[l10n] Update Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:02+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipus %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipus desconegut"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr ""
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
126 "operatiu"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr ""
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr ""
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
175 "signe d'igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr ""
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
201 "d'ordinador"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
214 "formatat"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 msgstr ""
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
248 "flux:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr ""
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
259 "(setuid)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
281 "ha funcionat"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value '%s'"
295 msgstr ""
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:295
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:339
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr ""
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
320 "una línia"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:510
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr ""
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
336 #, c-format
337 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 msgstr ""
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
349 #, c-format
350 msgid "Error creating directory '%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
359 #, c-format
360 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
363 "formatada"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben formatat"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
377 msgstr ""
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben formatat"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
382 #, c-format
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
384 msgstr ""
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
388 #, c-format
389 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
400 msgstr ""
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
404 #, c-format
405 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
409 #, c-format
410 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
411 msgstr ""
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
413
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
415 #, c-format
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
417 msgstr ""
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
429 msgid ""
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 msgstr ""
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 msgstr ""
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
441 "camí %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
444 #, c-format
445 msgid "No such property '%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
449 #, c-format
450 msgid "Property '%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
454 #, c-format
455 msgid "Property '%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
459 #, c-format
460 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
461 msgstr ""
462 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
463 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
466 #, c-format
467 msgid "No such interface '%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
475 #, c-format
476 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
480 #, c-format
481 msgid "No such method '%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
485 #, c-format
486 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
490 #, c-format
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
495 #, c-format
496 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
500 #, c-format
501 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
503
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
505 #, c-format
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
523 msgstr ""
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
528 msgstr ""
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
555 #, c-format
556 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
557 msgstr ""
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
559 "%d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
566 msgstr ""
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 msgid_plural ""
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgstr[0] ""
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
589 "bytes (64 MiB)."
590 msgstr[1] ""
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
592 "bytes (64 MiB)."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
603 msgstr ""
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
611 "0x%02x"
612 msgstr ""
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 #, c-format
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 #, c-format
623 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
624 msgstr ""
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
626 "és buit"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 #, c-format
630 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 #, c-format
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 msgstr[0] ""
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
639 "byte"
640 msgstr[1] ""
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
642 "bytes"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
660 "descriptors"
661 msgstr ""
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
663 "n'indica %d"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 #, c-format
671 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
672 msgstr ""
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
674 "signatura"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
680 "'%s'"
681 msgstr ""
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 #, c-format
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
688 msgstr ""
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
690 "«(%s)»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 #, c-format
694 msgid "Error return with body of type '%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 #, c-format
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
705
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
712 #, c-format
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr ""
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
721 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
724 msgid ""
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 msgstr ""
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 #, c-format
747 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
749
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 #, c-format
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 msgid "COMMAND"
757 msgstr "ORDRE"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Commands:\n"
763 "  help         Shows this information\n"
764 "  introspect   Introspect a remote object\n"
765 "  monitor      Monitor a remote object\n"
766 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
767 "  emit         Emit a signal\n"
768 "\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
770 msgstr ""
771 "Ordres:\n"
772 "  help         Mostra aquesta informació\n"
773 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
774 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 "  emit         Emet un senyal\n"
777 "\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s\n"
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
788 #, c-format
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 #, c-format
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
826 msgstr ""
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
833 "interface '%s'\n"
834 msgstr ""
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
836 "interfície «%s»\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
856 #, c-format
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 #, c-format
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 #, c-format
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 #, c-format
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
902 #, c-format
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
927 #, c-format
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
932 #, c-format
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
937 #, c-format
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
942 #, c-format
943 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
947 #, c-format
948 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
961 msgid "Print XML"
962 msgstr "Imprimeix XML"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
990 msgid "Unnamed"
991 msgstr "Sense nom"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr ""
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1006 "%s: %s"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1011 msgstr ""
1012 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1022
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1031
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1042
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1046
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1050
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "El TLS no està implementat"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr ""
1065 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1066 "correctament"
1067
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1071 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1072
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1076 msgstr ""
1077 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1078 "formats correctament"
1079
1080 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1081 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1082 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1085 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1086 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1087 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1088 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1089 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1090 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1091 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1095
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2582
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2609
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2891
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2895
1132 #, c-format
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3026
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 msgstr ""
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3030
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3035
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr ""
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3098
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3839
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:4001
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1161
1162 #: ../gio/gfile.c:4114
1163 #, c-format
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1170
1171 #: ../gio/gfile.c:6640
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1173 msgstr ""
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1175
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1179
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1184
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1188
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1197
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1203
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1208
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1212
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:297
1218 #, c-format
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:317
1223 #, c-format
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:327
1228 #, c-format
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1231
1232 #: ../gio/gicon.c:338
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1236
1237 #: ../gio/gicon.c:352
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1241
1242 #: ../gio/gicon.c:366
1243 #, c-format
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1246
1247 #: ../gio/gicon.c:468
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1249 msgstr ""
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1251
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1255
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1257 #, c-format
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1260
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1264
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1269
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1274
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1278
1279 #: ../gio/ginputstream.c:183
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1282
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. * one
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 #, c-format
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 #, c-format
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "%s"
1343 msgstr ""
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 #, c-format
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 #, c-format
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1368 msgid "FILE"
1369 msgstr "FITXER"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 msgid ""
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "directory)"
1375 msgstr ""
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1377 "directori actual)"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 msgid "DIRECTORY"
1382 msgstr "DIRECTORI"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1385 msgid ""
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1387 msgstr ""
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1389 "de destinació"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1397 msgstr ""
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1399 "codi"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1415 msgstr ""
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1419 msgid ""
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1423 msgstr ""
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1429 #, c-format
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1440 msgstr ""
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1448 msgstr ""
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1455 msgstr ""
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1469 #, c-format
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 #, c-format
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "to modify value"
1487 msgstr ""
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "to <key>"
1496 msgstr ""
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 #, c-format
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 #, c-format
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 #, c-format
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1534 #, c-format
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1540 #, c-format
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1545 #, c-format
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1553 msgstr ""
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1555 "llista"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1562 msgstr ""
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1567 #, c-format
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1572 #, c-format
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1577 #, c-format
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1582 #, c-format
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1585
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1589 #, c-format
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1594 #, c-format
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1604 #, c-format
1605 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1606 msgstr ""
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1618 #, c-format
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1626 msgstr ""
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1631 #, c-format
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1640 msgstr ""
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1649 msgstr ""
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1670 msgid ""
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1674 msgstr ""
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1680 #, c-format
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 #, c-format
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 #, c-format
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1695 #, c-format
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1698
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:980
1710 #, c-format
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1748 #, c-format
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1781 #, c-format
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1786 #, c-format
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1791 #, c-format
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1796 #, c-format
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1809
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1822 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1825 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1826 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1829 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1830 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1833 msgid "Invalid extended attribute name"
1834 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1839 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1842 msgid " (invalid encoding)"
1843 msgstr " (codificació no vàlida)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1846 #, c-format
1847 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1848 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1851 #, c-format
1852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1853 msgstr ""
1854 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1857 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1858 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1861 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1862 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1865 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1866 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1869 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1870 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting permissions: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting owner: %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1883 msgid "symlink must be non-NULL"
1884 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1888 #, c-format
1889 msgid "Error setting symlink: %s"
1890 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1894 msgstr ""
1895 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1896 "enllaç simbòlic"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1899 #, c-format
1900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1901 msgstr ""
1902 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1906 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1909 #, c-format
1910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1911 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1915 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1918 #, c-format
1919 msgid "Setting attribute %s not supported"
1920 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1923 #, c-format
1924 msgid "Error reading from file: %s"
1925 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1930 #, c-format
1931 msgid "Error seeking in file: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1936 #, c-format
1937 msgid "Error closing file: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1942 msgstr ""
1943 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1947 #, c-format
1948 msgid "Error writing to file: %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing old backup link: %s"
1954 msgstr ""
1955 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1958 #, c-format
1959 msgid "Error creating backup copy: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1968 #, c-format
1969 msgid "Error truncating file: %s"
1970 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1974 #, c-format
1975 msgid "Error opening file '%s': %s"
1976 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1979 msgid "Target file is a directory"
1980 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1983 msgid "Target file is not a regular file"
1984 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1987 msgid "The file was externally modified"
1988 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1991 #, c-format
1992 msgid "Error removing old file: %s"
1993 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1996 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1997 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1998
1999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2000 msgid "Invalid seek request"
2001 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2004 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2005 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2008 msgid "Memory output stream not resizable"
2009 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012 msgid "Failed to resize memory output stream"
2013 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2014
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2016 msgid ""
2017 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2018 "address space"
2019 msgstr ""
2020 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2021 "que l'espai d'adreces disponible"
2022
2023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2024 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2025 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2026
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2028 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2029 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement unmount.
2034 #: ../gio/gmount.c:395
2035 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2036 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement eject.
2041 #: ../gio/gmount.c:471
2042 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2043 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2048 #: ../gio/gmount.c:549
2049 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2050 msgstr ""
2051 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2052 "l'«unmount_with_operation»"
2053
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2057 #: ../gio/gmount.c:634
2058 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2059 msgstr ""
2060 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2061
2062 #. Translators: This is an error
2063 #. * message for mount objects that
2064 #. * don't implement remount.
2065 #: ../gio/gmount.c:722
2066 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2067 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2068
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement content type guessing.
2072 #: ../gio/gmount.c:803
2073 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2074 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2075
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for mount objects that
2078 #. * don't implement content type guessing.
2079 #: ../gio/gmount.c:889
2080 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2081 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2082
2083 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2084 #, c-format
2085 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2086 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2089 msgid "Network unreachable"
2090 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2091
2092 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2093 msgid "Host unreachable"
2094 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2095
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not create network monitor: %s"
2100 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2101
2102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2103 msgid "Could not create network monitor: "
2104 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2105
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2107 msgid "Could not get network status: "
2108 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2109
2110 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2111 msgid "Output stream doesn't implement write"
2112 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2113
2114 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2115 msgid "Source stream is already closed"
2116 msgstr "El flux font ja està tancat"
2117
2118 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2119 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2120 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2124 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2125
2126 #: ../gio/gresource.c:456
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2129 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2130
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2132 #, c-format
2133 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2134 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2135
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2137 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2138 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2141 msgid "Print help"
2142 msgstr "Mostra l'ajuda"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2145 msgid "[COMMAND]"
2146 msgstr "[ORDRE]"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2150 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2153 msgid ""
2154 "List resources\n"
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources"
2157 msgstr ""
2158 "Llista recursos\n"
2159 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2160 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2163 msgid "FILE [PATH]"
2164 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2168 msgid "SECTION"
2169 msgstr "SECCIÓ"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2172 msgid ""
2173 "List resources with details\n"
2174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2176 "Details include the section, size and compression"
2177 msgstr ""
2178 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2179 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2180 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2181 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2184 msgid "Extract a resource file to stdout"
2185 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2188 msgid "FILE PATH"
2189 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Unknown command %s\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2201 msgid ""
2202 "Usage:\n"
2203 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2204 "\n"
2205 "Commands:\n"
2206 "  help                      Show this information\n"
2207 "  sections                  List resource sections\n"
2208 "  list                      List resources\n"
2209 "  details                   List resources with details\n"
2210 "  extract                   Extract a resource\n"
2211 "\n"
2212 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2213 "\n"
2214 msgstr ""
2215 "Ús:\n"
2216 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2217 "\n"
2218 "Ordres:\n"
2219 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2220 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2221 "  list                      Llista els recursos\n"
2222 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2223 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2224 "\n"
2225 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2226 "\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Usage:\n"
2232 "  gresource %s%s%s %s\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "\n"
2236 msgstr ""
2237 "Utilització:\n"
2238 "  gresource %s%s%s %s\n"
2239 "\n"
2240 "%s\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2244 msgid "Arguments:\n"
2245 msgstr "Arguments:\n"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2248 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2249 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2252 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2253 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2256 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2257 msgstr ""
2258 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2261 msgid ""
2262 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 "            or a compiled resource file\n"
2264 msgstr ""
2265 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2266 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2269 msgid "[PATH]"
2270 msgstr "[CAMÍ]"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2273 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2274 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2277 msgid "PATH"
2278 msgstr "CAMÍ"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2281 msgid "  PATH      A resource path\n"
2282 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2285 #, c-format
2286 msgid "No such schema '%s'\n"
2287 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2290 #, c-format
2291 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2292 msgstr ""
2293 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2296 #, c-format
2297 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2298 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2301 #, c-format
2302 msgid "Empty path given.\n"
2303 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2306 #, c-format
2307 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2308 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2311 #, c-format
2312 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2313 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2316 #, c-format
2317 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2318 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2321 #, c-format
2322 msgid "No such key '%s'\n"
2323 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2326 #, c-format
2327 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2328 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2331 #, c-format
2332 msgid "The key is not writable\n"
2333 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2336 msgid "Print version information and exit"
2337 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2340 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2341 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2344 msgid "List the installed relocatable schemas"
2345 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2348 msgid "List the keys in SCHEMA"
2349 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2353 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2354 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2357 msgid "List the children of SCHEMA"
2358 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2361 msgid ""
2362 "List keys and values, recursively\n"
2363 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2364 msgstr ""
2365 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2366 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2369 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2370 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2373 msgid "Get the value of KEY"
2374 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2378 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2379 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2382 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2383 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2387 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2391 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2394 msgid "Reset KEY to its default value"
2395 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2398 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2399 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2402 msgid "Check if KEY is writable"
2403 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2406 msgid ""
2407 "Monitor KEY for changes.\n"
2408 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2409 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2412 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2413 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2414 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2417 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2418 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2424 "\n"
2425 "Commands:\n"
2426 "  help                      Show this information\n"
2427 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2428 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2429 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2430 "  list-children             List children of a schema\n"
2431 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2432 "  range                     Queries the range of a key\n"
2433 "  get                       Get the value of a key\n"
2434 "  set                       Set the value of a key\n"
2435 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2436 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2437 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2438 "  monitor                   Watch for changes\n"
2439 "\n"
2440 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "Utilització:\n"
2444 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2445 "\n"
2446 "Ordres:\n"
2447 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2448 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2449 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2450 "lloc\n"
2451 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2452 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2453 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2454 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2455 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2456 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2457 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2458 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2459 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2460 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2461 "\n"
2462 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Usage:\n"
2469 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2470 "\n"
2471 "%s\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "Ús:\n"
2475 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2476 "\n"
2477 "%s\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2481 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2482 msgstr ""
2483 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2486 msgid ""
2487 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2488 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2489 msgstr ""
2490 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2491 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2494 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2495 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2498 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2499 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2502 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2503 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2508 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2511 #, c-format
2512 msgid "Empty schema name given\n"
2513 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:313
2516 msgid "Invalid socket, not initialized"
2517 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:320
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2522 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:328
2525 msgid "Socket is already closed"
2526 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2529 msgid "Socket I/O timed out"
2530 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:483
2533 #, c-format
2534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2535 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to create socket: %s"
2540 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:565
2543 msgid "Unknown family was specified"
2544 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:572
2547 msgid "Unknown protocol was specified"
2548 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:1730
2551 #, c-format
2552 msgid "could not get local address: %s"
2553 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:1773
2556 #, c-format
2557 msgid "could not get remote address: %s"
2558 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:1834
2561 #, c-format
2562 msgid "could not listen: %s"
2563 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:1933
2566 #, c-format
2567 msgid "Error binding to address: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2571 #, c-format
2572 msgid "Error joining multicast group: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2576 #, c-format
2577 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2578 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2047
2581 msgid "No support for source-specific multicast"
2582 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2266
2585 #, c-format
2586 msgid "Error accepting connection: %s"
2587 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2387
2590 msgid "Connection in progress"
2591 msgstr "Connexió en curs"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:2434
2594 msgid "Unable to get pending error: "
2595 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2620
2598 #, c-format
2599 msgid "Error receiving data: %s"
2600 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:2798
2603 #, c-format
2604 msgid "Error sending data: %s"
2605 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:2912
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2610 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:2991
2613 #, c-format
2614 msgid "Error closing socket: %s"
2615 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3616
2618 #, c-format
2619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2620 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2623 #, c-format
2624 msgid "Error sending message: %s"
2625 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:3919
2628 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2629 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2632 #, c-format
2633 msgid "Error receiving message: %s"
2634 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:4470
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2639 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:4489
2642 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2643 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2648 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not connect to %s: "
2653 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2654
2655 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2656 msgid "Could not connect: "
2657 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2658
2659 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2660 msgid "Unknown error on connect"
2661 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2662
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2664 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2665 msgstr ""
2666 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2667 "TCP."
2668
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2670 #, c-format
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2673
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2677
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2681
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2683 #, c-format
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2690
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2692 #, c-format
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2695
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2699
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2714 msgid ""
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2716 "GLib."
2717 msgstr ""
2718 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2719 "encara no està implementat a la GLib."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2723 msgstr ""
2724 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2725 "mida."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2728 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2729 msgstr ""
2730 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2731 "errònies."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2734 #, c-format
2735 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2736 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2739 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2740 msgstr ""
2741 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2745 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2749 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2753 msgstr ""
2754 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2755
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2757 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2758 msgstr ""
2759 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2762 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2763 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2764
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2767 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2768
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2770 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2771 msgstr ""
2772 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2773 "proporcionada."
2774
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2776 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2777 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2778
2779 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2782 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2783
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2785 #, c-format
2786 msgid "Error resolving '%s': %s"
2787 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2790 #, c-format
2791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2792 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2793
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2796 #, c-format
2797 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2798 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2799
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2801 #, c-format
2802 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2803 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2804
2805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2806 #, c-format
2807 msgid "Error resolving '%s'"
2808 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2809
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2811 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2812 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2813
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2815 msgid "No PEM-encoded private key found"
2816 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2817
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2819 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2820 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2821
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2823 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2824 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2825
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2827 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2828 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2829
2830 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2831 msgid ""
2832 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2833 "is locked out."
2834 msgstr ""
2835 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2836 "bloquegi l'accés."
2837
2838 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2839 msgid ""
2840 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2841 "out after further failures."
2842 msgstr ""
2843 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2844 "després de més intents."
2845
2846 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2847 msgid "The password entered is incorrect."
2848 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2851 #, c-format
2852 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2853 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2854 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
2855 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2856
2857 # FIXME
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2859 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2860 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2863 #, c-format
2864 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2865 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2866 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
2867 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2870 msgid "Received invalid fd"
2871 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2874 msgid "Error sending credentials: "
2875 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2878 #, c-format
2879 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2880 msgstr ""
2881 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2882 "el sòcol: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2885 #, c-format
2886 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2888
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2890 msgid ""
2891 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2892 msgstr ""
2893 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2894 "zero bytes"
2895
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2897 #, c-format
2898 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2899 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2900
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2902 #, c-format
2903 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2905
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2909 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2910
2911 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2912 #, c-format
2913 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2914 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2915
2916 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2917 msgid "Filesystem root"
2918 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2919
2920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2921 #, c-format
2922 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2924
2925 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2926 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2927 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2928
2929 #: ../gio/gvolume.c:439
2930 msgid "volume doesn't implement eject"
2931 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2932
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for volume objects that
2935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2936 #: ../gio/gvolume.c:516
2937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2938 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2939
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2941 msgid "Can't find application"
2942 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2943
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2945 #, c-format
2946 msgid "Error launching application: %s"
2947 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2948
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2950 msgid "URIs not supported"
2951 msgstr "No estan implementats els URI"
2952
2953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2954 msgid "association changes not supported on win32"
2955 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2956
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2958 msgid "Association creation not supported on win32"
2959 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2960
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2962 #, c-format
2963 msgid "Error reading from handle: %s"
2964 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2967 #, c-format
2968 msgid "Error closing handle: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2970
2971 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to handle: %s"
2974 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2975
2976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2977 msgid "Not enough memory"
2978 msgstr "No hi ha prou memòria"
2979
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2981 #, c-format
2982 msgid "Internal error: %s"
2983 msgstr "Error intern: %s"
2984
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2986 msgid "Need more input"
2987 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2988
2989 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2990 msgid "Invalid compressed data"
2991 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2994 msgid "Address to listen on"
2995 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2996
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2998 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2999 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3000
3001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3002 msgid "Print address"
3003 msgstr "Mostra l'adreça"
3004
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3006 msgid "Print address in shell mode"
3007 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3008
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3010 msgid "Run a dbus service"
3011 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3012
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3014 #, c-format
3015 msgid "Wrong args\n"
3016 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3021 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3025 #, c-format
3026 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3027 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3028
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3033 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3039 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3042 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3043 msgstr ""
3044 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3047 #, c-format
3048 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3049 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3050
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3060 #, c-format
3061 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3062 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3063
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3065 #, c-format
3066 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3067 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3068
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3070 #, c-format
3071 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3072 msgstr ""
3073 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3074
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3076 #, c-format
3077 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3078 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3079
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3081 #, c-format
3082 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3083 msgstr ""
3084 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3085 "«%s»"
3086
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3090 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3093 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3094 msgid "Partial character sequence at end of input"
3095 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3096
3097 # FIXME: fallback
3098 #: ../glib/gconvert.c:756
3099 #, c-format
3100 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3101 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1574
3104 #, c-format
3105 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3106 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1584
3109 #, c-format
3110 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3111 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:1601
3114 #, c-format
3115 msgid "The URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:1613
3119 #, c-format
3120 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3121 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3122
3123 #: ../glib/gconvert.c:1629
3124 #, c-format
3125 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3126 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3127
3128 #: ../glib/gconvert.c:1724
3129 #, c-format
3130 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3131 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3132
3133 #: ../glib/gconvert.c:1734
3134 msgid "Invalid hostname"
3135 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3136
3137 #. Translators: 'before midday' indicator
3138 #: ../glib/gdatetime.c:205
3139 msgctxt "GDateTime"
3140 msgid "AM"
3141 msgstr "A. M."
3142
3143 #. Translators: 'after midday' indicator
3144 #: ../glib/gdatetime.c:207
3145 msgctxt "GDateTime"
3146 msgid "PM"
3147 msgstr "P. M."
3148
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:210
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3153 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3154
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3156 #: ../glib/gdatetime.c:213
3157 msgctxt "GDateTime"
3158 msgid "%m/%d/%y"
3159 msgstr "%d/%m/%y"
3160
3161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3162 #: ../glib/gdatetime.c:216
3163 msgctxt "GDateTime"
3164 msgid "%H:%M:%S"
3165 msgstr "%H:%M:%S"
3166
3167 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3168 #: ../glib/gdatetime.c:219
3169 msgctxt "GDateTime"
3170 msgid "%I:%M:%S %p"
3171 msgstr "%I:%M:%S %p"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:232
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "January"
3176 msgstr "Gener"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:234
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "February"
3181 msgstr "Febrer"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:236
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "March"
3186 msgstr "Març"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:238
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "April"
3191 msgstr "Abril"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:240
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "May"
3196 msgstr "Maig"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:242
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "June"
3201 msgstr "Juny"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:244
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "July"
3206 msgstr "Juliol"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:246
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "August"
3211 msgstr "Agost"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:248
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "September"
3216 msgstr "Setembre"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:250
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "October"
3221 msgstr "Octubre"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:252
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "November"
3226 msgstr "Novembre"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:254
3229 msgctxt "full month name"
3230 msgid "December"
3231 msgstr "Desembre"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:269
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Jan"
3236 msgstr "gen"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:271
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Feb"
3241 msgstr "feb"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:273
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Mar"
3246 msgstr "març"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:275
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Apr"
3251 msgstr "abr"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:277
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "May"
3256 msgstr "maig"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:279
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Jun"
3261 msgstr "juny"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:281
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Jul"
3266 msgstr "jul"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:283
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Aug"
3271 msgstr "ag"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:285
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Sep"
3276 msgstr "set"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:287
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Oct"
3281 msgstr "oct"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:289
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Nov"
3286 msgstr "nov"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:291
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3290 msgid "Dec"
3291 msgstr "des"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:306
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Monday"
3296 msgstr "Dilluns"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:308
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Tuesday"
3301 msgstr "Dimarts"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:310
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Wednesday"
3306 msgstr "Dimecres"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:312
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Thursday"
3311 msgstr "Dijous"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:314
3314 msgctxt "full weekday name"
3315 msgid "Friday"
3316 msgstr "Divendres"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:316
3319 msgctxt "full weekday name"
3320 msgid "Saturday"
3321 msgstr "Dissabte"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:318
3324 msgctxt "full weekday name"
3325 msgid "Sunday"
3326 msgstr "Diumenge"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:333
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Mon"
3331 msgstr "dl"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:335
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Tue"
3336 msgstr "dt"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:337
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Wed"
3341 msgstr "dm"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:339
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Thu"
3346 msgstr "dj"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:341
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 msgid "Fri"
3351 msgstr "dv"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:343
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 msgid "Sat"
3356 msgstr "ds"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:345
3359 msgctxt "abbreviated weekday name"
3360 msgid "Sun"
3361 msgstr "dg"
3362
3363 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3364 #, c-format
3365 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3366 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3371 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3372 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3373 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:686
3376 #, c-format
3377 msgid "Error reading file '%s': %s"
3378 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:700
3381 #, c-format
3382 msgid "File \"%s\" is too large"
3383 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:783
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:851
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3398 msgstr ""
3399 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3400 "fstat(): %s"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:885
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3405 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:993
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3410 msgstr ""
3411 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3412 "g_rename(): %s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3417 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3423
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3427 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3428
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3430 #, c-format
3431 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3432 msgstr ""
3433 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3434 "g_unlink(): %s"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3437 #, c-format
3438 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3439 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3442 #, c-format
3443 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3444 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3449 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3452 msgid "Symbolic links not supported"
3453 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1418
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1763
3461 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3462 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3463
3464 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3465 #: ../glib/giochannel.c:2155
3466 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3467 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3470 msgid "Channel terminates in a partial character"
3471 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3472
3473 #: ../glib/giochannel.c:1954
3474 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3475 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3478 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3479 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3482 msgid "Not a regular file"
3483 msgstr "No és un fitxer regular"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3489 msgstr ""
3490 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3491 "grup o comentari"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid group name: %s"
3496 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3499 msgid "Key file does not start with a group"
3500 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid key name: %s"
3505 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3510 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3515 #, c-format
3516 msgid "Key file does not have group '%s'"
3517 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file does not have key '%s'"
3522 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3527 msgstr ""
3528 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3534 msgstr ""
3535 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3536 "interpretar."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3542 "interpreted."
3543 msgstr ""
3544 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3545 "no es pot interpretar."
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3548 #, c-format
3549 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3550 msgstr ""
3551 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3554 #, c-format
3555 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3556 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3559 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3560 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3563 #, c-format
3564 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3565 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3568 #, c-format
3569 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3570 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3573 #, c-format
3574 msgid "Integer value '%s' out of range"
3575 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3578 #, c-format
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3580 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3583 #, c-format
3584 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3585 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3586
3587 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3590 msgstr ""
3591 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3592 "funció fstat(): %s"
3593
3594 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3597 msgstr ""
3598 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3606 #, c-format
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:472
3616 #, c-format
3617 msgid "'%s' is not a valid name"
3618 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:488
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3623 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:598
3626 #, c-format
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:682
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3635 msgstr ""
3636 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3637 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:694
3640 msgid ""
3641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3643 "as &amp;"
3644 msgstr ""
3645 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3646 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3647 "el caràcter «&» per &amp;."
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:720
3650 #, c-format
3651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3652 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:758
3655 msgid ""
3656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3657 msgstr ""
3658 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3659 "&lt; &gt; &apos;."
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:766
3662 #, c-format
3663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3664 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:771
3667 msgid ""
3668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3670 msgstr ""
3671 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3672 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3673 "&amp;."
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3677 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3683 "element name"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3686 "nom d'element."
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3692 "'%s'"
3693 msgstr ""
3694 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3695 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3701 msgstr ""
3702 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3703 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3709 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3710 "character in an attribute name"
3711 msgstr ""
3712 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3713 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3714 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3720 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3721 msgstr ""
3722 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3723 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3729 "begin an element name"
3730 msgstr ""
3731 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3732 "iniciar un nom d'element"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3738 "allowed character is '>'"
3739 msgstr ""
3740 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3741 "caràcter permès és «>»."
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3744 #, c-format
3745 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3746 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3749 #, c-format
3750 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3751 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3754 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3755 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3759 msgstr ""
3760 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3761 "«<»"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3767 "element opened"
3768 msgstr ""
3769 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3770 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3776 "the tag <%s/>"
3777 msgstr ""
3778 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3779 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3783 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3787 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3791 msgstr ""
3792 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3793 "d'un element."
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3796 msgid ""
3797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3798 "name; no attribute value"
3799 msgstr ""
3800 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3801 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3805 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3808 #, c-format
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3810 msgstr ""
3811 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3812 "de l'element «%s»"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3816 msgstr ""
3817 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3818 "instrucció de processament"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:754
3821 msgid "Usage:"
3822 msgstr "Forma d'ús:"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:754
3825 msgid "[OPTION...]"
3826 msgstr "[OPCIÓ...]"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:870
3829 msgid "Help Options:"
3830 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:871
3833 msgid "Show help options"
3834 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:877
3837 msgid "Show all help options"
3838 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:939
3841 msgid "Application Options:"
3842 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3847 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3850 #, c-format
3851 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3852 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:1038
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3857 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3858
3859 #: ../glib/goption.c:1046
3860 #, c-format
3861 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3862 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3865 #, c-format
3866 msgid "Error parsing option %s"
3867 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3870 #, c-format
3871 msgid "Missing argument for %s"
3872 msgstr "Manca un argument per a %s"
3873
3874 #: ../glib/goption.c:1985
3875 #, c-format
3876 msgid "Unknown option %s"
3877 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:257
3880 msgid "corrupted object"
3881 msgstr "objecte malmès"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:259
3884 msgid "internal error or corrupted object"
3885 msgstr "error intern o objecte malmès"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:261
3888 msgid "out of memory"
3889 msgstr "no hi ha prou memòria"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:266
3892 msgid "backtracking limit reached"
3893 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3896 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3897 msgstr ""
3898 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3899 "parcials"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:288
3902 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3903 msgstr ""
3904 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3905 "parcials"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:297
3908 msgid "recursion limit reached"
3909 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:299
3912 msgid "invalid combination of newline flags"
3913 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:301
3916 msgid "bad offset"
3917 msgstr "desplaçament incorrecte"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:303
3920 msgid "short utf8"
3921 msgstr "UTF-8 curt"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:305
3924 msgid "recursion loop"
3925 msgstr "bucle recursiu"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:309
3928 msgid "unknown error"
3929 msgstr "error desconegut"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:329
3932 msgid "\\ at end of pattern"
3933 msgstr "\\ al final del patró"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:332
3936 msgid "\\c at end of pattern"
3937 msgstr "\\c al final del patró"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:335
3940 msgid "unrecognized character following \\"
3941 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:338
3944 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3945 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:341
3948 msgid "number too big in {} quantifier"
3949 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:344
3952 msgid "missing terminating ] for character class"
3953 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:347
3956 msgid "invalid escape sequence in character class"
3957 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:350
3960 msgid "range out of order in character class"
3961 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:353
3964 msgid "nothing to repeat"
3965 msgstr "no hi ha res per repetir"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:357
3968 msgid "unexpected repeat"
3969 msgstr "repetició no esperada"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:360
3972 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3973 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:363
3976 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3977 msgstr ""
3978 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:366
3981 msgid "missing terminating )"
3982 msgstr "falta un «)»"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:369
3985 msgid "reference to non-existent subpattern"
3986 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:372
3989 msgid "missing ) after comment"
3990 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:375
3993 msgid "regular expression is too large"
3994 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:378
3997 msgid "failed to get memory"
3998 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:382
4001 msgid ") without opening ("
4002 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:386
4005 msgid "code overflow"
4006 msgstr "desbordament del codi"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "unrecognized character after (?<"
4010 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4014 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4017 msgid "malformed number or name after (?("
4018 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:399
4021 msgid "conditional group contains more than two branches"
4022 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:402
4025 msgid "assertion expected after (?("
4026 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4027
4028 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4029 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4030 #.
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4033 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:412
4036 msgid "unknown POSIX class name"
4037 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:415
4040 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4041 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:418
4044 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4045 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:421
4048 msgid "invalid condition (?(0)"
4049 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:424
4052 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4053 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:431
4056 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4057 msgstr ""
4058 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:434
4061 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4062 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:438
4065 msgid "unrecognized character after (?P"
4066 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:441
4069 msgid "missing terminator in subpattern name"
4070 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:444
4073 msgid "two named subpatterns have the same name"
4074 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:447
4077 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4078 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:450
4081 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4082 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:453
4085 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4086 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:456
4089 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4090 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:459
4093 msgid "octal value is greater than \\377"
4094 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:463
4097 msgid "overran compiling workspace"
4098 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:467
4101 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4102 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:470
4105 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4106 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:473
4109 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4110 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:476
4113 msgid ""
4114 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4115 "or by a plain number"
4116 msgstr ""
4117 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4118 "claus angulars o cometes"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:480
4121 msgid "a numbered reference must not be zero"
4122 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:483
4125 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4126 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:486
4129 msgid "(*VERB) not recognized"
4130 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:489
4133 msgid "number is too big"
4134 msgstr "el número és massa gran"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:492
4137 msgid "missing subpattern name after (?&"
4138 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:495
4141 msgid "digit expected after (?+"
4142 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:498
4145 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4146 msgstr ""
4147 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4148 "amb JavaScript"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:501
4151 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4152 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:504
4155 msgid "(*MARK) must have an argument"
4156 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:507
4159 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4160 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:510
4163 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4164 msgstr ""
4165 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:513
4168 msgid "\\N is not supported in a class"
4169 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:516
4172 msgid "too many forward references"
4173 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:519
4176 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4177 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:522
4180 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4181 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4184 #, c-format
4185 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4186 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:1311
4189 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4190 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:1315
4193 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4194 msgstr ""
4195 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:1323
4198 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4199 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:1382
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4204 msgstr ""
4205 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:1424
4208 #, c-format
4209 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4210 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2346
4213 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4214 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2362
4217 msgid "hexadecimal digit expected"
4218 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2402
4221 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4222 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2411
4225 msgid "unfinished symbolic reference"
4226 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2418
4229 msgid "zero-length symbolic reference"
4230 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2429
4233 msgid "digit expected"
4234 msgstr "s'esperava un dígit"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:2447
4237 msgid "illegal symbolic reference"
4238 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:2509
4241 msgid "stray final '\\'"
4242 msgstr "«\\» final extraviat"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:2513
4245 msgid "unknown escape sequence"
4246 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:2523
4249 #, c-format
4250 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4251 msgstr ""
4252 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4253 "%lu: %s"
4254
4255 #: ../glib/gshell.c:88
4256 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4257 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4258
4259 #: ../glib/gshell.c:178
4260 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4261 msgstr ""
4262 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4263 "text entre cometes"
4264
4265 #: ../glib/gshell.c:574
4266 #, c-format
4267 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4268 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4269
4270 #: ../glib/gshell.c:581
4271 #, c-format
4272 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4273 msgstr ""
4274 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4275 "era «%s».)"
4276
4277 #: ../glib/gshell.c:593
4278 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4279 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:202
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4284 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:345
4287 #, c-format
4288 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4289 msgstr ""
4290 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4291 "fill (%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:430
4294 #, c-format
4295 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4296 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process exited with code %ld"
4301 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:857
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process killed by signal %ld"
4306 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:864
4309 #, c-format
4310 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4311 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:871
4314 #, c-format
4315 msgid "Child process exited abnormally"
4316 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1344
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to fork (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4331 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1503
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4336 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:1513
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4341 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:1522
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4346 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:1530
4349 #, c-format
4350 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4351 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:1554
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4356 msgstr ""
4357 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4358 "fill (%s)"
4359
4360 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4363 msgstr ""
4364 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4365
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4367 msgid "Failed to read data from child process"
4368 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4369
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4373 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4376 #, c-format
4377 msgid "Invalid program name: %s"
4378 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4379
4380 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4382 #, c-format
4383 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4384 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4388 #, c-format
4389 msgid "Invalid string in environment: %s"
4390 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4391
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid working directory: %s"
4395 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4396
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4400 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4401
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4403 msgid ""
4404 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4405 "process"
4406 msgstr ""
4407 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4408 "d'un procés fill"
4409
4410 #: ../glib/gutf8.c:907
4411 msgid "Character out of range for UTF-8"
4412 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4413
4414 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4415 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4416 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4417 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4418
4419 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4420 msgid "Character out of range for UTF-16"
4421 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4424 #, c-format
4425 msgid "%u byte"
4426 msgid_plural "%u bytes"
4427 msgstr[0] "%u byte"
4428 msgstr[1] "%u bytes"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2185
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f KiB"
4433 msgstr "%.1f KiB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2187
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f MiB"
4438 msgstr "%.1f MiB"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2190
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f GiB"
4443 msgstr "%.1f GiB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2193
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f TiB"
4448 msgstr "%.1f TiB"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2196
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f PiB"
4453 msgstr "%.1f PiB"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2199
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f EiB"
4458 msgstr "%.1f EiB"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2212
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f kB"
4463 msgstr "%.1f kB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f MB"
4468 msgstr "%.1f MB"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f GB"
4473 msgstr "%.1f GB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f TB"
4478 msgstr "%.1f TB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f PB"
4483 msgstr "%.1f PB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f EB"
4488 msgstr "%.1f EB"
4489
4490 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4491 #: ../glib/gutils.c:2263
4492 #, c-format
4493 msgid "%s byte"
4494 msgid_plural "%s bytes"
4495 msgstr[0] "%s byte"
4496 msgstr[1] "%s bytes"
4497
4498 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4499 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4500 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4501 #. * Please translate as literally as possible.
4502 #.
4503 #: ../glib/gutils.c:2323
4504 #, c-format
4505 msgid "%.1f KB"
4506 msgstr "%.1f KB"