Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-07 17:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 "«%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
121 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
126 # FIXME: fallback
127 #: ../glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 "(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1352
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1365
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1826
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u byte"
256 msgstr[1] "%u bytes"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1834
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1839
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1844
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1887
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1908
279 #, c-format
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1162
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1507
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
294 #: ../glib/giochannel.c:1898
295 #, c-format
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
300 #, c-format
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1697
305 #, c-format
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:116
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
313
314 #: ../glib/gmappedfile.c:193
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:338
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:442
330 msgid ""
331 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
332 msgstr ""
333 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
334 "&lt; &gt; &apos;"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:452
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
340 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "it as &amp;"
342 msgstr ""
343 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
344 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
345 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:486
348 #, c-format
349 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
350 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:523
353 #, c-format
354 msgid "Entity name '%s' is not known"
355 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:534
358 msgid ""
359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr ""
362 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
363 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
364 "&amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:587
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
373 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:612
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:627
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
382 msgstr ""
383 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:637
386 msgid ""
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "as &amp;"
390 msgstr ""
391 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
392 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
393 "el caràcter «&» per &amp;"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:723
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:729
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:972
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
405 msgstr ""
406 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
407
408 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
409 #: ../glib/gmarkup.c:1000
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
411 msgstr ""
412 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
413
414 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
415 #: ../glib/gmarkup.c:1036
416 #, c-format
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1074
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1114
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un "
431 "nom d'element"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1178
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
437 "'%s'"
438 msgstr ""
439 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar "
440 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1267
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
448 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1309
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
456 msgstr ""
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
458 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
459 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1395
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
468 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1537
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
477 "d'iniciar un nom d'element"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1577
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
486 "caràcter permès és «>»"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1588
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1597
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1757
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1771
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr ""
505 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
506 "«<»"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "element opened"
513 msgstr ""
514 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
515 "era l'últim element obert"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1787
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "the tag <%s/>"
522 msgstr ""
523 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
524 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1793
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1799
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
532 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1804
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 msgstr ""
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
538 "d'un element."
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1810
541 msgid ""
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
544 msgstr ""
545 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
546 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1817
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:1833
553 #, c-format
554 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
555 msgstr ""
556 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
557 "de l'element «%s»"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:1839
560 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
561 msgstr ""
562 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
563 "instrucció de processament"
564
565 #: ../glib/gregex.c:131
566 msgid "corrupted object"
567 msgstr "objecte malmès"
568
569 #: ../glib/gregex.c:133
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "error intern o objecte malmès"
572
573 #: ../glib/gregex.c:135
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "no hi ha prou memòria"
576
577 #: ../glib/gregex.c:140
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
580
581 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
585 "parcials"
586
587 #: ../glib/gregex.c:154
588 msgid "internal error"
589 msgstr "error intern"
590
591 #: ../glib/gregex.c:162
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 msgstr ""
594 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
595 "parcials"
596
597 #: ../glib/gregex.c:171
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
600
601 #: ../glib/gregex.c:173
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
604
605 #: ../glib/gregex.c:175
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
608
609 #: ../glib/gregex.c:179
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "error desconegut"
612
613 #: ../glib/gregex.c:199
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ al final del patró"
616
617 #: ../glib/gregex.c:202
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c al final del patró"
620
621 #: ../glib/gregex.c:205
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
624
625 #: ../glib/gregex.c:212
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
628
629 #: ../glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
636
637 #: ../glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
644
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
648
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "no hi ha res a repetir"
652
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
656
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
660
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
664
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr ""
668 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
669
670 #: ../glib/gregex.c:247
671 msgid "missing terminating )"
672 msgstr "falta un «)»"
673
674 #: ../glib/gregex.c:251
675 msgid ") without opening ("
676 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
677
678 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
679 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 #.
681 #: ../glib/gregex.c:258
682 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
683 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
684
685 #: ../glib/gregex.c:261
686 msgid "reference to non-existent subpattern"
687 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
688
689 #: ../glib/gregex.c:264
690 msgid "missing ) after comment"
691 msgstr "falta un «)» després del comentari"
692
693 #: ../glib/gregex.c:267
694 msgid "regular expression too large"
695 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
696
697 #: ../glib/gregex.c:270
698 msgid "failed to get memory"
699 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
700
701 #: ../glib/gregex.c:273
702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
703 msgstr ""
704
705 #: ../glib/gregex.c:276
706 msgid "malformed number or name after (?("
707 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
708
709 #: ../glib/gregex.c:279
710 msgid "conditional group contains more than two branches"
711 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
712
713 #: ../glib/gregex.c:282
714 msgid "assertion expected after (?("
715 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
716
717 #: ../glib/gregex.c:285
718 msgid "unknown POSIX class name"
719 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
720
721 #: ../glib/gregex.c:288
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
724
725 #: ../glib/gregex.c:291
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
727 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
728
729 #: ../glib/gregex.c:294
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
732
733 #: ../glib/gregex.c:297
734 #, fuzzy
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C"
737
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
741
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
745
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
749
750 #: ../glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
753
754 #: ../glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
757
758 #: ../glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
761
762 #: ../glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
765
766 #: ../glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
769
770 #: ../glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
773
774 #: ../glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
777
778 #: ../glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
781
782 #: ../glib/gregex.c:333
783 msgid ""
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
785 msgstr ""
786 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
787 "zero entre claus"
788
789 #: ../glib/gregex.c:338
790 msgid "unexpected repeat"
791 msgstr "repetició no esperada"
792
793 #: ../glib/gregex.c:342
794 msgid "code overflow"
795 msgstr "desbordament del codi"
796
797 #: ../glib/gregex.c:346
798 msgid "overran compiling workspace"
799 msgstr ""
800
801 #: ../glib/gregex.c:350
802 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
803 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
804
805 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
806 #, c-format
807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
808 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1070
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
812 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1079
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 msgstr ""
817 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1133
820 #, c-format
821 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
822 msgstr ""
823 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:1169
826 #, c-format
827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
828 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
829
830 #: ../glib/gregex.c:1993
831 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2009
835 msgid "hexadecimal digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2049
839 msgid "missing '<' in symbolic reference"
840 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2058
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2065
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2076
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "s'esperava un dígit"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2094
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2156
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "«\\» final extraviat"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2160
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2170
867 #, c-format
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
869 msgstr ""
870 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
871 "%lu: %s"
872
873 #: ../glib/gshell.c:70
874 #, c-format
875 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
876 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:160
879 #, c-format
880 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
881 msgstr ""
882 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
883 "text entre cometes"
884
885 #: ../glib/gshell.c:538
886 #, c-format
887 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
888 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
889
890 #: ../glib/gshell.c:545
891 #, c-format
892 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
895 "era «%s»)"
896
897 #: ../glib/gshell.c:557
898 #, c-format
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
908 #, c-format
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
919 #, c-format
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
929 #, c-format
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
935 #, c-format
936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
937 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
938
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
941 #, c-format
942 msgid "Invalid string in environment: %s"
943 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
946 #, c-format
947 msgid "Invalid working directory: %s"
948 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
949
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
953 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
959 "process"
960 msgstr ""
961 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
962 "d'un procés fill"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:180
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:317
970 #, c-format
971 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
972 msgstr ""
973 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
974 "fill (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:400
977 #, c-format
978 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
979 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1184
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fork (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1334
987 #, c-format
988 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1344
992 #, c-format
993 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1353
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fork child process (%s)"
999 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gspawn.c:1361
1002 #, c-format
1003 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1004 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1005
1006 #: ../glib/gspawn.c:1383
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1009 msgstr ""
1010 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1011 "fill (%s)"
1012
1013 #: ../glib/gutf8.c:1024
1014 #, c-format
1015 msgid "Character out of range for UTF-8"
1016 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1017
1018 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1019 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1022 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1023
1024 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1025 #, c-format
1026 msgid "Character out of range for UTF-16"
1027 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:615
1030 msgid "Usage:"
1031 msgstr "Forma d'ús:"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:615
1034 msgid "[OPTION...]"
1035 msgstr "[OPCIÓ...]"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:719
1038 msgid "Help Options:"
1039 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:720
1042 msgid "Show help options"
1043 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:726
1046 msgid "Show all help options"
1047 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:788
1050 msgid "Application Options:"
1051 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1056 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1059 #, c-format
1060 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:884
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1066 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:892
1069 #, c-format
1070 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1071 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1072
1073 #: ../glib/goption.c:1229
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing option %s"
1076 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1077
1078 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1079 #, c-format
1080 msgid "Missing argument for %s"
1081 msgstr "Manca un argument per a %s"
1082
1083 #: ../glib/goption.c:1766
1084 #, c-format
1085 msgid "Unknown option %s"
1086 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1089 #, c-format
1090 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1091 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1094 #, c-format
1095 msgid "Not a regular file"
1096 msgstr "No és un fitxer regular"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1099 #, c-format
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "El fitxer és buit"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1107 msgstr ""
1108 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1109 "grup o comentari"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1146 msgstr ""
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 msgstr ""
1153 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "interpreted."
1160 msgstr ""
1161 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1162 "interpretable."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1185 #, c-format
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1188
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1193
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1195 #, c-format
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1197 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1198
1199 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1200 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1201 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1202 #: ../gio/goutputstream.c:647
1203 #, c-format
1204 msgid "Too large count value passed to %s"
1205 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1206
1207 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1209 #, c-format
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "Ja està tancat el flux"
1212
1213 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1214 #, c-format
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipus desconegut"
1221
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "tipus de tixer %s"
1226
1227 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "tipus %s"
1231
1232 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1238 msgid "Unnamed"
1239 msgstr "Sense nom"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1242 #, c-format
1243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1244 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1256 "s: %s"
1257
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1261 msgstr ""
1262 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1270 #, c-format
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1273
1274 #: ../gio/gdrive.c:369
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:436
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1283 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1284 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1285 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1286 #: ../gio/gfile.c:3315 ../gio/gfile.c:3394 ../gio/gfile.c:3474
1287 #: ../gio/gfile.c:3552
1288 #, c-format
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "L'operació no està implementada"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:925 ../gio/glocalfile.c:934
1293 #: ../gio/glocalfile.c:945
1294 #, c-format
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:1759
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "No es pot copiar al directori"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:1819
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1872
1309 #, c-format
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:1845
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2543
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2635
1324 #, c-format
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2682
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:4527 ../gio/gvolume.c:318
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:4635
1338 #, c-format
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr ""
1341 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1342
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1344 #, c-format
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "L'enumerador està tancat"
1347
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1350 #, c-format
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1353
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1357
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1360 #, c-format
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1363
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1365 #, c-format
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1368
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1370 #, c-format
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1373
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1375 #, c-format
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1378
1379 #: ../gio/ginputstream.c:195
1380 #, c-format
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1383
1384 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1385 #, c-format
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "El flux té una operació pendent"
1388
1389 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:589
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:847
1400 #, c-format
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1402 msgstr ""
1403 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:965
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:983
1411 #, c-format
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:996 ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfile.c:1776
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1000
1423 #, c-format
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1119
1428 #, c-format
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't open directory"
1435 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1183 ../gio/glocalfile.c:1751
1438 #, c-format
1439 msgid "Error removing file: %s"
1440 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1477
1443 #, c-format
1444 msgid "Error trashing file: %s"
1445 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1450 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1524
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1604 ../gio/glocalfile.c:1624
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1658
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1683
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1473 #, c-format
1474 msgid "Error making symbolic link: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1929
1478 #, c-format
1479 msgid "Error moving file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1483 #, c-format
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1885 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1490 #, c-format
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1500 #, c-format
1501 msgid "Move between mounts not supported"
1502 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1505 #, c-format
1506 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1507 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer "
1528 "«%s»: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (codificació no vàlida)"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr ""
1538 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
1539 "fitxer: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1567 #, c-format
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr ""
1581 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1582 "enllaç simbòlic"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1585 #, c-format
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1590 #, c-format
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1595 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1597 #, c-format
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1609 msgstr ""
1610 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr ""
1621 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating backup copy: %s"
1626 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1629 #, c-format
1630 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1634 #, c-format
1635 msgid "Error truncating file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1645 #, c-format
1646 msgid "Target file is a directory"
1647 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1650 #, c-format
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1655 #, c-format
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1658
1659 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1672 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1673
1674 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1675 #, c-format
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1678
1679 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1688
1689 #: ../gio/gmount.c:341
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1692
1693 #: ../gio/gmount.c:413
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1696
1697 #: ../gio/gmount.c:490
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1700
1701 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1702 #, c-format
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1705
1706 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1707 #, c-format
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "El flux font ja està tancat"
1710
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1713 #, c-format
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1716
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1722
1723 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1726
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1731
1732 #: ../gio/gvolume.c:384
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1735
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1740
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1742 #, c-format
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1745
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1747 #, c-format
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "No estan implementats els URI"
1750
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1752 #, c-format
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1757 #, c-format
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1760
1761 #: ../tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "no amaguis les entrades"
1764
1765 #: ../tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1768
1769 #: ../tests/gio-ls.c:37
1770 msgid "[FILE...]"
1771 msgstr "[FITXER...]"
1772
1773 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1774 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1777 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1780 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1781
1782 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1783 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1784
1785 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1788 #~ "senyal: %s"
1789
1790 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1793 #~ "anormalment"
1794
1795 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1796 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1797
1798 #~ msgid "Incorrect message size"
1799 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1800
1801 #~ msgid "Socket error"
1802 #~ msgstr "Error de sòcol"
1803
1804 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1805 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"