1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
39 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
41 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
42 #. for the quality bar.
46 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
47 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
48 #. string to describe what this is about. The length of the
49 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
50 #. translate this entry, a default english text (see source)
52 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
67 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "la línia és massa llarga\n"
75 msgid "Passphrase too long"
76 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
87 msgstr "l'MPI és erroni"
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "la contrasenya és errònia"
95 msgstr "la contrasenya és errònia"
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
102 msgid "can't create '%s': %s\n"
103 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
106 msgid "can't open '%s': %s\n"
107 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
110 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
111 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
114 msgid "detected card with S/N: %s\n"
118 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
119 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
122 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
128 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
129 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
132 msgid "error writing key: %s\n"
133 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
136 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
137 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
140 msgid "Please re-enter this passphrase"
141 msgstr "canvia la contrasenya"
145 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
146 "0Awithin gpg-agent's key storage"
149 msgid "does not match - try again"
153 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
154 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
156 msgid "Please insert the card with serial number"
159 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
164 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
166 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
167 #. used to unblock a PIN.
175 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
179 msgid "Repeat this Reset Code"
180 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
183 msgid "Repeat this PUK"
184 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
187 msgid "Repeat this PIN"
188 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
191 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
192 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
195 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
196 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
199 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
200 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
203 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
207 msgid "error creating temporary file: %s\n"
208 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
211 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
212 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
215 msgid "Enter new passphrase"
216 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
219 msgid "Take this one anyway"
220 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
224 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
225 "at least %u character long."
227 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
228 "at least %u characters long."
234 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
235 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
245 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
256 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
259 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
265 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
269 msgid "Please enter the new passphrase"
270 msgstr "canvia la contrasenya"
281 msgid "run in server mode (foreground)"
284 msgid "run in daemon mode (background)"
287 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
291 msgid "be somewhat more quiet"
292 msgstr "una mica més silenciós"
294 msgid "sh-style command output"
297 msgid "csh-style command output"
301 msgid "|FILE|read options from FILE"
302 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
304 msgid "do not detach from the console"
307 msgid "do not grab keyboard and mouse"
311 msgid "use a log file for the server"
312 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
315 msgid "use a standard location for the socket"
317 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
319 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
322 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
326 msgid "do not use the SCdaemon"
327 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
329 msgid "ignore requests to change the TTY"
332 msgid "ignore requests to change the X display"
335 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
338 msgid "do not use the PIN cache when signing"
341 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
345 msgid "allow presetting passphrase"
346 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
348 msgid "enable ssh-agent emulation"
351 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
354 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
355 #. reporting address. This is so that we can change the
356 #. reporting address without breaking the translations.
358 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
359 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
362 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
363 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
366 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
367 "Secret key management for GnuPG\n"
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
379 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
391 msgid "error creating '%s': %s\n"
392 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
395 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
396 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
398 msgid "name of socket too long\n"
402 msgid "can't create socket: %s\n"
403 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
406 msgid "socket name '%s' is too long\n"
407 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
410 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
411 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
414 msgid "error getting nonce for the socket\n"
415 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
418 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
419 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
422 msgid "listen() failed: %s\n"
423 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
426 msgid "listening on socket '%s'\n"
427 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
462 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
470 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
471 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
473 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
474 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
477 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
478 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
481 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
482 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
485 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
486 "Password cache maintenance\n"
506 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
507 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
510 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
511 "Secret key maintenance tool\n"
515 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
516 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
519 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
520 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
523 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
535 msgstr "la contrasenya és errònia"
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
559 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
560 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
563 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
564 msgstr "error de lectura: %s\n"
567 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
571 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
572 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
574 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
578 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
579 #. Pinentry to insert a line break. The double
580 #. percent sign is actually needed because it is also
581 #. a printf format string. If you need to insert a
582 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
583 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
587 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
599 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
600 #. insert a line break. The double percent sign is actually
601 #. needed because it is also a printf format string. If you
602 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
603 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
604 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
605 #. as stored in the certificate.
608 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
609 "fingerprint:%%0A %s"
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
632 msgid "Change passphrase"
633 msgstr "canvia la contrasenya"
635 msgid "I'll change it later"
639 msgid "error creating a pipe: %s\n"
640 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
643 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
644 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
647 msgid "error forking process: %s\n"
648 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
651 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
655 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
656 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
659 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
660 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
663 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
667 msgid "error running '%s': terminated\n"
668 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
671 msgid "error creating socket: %s\n"
672 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
675 msgid "host not found"
676 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
678 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
679 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
682 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
683 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
685 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
686 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
689 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
690 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
693 msgid "canceled by user\n"
694 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
697 msgid "problem with the agent\n"
698 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
700 # bolcats de memòria? ivb
702 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
703 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
707 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
708 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
711 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
712 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
714 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
721 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
728 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "cancel|cancel"
752 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
756 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
759 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
762 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
765 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
766 #. verbatim. It will not be printed.
767 msgid "|audit-log-result|Good"
770 msgid "|audit-log-result|Bad"
773 msgid "|audit-log-result|Not supported"
777 msgid "|audit-log-result|No certificate"
778 msgstr "Certificat correcte"
781 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
782 msgstr "Certificat correcte"
784 msgid "|audit-log-result|Error"
788 msgid "Certificate chain available"
789 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
792 msgid "root certificate missing"
794 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
797 msgid "Data encryption succeeded"
801 msgid "Data available"
802 msgstr "La clau és disponible en: "
804 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
805 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
807 msgid "Session key created"
808 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
811 msgid "algorithm: %s"
812 msgstr "armadura: %s\n"
815 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
816 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
817 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
818 # encara no m'agraden massa... jm
820 msgid "unsupported algorithm: %s"
823 "Algoritmes suportats:\n"
825 # Gènere? Nombre? ivb
826 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
827 # uncompressed so we know the gender. jm
829 msgid "seems to be not encrypted"
830 msgstr "no és xifrat"
832 msgid "Number of recipients"
839 msgid "Data signing succeeded"
842 msgid "Data decryption succeeded"
846 msgid "Data verification succeeded"
847 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
850 msgid "Signature available"
851 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
854 msgid "Parsing signature succeeded"
855 msgstr "Signatura correcta de \""
858 msgid "Bad hash algorithm: %s"
859 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
863 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
866 msgid "Certificate chain valid"
867 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
870 msgid "Root certificate trustworthy"
872 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
876 msgid "no CRL found for certificate"
877 msgstr "Certificat correcte"
880 msgid "the available CRL is too old"
881 msgstr "La clau és disponible en: "
884 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
885 msgstr "Certificat correcte"
888 msgid "Included certificates"
889 msgstr "Certificat invàlid"
891 msgid "No audit log entries."
895 msgid "Unknown operation"
896 msgstr "la versió és desconeguda"
898 msgid "Gpg-Agent usable"
901 msgid "Dirmngr usable"
905 msgid "No help available for '%s'."
906 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
909 msgid "ignoring garbage line"
910 msgstr "error en l'última línia\n"
914 msgstr "[no establert]"
918 msgstr "armadura: %s\n"
920 msgid "invalid armor header: "
921 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
923 msgid "armor header: "
924 msgstr "capçalera d'armadura: "
926 msgid "invalid clearsig header\n"
927 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
930 msgid "unknown armor header: "
931 msgstr "capçalera d'armadura: "
933 # És un missatge d'error? ivb
934 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
935 msgid "nested clear text signatures\n"
936 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
938 # FIXME: un-indiar. jm
940 msgid "unexpected armor: "
941 msgstr "armadura inesperada:"
943 msgid "invalid dash escaped line: "
944 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
947 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
948 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
950 msgid "premature eof (no CRC)\n"
951 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
953 msgid "premature eof (in CRC)\n"
954 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
956 msgid "malformed CRC\n"
957 msgstr "CRC malformat\n"
960 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
961 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
964 msgid "premature eof (in trailer)\n"
965 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
967 msgid "error in trailer line\n"
968 msgstr "error en l'última línia\n"
970 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
971 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
974 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
975 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
978 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
980 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
981 "utilitzat un MTA amb errors\n"
984 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
987 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
990 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
991 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
994 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
995 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
997 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
998 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1000 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1001 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1003 msgid "not human readable"
1004 msgstr "no llegible per humans"
1007 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1008 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1011 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1017 msgid "can't do this in batch mode\n"
1018 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1021 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1022 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1026 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1027 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1029 msgid "Your selection? "
1030 msgstr "La vostra selecció? "
1033 msgstr "[no establert]"
1042 msgstr "no especificat"
1044 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1045 # Probablement és una clau, femení. jm
1046 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1047 # uncompressed so we know the gender. jm
1054 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1057 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1060 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1063 msgid "Cardholder's surname: "
1066 msgid "Cardholder's given name: "
1070 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1074 msgid "URL to retrieve public key: "
1075 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1078 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1082 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1083 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1086 msgid "error reading '%s': %s\n"
1087 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1090 msgid "error writing '%s': %s\n"
1091 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1093 msgid "Login data (account name): "
1097 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1100 msgid "Private DO data: "
1104 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1108 msgid "Language preferences: "
1109 msgstr "preferències actualitzades"
1112 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1113 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1116 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1117 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1119 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1123 msgid "Error: invalid response.\n"
1124 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1127 msgid "CA fingerprint: "
1128 msgstr "Empremta digital:"
1131 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1132 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1135 msgid "key operation not possible: %s\n"
1136 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1139 msgid "not an OpenPGP card"
1140 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1143 msgid "error getting current key info: %s\n"
1144 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1146 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1150 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1151 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1152 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1156 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1157 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1160 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1161 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1164 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1165 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1168 msgid "rounded up to %u bits\n"
1169 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1172 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1176 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1180 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1181 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1183 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1187 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1188 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1190 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1195 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1196 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1197 "You should change them using the command --change-pin\n"
1201 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1202 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1204 msgid " (1) Signature key\n"
1208 msgid " (2) Encryption key\n"
1209 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1211 msgid " (3) Authentication key\n"
1214 msgid "Invalid selection.\n"
1215 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1218 msgid "Please select where to store the key:\n"
1219 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1222 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1223 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1226 msgid "secret parts of key are not available\n"
1227 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1230 msgid "secret key already stored on a card\n"
1231 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1234 msgid "error writing key to card: %s\n"
1235 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1237 msgid "quit this menu"
1238 msgstr "ix del menú"
1241 msgid "show admin commands"
1242 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1244 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1245 # «ajuda», evidentment. jm
1246 msgid "show this help"
1247 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1250 msgid "list all available data"
1251 msgstr "La clau és disponible en: "
1253 msgid "change card holder's name"
1256 msgid "change URL to retrieve key"
1259 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1263 msgid "change the login name"
1264 msgstr "canvia la data de caducitat"
1267 msgid "change the language preferences"
1268 msgstr "canvia la confiança"
1270 msgid "change card holder's sex"
1274 msgid "change a CA fingerprint"
1275 msgstr "mostra empremta"
1277 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1281 msgid "generate new keys"
1282 msgstr "genera un nou parell de claus"
1284 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1287 msgid "verify the PIN and list all data"
1290 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1297 msgid "Admin-only command\n"
1298 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1300 msgid "Admin commands are allowed\n"
1303 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1306 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1307 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1309 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1310 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1313 msgid "can't open '%s'\n"
1314 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1317 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1318 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1321 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1322 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1324 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1325 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1327 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1330 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1331 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1334 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1335 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1338 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1339 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1342 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1343 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1345 msgid "ownertrust information cleared\n"
1346 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1349 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1350 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1352 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1353 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1356 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1357 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1359 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1360 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1363 msgid "using cipher %s\n"
1364 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1367 msgid "'%s' already compressed\n"
1368 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1371 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1372 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1374 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1376 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1379 msgid "reading from '%s'\n"
1380 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1383 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1385 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1390 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1392 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1396 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1399 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1403 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1405 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1408 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1409 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1412 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1413 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1416 msgid "%s encrypted data\n"
1417 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1420 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1421 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1426 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1428 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1431 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1432 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1434 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1435 msgid "no remote program execution supported\n"
1436 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1439 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1441 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1442 "d'opcions permissos insegurs\n"
1445 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1447 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1451 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1452 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1455 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1456 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1459 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1460 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1462 msgid "unnatural exit of external program\n"
1463 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1465 msgid "unable to execute external program\n"
1466 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1469 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1470 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1473 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1474 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1477 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1478 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1481 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1484 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1486 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1490 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1491 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1494 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1495 msgstr "revoca una clau secundària"
1498 msgid "remove unusable parts from key during export"
1499 msgstr "la clau secreta és inusable"
1501 msgid "remove as much as possible from key during export"
1504 msgid "export keys in an S-expression based format"
1508 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1509 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1512 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1513 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1516 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1517 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1520 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1522 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1525 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1529 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1530 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1533 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1534 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1536 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1537 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1539 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1541 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1544 msgid "[User ID not found]"
1545 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1548 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1552 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1553 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1556 msgid "No fingerprint"
1557 msgstr "Empremta digital:"
1560 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1562 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1565 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1567 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1570 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1571 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1574 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1575 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1578 msgid "make a signature"
1579 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1582 msgid "make a clear text signature"
1583 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1585 msgid "make a detached signature"
1586 msgstr "crea una signatura separada"
1588 msgid "encrypt data"
1589 msgstr "xifra dades"
1591 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1592 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1594 msgid "decrypt data (default)"
1595 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1597 msgid "verify a signature"
1598 msgstr "verifica una signatura"
1601 msgstr "llista claus"
1603 msgid "list keys and signatures"
1604 msgstr "llista claus i signatures"
1606 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1608 msgid "list and check key signatures"
1609 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1611 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1612 msgid "list keys and fingerprints"
1613 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1615 msgid "list secret keys"
1616 msgstr "llista claus secretes"
1618 msgid "generate a new key pair"
1619 msgstr "genera un nou parell de claus"
1621 msgid "remove keys from the public keyring"
1622 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1624 msgid "remove keys from the secret keyring"
1625 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1628 msgstr "signa una clau"
1630 msgid "sign a key locally"
1631 msgstr "signa una clau localment"
1633 msgid "sign or edit a key"
1634 msgstr "signa o edita una clau"
1636 msgid "generate a revocation certificate"
1637 msgstr "genera un certificat de revocació"
1640 msgstr "exporta claus"
1642 msgid "export keys to a key server"
1643 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1645 msgid "import keys from a key server"
1646 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1648 msgid "search for keys on a key server"
1649 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1651 msgid "update all keys from a keyserver"
1652 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1654 msgid "import/merge keys"
1655 msgstr "importa/fon claus"
1657 msgid "print the card status"
1660 msgid "change data on a card"
1663 msgid "change a card's PIN"
1666 msgid "update the trust database"
1667 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1670 msgid "print message digests"
1671 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1673 msgid "run in server mode"
1676 msgid "create ascii armored output"
1677 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1680 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1681 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1684 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1685 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1688 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1689 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1691 msgid "use canonical text mode"
1692 msgstr "usa el mode de text canònic"
1695 msgid "|FILE|write output to FILE"
1696 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1698 msgid "do not make any changes"
1699 msgstr "no fa cap canvi"
1701 msgid "prompt before overwriting"
1702 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1704 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1709 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1712 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1714 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1715 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1716 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1721 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1722 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1723 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1724 " --list-keys [names] show keys\n"
1725 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1730 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
1731 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
1732 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
1733 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
1734 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
1736 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1737 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
1740 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1741 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1742 "default operation depends on the input data\n"
1744 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
1745 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
1746 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
1749 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1750 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1751 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1752 # encara no m'agraden massa... jm
1755 "Supported algorithms:\n"
1758 "Algoritmes suportats:\n"
1761 msgstr "Clau pública: "
1767 msgstr "Dispersió: "
1769 msgid "Compression: "
1770 msgstr "Compressió: "
1772 msgid "usage: gpg [options] "
1773 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
1775 msgid "conflicting commands\n"
1776 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1779 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1780 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
1784 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1785 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1789 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1790 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1794 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1795 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
1798 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1799 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1802 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1803 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1806 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1807 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
1810 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1811 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1815 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1816 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1819 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1820 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
1823 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1824 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1828 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1829 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1832 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1833 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
1836 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1837 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
1839 msgid "display photo IDs during key listings"
1842 msgid "show policy URLs during signature listings"
1846 msgid "show all notations during signature listings"
1847 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1849 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1852 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1856 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1857 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
1859 msgid "show user ID validity during key listings"
1862 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1865 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1869 msgid "show the keyring name in key listings"
1870 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
1873 msgid "show expiration dates during signature listings"
1874 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
1877 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1878 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
1881 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1885 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1886 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
1889 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1890 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1893 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1894 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1897 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1898 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
1901 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1902 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
1905 msgid "invalid keyserver options\n"
1906 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
1909 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1910 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
1912 msgid "invalid import options\n"
1913 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1916 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1917 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
1919 msgid "invalid export options\n"
1920 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
1923 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1924 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
1927 msgid "invalid list options\n"
1928 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1930 msgid "display photo IDs during signature verification"
1933 msgid "show policy URLs during signature verification"
1937 msgid "show all notations during signature verification"
1938 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1940 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1943 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1947 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1948 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
1951 msgid "show user ID validity during signature verification"
1952 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1954 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1958 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1959 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
1961 msgid "validate signatures with PKA data"
1964 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1968 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1969 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
1972 msgid "invalid verify options\n"
1973 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
1976 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1977 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
1980 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1981 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
1983 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1986 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1987 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
1989 # FIXME: preferència? jm
1990 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1992 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1993 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1996 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1997 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2000 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2001 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2004 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2005 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2007 # clares -> en clar? ivb
2008 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2009 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2011 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2012 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2014 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2016 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2019 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2020 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2022 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2023 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2025 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2026 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2029 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2030 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2032 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2033 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2035 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2036 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2038 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2039 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2042 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2043 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2046 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2047 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2050 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2051 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2053 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2054 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2056 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2057 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2059 msgid "invalid default preferences\n"
2060 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2062 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2063 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2065 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2066 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2068 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2069 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2072 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2073 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2076 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2077 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2080 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2081 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2084 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2085 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2088 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2089 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2091 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2093 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2095 msgid "--store [filename]"
2096 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2098 msgid "--symmetric [filename]"
2099 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2102 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2103 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2105 msgid "--encrypt [filename]"
2106 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2109 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2110 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2112 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2116 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2117 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2119 msgid "--sign [filename]"
2120 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2122 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2123 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2126 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2127 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2129 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2133 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2134 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2136 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2137 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2139 msgid "--clearsign [filename]"
2140 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2142 msgid "--decrypt [filename]"
2143 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2145 msgid "--sign-key user-id"
2146 msgstr "--sign-key user-id"
2148 msgid "--lsign-key user-id"
2149 msgstr "--lsign-key user-id"
2151 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2152 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2155 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2156 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2159 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2160 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2163 msgid "key export failed: %s\n"
2164 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2167 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2168 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2171 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2172 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2175 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2176 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2179 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2180 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2183 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2184 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2187 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2189 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2190 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2192 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2193 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2195 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2196 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2199 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2200 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2203 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2204 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2206 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2207 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2209 msgid "|FD|write status info to this FD"
2210 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2212 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2213 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2215 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2218 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2219 "Check signatures against known trusted keys\n"
2221 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2222 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2224 msgid "No help available"
2225 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2228 msgid "No help available for '%s'"
2229 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2231 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2234 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2238 msgid "do not update the trustdb after import"
2239 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2242 msgid "create a public key when importing a secret key"
2243 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2245 msgid "only accept updates to existing keys"
2249 msgid "remove unusable parts from key after import"
2250 msgstr "la clau secreta és inusable"
2252 msgid "remove as much as possible from key after import"
2256 msgid "skipping block of type %d\n"
2257 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2260 msgid "%lu keys processed so far\n"
2261 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2264 msgid "Total number processed: %lu\n"
2265 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2268 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2269 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2272 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2273 msgstr " sense ID: %lu\n"
2276 msgid " imported: %lu"
2277 msgstr " importades: %lu"
2280 msgid " unchanged: %lu\n"
2281 msgstr " no modificades: %lu\n"
2284 msgid " new user IDs: %lu\n"
2285 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2288 msgid " new subkeys: %lu\n"
2289 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2292 msgid " new signatures: %lu\n"
2293 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2296 msgid " new key revocations: %lu\n"
2297 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2300 msgid " secret keys read: %lu\n"
2301 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2304 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2305 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2308 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2309 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2312 msgid " not imported: %lu\n"
2313 msgstr " importades: %lu\n"
2316 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2317 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2320 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2321 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2325 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2326 "algorithms on these user IDs:\n"
2330 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2334 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2335 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2338 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2341 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2344 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2348 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2352 msgid "key %s: no user ID\n"
2353 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2356 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2357 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2360 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2361 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2364 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2365 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2367 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2368 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2371 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2372 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2375 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2376 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2379 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2380 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2383 msgid "writing to '%s'\n"
2384 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2387 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2388 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2391 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2392 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2395 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2396 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2399 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2400 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2403 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2404 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2407 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2408 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2411 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2412 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2415 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2416 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2419 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2420 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2423 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2424 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2427 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2428 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2431 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2432 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2435 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2436 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2439 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2440 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2443 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2444 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2447 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2448 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2451 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2452 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2455 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2456 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2459 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2460 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2463 msgid "key %s: secret key imported\n"
2464 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2467 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2468 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2471 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2472 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2475 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2477 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2480 # O «rebutjara»? ivb
2481 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2482 # «es rebutja» està bé. jm
2484 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2485 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2488 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2489 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2492 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2493 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2496 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2498 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
2503 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2504 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2507 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2508 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2511 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2512 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2515 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2516 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2519 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2520 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2523 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2524 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2527 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2528 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2531 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2532 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2535 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2536 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2539 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2540 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2543 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2544 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2547 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2549 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2553 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2554 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2557 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2559 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2563 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2565 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2568 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2569 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2572 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2574 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
2578 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2580 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2584 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2585 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2588 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2589 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2592 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2593 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2596 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2597 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2600 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2601 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2604 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2605 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2608 msgid "keyring '%s' created\n"
2609 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2612 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2613 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2616 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2617 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2619 msgid "[revocation]"
2620 msgstr "[revocació]"
2622 msgid "[self-signature]"
2623 msgstr "[autosignatura]"
2625 msgid "1 bad signature\n"
2626 msgstr "1 signatura errònia\n"
2629 msgid "%d bad signatures\n"
2630 msgstr "%d signatures errònies\n"
2632 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2633 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2636 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2637 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2639 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2640 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2643 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2644 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2646 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2647 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2650 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2651 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2655 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2657 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2660 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
2661 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
2662 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
2665 msgid " %d = I trust marginally\n"
2666 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
2669 msgid " %d = I trust fully\n"
2670 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
2673 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2674 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2675 "trust signatures on your behalf.\n"
2678 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2682 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2683 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
2685 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2686 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
2688 # O no s'ha pogut? ivb
2689 # FIXME: comprovar context. jm
2690 msgid " Unable to sign.\n"
2691 msgstr " No es pot signar.\n"
2694 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2695 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
2698 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2699 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2702 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2703 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
2706 msgid "Sign it? (y/N) "
2707 msgstr "Signar realment? "
2711 "The self-signature on \"%s\"\n"
2712 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2714 "La vostra signatura en «%s»\n"
2715 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
2717 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2718 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
2722 "Your current signature on \"%s\"\n"
2725 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
2728 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2729 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
2733 "Your current signature on \"%s\"\n"
2734 "is a local signature.\n"
2736 "La vostra signatura en «%s»\n"
2737 "és una signatura local.\n"
2739 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2740 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
2743 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2744 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
2747 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2748 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
2750 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2751 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
2754 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2755 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
2757 msgid "This key has expired!"
2758 msgstr "La clau ha caducat!"
2761 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2762 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
2764 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2765 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
2768 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2771 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
2773 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2774 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
2777 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2779 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2781 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
2782 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
2783 "contestar, entreu «0».\n"
2786 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2787 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
2790 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2791 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
2794 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2795 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
2798 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2799 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
2802 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2803 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
2807 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2810 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
2811 "amb la vostra clau: \""
2814 msgid "This will be a self-signature.\n"
2817 "Açò serà una autosignatura.\n"
2820 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2823 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
2826 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2829 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
2832 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2835 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
2838 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2841 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
2844 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2847 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
2850 msgid "I have checked this key casually.\n"
2853 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
2856 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2859 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
2862 msgid "Really sign? (y/N) "
2863 msgstr "Signar realment? "
2866 msgid "signing failed: %s\n"
2867 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
2869 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2872 msgid "This key is not protected.\n"
2873 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
2875 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2876 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
2879 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2880 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
2882 msgid "Key is protected.\n"
2883 msgstr "La clau està protegida.\n"
2886 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2887 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
2890 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2893 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
2896 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2897 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
2900 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2903 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
2906 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
2908 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2909 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
2911 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2912 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
2914 msgid "save and quit"
2918 msgid "show key fingerprint"
2919 msgstr "mostra empremta"
2921 msgid "list key and user IDs"
2922 msgstr "llista claus i ID"
2924 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
2925 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
2926 msgid "select user ID N"
2927 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
2929 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
2930 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
2932 msgid "select subkey N"
2933 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
2936 msgid "check signatures"
2937 msgstr "revoca signatures"
2939 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2943 msgid "sign selected user IDs locally"
2944 msgstr "signa la clau localment"
2947 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2948 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
2950 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2953 msgid "add a user ID"
2954 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
2956 # Com estava escrit abans. ivb
2957 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
2958 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
2959 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
2960 msgid "add a photo ID"
2961 msgstr "afegeix un photo ID"
2964 msgid "delete selected user IDs"
2965 msgstr "esborra un ID d'usuari"
2968 msgid "add a subkey"
2971 msgid "add a key to a smartcard"
2974 msgid "move a key to a smartcard"
2977 msgid "move a backup key to a smartcard"
2981 msgid "delete selected subkeys"
2982 msgstr "esborra una clau secundària"
2984 msgid "add a revocation key"
2985 msgstr "afegeix una clau de revocació"
2988 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2990 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
2993 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2994 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
2997 msgid "flag the selected user ID as primary"
2998 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3001 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3002 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3004 msgid "list preferences (expert)"
3005 msgstr "llista les preferències (expert)"
3007 msgid "list preferences (verbose)"
3008 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3011 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3013 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3016 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3017 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3020 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3022 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3024 msgid "change the passphrase"
3025 msgstr "canvia la contrasenya"
3027 msgid "change the ownertrust"
3028 msgstr "canvia la confiança"
3031 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3032 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3035 msgid "revoke selected user IDs"
3036 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3039 msgid "revoke key or selected subkeys"
3040 msgstr "revoca una clau secundària"
3044 msgstr "activa una clau"
3048 msgstr "desactiva una clau"
3050 # Igual que dalt. ivb
3053 msgid "show selected photo IDs"
3054 msgstr "mostra el photo ID"
3056 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3059 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3063 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3064 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3066 msgid "Secret key is available.\n"
3067 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3069 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3070 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3072 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3073 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3076 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3078 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3079 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3082 msgid "Key is revoked."
3083 msgstr "La clau està revocada."
3086 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3087 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3089 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3090 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3093 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3094 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3097 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3098 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3100 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3101 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3103 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3104 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3107 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3108 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3111 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3112 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3114 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3115 #. moving the key and not about removing it.
3117 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3118 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3121 msgid "You must select exactly one key.\n"
3122 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3124 msgid "Command expects a filename argument\n"
3128 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3129 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3132 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3133 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3135 msgid "You must select at least one key.\n"
3136 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3139 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3140 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3143 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3144 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3147 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3148 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3151 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3152 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3155 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3156 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3159 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3160 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3163 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3164 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3166 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3170 msgid "Set preference list to:\n"
3171 msgstr "estableix la llista de preferències"
3174 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3176 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3179 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3180 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3183 msgid "Save changes? (y/N) "
3184 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3187 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3188 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3191 msgid "update failed: %s\n"
3192 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3195 msgid "update secret failed: %s\n"
3196 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3198 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3199 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3205 msgstr "Funcionalitats: "
3207 msgid "Keyserver no-modify"
3210 msgid "Preferred keyserver: "
3217 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3218 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3220 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3221 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3223 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3224 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3226 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3227 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3229 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3230 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3234 msgstr " (sensible)"
3238 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3246 msgstr " [caduca: %s]"
3250 msgstr " [caduca: %s]"
3258 msgstr " confiança: %c/%c"
3261 msgid "validity: %s"
3264 msgid "This key has been disabled"
3265 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3271 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3272 "unless you restart the program.\n"
3274 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3275 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3286 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3287 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3289 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3290 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3293 # Photo ID com abans. ivb
3295 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3297 " of PGP to reject this key.\n"
3299 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3300 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3302 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3303 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3305 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3306 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3308 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3309 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3310 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3311 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3313 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3314 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3316 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3317 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3319 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3320 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3322 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3324 msgid "Deleted %d signature.\n"
3325 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3327 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3329 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3330 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3332 msgid "Nothing deleted.\n"
3333 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3339 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3340 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3343 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3344 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3347 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3348 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3351 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3352 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3355 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3356 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3359 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3361 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3363 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3364 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3366 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3367 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3369 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3370 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3372 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3374 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3376 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3377 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3380 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3381 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3383 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3385 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3389 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3391 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3393 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3394 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
3397 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3398 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3401 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3402 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3404 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3405 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3407 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3408 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3410 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3411 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
3414 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3416 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3419 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3422 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3423 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3426 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3427 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3429 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3433 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3434 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3437 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3438 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3441 msgid "Enter the notation: "
3442 msgstr "Notació de signatura: "
3445 msgid "Proceed? (y/N) "
3446 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3449 msgid "No user ID with index %d\n"
3450 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3453 msgid "No user ID with hash %s\n"
3454 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3457 msgid "No subkey with index %d\n"
3458 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3461 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3462 msgstr "ID d'usuari: «"
3465 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3468 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3470 msgid " (non-exportable)"
3471 msgstr " (no-exportable)"
3474 msgid "This signature expired on %s.\n"
3475 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3477 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3478 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3482 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3483 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3485 msgid "Not signed by you.\n"
3489 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3490 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3493 msgid " (non-revocable)"
3494 msgstr " (no-exportable)"
3497 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3498 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3500 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3501 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3504 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3505 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3507 msgid "no secret key\n"
3508 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3511 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3512 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3515 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3516 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3519 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3520 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3523 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3524 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3527 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3529 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3532 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3533 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3536 msgid "too many cipher preferences\n"
3537 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3540 msgid "too many digest preferences\n"
3541 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3544 msgid "too many compression preferences\n"
3545 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3548 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3549 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3551 msgid "writing direct signature\n"
3552 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3554 msgid "writing self signature\n"
3555 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3557 msgid "writing key binding signature\n"
3558 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3561 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3562 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3565 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3566 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3569 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3581 msgstr "xifra dades"
3583 msgid "Authenticate"
3586 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3587 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3588 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3591 #. s = Toggle signing capability
3592 #. e = Toggle encryption capability
3593 #. a = Toggle authentication capability
3600 msgid "Possible actions for a %s key: "
3603 msgid "Current allowed actions: "
3607 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3611 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3615 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3619 msgid " (%c) Finished\n"
3622 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3623 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3626 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3627 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3630 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3631 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3634 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3635 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3638 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3639 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3642 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3643 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3646 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3647 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3650 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3651 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3654 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3655 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3658 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3662 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3663 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3666 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3667 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
3670 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3671 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
3674 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3675 " 0 = key does not expire\n"
3676 " <n> = key expires in n days\n"
3677 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3678 " <n>m = key expires in n months\n"
3679 " <n>y = key expires in n years\n"
3681 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
3682 " 0 = la clau no caduca\n"
3683 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
3684 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
3685 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
3686 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
3689 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3690 " 0 = signature does not expire\n"
3691 " <n> = signature expires in n days\n"
3692 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3693 " <n>m = signature expires in n months\n"
3694 " <n>y = signature expires in n years\n"
3696 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
3697 " 0 = la signatura no caduca\n"
3698 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
3699 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
3700 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
3701 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
3703 msgid "Key is valid for? (0) "
3704 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
3707 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3708 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
3710 msgid "invalid value\n"
3711 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3714 msgid "Key does not expire at all\n"
3715 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3718 msgid "Signature does not expire at all\n"
3719 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
3722 msgid "Key expires at %s\n"
3723 msgstr "%s caduca el %s\n"
3726 msgid "Signature expires at %s\n"
3727 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
3729 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
3730 # Això vaig entendre jo. jm
3732 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3733 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3735 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
3736 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
3739 msgid "Is this correct? (y/N) "
3740 msgstr "És correcte? (s/n)"
3744 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3748 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3749 #. but you should keep your existing translation. In case
3750 #. the new string is not translated this old string will
3755 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3757 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3758 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3762 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
3763 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
3764 "d'aquesta forma:\n"
3765 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3769 msgstr "Nom i cognoms: "
3771 msgid "Invalid character in name\n"
3772 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
3774 msgid "Name may not start with a digit\n"
3775 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
3777 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3778 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
3780 msgid "Email address: "
3781 msgstr "Adreça electrònica: "
3783 msgid "Not a valid email address\n"
3784 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
3787 msgstr "Comentari: "
3789 msgid "Invalid character in comment\n"
3790 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
3793 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3794 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
3798 "You selected this USER-ID:\n"
3802 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
3806 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3807 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
3809 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3814 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3815 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3816 #. string which should be translated accordingly and the
3817 #. letter changed to match the one in the answer string.
3820 #. c = Change comment
3822 #. o = Okay (ready, continue)
3828 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3829 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
3831 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3832 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
3834 msgid "Please correct the error first\n"
3835 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
3838 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3841 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
3846 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3848 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
3855 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3856 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3857 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3860 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
3861 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
3862 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
3866 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3867 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3868 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3869 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3871 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
3872 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
3873 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
3874 "d'aconseguir prou entropia.\n"
3876 msgid "Key generation canceled.\n"
3877 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
3880 msgid "writing public key to '%s'\n"
3881 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
3884 msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
3885 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3888 msgid "writing secret key to '%s'\n"
3889 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3891 # Potser no hi haja cap anell! ivb
3893 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3894 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
3897 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3899 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
3903 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3904 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
3907 msgid "error writing secret keyring '%s': %s\n"
3908 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
3910 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3911 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
3915 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3916 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3918 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
3919 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
3922 msgid "Key generation failed: %s\n"
3923 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
3925 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
3928 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3930 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
3931 "amb el rellotge)\n"
3933 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3936 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3938 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
3939 "amb el rellotge)\n"
3941 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3942 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
3945 msgid "Really create? (y/N) "
3946 msgstr "Crear realment? "
3949 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3950 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
3953 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3954 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
3957 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3963 msgid "Critical signature policy: "
3964 msgstr "Política de signatura crítica: "
3966 msgid "Signature policy: "
3967 msgstr "Política de signatura: "
3969 msgid "Critical preferred keyserver: "
3972 msgid "Critical signature notation: "
3973 msgstr "Notació de signatura crítica: "
3975 msgid "Signature notation: "
3976 msgstr "Notació de signatura: "
3981 msgid "Primary key fingerprint:"
3982 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
3984 msgid " Subkey fingerprint:"
3985 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
3987 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3988 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3989 msgid " Primary key fingerprint:"
3990 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
3992 msgid " Subkey fingerprint:"
3993 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
3996 msgid " Key fingerprint ="
3997 msgstr " Empremta digital ="
3999 msgid " Card serial no. ="
4003 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4004 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4006 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4007 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4010 msgid "%s is the unchanged one\n"
4011 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4014 msgid "%s is the new one\n"
4015 msgstr "%s és el nou\n"
4017 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4018 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4021 msgid "caching keyring '%s'\n"
4022 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4025 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4026 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4029 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4030 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4032 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4033 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4035 msgid "%s: keyring created\n"
4036 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4038 msgid "include revoked keys in search results"
4041 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4044 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4047 msgid "do not delete temporary files after using them"
4050 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4054 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4055 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4057 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4061 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4063 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4069 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4073 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4077 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4078 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4081 msgid "key not found on keyserver\n"
4082 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4085 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4086 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4089 msgid "requesting key %s from %s\n"
4090 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4093 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4094 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4097 msgid "searching for names from %s\n"
4098 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4101 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4102 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4105 msgid "sending key %s to %s\n"
4106 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4109 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4110 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4113 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4114 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4116 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4118 msgid "no keyserver action!\n"
4119 msgstr "error de servidor de claus"
4122 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4125 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4128 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4129 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4131 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4135 msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
4139 msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
4143 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4146 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4148 msgid "keyserver timed out\n"
4149 msgstr "error de servidor de claus"
4151 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4153 msgid "keyserver internal error\n"
4154 msgstr "error de servidor de claus"
4157 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4158 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
4161 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4162 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4165 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4166 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4169 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4170 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4173 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4174 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4177 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4178 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4181 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4182 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4185 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4186 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4189 msgid "%s encrypted session key\n"
4190 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4193 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4194 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4197 msgid "public key is %s\n"
4198 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4200 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4201 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4204 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4205 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4212 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4213 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4216 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4217 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4220 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4221 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4223 # FIXME WK: Use ngettext
4224 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4225 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4227 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4228 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4230 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4231 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4233 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4235 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4237 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4240 msgid "decryption okay\n"
4241 msgstr "desxifratge correcte\n"
4243 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4244 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4246 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4247 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4250 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4254 msgid "decryption failed: %s\n"
4255 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4257 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4258 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4261 msgid "original file name='%.*s'\n"
4262 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4264 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4267 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4268 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4271 msgid "no signature found\n"
4272 msgstr "Signatura correcta de \""
4274 msgid "signature verification suppressed\n"
4275 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4278 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4279 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4282 msgid "Signature made %s\n"
4283 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4286 msgid " using %s key %s\n"
4289 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4291 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4292 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4294 msgid "Key available at: "
4295 msgstr "La clau és disponible en: "
4298 msgid "BAD signature from \"%s\""
4299 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4302 msgid "Expired signature from \"%s\""
4303 msgstr "Signatura caducada de \""
4306 msgid "Good signature from \"%s\""
4307 msgstr "Signatura correcta de \""
4317 msgid "Signature expired %s\n"
4318 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4321 msgid "Signature expires %s\n"
4322 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4325 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4326 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4335 msgstr "desconeguda"
4338 msgid "Can't check signature: %s\n"
4339 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4341 msgid "not a detached signature\n"
4342 msgstr "no és una signatura separada\n"
4345 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4347 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4350 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4351 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4353 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4354 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4356 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4357 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
4360 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4361 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4364 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4365 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4368 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4369 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4372 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4373 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4376 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4377 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4380 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4381 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4384 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4385 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4387 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4388 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
4391 msgid "please see %s for more information\n"
4392 msgstr " i = mostra més informació\n"
4395 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4396 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4399 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4400 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4403 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4404 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4407 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4408 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4411 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4415 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4416 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4418 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4419 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4420 # uncompressed so we know the gender. jm
4421 msgid "Uncompressed"
4422 msgstr "No comprimit"
4424 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4425 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4426 # uncompressed so we know the gender. jm
4427 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4429 msgid "uncompressed|none"
4430 msgstr "No comprimit"
4433 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4434 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4437 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4438 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4441 msgid "unknown option '%s'\n"
4442 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4445 msgid "File '%s' exists. "
4446 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4449 msgid "Overwrite? (y/N) "
4450 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4453 msgid "%s: unknown suffix\n"
4454 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4456 msgid "Enter new filename"
4457 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4460 msgid "writing to stdout\n"
4461 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4464 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4465 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4468 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4469 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4472 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4474 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4477 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4478 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4480 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4482 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4485 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4486 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4489 msgid " (main key ID %s)"
4490 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4492 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4494 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4496 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4498 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4500 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4501 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4502 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4505 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4508 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4511 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4513 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4515 msgid "Enter passphrase\n"
4516 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4518 msgid "cancelled by user\n"
4519 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4522 msgid "problem with the agent: %s\n"
4523 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4527 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4531 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4535 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4536 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4539 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4544 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4545 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4546 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4547 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4550 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4551 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4552 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4554 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4556 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4557 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4560 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4561 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4564 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4568 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4569 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4572 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4573 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4575 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4576 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4578 msgid "unable to display photo ID!\n"
4579 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4581 msgid "No reason specified"
4582 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4584 msgid "Key is superseded"
4585 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4587 msgid "Key has been compromised"
4588 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4590 msgid "Key is no longer used"
4591 msgstr "La clau ja no s'usa"
4593 msgid "User ID is no longer valid"
4594 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4596 msgid "reason for revocation: "
4597 msgstr "raó de la revocació: "
4599 msgid "revocation comment: "
4600 msgstr "comentari de la revocació: "
4606 msgid "No trust value assigned to:\n"
4608 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
4612 msgid " aka \"%s\"\n"
4617 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4619 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4622 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4623 msgstr " %d = No ho sé\n"
4626 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4627 msgstr " %d = NO confie\n"
4630 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4631 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
4634 msgid " m = back to the main menu\n"
4635 msgstr " m = torna al menú principal\n"
4638 msgid " s = skip this key\n"
4639 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
4647 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4651 msgid "Your decision? "
4652 msgstr "La vostra decisió? "
4655 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4656 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
4658 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4659 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
4662 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4664 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4667 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4669 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4672 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4673 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
4675 msgid "This key belongs to us\n"
4676 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
4680 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4681 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4682 "you may answer the next question with yes.\n"
4684 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
4685 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
4686 "«sí» a la següent pregunta\n"
4690 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4691 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
4693 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4694 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
4697 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4699 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
4703 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4704 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4706 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4707 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
4710 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4711 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
4713 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4714 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
4716 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4717 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
4720 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4724 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4727 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4730 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4733 msgid "Note: This key has expired!\n"
4734 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
4736 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4737 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
4740 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4742 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
4744 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4745 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
4747 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4748 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
4751 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4752 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
4754 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4755 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
4758 msgid "%s: skipped: %s\n"
4759 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
4762 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4763 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
4765 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4766 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
4768 msgid "Current recipients:\n"
4773 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4776 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
4778 msgid "No such user ID.\n"
4779 msgstr "Usuari inexistent.\n"
4781 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4782 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
4784 msgid "Public key is disabled.\n"
4785 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
4787 msgid "skipped: public key already set\n"
4788 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
4791 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4792 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4795 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4796 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
4798 msgid "no valid addressees\n"
4799 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
4802 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4803 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4806 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4807 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4809 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4810 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
4813 # Em pense que no. jm
4814 msgid "Detached signature.\n"
4815 msgstr "Signatura separada.\n"
4817 msgid "Please enter name of data file: "
4818 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
4820 msgid "reading stdin ...\n"
4821 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
4823 msgid "no signed data\n"
4824 msgstr "no hi ha dades signades\n"
4827 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4828 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
4831 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4832 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
4837 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4838 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
4840 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4841 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
4843 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4844 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
4847 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4848 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
4851 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4852 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
4855 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4856 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
4858 msgid "NOTE: key has been revoked"
4859 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
4862 msgid "build_packet failed: %s\n"
4863 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
4866 msgid "key %s has no user IDs\n"
4867 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
4869 msgid "To be revoked by:\n"
4870 msgstr "A ser revocada per:\n"
4872 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4873 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
4876 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4877 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
4879 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4880 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
4883 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4884 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
4886 msgid "Revocation certificate created.\n"
4887 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
4890 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4891 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
4894 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4895 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
4898 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4899 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
4901 msgid "public key does not match secret key!\n"
4902 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
4905 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4906 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
4908 msgid "unknown protection algorithm\n"
4909 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
4911 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4912 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
4915 "Revocation certificate created.\n"
4917 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4918 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4919 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4920 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4921 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4923 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
4925 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
4926 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
4927 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
4928 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
4929 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
4930 "disponibles a altres!\n"
4932 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4933 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
4939 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4940 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
4942 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4944 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
4947 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4948 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
4950 msgid "(No description given)\n"
4951 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
4954 msgid "Is this okay? (y/N) "
4955 msgstr "És açò correcte? "
4958 msgid "secret key parts are not available\n"
4959 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
4962 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4963 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
4966 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4967 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
4969 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4970 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
4976 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4977 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
4979 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4981 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
4982 "protecció de la clau secreta\n"
4984 msgid "weak key created - retrying\n"
4985 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
4989 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4991 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
4992 "hi ha hagut %d intents!\n"
4994 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4998 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5002 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5005 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5006 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5009 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5013 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5015 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5018 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5019 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5022 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5023 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5025 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5028 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5030 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5031 "amb el rellotge)\n"
5033 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5036 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5038 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5039 "amb el rellotge)\n"
5042 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5043 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5046 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5047 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5050 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5052 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5056 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5058 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5061 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5063 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5067 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5069 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5074 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5076 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5081 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5084 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5088 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5089 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5092 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5093 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5095 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5097 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
5102 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5104 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5109 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5111 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
5114 msgid "%s encryption will be used\n"
5115 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5117 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5119 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5123 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5124 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5127 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5128 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
5130 msgid "skipped: secret key already present\n"
5131 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5134 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5136 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
5140 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5141 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5145 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5146 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5148 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5149 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5152 msgid "error in '%s': %s\n"
5153 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5156 msgid "line too long"
5157 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5159 msgid "colon missing"
5163 msgid "invalid fingerprint"
5164 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5167 msgid "ownertrust value missing"
5168 msgstr "importa els valors de confiança"
5171 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5172 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5175 msgid "read error in '%s': %s\n"
5176 msgstr "error de lectura: %s\n"
5179 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5180 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5183 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5184 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5187 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5189 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
5192 msgid "trustdb transaction too large\n"
5193 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5195 # No em passe! ;) ivb
5197 msgid "can't access '%s': %s\n"
5198 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5201 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5202 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5205 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5206 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5209 msgid "can't lock '%s'\n"
5210 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5213 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5214 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5217 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5218 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5221 msgid "%s: trustdb created\n"
5222 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5224 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5225 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5228 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5229 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5232 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5233 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5236 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5237 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5240 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5241 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5244 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5245 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5248 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5249 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5252 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5253 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5256 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5257 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5260 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5261 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5264 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5265 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5268 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5269 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5272 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5276 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5277 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5280 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5281 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5284 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5285 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5288 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5289 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5292 msgid "input line longer than %d characters\n"
5293 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5296 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5297 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5300 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5301 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5304 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5306 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5309 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5311 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5314 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5315 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5318 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5319 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5322 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5323 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5325 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5328 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5332 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5336 msgid "using %s trust model\n"
5339 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5352 msgstr "desconeguda"
5382 msgid "no need for a trustdb check\n"
5384 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5388 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5389 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5392 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5394 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5398 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5400 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5404 msgid "public key %s not found: %s\n"
5405 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5407 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5408 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5410 msgid "checking the trustdb\n"
5411 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5414 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5415 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5417 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5418 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5421 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5423 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5426 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5431 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5435 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5436 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5439 "the signature could not be verified.\n"
5440 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5441 "should be the first file given on the command line.\n"
5443 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5444 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5445 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5447 # LF -> fi de línia? ivb
5449 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5450 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5453 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5454 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5456 msgid "argument not expected"
5461 msgstr "error de lectura"
5464 msgid "keyword too long"
5465 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5468 msgid "missing argument"
5469 msgstr "l'argument és invàlid"
5472 msgid "invalid command"
5473 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
5476 msgid "invalid alias definition"
5477 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5479 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5480 # Probablement és una clau, femení. jm
5481 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5482 # uncompressed so we know the gender. jm
5488 msgid "invalid option"
5489 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5492 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5496 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5500 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5501 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
5504 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5508 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5511 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5512 # Probablement és una clau, femení. jm
5513 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5514 # uncompressed so we know the gender. jm
5516 msgid "out of core\n"
5520 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5521 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
5524 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5525 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
5528 msgid "error loading '%s': %s\n"
5529 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5532 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
5536 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5537 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
5540 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
5541 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
5544 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
5545 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5548 msgid "error writing to '%s': %s\n"
5549 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
5552 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5555 msgid " - probably dead - removing lock"
5559 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5560 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5562 msgid "(deadlock?) "
5566 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
5567 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5570 msgid "waiting for lock %s...\n"
5571 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5573 msgid "set debugging flags"
5576 msgid "enable full debugging"
5580 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5581 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5584 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5585 "list, export, import Keybox data\n"
5589 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5593 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5597 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5600 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5604 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5605 msgstr "canvia la contrasenya"
5608 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5609 msgstr "canvia la contrasenya"
5612 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5613 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5616 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5617 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5619 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5622 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5626 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5627 "qualified signatures."
5631 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5632 "qualified signatures."
5636 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5637 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5640 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5641 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5644 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5645 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5648 msgid "reading public key failed: %s\n"
5649 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5651 msgid "response does not contain the public key data\n"
5654 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5657 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5661 msgid "using default PIN as %s\n"
5665 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5669 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5673 msgid "||Please enter the PIN"
5674 msgstr "canvia la contrasenya"
5677 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5681 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5682 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5684 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5687 msgid "card is permanently locked!\n"
5691 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5694 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5695 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5697 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5698 msgstr "canvia la contrasenya"
5701 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5702 msgstr "canvia la contrasenya"
5704 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5708 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5709 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5712 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5715 msgid "|RN|New Reset Code"
5718 msgid "|AN|New Admin PIN"
5725 msgid "error reading application data\n"
5726 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5729 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5730 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5733 msgid "key already exists\n"
5734 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5736 msgid "existing key will be replaced\n"
5740 msgid "generating new key\n"
5741 msgstr "genera un nou parell de claus"
5744 msgid "writing new key\n"
5745 msgstr "genera un nou parell de claus"
5747 msgid "creation timestamp missing\n"
5751 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5755 msgid "failed to store the key: %s\n"
5756 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5758 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5762 msgid "generating key failed\n"
5763 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5766 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5767 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5769 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5772 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5776 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5777 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5780 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5784 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5788 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5791 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5794 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5795 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5796 #. to get some infos on the string.
5798 msgid "|N|Initial New PIN"
5799 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
5801 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5804 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5808 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5809 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
5811 msgid "|N|connect to reader at port N"
5815 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5816 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5819 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5820 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
5823 msgid "do not use the internal CCID driver"
5824 msgstr "no usa el terminal en absolut"
5826 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5829 msgid "do not use a reader's keypad"
5833 msgid "deny the use of admin card commands"
5834 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
5837 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5838 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5841 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5842 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5845 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5849 msgid "handler for fd %d started\n"
5853 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5857 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5858 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
5861 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5862 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
5865 msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
5869 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5870 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
5873 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5874 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
5876 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5880 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5891 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5892 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
5894 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5897 msgid "critical marked policy without configured policies"
5901 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5902 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5904 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5908 msgid "certificate policy not allowed"
5909 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
5911 msgid "looking up issuer at external location\n"
5915 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5918 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5922 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5923 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
5926 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5927 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5930 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
5931 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5934 msgid "certificate has been revoked"
5935 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5937 msgid "the status of the certificate is unknown"
5940 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5944 msgid "checking the CRL failed: %s"
5945 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5948 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5949 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
5952 msgid "certificate not yet valid"
5953 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
5956 msgid "root certificate not yet valid"
5957 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
5960 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5961 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
5964 msgid "certificate has expired"
5965 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
5968 msgid "root certificate has expired"
5969 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
5972 msgid "intermediate certificate has expired"
5973 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
5976 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5980 msgid "certificate with invalid validity"
5981 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
5983 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5986 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5989 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5993 msgid " ( signature created at "
5994 msgstr " signatures noves: %lu\n"
5997 msgid " (certificate created at "
5998 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6001 msgid " (certificate valid from "
6002 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6004 msgid " ( issuer valid from "
6008 msgid "fingerprint=%s\n"
6009 msgstr "Empremta digital:"
6012 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6014 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6017 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6020 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6023 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6027 msgid "no issuer found in certificate"
6028 msgstr "Certificat correcte"
6030 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6034 msgid "root certificate is not marked trusted"
6036 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6040 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6041 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6044 msgid "certificate chain too long\n"
6045 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6048 msgid "issuer certificate not found"
6049 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6052 msgid "certificate has a BAD signature"
6053 msgstr "verifica una signatura"
6055 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6059 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6063 msgid "certificate is good\n"
6064 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6067 msgid "intermediate certificate is good\n"
6068 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6071 msgid "root certificate is good\n"
6073 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6076 msgid "switching to chain model"
6080 msgid "validation model used: %s"
6084 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6088 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6091 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6099 msgid "[Error - invalid encoding]"
6100 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6102 msgid "[Error - out of core]"
6105 msgid "[Error - No name]"
6109 msgid "[Error - invalid DN]"
6110 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6112 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6114 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6116 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6118 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6120 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6121 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6122 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6125 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6128 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6129 "created %s, expires %s.\n"
6131 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6133 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6135 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6139 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6140 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6142 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6145 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6148 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6151 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6154 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6157 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6161 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6162 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6165 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6169 msgid "line %d: no subject name given\n"
6173 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6177 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6181 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6182 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6185 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6186 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6189 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6190 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6193 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6194 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6197 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6198 "you just created once more.\n"
6203 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6206 msgid " (%d) Existing key\n"
6207 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6210 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6214 msgid "Enter the keygrip: "
6215 msgstr "Notació de signatura: "
6217 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6221 msgid "No key with this keygrip\n"
6222 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
6225 msgid "error reading the card: %s\n"
6226 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6229 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6230 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6233 msgid "Available keys:\n"
6234 msgstr "desactiva una clau"
6237 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6241 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6242 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6245 msgid " (%d) sign\n"
6246 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6249 msgid " (%d) encrypt\n"
6250 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6252 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6256 msgid "No subject name given\n"
6257 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6260 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6263 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6264 #. length of the first string up to the "%s". Please
6265 #. adjust it do the length of your translation. The
6266 #. second string is merely passed to atoi so you can
6267 #. drop everything after the number.
6269 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6270 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6272 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6276 msgid "Enter email addresses"
6277 msgstr "Adreça electrònica: "
6280 msgid " (end with an empty line):\n"
6283 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6286 msgid "Enter DNS names"
6287 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6290 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6292 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6296 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6298 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6301 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6304 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6307 msgid "resource problem: out of core\n"
6310 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6313 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6317 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6318 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6321 msgid "error locking keybox: %s\n"
6322 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6325 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6326 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6329 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6330 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6333 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6334 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6337 msgid "no valid recipients given\n"
6338 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6341 msgid "list external keys"
6342 msgstr "llista claus secretes"
6345 msgid "list certificate chain"
6346 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6349 msgid "import certificates"
6350 msgstr "Certificat correcte"
6353 msgid "export certificates"
6354 msgstr "Certificat correcte"
6356 msgid "register a smartcard"
6359 msgid "pass a command to the dirmngr"
6362 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6366 msgid "change a passphrase"
6367 msgstr "canvia la contrasenya"
6370 msgid "create base-64 encoded output"
6371 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6373 msgid "assume input is in PEM format"
6376 msgid "assume input is in base-64 format"
6379 msgid "assume input is in binary format"
6382 msgid "use system's dirmngr if available"
6385 msgid "never consult a CRL"
6388 msgid "check validity using OCSP"
6391 msgid "|N|number of certificates to include"
6394 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6397 msgid "do not check certificate policies"
6400 msgid "fetch missing issuer certificates"
6403 msgid "don't use the terminal at all"
6404 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6406 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6410 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6411 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6413 # Mode desatès (SC) ivb
6414 msgid "batch mode: never ask"
6415 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6417 msgid "assume yes on most questions"
6418 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6420 msgid "assume no on most questions"
6421 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6424 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6425 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6428 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6429 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6432 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6433 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6435 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6436 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6438 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6439 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6442 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6443 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6447 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6448 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6449 "default operation depends on the input data\n"
6451 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6452 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6453 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6456 msgid "usage: gpgsm [options] "
6457 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
6460 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6461 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6464 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6465 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6468 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6469 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6472 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6476 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6477 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6480 msgid "could not parse keyserver\n"
6481 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6483 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6487 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6490 # No em passe! ;) ivb
6492 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6493 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6495 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6499 msgid "total number processed: %lu\n"
6500 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6503 msgid "error storing certificate\n"
6504 msgstr "Certificat correcte"
6506 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6510 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6511 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6514 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6515 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6518 msgid "error importing certificate: %s\n"
6519 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6522 msgid "error reading input: %s\n"
6523 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6526 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
6527 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6529 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6533 msgid "keybox '%s' created\n"
6534 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
6537 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6538 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6541 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6545 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6546 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6549 msgid "error storing certificate: %s\n"
6550 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6553 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6554 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6557 msgid "error storing flags: %s\n"
6558 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6563 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6567 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6568 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6571 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6576 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6578 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6581 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6585 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6591 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6593 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6597 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6598 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6601 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6605 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6606 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6609 msgid "Signature made "
6610 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6612 msgid "[date not given]"
6616 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6617 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6620 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6624 msgid "Good signature from"
6625 msgstr "Signatura correcta de \""
6632 msgid "This is a qualified signature\n"
6635 "Açò serà una autosignatura.\n"
6641 msgid "print data out hex encoded"
6644 msgid "decode received data lines"
6647 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6650 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6653 msgid "do not use extended connect mode"
6657 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6658 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6660 msgid "run /subst on startup"
6664 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6665 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6668 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6669 "Connect to a running agent and send commands\n"
6673 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6677 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6681 msgid "receiving line failed: %s\n"
6682 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6685 msgid "line too long - skipped\n"
6686 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6688 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6692 msgid "unknown command '%s'\n"
6693 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6696 msgid "sending line failed: %s\n"
6697 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
6700 msgid "error sending %s command: %s\n"
6701 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6704 msgid "error sending standard options: %s\n"
6705 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6707 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6710 msgid "Options controlling the configuration"
6713 msgid "Options useful for debugging"
6716 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6719 msgid "Options controlling the security"
6722 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6725 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6728 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6731 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6734 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6737 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6740 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6743 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6747 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6748 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
6751 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6752 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6754 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6755 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6758 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6759 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
6761 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6764 msgid "Configuration for Keyservers"
6768 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6769 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6771 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6774 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6777 msgid "disable all access to the dirmngr"
6781 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6782 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
6784 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6787 msgid "Options controlling the format of the output"
6790 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6793 msgid "Configuration for HTTP servers"
6796 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6799 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6802 msgid "LDAP server list"
6805 msgid "Configuration for OCSP"
6809 msgid "External verification of component %s failed"
6812 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6815 msgid "list all components"
6818 msgid "check all programs"
6821 msgid "|COMPONENT|list options"
6824 msgid "|COMPONENT|change options"
6827 msgid "|COMPONENT|check options"
6830 msgid "apply global default values"
6833 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6837 msgid "list global configuration file"
6838 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6841 msgid "check global configuration file"
6842 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
6844 msgid "use as output file"
6845 msgstr "fitxer d'eixida"
6847 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6851 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6852 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6855 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6856 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6860 msgid "usage: gpgconf [options] "
6861 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
6863 msgid "Need one component argument"
6867 msgid "Component not found"
6868 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
6870 msgid "No argument allowed"
6883 msgid "decryption modus"
6884 msgstr "desxifratge correcte\n"
6887 msgid "encryption modus"
6888 msgstr "desxifratge correcte\n"
6890 msgid "tool class (confucius)"
6894 msgid "program filename"
6895 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
6897 msgid "secret key file (required)"
6900 msgid "input file name (default stdin)"
6904 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6905 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6908 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6909 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6910 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6914 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6915 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
6918 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6919 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
6922 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
6923 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6926 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6927 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
6930 msgid "error writing to %s: %s\n"
6931 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
6934 msgid "error reading from %s: %s\n"
6935 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6938 msgid "error closing %s: %s\n"
6939 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6941 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
6943 msgid "no --program option provided\n"
6944 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
6946 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6949 msgid "no --keyfile option provided\n"
6952 msgid "cannot allocate args vector\n"
6956 msgid "could not create pipe: %s\n"
6957 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6960 msgid "could not create pty: %s\n"
6961 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6964 msgid "could not fork: %s\n"
6965 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
6968 msgid "execv failed: %s\n"
6969 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
6972 msgid "select failed: %s\n"
6973 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6976 msgid "read failed: %s\n"
6977 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
6980 msgid "pty read failed: %s\n"
6981 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
6984 msgid "waitpid failed: %s\n"
6985 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
6988 msgid "child aborted with status %i\n"
6992 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6993 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
6996 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6997 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7000 msgid "either %s or %s must be given\n"
7003 msgid "no class provided\n"
7007 msgid "class %s is not supported\n"
7008 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7011 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7012 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7015 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7016 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7019 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
7021 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
7022 #~ "fix-trustdb».\n"
7024 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7025 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7028 #~ msgid "Please report bugs to "
7029 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7032 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
7033 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
7035 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7036 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
7039 #~ msgid "read options from file"
7040 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
7043 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
7044 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
7047 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7048 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
7050 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7051 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7053 #~ msgid "use the default key as default recipient"
7054 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
7056 #~ msgid "force v3 signatures"
7057 #~ msgstr "força signatures v3"
7059 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
7060 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
7062 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
7063 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
7065 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7066 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7068 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
7069 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7071 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
7072 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
7075 #~ msgid "remove key from the public keyring"
7076 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
7079 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7080 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7082 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7084 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
7085 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
7087 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
7090 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7091 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7092 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7093 #~ "ultimately trusted\n"
7095 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
7097 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
7099 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
7100 #~ "confiança absoluta\n"
7102 # "clau no confiable"? jm
7103 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
7104 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7106 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
7110 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7112 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
7115 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7116 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7117 #~ "Please consult your security expert first."
7119 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
7120 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
7121 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
7123 #~ msgid "Enter the size of the key"
7124 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
7126 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7127 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
7130 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7131 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7132 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7133 #~ "the given value as an interval."
7135 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
7136 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
7137 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
7138 #~ "el valor donat com un interval."
7140 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7141 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
7143 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7144 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
7146 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7147 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
7150 #~ "N to change the name.\n"
7151 #~ "C to change the comment.\n"
7152 #~ "E to change the email address.\n"
7153 #~ "O to continue with key generation.\n"
7154 #~ "Q to to quit the key generation."
7156 #~ "N canvia el nom.\n"
7157 #~ "C canvia el comentari.\n"
7158 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
7159 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
7163 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7164 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
7167 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7168 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7169 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7171 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7175 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7177 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7179 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7182 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7184 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7186 #~ " key against a photo ID.\n"
7188 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7190 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7192 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7194 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7196 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7198 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7201 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7203 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7205 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7207 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7209 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
7211 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
7213 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
7215 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
7218 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
7219 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
7221 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
7222 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
7224 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
7226 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
7228 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
7230 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
7232 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
7234 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
7236 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
7238 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
7240 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
7242 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
7244 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
7246 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
7248 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
7250 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
7253 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7254 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
7257 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7258 #~ "All certificates are then also lost!"
7260 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
7261 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
7263 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7264 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
7267 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7268 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7269 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7271 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
7272 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
7273 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
7274 #~ "per aquesta clau."
7277 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7278 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7279 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7280 #~ "a trust connection through another already certified key."
7282 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
7283 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
7284 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
7285 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
7289 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7292 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
7296 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7297 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7298 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7299 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7300 #~ "a second one is available."
7302 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
7303 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
7304 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
7305 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
7306 #~ "hi ha una segona disponible."
7309 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7310 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7311 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7313 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
7314 #~ "seleccionats)\n"
7315 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
7316 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
7318 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7319 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
7322 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7323 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
7325 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7326 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
7328 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7329 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
7332 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7333 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7335 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
7336 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
7339 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7340 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7341 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7342 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7343 #~ " got access to your secret key.\n"
7344 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7345 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7346 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7347 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7348 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7349 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7350 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7352 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
7353 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
7354 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
7355 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
7356 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
7357 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
7358 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
7359 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
7360 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
7361 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
7362 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
7363 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
7364 #~ " de correu com a invàlida.\n"
7367 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7368 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7369 #~ "An empty line ends the text.\n"
7371 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
7372 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
7373 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
7375 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7377 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
7379 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7381 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
7384 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7386 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
7389 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7391 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
7400 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7402 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
7405 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7406 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7409 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7410 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
7413 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7415 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
7417 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7418 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
7424 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7425 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
7428 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7429 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
7431 #~ msgid "Enter passphrase: "
7432 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
7434 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7435 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
7437 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7438 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
7440 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7441 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
7443 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7444 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
7446 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7447 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
7450 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7451 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
7453 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7454 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7456 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
7457 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7458 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
7460 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7461 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
7463 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7464 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7466 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7467 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7469 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7470 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
7472 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7473 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
7475 # No em passe! ;) ivb
7476 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7477 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7479 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7480 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
7483 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7484 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7486 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7489 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
7490 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
7492 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
7496 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7497 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7498 #~ "of the entropy.\n"
7500 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
7501 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
7505 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7506 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7509 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
7511 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
7514 #~ msgid "card reader not available\n"
7515 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7518 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7519 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
7522 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7523 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
7525 #~ msgid "general error"
7526 #~ msgstr "error general"
7528 #~ msgid "unknown packet type"
7529 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
7531 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7532 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
7534 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7535 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
7537 #~ msgid "bad public key"
7538 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
7540 #~ msgid "bad secret key"
7541 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
7543 #~ msgid "bad signature"
7544 #~ msgstr "la signatura és errònia"
7546 #~ msgid "checksum error"
7547 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
7549 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7550 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
7552 #~ msgid "can't open the keyring"
7553 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
7555 #~ msgid "invalid packet"
7556 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
7558 #~ msgid "invalid armor"
7559 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
7561 #~ msgid "no such user id"
7562 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
7564 #~ msgid "secret key not available"
7565 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
7567 #~ msgid "wrong secret key used"
7568 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
7570 # Gènere? Nombre? ivb
7571 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7572 # uncompressed so we know the gender. jm
7573 #~ msgid "not supported"
7574 #~ msgstr "no és suportat"
7577 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
7579 #~ msgid "file write error"
7580 #~ msgstr "error d'escriptura"
7582 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7583 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
7585 #~ msgid "file open error"
7586 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
7588 #~ msgid "file create error"
7589 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
7591 #~ msgid "invalid passphrase"
7592 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
7594 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7595 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
7597 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7598 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
7600 #~ msgid "unknown signature class"
7601 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
7603 #~ msgid "trust database error"
7604 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
7606 #~ msgid "resource limit"
7607 #~ msgstr "límit de recursos"
7609 #~ msgid "invalid keyring"
7610 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
7612 #~ msgid "bad certificate"
7613 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
7615 #~ msgid "malformed user id"
7616 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
7618 #~ msgid "file close error"
7619 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
7621 #~ msgid "file rename error"
7622 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
7624 #~ msgid "file delete error"
7625 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
7627 #~ msgid "unexpected data"
7628 #~ msgstr "dades inesperades"
7630 #~ msgid "timestamp conflict"
7631 #~ msgstr "conflicte de data"
7633 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
7634 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7635 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
7637 #~ msgid "file exists"
7638 #~ msgstr "el fitxer existeix"
7640 # Segons context: la clau és feble? ivb
7642 #~ msgstr "clau feble"
7644 # La «U» és masculina o femenina? ivb
7646 #~ msgstr "l'URI és errònia"
7649 #~ msgid "unsupported URI"
7650 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
7652 #~ msgid "network error"
7653 #~ msgstr "error de la xarxa"
7655 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7656 # Probablement és una clau, femení. jm
7657 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7658 # uncompressed so we know the gender. jm
7659 #~ msgid "not processed"
7660 #~ msgstr "no processat"
7662 #~ msgid "unusable public key"
7663 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
7665 #~ msgid "unusable secret key"
7666 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
7668 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
7669 #~ msgid "keyserver error"
7670 #~ msgstr "error de servidor de claus"
7672 # Gènere? Nombre? ivb
7673 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7674 # uncompressed so we know the gender. jm
7677 #~ msgstr "no és xifrat"
7681 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
7683 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7684 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
7686 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7687 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7689 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
7690 # Segons SC, hi ha diferència. jm
7691 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7692 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
7694 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7695 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
7698 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7699 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
7702 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7703 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7706 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7707 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
7710 #~ msgid "expired: %s)"
7711 #~ msgstr " [caduca: %s]"
7714 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7716 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
7719 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7720 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
7723 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7724 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
7726 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7728 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
7731 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7732 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
7734 # llija/llegisca/llegesca. ivb
7735 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7736 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
7738 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7739 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
7741 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7742 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7744 #~ msgid "select secondary key N"
7745 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
7747 #~ msgid "list signatures"
7748 #~ msgstr "llista les signatures"
7750 #~ msgid "sign the key"
7751 #~ msgstr "signa la clau"
7753 #~ msgid "add a secondary key"
7754 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
7756 #~ msgid "delete signatures"
7757 #~ msgstr "esborra signatures"
7759 #~ msgid "change the expire date"
7760 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
7762 #~ msgid "set preference list"
7763 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
7765 #~ msgid "updated preferences"
7766 #~ msgstr "preferències actualitzades"
7768 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
7769 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
7771 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7772 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
7775 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7777 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
7779 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7780 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
7782 #~ msgid "store only"
7783 #~ msgstr "només emmagatzema"
7785 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7786 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
7788 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7789 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
7791 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
7792 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7793 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
7795 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7796 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
7798 #~ msgid "export the ownertrust values"
7799 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
7801 #~ msgid "unattended trust database update"
7802 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
7804 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7805 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
7807 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7808 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
7810 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7811 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
7813 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7814 #~ msgstr "no força signatures v3"
7816 #~ msgid "force v4 key signatures"
7817 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
7819 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7820 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
7822 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7823 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
7825 #~ msgid "use the gpg-agent"
7826 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
7828 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7829 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
7831 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7832 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
7834 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7835 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
7837 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7839 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
7842 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7844 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
7847 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7849 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
7851 # elimina o descarta? jm
7852 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7853 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
7855 # Werner FIXME: uncapitalize
7856 #~ msgid "Show Photo IDs"
7857 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
7859 # Werner FIXME: uncapitalize
7860 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7861 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
7863 # Werner FIXME: uncapitalize
7864 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7865 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
7867 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7869 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
7871 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7872 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
7874 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7875 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
7877 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7878 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
7880 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7881 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
7883 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7884 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
7886 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7887 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
7889 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7890 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
7893 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7894 #~ "but it is accepted anyway\n"
7896 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
7897 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
7899 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7900 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
7903 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7904 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7905 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7906 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7908 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
7909 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
7910 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
7911 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
7913 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7914 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
7916 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7918 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
7920 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7921 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
7923 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
7924 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7925 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
7928 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7929 #~ "computations take REALLY long!\n"
7931 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
7932 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
7934 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7935 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
7938 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7939 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7941 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
7942 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
7944 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7945 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
7947 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7948 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
7950 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7951 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
7954 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7956 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
7957 #~ "en importar-se\n"
7959 #~ msgid " (default)"
7960 #~ msgstr " (predeterminat)"
7984 #~ msgstr "comprova"
7995 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7996 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
8001 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
8002 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
8011 #~ msgstr "addphoto"
8017 #~ msgstr "delphoto"
8022 #~ msgid "addrevoker"
8023 #~ msgstr "addrevoker"
8041 #~ msgstr "showpref"
8064 #~ msgid "showphoto"
8065 #~ msgstr "showphoto"
8067 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
8068 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
8070 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
8071 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
8073 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
8074 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
8078 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
8081 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
8083 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
8084 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
8086 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
8087 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
8090 #~ msgstr "Política: "
8092 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
8093 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
8096 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
8098 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
8101 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
8102 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
8104 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
8105 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
8107 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
8108 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
8110 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
8111 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
8113 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
8114 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
8116 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
8118 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
8121 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
8125 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
8128 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
8130 #~ "amb el rellotge)\n"
8133 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
8136 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
8138 #~ "amb el rellotge)\n"
8140 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
8141 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8145 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
8146 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8148 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
8149 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
8151 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
8152 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
8154 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
8155 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
8157 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
8158 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
8160 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
8161 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
8163 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
8165 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
8168 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
8170 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
8173 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8175 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
8176 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
8177 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
8179 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
8180 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
8182 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
8183 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
8185 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
8187 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
8189 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
8191 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
8195 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
8197 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
8199 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
8201 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
8203 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
8205 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
8207 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
8209 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
8211 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
8212 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
8214 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
8216 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
8217 #~ "disponible en aquest menú."
8220 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8221 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8222 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8224 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
8225 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
8226 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
8228 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8229 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
8231 #~ msgid "key incomplete\n"
8232 #~ msgstr "clau incompleta\n"
8234 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8235 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
8237 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8238 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
8240 #~ msgid "error: missing colon\n"
8241 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
8243 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8244 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
8246 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8247 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
8250 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8251 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8253 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8255 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
8256 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
8257 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
8258 #~ "alternatives.\n"
8260 #~ msgid "Create anyway? "
8261 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
8263 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8264 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
8266 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8267 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
8269 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8271 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
8273 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8274 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
8277 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8279 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
8281 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8282 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
8285 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8286 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8288 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
8289 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
8291 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8292 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
8294 #~ msgid " Fingerprint:"
8295 #~ msgstr " Empremta digital:"
8297 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8299 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
8301 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8302 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8304 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8305 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
8307 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8308 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
8310 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8311 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
8313 #~ msgid "--delete-key user-id"
8314 #~ msgstr "--delete-key user-id"
8316 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8317 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
8319 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8320 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
8326 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8327 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8330 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
8331 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
8335 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8338 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
8342 #~ "No trust values changed.\n"
8345 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
8348 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8350 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
8352 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8353 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
8355 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8356 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
8358 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8359 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
8361 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8362 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
8364 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8366 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
8368 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8369 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
8371 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8372 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
8374 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8375 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
8377 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8378 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
8380 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8381 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
8383 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8384 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
8386 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8387 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
8389 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8390 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
8392 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8393 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
8395 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8396 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
8398 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8399 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
8401 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8402 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
8404 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8405 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
8407 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8408 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
8410 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8411 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
8413 #~ msgid "Good self-signature"
8414 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
8416 #~ msgid "Invalid self-signature"
8417 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
8419 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8421 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
8424 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8425 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
8427 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8428 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
8430 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8431 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
8433 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8434 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
8436 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8437 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
8439 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8440 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
8442 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8443 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
8445 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8446 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
8448 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8449 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
8451 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8452 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
8454 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8455 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
8457 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8458 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
8460 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8461 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
8463 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8464 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
8466 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8467 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
8469 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8470 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
8472 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8474 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
8476 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8477 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
8479 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8481 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
8484 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8485 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8487 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8488 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
8490 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8491 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
8493 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8495 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
8497 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8498 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
8500 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8501 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
8503 #~ msgid "No key for user ID\n"
8504 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
8506 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8507 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"