n"
2452 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:282
2455 msgid "Invalid socket, not initialized"
2456 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:289
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2461 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:297
2464 msgid "Socket is already closed"
2465 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2468 msgid "Socket I/O timed out"
2469 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:472
2472 #, c-format
2473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2474 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to create socket: %s"
2479 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:506
2482 msgid "Unknown protocol was specified"
2483 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1713
2486 #, c-format
2487 msgid "could not get local address: %s"
2488 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1756
2491 #, c-format
2492 msgid "could not get remote address: %s"
2493 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1817
2496 #, c-format
2497 msgid "could not listen: %s"
2498 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1891
2501 #, c-format
2502 msgid "Error binding to address: %s"
2503 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2506 #, c-format
2507 msgid "Error joining multicast group: %s"
2508 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2511 #, c-format
2512 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2513 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1946
2516 msgid "No support for source-specific multicast"
2517 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2165
2520 #, c-format
2521 msgid "Error accepting connection: %s"
2522 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2286
2525 msgid "Connection in progress"
2526 msgstr "Connexió en procés"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to get pending error: %s"
2531 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2508
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving data: %s"
2536 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2686
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending data: %s"
2541 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2800
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2546 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2879
2549 #, c-format
2550 msgid "Error closing socket: %s"
2551 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3513
2554 #, c-format
2555 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2556 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending message: %s"
2561 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3816
2564 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2565 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2568 #, c-format
2569 msgid "Error receiving message: %s"
2570 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:4336
2573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2574 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2579 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not connect to %s: "
2584 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2587 msgid "Could not connect: "
2588 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2591 msgid "Unknown error on connect"
2592 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2595 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2596 msgstr ""
2597 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2598 "TCP."
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2601 #, c-format
2602 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2603 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2604
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2606 msgid "Listener is already closed"
2607 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2608
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2610 msgid "Added socket is closed"
2611 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2614 #, c-format
2615 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2616 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2619 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2623 #, c-format
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2625 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2626
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2628 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2629 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2632 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2633 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2637 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2638 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2642 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2645 msgid ""
2646 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2647 "GLib."
2648 msgstr ""
2649 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2650 "encara no està implementat a la GLib."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2653 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2654 msgstr ""
2655 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2656 "mida."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2659 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2660 msgstr ""
2661 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2662 "errònies."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2665 #, c-format
2666 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2667 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2671 msgstr ""
2672 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr ""
2685 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2688 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2689 msgstr ""
2690 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2693 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2698 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2702 msgstr ""
2703 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2704 "proporcionada."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2717 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2720 msgid "No PEM-encoded private key found"
2721 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2725 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2729 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2733 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 msgid ""
2737 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2738 "is locked out."
2739 msgstr ""
2740 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'us "
2741 "bloquegi l'accés."
2742
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2744 msgid ""
2745 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2746 "out after further failures."
2747 msgstr ""
2748 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'us bloquejarà l'accés "
2749 "després de més intents."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2752 msgid "The password entered is incorrect."
2753 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2756 #, c-format
2757 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2758 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2759
2760 # FIXME
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2763 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2766 #, c-format
2767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2768 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2771 msgid "Received invalid fd"
2772 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2775 msgid "Error sending credentials: "
2776 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2779 #, c-format
2780 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2781 msgstr ""
2782 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2783 "el sòcol: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2790 msgstr ""
2791 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2792 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2795 #, c-format
2796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2800 msgid ""
2801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2802 msgstr ""
2803 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2804 "zero bytes"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2807 #, c-format
2808 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2809 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2812 #, c-format
2813 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2831
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2836 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2839 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2840 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2841
2842 #: ../gio/gvolume.c:408
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2845
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:488
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2858 #, c-format
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "No estan implementats els URI"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "No hi ha prou memòria"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 #, c-format
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "Error intern: %s"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2901
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 #, c-format
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr ""
2932 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2935 #, c-format
2936 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2937 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2948 #, c-format
2949 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2950 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2953 #, c-format
2954 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2955 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2958 #, c-format
2959 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr ""
2961 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2964 #, c-format
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2969 #, c-format
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr ""
2972 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
2973 "«%s»"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2978 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2981 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2982 msgid "Partial character sequence at end of input"
2983 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2984
2985 # FIXME: fallback
2986 #: ../glib/gconvert.c:1057
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1874
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1884
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1901
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1913
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1929
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2024
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2034
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "A. M."
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "P. M."
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3044 #: ../glib/gdatetime.c:213
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%m/%d/%y"
3047 msgstr "%d/%m/%y"
3048
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%H:%M:%S"
3053 msgstr "%H:%M:%S"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%I:%M:%S %p"
3059 msgstr "%I:%M:%S %p"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "January"
3064 msgstr "Gener"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "February"
3069 msgstr "Febrer"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "March"
3074 msgstr "Març"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "April"
3079 msgstr "Abril"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "May"
3084 msgstr "Maig"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "June"
3089 msgstr "Juny"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "July"
3094 msgstr "Juliol"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "August"
3099 msgstr "Agost"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "September"
3104 msgstr "Setembre"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "October"
3109 msgstr "Octubre"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "November"
3114 msgstr "Novembre"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "December"
3119 msgstr "Desembre"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jan"
3124 msgstr "gen"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Feb"
3129 msgstr "feb"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Mar"
3134 msgstr "març"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Apr"
3139 msgstr "abr"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "maig"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:279
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jun"
3149 msgstr "juny"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:281
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jul"
3154 msgstr "jul"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:283
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Aug"
3159 msgstr "ag"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:285
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Sep"
3164 msgstr "set"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:287
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Oct"
3169 msgstr "oct"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:289
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Nov"
3174 msgstr "nov"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:291
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Dec"
3179 msgstr "des"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:306
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Monday"
3184 msgstr "Dilluns"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:308
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Tuesday"
3189 msgstr "Dimarts"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:310
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Wednesday"
3194 msgstr "Dimecres"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:312
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Thursday"
3199 msgstr "Dijous"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:314
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Friday"
3204 msgstr "Divendres"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:316
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Saturday"
3209 msgstr "Dissabte"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:318
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Sunday"
3214 msgstr "Diumenge"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:333
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Mon"
3219 msgstr "dl"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:335
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Tue"
3224 msgstr "dt"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:337
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Wed"
3229 msgstr "dm"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:339
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Thu"
3234 msgstr "dj"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:341
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Fri"
3239 msgstr "dv"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:343
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Sat"
3244 msgstr "ds"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:345
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sun"
3249 msgstr "dg"
3250
3251 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3252 #, c-format
3253 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3254 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3259 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:690
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading file '%s': %s"
3264 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:704
3267 #, c-format
3268 msgid "File \"%s\" is too large"
3269 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:787
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3274 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3279 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:855
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3284 msgstr ""
3285 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3286 "fstat(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:889
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:997
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3298 "g_rename(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr ""
3309 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3310 "fdopen(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3315 msgstr ""
3316 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3327 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3332 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3335 #, c-format
3336 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3337 msgstr ""
3338 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3339 "(): %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3342 #, c-format
3343 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3344 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3349 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3354 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3357 msgid "Symbolic links not supported"
3358 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1415
3361 #, c-format
3362 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3363 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1760
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3367 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3370 #: ../glib/giochannel.c:2151
3371 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3372 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3375 msgid "Channel terminates in a partial character"
3376 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3377
3378 #: ../glib/giochannel.c:1951
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3380 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3383 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3384 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3387 msgid "Not a regular file"
3388 msgstr "No és un fitxer regular"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3394 msgstr ""
3395 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3396 "grup o comentari"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid group name: %s"
3401 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3404 msgid "Key file does not start with a group"
3405 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid key name: %s"
3410 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3415 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have group '%s'"
3422 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s'"
3427 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3432 msgstr ""
3433 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3439 msgstr ""
3440 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3441 "interpretar."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3447 "interpreted."
3448 msgstr ""
3449 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3450 "no es pot interpretar."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3453 #, c-format
3454 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3455 msgstr ""
3456 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3461 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3464 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3465 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3470 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3475 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3478 #, c-format
3479 msgid "Integer value '%s' out of range"
3480 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3485 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3488 #, c-format
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3490 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3491
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3495 msgstr ""
3496 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3497 "funció fstat(): %s"
3498
3499 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3502 msgstr ""
3503 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3504
3505 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3508 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3511 #, c-format
3512 msgid "Error on line %d char %d: "
3513 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3518 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:430
3521 #, c-format
3522 msgid "'%s' is not a valid name "
3523 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:446
3526 #, c-format
3527 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3528 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:555
3531 #, c-format
3532 msgid "Error on line %d: %s"
3533 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:639
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3539 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3540 msgstr ""
3541 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3542 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:651
3545 msgid ""
3546 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3547 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3548 "as &amp;"
3549 msgstr ""
3550 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3551 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3552 "el caràcter «&» per &amp;."
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:677
3555 #, c-format
3556 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3557 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:715
3560 msgid ""
3561 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3562 msgstr ""
3563 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3564 "&lt; &gt; &apos;."
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:723
3567 #, c-format
3568 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3569 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:728
3572 msgid ""
3573 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3574 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3575 msgstr ""
3576 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3577 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3578 "&amp;."
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3581 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3588 "element name"
3589 msgstr ""
3590 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3591 "nom d'element."
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3597 "'%s'"
3598 msgstr ""
3599 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3600 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3608 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3614 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3615 "character in an attribute name"
3616 msgstr ""
3617 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3618 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3619 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3625 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3628 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3634 "begin an element name"
3635 msgstr ""
3636 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3637 "iniciar un nom d'element"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3643 "allowed character is '>'"
3644 msgstr ""
3645 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3646 "caràcter permès és «>»."
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3649 #, c-format
3650 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3651 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3654 #, c-format
3655 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3656 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3659 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3660 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3663 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3664 msgstr ""
3665 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3666 "«<»"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3672 "element opened"
3673 msgstr ""
3674 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3675 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3681 "the tag <%s/>"
3682 msgstr ""
3683 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3684 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3688 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3692 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3696 msgstr ""
3697 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3698 "d'un element."
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3701 msgid ""
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3704 msgstr ""
3705 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3706 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3713 #, c-format
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3715 msgstr ""
3716 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3717 "de l'element «%s»"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3721 msgstr ""
3722 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3723 "instrucció de processament"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:766
3726 msgid "Usage:"
3727 msgstr "Forma d'ús:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:766
3730 msgid "[OPTION...]"
3731 msgstr "[OPCIÓ...]"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:872
3734 msgid "Help Options:"
3735 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:873
3738 msgid "Show help options"
3739 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:879
3742 msgid "Show all help options"
3743 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:941
3746 msgid "Application Options:"
3747 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3752 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3755 #, c-format
3756 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1038
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3762 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1046
3765 #, c-format
3766 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3770 #, c-format
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3775 #, c-format
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "Manca un argument per a %s"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1985
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:190
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "objecte malmès"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:192
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "error intern o objecte malmès"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:194
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "no hi ha prou memòria"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:199
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr ""
3803 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3804 "parcials"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:221
3807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 msgstr ""
3809 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3810 "parcials"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:230
3813 msgid "recursion limit reached"
3814 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:232
3817 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3818 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:234
3821 msgid "invalid combination of newline flags"
3822 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:236
3825 msgid "bad offset"
3826 msgstr "desplaçament incorrecte"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:238
3829 msgid "short utf8"
3830 msgstr "UTF-8 curt"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:242
3833 msgid "unknown error"
3834 msgstr "error desconegut"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:262
3837 msgid "\\ at end of pattern"
3838 msgstr "\\ al final del patró"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:265
3841 msgid "\\c at end of pattern"
3842 msgstr "\\c al final del patró"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:268
3845 msgid "unrecognized character follows \\"
3846 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:275
3849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3850 msgstr ""
3851 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
3852 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:278
3855 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3856 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:281
3859 msgid "number too big in {} quantifier"
3860 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:284
3863 msgid "missing terminating ] for character class"
3864 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:287
3867 msgid "invalid escape sequence in character class"
3868 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:290
3871 msgid "range out of order in character class"
3872 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:293
3875 msgid "nothing to repeat"
3876 msgstr "no hi ha res per repetir"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:296
3879 msgid "unrecognized character after (?"
3880 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:300
3883 msgid "unrecognized character after (?<"
3884 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:304
3887 msgid "unrecognized character after (?P"
3888 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:307
3891 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3892 msgstr ""
3893 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:310
3896 msgid "missing terminating )"
3897 msgstr "falta un «)»"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:314
3900 msgid ") without opening ("
3901 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3902
3903 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3904 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3905 #.
3906 #: ../glib/gregex.c:321
3907 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3908 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:324
3911 msgid "reference to non-existent subpattern"
3912 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:327
3915 msgid "missing ) after comment"
3916 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:330
3919 msgid "regular expression too large"
3920 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:333
3923 msgid "failed to get memory"
3924 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:336
3927 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3928 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:339
3931 msgid "malformed number or name after (?("
3932 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:342
3935 msgid "conditional group contains more than two branches"
3936 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:345
3939 msgid "assertion expected after (?("
3940 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:348
3943 msgid "unknown POSIX class name"
3944 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:351
3947 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3948 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:354
3951 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3952 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:357
3955 msgid "invalid condition (?(0)"
3956 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:360
3959 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3960 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:363
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:366
3967 msgid "missing terminator in subpattern name"
3968 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:369
3971 msgid "two named subpatterns have the same name"
3972 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:372
3975 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3976 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:375
3979 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3980 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:378
3983 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3984 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:381
3987 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3988 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:384
3991 msgid "octal value is greater than \\377"
3992 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:387
3995 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3996 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:390
3999 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4000 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:393
4003 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4004 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:396
4007 msgid ""
4008 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4009 msgstr ""
4010 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4011 "claus després de «\\g»"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:401
4014 msgid "unexpected repeat"
4015 msgstr "repetició no esperada"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:405
4018 msgid "code overflow"
4019 msgstr "desbordament del codi"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:409
4022 msgid "overran compiling workspace"
4023 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:413
4026 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4027 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4030 #, c-format
4031 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4032 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1206
4035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4036 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1215
4039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4040 msgstr ""
4041 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:1271
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4046 msgstr ""
4047 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:1307
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4052 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2182
4055 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4056 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2198
4059 msgid "hexadecimal digit expected"
4060 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2238
4063 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4064 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2247
4067 msgid "unfinished symbolic reference"
4068 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2254
4071 msgid "zero-length symbolic reference"
4072 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2265
4075 msgid "digit expected"
4076 msgstr "s'esperava un dígit"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2283
4079 msgid "illegal symbolic reference"
4080 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2345
4083 msgid "stray final '\\'"
4084 msgstr "«\\» final extraviat"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2349
4087 msgid "unknown escape sequence"
4088 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2359
4091 #, c-format
4092 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4093 msgstr ""
4094 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4095 "%lu: %s"
4096
4097 #: ../glib/gshell.c:91
4098 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4099 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4100
4101 #: ../glib/gshell.c:181
4102 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4103 msgstr ""
4104 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4105 "text entre cometes"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:559
4108 #, c-format
4109 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4110 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:566
4113 #, c-format
4114 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4115 msgstr ""
4116 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4117 "era «%s».)"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:578
4120 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4121 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:208
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4126 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:348
4129 #, c-format
4130 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4131 msgstr ""
4132 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4133 "fill (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:433
4136 #, c-format
4137 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4138 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4143 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:1241
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to fork (%s)"
4148 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4153 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1397
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4158 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1407
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4163 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1416
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4168 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1424
4171 #, c-format
4172 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4173 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1448
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4178 msgstr ""
4179 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4180 "fill (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4185 msgstr ""
4186 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4189 msgid "Failed to read data from child process"
4190 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4195 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid program name: %s"
4200 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4206 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid string in environment: %s"
4212 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4215 #, c-format
4216 msgid "Invalid working directory: %s"
4217 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4222 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4225 msgid ""
4226 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4227 "process"
4228 msgstr ""
4229 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4230 "d'un procés fill"
4231
4232 #: ../glib/gutf8.c:915
4233 msgid "Character out of range for UTF-8"
4234 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4235
4236 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4237 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4238 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4239 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4240
4241 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4242 msgid "Character out of range for UTF-16"
4243 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4246 #, c-format
4247 msgid "%u byte"
4248 msgid_plural "%u bytes"
4249 msgstr[0] "%u byte"
4250 msgstr[1] "%u bytes"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2172
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f KiB"
4255 msgstr "%.1f KiB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2174
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f MiB"
4260 msgstr "%.1f MiB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2177
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f GiB"
4265 msgstr "%.1f GiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2180
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f TiB"
4270 msgstr "%.1f TiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2183
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f PiB"
4275 msgstr "%.1f PiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2186
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f EiB"
4280 msgstr "%.1f EiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2199
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f kB"
4285 msgstr "%.1f kB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f MB"
4290 msgstr "%.1f MB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f GB"
4295 msgstr "%.1f GB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f TB"
4300 msgstr "%.1f TB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f PB"
4305 msgstr "%.1f PB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f EB"
4310 msgstr "%.1f EB"
4311
4312 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4313 #: ../glib/gutils.c:2250
4314 #, c-format
4315 msgid "%s byte"
4316 msgid_plural "%s bytes"
4317 msgstr[0] "%s byte"
4318 msgstr[1] "%s bytes"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2305
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f KB"
4323 msgstr "%.1f KB"
4324
4325 #~ msgid "File is empty"
4326 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4332 #~ "interpretar."
4333
4334 #~ msgid "This option will be removed soon."
4335 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4336
4337 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4340
4341 #~ msgid "Error connecting: "
4342 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4343
4344 #~ msgid "Error connecting: %s"
4345 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4346
4347 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4350
4351 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4354
4355 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4356 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4357
4358 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4359 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4360
4361 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4362 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4363
4364 #~ msgctxt "GDateTime"
4365 #~ msgid "am"
4366 #~ msgstr "a. m."
4367
4368 #~ msgctxt "GDateTime"
4369 #~ msgid "pm"
4370 #~ msgstr "p. m."
4371
4372 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4375 #~ "s'esperava el «%s»"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4379 #~ "interface the type is %s"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4382 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Commands:\n"
4386 #~ "  help        Show this information\n"
4387 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4388 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4389 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4390 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4391 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Ordres:\n"
4396 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4397 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4398 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4399 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4400 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4401 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4402 #~ "\n"
4403 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4404 #~ "particular.\n"
4405
4406 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4407 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Arguments:\n"
4411 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4412 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4413 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Arguments:\n"
4416 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4417 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4418 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4419 #~ "GVariant\n"
4420
4421 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4422 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4426 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4429 #~ "passi.\n"
4430 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4431
4432 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4435 #~ "«%s»"
4436
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4439 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4440
4441 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4442 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4443
4444 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4445 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4446
4447 #~ msgid "do not hide entries"
4448 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4449
4450 #~ msgid "use a long listing format"
4451 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4455 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4456 #~ "entity, escape it as &amp;"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4459 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4460 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4461
4462 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4463 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4464
4465 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4468 #~ "&#454;"
4469
4470 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4471 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4472
4473 #~ msgid "Unfinished character reference"
4474 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4475
4476 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4479 #~ "llarga"
4480
4481 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4482 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4485 #~ "estrella"
4486
4487 #~ msgid "file"
4488 #~ msgstr "fitxer"
4489
4490 #~ msgid "The file containing the icon"
4491 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4492
4493 #~ msgid "names"
4494 #~ msgstr "noms"
4495
4496 #~ msgid "An array containing the icon names"
4497 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4498
4499 #~ msgid "use default fallbacks"
4500 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4504 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4507 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4508 #~ "donen més múltiples noms."
4509
4510 #~ msgid "File descriptor"
4511 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4512
4513 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4514 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4515
4516 #~ msgid "Close file descriptor"
4517 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4518
4519 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4520 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4521
4522 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4523 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4524
4525 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4526 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4527
4528 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4529 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4530
4531 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4532 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4533
4534 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4537 #~ "senyal: %s"
4538
4539 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4542 #~ "anormalment"
4543
4544 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4545 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4546
4547 #~ msgid "Incorrect message size"
4548 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4549
4550 #~ msgid "Socket error"
4551 #~ msgstr "Error de sòcol"
4552
4553 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4554 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"