[l10n] Update Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipus %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipus desconegut"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr ""
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
126 "operatiu"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr ""
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr ""
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
175 "signe d'igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr ""
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
201 "d'ordinador"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
214 "formatat"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 msgstr ""
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
248 "flux:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr ""
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
259 "(setuid)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
281 "ha funcionat"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value '%s'"
295 msgstr ""
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:295
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:339
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr ""
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
320 "una línia"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:510
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr ""
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
336 #, c-format
337 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 msgstr ""
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
349 #, c-format
350 msgid "Error creating directory '%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
359 #, c-format
360 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
363 "formatada"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben formatat"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
377 msgstr ""
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben formatat"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
382 #, c-format
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
384 msgstr ""
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
388 #, c-format
389 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
400 msgstr ""
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
404 #, c-format
405 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
409 #, c-format
410 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
411 msgstr ""
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
413
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
415 #, c-format
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
417 msgstr ""
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
429 msgid ""
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 msgstr ""
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 msgstr ""
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
441 "camí %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
444 #, c-format
445 msgid "No such property '%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
449 #, c-format
450 msgid "Property '%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
454 #, c-format
455 msgid "Property '%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
459 #, c-format
460 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
461 msgstr ""
462 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
463 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
466 #, c-format
467 msgid "No such interface '%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
475 #, c-format
476 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
480 #, c-format
481 msgid "No such method '%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
485 #, c-format
486 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
490 #, c-format
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
495 #, c-format
496 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
500 #, c-format
501 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
503
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
505 #, c-format
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
523 msgstr ""
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
528 msgstr ""
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
555 #, c-format
556 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
557 msgstr ""
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
559 "%d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
566 msgstr ""
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 msgid_plural ""
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgstr[0] ""
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
589 "bytes (64 MiB)."
590 msgstr[1] ""
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
592 "bytes (64 MiB)."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
603 msgstr ""
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
611 "0x%02x"
612 msgstr ""
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 #, c-format
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 #, c-format
623 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
624 msgstr ""
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
626 "és buit"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 #, c-format
630 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 #, c-format
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 msgstr[0] ""
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
639 "byte"
640 msgstr[1] ""
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
642 "bytes"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
660 "descriptors"
661 msgstr ""
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
663 "n'indica %d"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 #, c-format
671 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
672 msgstr ""
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
674 "signatura"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
680 "'%s'"
681 msgstr ""
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 #, c-format
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
688 msgstr ""
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
690 "«(%s)»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 #, c-format
694 msgid "Error return with body of type '%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 #, c-format
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
705
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
712 #, c-format
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr ""
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
721 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
724 msgid ""
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 msgstr ""
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 #, c-format
747 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
749
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 #, c-format
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 msgid "COMMAND"
757 msgstr "ORDRE"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Commands:\n"
763 "  help         Shows this information\n"
764 "  introspect   Introspect a remote object\n"
765 "  monitor      Monitor a remote object\n"
766 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
767 "  emit         Emit a signal\n"
768 "\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
770 msgstr ""
771 "Ordres:\n"
772 "  help         Mostra aquesta informació\n"
773 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
774 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 "  emit         Emet un senyal\n"
777 "\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s\n"
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
788 #, c-format
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 #, c-format
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
826 msgstr ""
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
833 "interface '%s'\n"
834 msgstr ""
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
836 "interfície «%s»\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
856 #, c-format
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 #, c-format
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 #, c-format
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 #, c-format
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
902 #, c-format
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
927 #, c-format
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
932 #, c-format
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
937 #, c-format
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
942 #, c-format
943 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
947 #, c-format
948 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
961 msgid "Print XML"
962 msgstr "Imprimeix XML"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
990 msgid "Unnamed"
991 msgstr "Sense nom"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr ""
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1006 "%s: %s"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1011 msgstr ""
1012 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1022
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1031
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1042
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1046
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1050
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "El TLS no està implementat"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr ""
1065 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1066 "correctament"
1067
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1071 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1072
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1076 msgstr ""
1077 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1078 "formats correctament"
1079
1080 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1081 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1082 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1085 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1086 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1087 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1088 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1089 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1090 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1091 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1095
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2555
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2582
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2864
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2868
1132 #, c-format
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:2999
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 msgstr ""
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3003
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3008
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr ""
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3071
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3812
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:3974
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1161
1162 #: ../gio/gfile.c:4087
1163 #, c-format
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1170
1171 #: ../gio/gfile.c:6613
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1173 msgstr ""
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1175
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1179
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1184
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1188
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1197
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1203
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1208
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1212
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:297
1218 #, c-format
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:317
1223 #, c-format
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:327
1228 #, c-format
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1231
1232 #: ../gio/gicon.c:338
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1236
1237 #: ../gio/gicon.c:352
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1241
1242 #: ../gio/gicon.c:366
1243 #, c-format
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1246
1247 #: ../gio/gicon.c:468
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1249 msgstr ""
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1251
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1255
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1257 #, c-format
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1260
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1264
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1269
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1274
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1278
1279 #: ../gio/ginputstream.c:183
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1282
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. * one
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 #, c-format
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 #, c-format
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "%s"
1343 msgstr ""
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 #, c-format
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 #, c-format
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1368 msgid "FILE"
1369 msgstr "FITXER"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 msgid ""
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "directory)"
1375 msgstr ""
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1377 "directori actual)"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 msgid "DIRECTORY"
1382 msgstr "DIRECTORI"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1385 msgid ""
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1387 msgstr ""
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1389 "de destinació"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1397 msgstr ""
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1399 "codi"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1415 msgstr ""
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1419 msgid ""
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1423 msgstr ""
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1429 #, c-format
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1440 msgstr ""
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1448 msgstr ""
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1455 msgstr ""
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1469 #, c-format
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 #, c-format
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "to modify value"
1487 msgstr ""
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "to <key>"
1496 msgstr ""
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 #, c-format
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 #, c-format
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 #, c-format
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1534 #, c-format
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1540 #, c-format
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1545 #, c-format
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1553 msgstr ""
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1555 "llista"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1562 msgstr ""
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1567 #, c-format
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1572 #, c-format
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1577 #, c-format
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1582 #, c-format
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1585
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1589 #, c-format
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1594 #, c-format
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1604 #, c-format
1605 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1606 msgstr ""
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1618 #, c-format
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1626 msgstr ""
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1631 #, c-format
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1640 msgstr ""
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1649 msgstr ""
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1670 msgid ""
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1674 msgstr ""
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1680 #, c-format
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 #, c-format
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 #, c-format
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1695 #, c-format
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1698
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:979
1710 #, c-format
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1748 #, c-format
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1781 #, c-format
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1786 #, c-format
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1791 #, c-format
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1796 #, c-format
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1809
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1821 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1825 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1828 msgid "Invalid extended attribute name"
1829 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1837 msgid " (invalid encoding)"
1838 msgstr " (codificació no vàlida)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1841 #, c-format
1842 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1846 #, c-format
1847 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1848 msgstr ""
1849 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1852 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1853 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1856 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1857 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1861 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1864 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1865 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1868 #, c-format
1869 msgid "Error setting permissions: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting owner: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1878 msgid "symlink must be non-NULL"
1879 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting symlink: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1888 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1889 msgstr ""
1890 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1891 "enllaç simbòlic"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1894 #, c-format
1895 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1896 msgstr ""
1897 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1900 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1901 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1904 #, c-format
1905 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1909 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1910 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1913 #, c-format
1914 msgid "Setting attribute %s not supported"
1915 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1918 #, c-format
1919 msgid "Error reading from file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1925 #, c-format
1926 msgid "Error seeking in file: %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing file: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1936 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1937 msgstr ""
1938 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1942 #, c-format
1943 msgid "Error writing to file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old backup link: %s"
1949 msgstr ""
1950 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating backup copy: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1963 #, c-format
1964 msgid "Error truncating file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1969 #, c-format
1970 msgid "Error opening file '%s': %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1974 msgid "Target file is a directory"
1975 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1978 msgid "Target file is not a regular file"
1979 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1982 msgid "The file was externally modified"
1983 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1986 #, c-format
1987 msgid "Error removing old file: %s"
1988 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1991 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1992 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1995 msgid "Invalid seek request"
1996 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1999 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2000 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2003 msgid "Memory output stream not resizable"
2004 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2007 msgid "Failed to resize memory output stream"
2008 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2011 msgid ""
2012 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2013 "address space"
2014 msgstr ""
2015 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2016 "que l'espai d'adreces disponible"
2017
2018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2019 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2020 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2021
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2023 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2024 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement unmount.
2029 #: ../gio/gmount.c:395
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2031 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement eject.
2036 #: ../gio/gmount.c:471
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2038 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2043 #: ../gio/gmount.c:549
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2045 msgstr ""
2046 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2047 "l'«unmount_with_operation»"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:634
2053 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2054 msgstr ""
2055 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2056
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement remount.
2060 #: ../gio/gmount.c:722
2061 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2062 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2063
2064 #. Translators: This is an error
2065 #. * message for mount objects that
2066 #. * don't implement content type guessing.
2067 #: ../gio/gmount.c:803
2068 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2069 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2070
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for mount objects that
2073 #. * don't implement content type guessing.
2074 #: ../gio/gmount.c:889
2075 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2076 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2079 #, c-format
2080 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2081 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2082
2083 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2084 msgid "Network unreachable"
2085 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2086
2087 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2088 msgid "Host unreachable"
2089 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2090
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not create network monitor: %s"
2095 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2096
2097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2098 msgid "Could not create network monitor: "
2099 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2100
2101 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2102 msgid "Could not get network status: "
2103 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2104
2105 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2106 msgid "Output stream doesn't implement write"
2107 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2108
2109 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2110 msgid "Source stream is already closed"
2111 msgstr "El flux font ja està tancat"
2112
2113 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2114 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2115 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2119 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2120
2121 #: ../gio/gresource.c:456
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2124 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2125
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2129 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2130
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2132 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2133 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2136 msgid "Print help"
2137 msgstr "Mostra l'ajuda"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2140 msgid "[COMMAND]"
2141 msgstr "[ORDRE]"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2144 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2145 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2148 msgid ""
2149 "List resources\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources"
2152 msgstr ""
2153 "Llista recursos\n"
2154 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2155 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2158 msgid "FILE [PATH]"
2159 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2163 msgid "SECTION"
2164 msgstr "SECCIÓ"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2167 msgid ""
2168 "List resources with details\n"
2169 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2170 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2171 "Details include the section, size and compression"
2172 msgstr ""
2173 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2174 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2175 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2176 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2179 msgid "Extract a resource file to stdout"
2180 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2183 msgid "FILE PATH"
2184 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Unknown command %s\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2196 msgid ""
2197 "Usage:\n"
2198 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2199 "\n"
2200 "Commands:\n"
2201 "  help                      Show this information\n"
2202 "  sections                  List resource sections\n"
2203 "  list                      List resources\n"
2204 "  details                   List resources with details\n"
2205 "  extract                   Extract a resource\n"
2206 "\n"
2207 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2208 "\n"
2209 msgstr ""
2210 "Ús:\n"
2211 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2212 "\n"
2213 "Ordres:\n"
2214 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2215 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2216 "  list                      Llista els recursos\n"
2217 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2218 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2219 "\n"
2220 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2221 "\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Usage:\n"
2227 "  gresource %s%s%s %s\n"
2228 "\n"
2229 "%s\n"
2230 "\n"
2231 msgstr ""
2232 "Utilització:\n"
2233 "  gresource %s%s%s %s\n"
2234 "\n"
2235 "%s\n"
2236 "\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2239 msgid "Arguments:\n"
2240 msgstr "Arguments:\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2243 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2244 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2247 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2248 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2251 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2252 msgstr ""
2253 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2256 msgid ""
2257 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2258 "            or a compiled resource file\n"
2259 msgstr ""
2260 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2261 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2264 msgid "[PATH]"
2265 msgstr "[CAMÍ]"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2268 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2269 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2272 msgid "PATH"
2273 msgstr "CAMÍ"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2276 msgid "  PATH      A resource path\n"
2277 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2280 #, c-format
2281 msgid "No such schema '%s'\n"
2282 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2285 #, c-format
2286 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2287 msgstr ""
2288 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2291 #, c-format
2292 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2293 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2296 #, c-format
2297 msgid "Empty path given.\n"
2298 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2301 #, c-format
2302 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2303 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2306 #, c-format
2307 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2308 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2311 #, c-format
2312 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2313 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2316 #, c-format
2317 msgid "No such key '%s'\n"
2318 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2321 #, c-format
2322 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2323 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2326 #, c-format
2327 msgid "The key is not writable\n"
2328 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2331 msgid "Print version information and exit"
2332 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2335 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2336 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2339 msgid "List the installed relocatable schemas"
2340 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2343 msgid "List the keys in SCHEMA"
2344 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2348 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2352 msgid "List the children of SCHEMA"
2353 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2356 msgid ""
2357 "List keys and values, recursively\n"
2358 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2359 msgstr ""
2360 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2361 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2364 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2365 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2368 msgid "Get the value of KEY"
2369 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2374 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2377 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2378 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2381 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2382 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2386 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2389 msgid "Reset KEY to its default value"
2390 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2393 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2394 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2397 msgid "Check if KEY is writable"
2398 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2401 msgid ""
2402 "Monitor KEY for changes.\n"
2403 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2404 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2407 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2408 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2409 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2413 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2419 "\n"
2420 "Commands:\n"
2421 "  help                      Show this information\n"
2422 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2423 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2424 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2425 "  list-children             List children of a schema\n"
2426 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2427 "  range                     Queries the range of a key\n"
2428 "  get                       Get the value of a key\n"
2429 "  set                       Set the value of a key\n"
2430 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2431 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2432 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2433 "  monitor                   Watch for changes\n"
2434 "\n"
2435 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Utilització:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2440 "\n"
2441 "Ordres:\n"
2442 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2443 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2444 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2445 "lloc\n"
2446 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2447 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2448 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2449 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2450 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2451 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2452 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2453 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2454 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2455 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2456 "\n"
2457 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2458 "\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Usage:\n"
2464 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2465 "\n"
2466 "%s\n"
2467 "\n"
2468 msgstr ""
2469 "Ús:\n"
2470 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2471 "\n"
2472 "%s\n"
2473 "\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2476 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2477 msgstr ""
2478 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2481 msgid ""
2482 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2483 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2484 msgstr ""
2485 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2486 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2489 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2490 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2493 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2494 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2497 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2498 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2503 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2506 #, c-format
2507 msgid "Empty schema name given\n"
2508 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:313
2511 msgid "Invalid socket, not initialized"
2512 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:320
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2517 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:328
2520 msgid "Socket is already closed"
2521 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2524 msgid "Socket I/O timed out"
2525 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:483
2528 #, c-format
2529 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2530 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to create socket: %s"
2535 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:565
2538 msgid "Unknown family was specified"
2539 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:572
2542 msgid "Unknown protocol was specified"
2543 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:1730
2546 #, c-format
2547 msgid "could not get local address: %s"
2548 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:1773
2551 #, c-format
2552 msgid "could not get remote address: %s"
2553 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:1834
2556 #, c-format
2557 msgid "could not listen: %s"
2558 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:1933
2561 #, c-format
2562 msgid "Error binding to address: %s"
2563 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2566 #, c-format
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2571 #, c-format
2572 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2047
2576 msgid "No support for source-specific multicast"
2577 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2266
2580 #, c-format
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2387
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Connexió en curs"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:2434
2589 msgid "Unable to get pending error: "
2590 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2600
2593 #, c-format
2594 msgid "Error receiving data: %s"
2595 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2778
2598 #, c-format
2599 msgid "Error sending data: %s"
2600 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:2892
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:2971
2608 #, c-format
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3596
2613 #, c-format
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2618 #, c-format
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:3899
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2627 #, c-format
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:4450
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2634 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:4469
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2653
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2659 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2660 msgstr ""
2661 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2662 "TCP."
2663
2664 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2665 #, c-format
2666 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2667 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2668
2669 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2670 msgid "Listener is already closed"
2671 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2672
2673 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2674 msgid "Added socket is closed"
2675 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2676
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2678 #, c-format
2679 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2680 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2681
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2683 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2684 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2685
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2687 #, c-format
2688 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2690
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2692 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2693 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2694
2695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2696 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2697 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2701 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2702 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2705 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2706 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2709 msgid ""
2710 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2711 "GLib."
2712 msgstr ""
2713 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2714 "encara no està implementat a la GLib."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2717 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2718 msgstr ""
2719 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2720 "mida."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2724 msgstr ""
2725 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2726 "errònies."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2729 #, c-format
2730 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2731 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2735 msgstr ""
2736 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2739 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2740 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2743 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2744 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2747 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2748 msgstr ""
2749 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2752 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr ""
2754 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2755
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2757 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2758 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2759
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2761 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2762 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2766 msgstr ""
2767 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2768 "proporcionada."
2769
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2771 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2772 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2773
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2778
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2780 #, c-format
2781 msgid "Error resolving '%s': %s"
2782 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2783
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2785 #, c-format
2786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2787 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2788
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2791 #, c-format
2792 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2793 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2794
2795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2796 #, c-format
2797 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2798 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2799
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2801 #, c-format
2802 msgid "Error resolving '%s'"
2803 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2804
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2806 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2807 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2808
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2810 msgid "No PEM-encoded private key found"
2811 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2812
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2814 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2815 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2816
2817 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2818 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2819 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2820
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2822 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2823 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2824
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2826 msgid ""
2827 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2828 "is locked out."
2829 msgstr ""
2830 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2831 "bloquegi l'accés."
2832
2833 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2834 msgid ""
2835 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2836 "out after further failures."
2837 msgstr ""
2838 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2839 "després de més intents."
2840
2841 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2842 msgid "The password entered is incorrect."
2843 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2846 #, c-format
2847 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2848 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2849 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
2850 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2851
2852 # FIXME
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2854 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2855 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2858 #, c-format
2859 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2860 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2861 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
2862 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2865 msgid "Received invalid fd"
2866 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2869 msgid "Error sending credentials: "
2870 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2871
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2873 #, c-format
2874 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2875 msgstr ""
2876 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2877 "el sòcol: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2880 #, c-format
2881 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2882 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2885 msgid ""
2886 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2887 msgstr ""
2888 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2889 "zero bytes"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2892 #, c-format
2893 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2894 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2895
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2897 #, c-format
2898 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2899 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2900
2901 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2902 #, c-format
2903 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2904 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2905
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2907 #, c-format
2908 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2909 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2910
2911 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2912 msgid "Filesystem root"
2913 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2914
2915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2916 #, c-format
2917 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2918 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2919
2920 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2921 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2922 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2923
2924 #: ../gio/gvolume.c:439
2925 msgid "volume doesn't implement eject"
2926 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2927
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for volume objects that
2930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2931 #: ../gio/gvolume.c:516
2932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2933 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2934
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2936 msgid "Can't find application"
2937 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2938
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2940 #, c-format
2941 msgid "Error launching application: %s"
2942 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2943
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2945 msgid "URIs not supported"
2946 msgstr "No estan implementats els URI"
2947
2948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2949 msgid "association changes not supported on win32"
2950 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2951
2952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2953 msgid "Association creation not supported on win32"
2954 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2955
2956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2957 #, c-format
2958 msgid "Error reading from handle: %s"
2959 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2960
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2962 #, c-format
2963 msgid "Error closing handle: %s"
2964 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2967 #, c-format
2968 msgid "Error writing to handle: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2970
2971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2972 msgid "Not enough memory"
2973 msgstr "No hi ha prou memòria"
2974
2975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2976 #, c-format
2977 msgid "Internal error: %s"
2978 msgstr "Error intern: %s"
2979
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2981 msgid "Need more input"
2982 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2983
2984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2985 msgid "Invalid compressed data"
2986 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2987
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2989 msgid "Address to listen on"
2990 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2991
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2993 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2994 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2995
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2997 msgid "Print address"
2998 msgstr "Mostra l'adreça"
2999
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3001 msgid "Print address in shell mode"
3002 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3003
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3005 msgid "Run a dbus service"
3006 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3007
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3009 #, c-format
3010 msgid "Wrong args\n"
3011 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3016 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3020 #, c-format
3021 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3022 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3028 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3032 #, c-format
3033 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3034 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3037 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3038 msgstr ""
3039 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3042 #, c-format
3043 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3044 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3055 #, c-format
3056 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3057 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3058
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3060 #, c-format
3061 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3063
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3065 #, c-format
3066 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3067 msgstr ""
3068 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3069
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3071 #, c-format
3072 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3073 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3074
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3076 #, c-format
3077 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3078 msgstr ""
3079 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3080 "«%s»"
3081
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3085 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3088 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3089 msgid "Partial character sequence at end of input"
3090 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3091
3092 # FIXME: fallback
3093 #: ../glib/gconvert.c:756
3094 #, c-format
3095 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3096 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1574
3099 #, c-format
3100 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3101 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1584
3104 #, c-format
3105 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3106 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1601
3109 #, c-format
3110 msgid "The URI '%s' is invalid"
3111 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:1613
3114 #, c-format
3115 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:1629
3119 #, c-format
3120 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3121 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3122
3123 #: ../glib/gconvert.c:1724
3124 #, c-format
3125 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3126 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3127
3128 #: ../glib/gconvert.c:1734
3129 msgid "Invalid hostname"
3130 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3131
3132 #. Translators: 'before midday' indicator
3133 #: ../glib/gdatetime.c:205
3134 msgctxt "GDateTime"
3135 msgid "AM"
3136 msgstr "A. M."
3137
3138 #. Translators: 'after midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:207
3140 msgctxt "GDateTime"
3141 msgid "PM"
3142 msgstr "P. M."
3143
3144 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3145 #: ../glib/gdatetime.c:210
3146 msgctxt "GDateTime"
3147 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3148 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3149
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3151 #: ../glib/gdatetime.c:213
3152 msgctxt "GDateTime"
3153 msgid "%m/%d/%y"
3154 msgstr "%d/%m/%y"
3155
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3157 #: ../glib/gdatetime.c:216
3158 msgctxt "GDateTime"
3159 msgid "%H:%M:%S"
3160 msgstr "%H:%M:%S"
3161
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:219
3164 msgctxt "GDateTime"
3165 msgid "%I:%M:%S %p"
3166 msgstr "%I:%M:%S %p"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:232
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "January"
3171 msgstr "Gener"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:234
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "February"
3176 msgstr "Febrer"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:236
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "March"
3181 msgstr "Març"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:238
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "April"
3186 msgstr "Abril"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:240
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "May"
3191 msgstr "Maig"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:242
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "June"
3196 msgstr "Juny"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:244
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "July"
3201 msgstr "Juliol"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:246
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "August"
3206 msgstr "Agost"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:248
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "September"
3211 msgstr "Setembre"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:250
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "October"
3216 msgstr "Octubre"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:252
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "November"
3221 msgstr "Novembre"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:254
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "December"
3226 msgstr "Desembre"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:269
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Jan"
3231 msgstr "gen"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:271
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Feb"
3236 msgstr "feb"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:273
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Mar"
3241 msgstr "març"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:275
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Apr"
3246 msgstr "abr"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:277
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "May"
3251 msgstr "maig"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:279
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Jun"
3256 msgstr "juny"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:281
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Jul"
3261 msgstr "jul"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:283
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Aug"
3266 msgstr "ag"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:285
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Sep"
3271 msgstr "set"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:287
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Oct"
3276 msgstr "oct"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:289
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Nov"
3281 msgstr "nov"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:291
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Dec"
3286 msgstr "des"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:306
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Monday"
3291 msgstr "Dilluns"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:308
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Tuesday"
3296 msgstr "Dimarts"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:310
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Wednesday"
3301 msgstr "Dimecres"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:312
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Thursday"
3306 msgstr "Dijous"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:314
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Friday"
3311 msgstr "Divendres"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:316
3314 msgctxt "full weekday name"
3315 msgid "Saturday"
3316 msgstr "Dissabte"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:318
3319 msgctxt "full weekday name"
3320 msgid "Sunday"
3321 msgstr "Diumenge"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:333
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Mon"
3326 msgstr "dl"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:335
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Tue"
3331 msgstr "dt"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:337
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Wed"
3336 msgstr "dm"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:339
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Thu"
3341 msgstr "dj"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:341
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Fri"
3346 msgstr "dv"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:343
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 msgid "Sat"
3351 msgstr "ds"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:345
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 msgid "Sun"
3356 msgstr "dg"
3357
3358 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3359 #, c-format
3360 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3361 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3366 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3367 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3368 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:686
3371 #, c-format
3372 msgid "Error reading file '%s': %s"
3373 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:700
3376 #, c-format
3377 msgid "File \"%s\" is too large"
3378 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:783
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3383 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:851
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3393 msgstr ""
3394 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3395 "fstat(): %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:885
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3400 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:993
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3405 msgstr ""
3406 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3407 "g_rename(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3417 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3423
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3425 #, c-format
3426 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3427 msgstr ""
3428 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3429 "g_unlink(): %s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3432 #, c-format
3433 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3434 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3437 #, c-format
3438 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3439 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3444 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3447 msgid "Symbolic links not supported"
3448 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3449
3450 #: ../glib/giochannel.c:1418
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3454
3455 #: ../glib/giochannel.c:1763
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3457 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3458
3459 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3460 #: ../glib/giochannel.c:2155
3461 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3462 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3463
3464 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3465 msgid "Channel terminates in a partial character"
3466 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3467
3468 #: ../glib/giochannel.c:1954
3469 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3470 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3473 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3474 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3477 msgid "Not a regular file"
3478 msgstr "No és un fitxer regular"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3484 msgstr ""
3485 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3486 "grup o comentari"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid group name: %s"
3491 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3494 msgid "Key file does not start with a group"
3495 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid key name: %s"
3500 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3505 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3510 #, c-format
3511 msgid "Key file does not have group '%s'"
3512 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3515 #, c-format
3516 msgid "Key file does not have key '%s'"
3517 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3522 msgstr ""
3523 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3529 msgstr ""
3530 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3531 "interpretar."
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3537 "interpreted."
3538 msgstr ""
3539 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3540 "no es pot interpretar."
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3543 #, c-format
3544 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3545 msgstr ""
3546 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3549 #, c-format
3550 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3551 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3554 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3555 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3558 #, c-format
3559 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3560 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3563 #, c-format
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3565 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3568 #, c-format
3569 msgid "Integer value '%s' out of range"
3570 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3573 #, c-format
3574 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3575 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3578 #, c-format
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3580 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3581
3582 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3585 msgstr ""
3586 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3587 "funció fstat(): %s"
3588
3589 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3598 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3601 #, c-format
3602 msgid "Error on line %d char %d: "
3603 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3608 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:472
3611 #, c-format
3612 msgid "'%s' is not a valid name"
3613 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:488
3616 #, c-format
3617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3618 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:598
3621 #, c-format
3622 msgid "Error on line %d: %s"
3623 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:682
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3629 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3630 msgstr ""
3631 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3632 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:694
3635 msgid ""
3636 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3637 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3638 "as &amp;"
3639 msgstr ""
3640 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3641 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3642 "el caràcter «&» per &amp;."
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:720
3645 #, c-format
3646 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3647 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:758
3650 msgid ""
3651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3652 msgstr ""
3653 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3654 "&lt; &gt; &apos;."
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:766
3657 #, c-format
3658 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3659 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:771
3662 msgid ""
3663 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3664 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3665 msgstr ""
3666 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3667 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3668 "&amp;."
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3672 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3678 "element name"
3679 msgstr ""
3680 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3681 "nom d'element."
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3687 "'%s'"
3688 msgstr ""
3689 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3690 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3696 msgstr ""
3697 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3698 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3704 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3705 "character in an attribute name"
3706 msgstr ""
3707 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3708 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3709 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3718 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3724 "begin an element name"
3725 msgstr ""
3726 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3727 "iniciar un nom d'element"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3733 "allowed character is '>'"
3734 msgstr ""
3735 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3736 "caràcter permès és «>»."
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3739 #, c-format
3740 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3741 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3744 #, c-format
3745 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3746 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3750 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3754 msgstr ""
3755 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3756 "«<»"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3762 "element opened"
3763 msgstr ""
3764 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3765 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3771 "the tag <%s/>"
3772 msgstr ""
3773 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3774 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3778 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3782 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3786 msgstr ""
3787 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3788 "d'un element."
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3791 msgid ""
3792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3793 "name; no attribute value"
3794 msgstr ""
3795 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3796 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3800 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3803 #, c-format
3804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3805 msgstr ""
3806 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3807 "de l'element «%s»"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3811 msgstr ""
3812 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3813 "instrucció de processament"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:754
3816 msgid "Usage:"
3817 msgstr "Forma d'ús:"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:754
3820 msgid "[OPTION...]"
3821 msgstr "[OPCIÓ...]"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:870
3824 msgid "Help Options:"
3825 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:871
3828 msgid "Show help options"
3829 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:877
3832 msgid "Show all help options"
3833 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:939
3836 msgid "Application Options:"
3837 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3842 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3845 #, c-format
3846 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3847 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1038
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3852 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:1046
3855 #, c-format
3856 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3857 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3858
3859 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3860 #, c-format
3861 msgid "Error parsing option %s"
3862 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3865 #, c-format
3866 msgid "Missing argument for %s"
3867 msgstr "Manca un argument per a %s"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:1985
3870 #, c-format
3871 msgid "Unknown option %s"
3872 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:257
3875 msgid "corrupted object"
3876 msgstr "objecte malmès"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:259
3879 msgid "internal error or corrupted object"
3880 msgstr "error intern o objecte malmès"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:261
3883 msgid "out of memory"
3884 msgstr "no hi ha prou memòria"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:266
3887 msgid "backtracking limit reached"
3888 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3891 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3892 msgstr ""
3893 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3894 "parcials"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:288
3897 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3898 msgstr ""
3899 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3900 "parcials"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:297
3903 msgid "recursion limit reached"
3904 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:299
3907 msgid "invalid combination of newline flags"
3908 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:301
3911 msgid "bad offset"
3912 msgstr "desplaçament incorrecte"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:303
3915 msgid "short utf8"
3916 msgstr "UTF-8 curt"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:305
3919 msgid "recursion loop"
3920 msgstr "bucle recursiu"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:309
3923 msgid "unknown error"
3924 msgstr "error desconegut"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:329
3927 msgid "\\ at end of pattern"
3928 msgstr "\\ al final del patró"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:332
3931 msgid "\\c at end of pattern"
3932 msgstr "\\c al final del patró"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:335
3935 msgid "unrecognized character following \\"
3936 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:338
3939 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3940 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:341
3943 msgid "number too big in {} quantifier"
3944 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:344
3947 msgid "missing terminating ] for character class"
3948 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:347
3951 msgid "invalid escape sequence in character class"
3952 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:350
3955 msgid "range out of order in character class"
3956 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:353
3959 msgid "nothing to repeat"
3960 msgstr "no hi ha res per repetir"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:357
3963 msgid "unexpected repeat"
3964 msgstr "repetició no esperada"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:360
3967 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3968 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:363
3971 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3972 msgstr ""
3973 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:366
3976 msgid "missing terminating )"
3977 msgstr "falta un «)»"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:369
3980 msgid "reference to non-existent subpattern"
3981 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:372
3984 msgid "missing ) after comment"
3985 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:375
3988 msgid "regular expression is too large"
3989 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:378
3992 msgid "failed to get memory"
3993 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:382
3996 msgid ") without opening ("
3997 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:386
4000 msgid "code overflow"
4001 msgstr "desbordament del codi"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:390
4004 msgid "unrecognized character after (?<"
4005 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:393
4008 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4009 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:396
4012 msgid "malformed number or name after (?("
4013 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:399
4016 msgid "conditional group contains more than two branches"
4017 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:402
4020 msgid "assertion expected after (?("
4021 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4022
4023 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4024 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4025 #.
4026 #: ../glib/gregex.c:409
4027 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4028 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:412
4031 msgid "unknown POSIX class name"
4032 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:415
4035 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4036 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:418
4039 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4040 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:421
4043 msgid "invalid condition (?(0)"
4044 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:424
4047 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4048 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:431
4051 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4052 msgstr ""
4053 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:434
4056 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4057 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:438
4060 msgid "unrecognized character after (?P"
4061 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:441
4064 msgid "missing terminator in subpattern name"
4065 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:444
4068 msgid "two named subpatterns have the same name"
4069 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:447
4072 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4073 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:450
4076 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4077 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:453
4080 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4081 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:456
4084 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4085 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:459
4088 msgid "octal value is greater than \\377"
4089 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:463
4092 msgid "overran compiling workspace"
4093 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:467
4096 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4097 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:470
4100 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4101 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:473
4104 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4105 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:476
4108 msgid ""
4109 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4110 "or by a plain number"
4111 msgstr ""
4112 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4113 "claus angulars o cometes"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:480
4116 msgid "a numbered reference must not be zero"
4117 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:483
4120 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4121 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:486
4124 msgid "(*VERB) not recognized"
4125 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:489
4128 msgid "number is too big"
4129 msgstr "el número és massa gran"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:492
4132 msgid "missing subpattern name after (?&"
4133 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:495
4136 msgid "digit expected after (?+"
4137 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:498
4140 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4141 msgstr ""
4142 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4143 "amb JavaScript"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:501
4146 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4147 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:504
4150 msgid "(*MARK) must have an argument"
4151 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:507
4154 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4155 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:510
4158 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4159 msgstr ""
4160 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:513
4163 msgid "\\N is not supported in a class"
4164 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:516
4167 msgid "too many forward references"
4168 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:519
4171 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4172 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:522
4175 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4176 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4179 #, c-format
4180 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4181 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:1311
4184 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4185 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:1315
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4189 msgstr ""
4190 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:1323
4193 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4194 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:1382
4197 #, c-format
4198 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4199 msgstr ""
4200 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:1424
4203 #, c-format
4204 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4205 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2346
4208 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4209 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2362
4212 msgid "hexadecimal digit expected"
4213 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2402
4216 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4217 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2411
4220 msgid "unfinished symbolic reference"
4221 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2418
4224 msgid "zero-length symbolic reference"
4225 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2429
4228 msgid "digit expected"
4229 msgstr "s'esperava un dígit"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2447
4232 msgid "illegal symbolic reference"
4233 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2509
4236 msgid "stray final '\\'"
4237 msgstr "«\\» final extraviat"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2513
4240 msgid "unknown escape sequence"
4241 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2523
4244 #, c-format
4245 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4246 msgstr ""
4247 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4248 "%lu: %s"
4249
4250 #: ../glib/gshell.c:88
4251 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4252 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4253
4254 #: ../glib/gshell.c:178
4255 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4256 msgstr ""
4257 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4258 "text entre cometes"
4259
4260 #: ../glib/gshell.c:574
4261 #, c-format
4262 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4263 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4264
4265 #: ../glib/gshell.c:581
4266 #, c-format
4267 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4268 msgstr ""
4269 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4270 "era «%s».)"
4271
4272 #: ../glib/gshell.c:593
4273 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4274 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:202
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4279 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:345
4282 #, c-format
4283 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4284 msgstr ""
4285 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4286 "fill (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:430
4289 #, c-format
4290 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4291 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process exited with code %ld"
4296 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:857
4299 #, c-format
4300 msgid "Child process killed by signal %ld"
4301 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:864
4304 #, c-format
4305 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4306 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:871
4309 #, c-format
4310 msgid "Child process exited abnormally"
4311 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4316 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:1344
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to fork (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:1503
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4331 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1513
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4336 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:1522
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4341 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:1530
4344 #, c-format
4345 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4346 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:1554
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4351 msgstr ""
4352 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4353 "fill (%s)"
4354
4355 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4358 msgstr ""
4359 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4360
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4362 msgid "Failed to read data from child process"
4363 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4364
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4368 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4369
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4371 #, c-format
4372 msgid "Invalid program name: %s"
4373 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4377 #, c-format
4378 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4379 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4380
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4383 #, c-format
4384 msgid "Invalid string in environment: %s"
4385 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4386
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4388 #, c-format
4389 msgid "Invalid working directory: %s"
4390 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4391
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4395 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4398 msgid ""
4399 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4400 "process"
4401 msgstr ""
4402 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4403 "d'un procés fill"
4404
4405 #: ../glib/gutf8.c:907
4406 msgid "Character out of range for UTF-8"
4407 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4408
4409 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4410 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4411 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4412 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4413
4414 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4415 msgid "Character out of range for UTF-16"
4416 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4419 #, c-format
4420 msgid "%u byte"
4421 msgid_plural "%u bytes"
4422 msgstr[0] "%u byte"
4423 msgstr[1] "%u bytes"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2185
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f KiB"
4428 msgstr "%.1f KiB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2187
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f MiB"
4433 msgstr "%.1f MiB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2190
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f GiB"
4438 msgstr "%.1f GiB"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2193
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f TiB"
4443 msgstr "%.1f TiB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2196
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f PiB"
4448 msgstr "%.1f PiB"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2199
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f EiB"
4453 msgstr "%.1f EiB"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2212
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f kB"
4458 msgstr "%.1f kB"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f MB"
4463 msgstr "%.1f MB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f GB"
4468 msgstr "%.1f GB"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f TB"
4473 msgstr "%.1f TB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f PB"
4478 msgstr "%.1f PB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f EB"
4483 msgstr "%.1f EB"
4484
4485 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4486 #: ../glib/gutils.c:2263
4487 #, c-format
4488 msgid "%s byte"
4489 msgid_plural "%s bytes"
4490 msgstr[0] "%s byte"
4491 msgstr[1] "%s bytes"
4492
4493 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4494 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4495 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4496 #. * Please translate as literally as possible.
4497 #.
4498 #: ../glib/gutils.c:2323
4499 #, c-format
4500 msgid "%.1f KB"
4501 msgstr "%.1f KB"