1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-07 17:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
121 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1733
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1743
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147 #: ../glib/gconvert.c:1772
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152 #: ../glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
157 #: ../glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162 #: ../glib/gconvert.c:1893
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
177 #: ../glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1352
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1365
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1826
254 msgid_plural "%u bytes"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1834
263 #: ../glib/gfileutils.c:1839
268 #: ../glib/gfileutils.c:1844
273 #: ../glib/gfileutils.c:1887
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1908
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283 #: ../glib/giochannel.c:1162
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1507
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
294 #: ../glib/giochannel.c:1898
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
299 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
304 #: ../glib/giochannel.c:1697
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:116
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
314 #: ../glib/gmappedfile.c:193
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
319 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
324 #: ../glib/gmarkup.c:338
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
329 #: ../glib/gmarkup.c:442
331 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
333 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
336 #: ../glib/gmarkup.c:452
339 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
340 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
344 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
345 "entitat, substituïu-lo per &"
347 #: ../glib/gmarkup.c:486
349 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
350 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
352 #: ../glib/gmarkup.c:523
354 msgid "Entity name '%s' is not known"
355 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
357 #: ../glib/gmarkup.c:534
359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
362 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
363 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
366 #: ../glib/gmarkup.c:587
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
373 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
375 #: ../glib/gmarkup.c:612
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
380 #: ../glib/gmarkup.c:627
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
383 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
385 #: ../glib/gmarkup.c:637
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
392 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
393 "el caràcter «&» per &"
395 #: ../glib/gmarkup.c:723
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
399 #: ../glib/gmarkup.c:729
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
403 #: ../glib/gmarkup.c:972
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
406 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
408 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
409 #: ../glib/gmarkup.c:1000
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
414 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
415 #: ../glib/gmarkup.c:1036
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1074
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1114
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un "
433 #: ../glib/gmarkup.c:1178
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
439 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar "
440 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1267
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
448 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1309
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
458 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
459 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1395
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
468 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1537
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
477 "d'iniciar un nom d'element"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1577
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
486 "caràcter permès és «>»"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1588
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1597
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1757
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1771
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
508 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
515 "era l'últim element obert"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1787
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
524 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1793
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1799
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
532 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1804
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
540 #: ../glib/gmarkup.c:1810
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
545 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
546 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1817
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
552 #: ../glib/gmarkup.c:1833
554 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
559 #: ../glib/gmarkup.c:1839
560 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
563 "instrucció de processament"
565 #: ../glib/gregex.c:131
566 msgid "corrupted object"
567 msgstr "objecte malmès"
569 #: ../glib/gregex.c:133
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "error intern o objecte malmès"
573 #: ../glib/gregex.c:135
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "no hi ha prou memòria"
577 #: ../glib/gregex.c:140
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
581 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
587 #: ../glib/gregex.c:154
588 msgid "internal error"
589 msgstr "error intern"
591 #: ../glib/gregex.c:162
592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
597 #: ../glib/gregex.c:171
598 msgid "recursion limit reached"
599 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
601 #: ../glib/gregex.c:173
602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
603 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
605 #: ../glib/gregex.c:175
606 msgid "invalid combination of newline flags"
607 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
609 #: ../glib/gregex.c:179
610 msgid "unknown error"
611 msgstr "error desconegut"
613 #: ../glib/gregex.c:199
614 msgid "\\ at end of pattern"
615 msgstr "\\ al final del patró"
617 #: ../glib/gregex.c:202
618 msgid "\\c at end of pattern"
619 msgstr "\\c al final del patró"
621 #: ../glib/gregex.c:205
622 msgid "unrecognized character follows \\"
623 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
625 #: ../glib/gregex.c:212
626 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
629 #: ../glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
637 #: ../glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
641 #: ../glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "no hi ha res a repetir"
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
670 #: ../glib/gregex.c:247
671 msgid "missing terminating )"
672 msgstr "falta un «)»"
674 #: ../glib/gregex.c:251
675 msgid ") without opening ("
676 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
678 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
679 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
681 #: ../glib/gregex.c:258
682 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
683 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
685 #: ../glib/gregex.c:261
686 msgid "reference to non-existent subpattern"
687 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
689 #: ../glib/gregex.c:264
690 msgid "missing ) after comment"
691 msgstr "falta un «)» després del comentari"
693 #: ../glib/gregex.c:267
694 msgid "regular expression too large"
695 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
697 #: ../glib/gregex.c:270
698 msgid "failed to get memory"
699 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
701 #: ../glib/gregex.c:273
702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 #: ../glib/gregex.c:276
706 msgid "malformed number or name after (?("
707 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
709 #: ../glib/gregex.c:279
710 msgid "conditional group contains more than two branches"
711 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
713 #: ../glib/gregex.c:282
714 msgid "assertion expected after (?("
715 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
717 #: ../glib/gregex.c:285
718 msgid "unknown POSIX class name"
719 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
721 #: ../glib/gregex.c:288
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
725 #: ../glib/gregex.c:291
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
727 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
729 #: ../glib/gregex.c:294
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
733 #: ../glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
750 #: ../glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
754 #: ../glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
758 #: ../glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
762 #: ../glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
766 #: ../glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
770 #: ../glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
774 #: ../glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
778 #: ../glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
782 #: ../glib/gregex.c:333
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
789 #: ../glib/gregex.c:338
790 msgid "unexpected repeat"
791 msgstr "repetició no esperada"
793 #: ../glib/gregex.c:342
794 msgid "code overflow"
795 msgstr "desbordament del codi"
797 #: ../glib/gregex.c:346
798 msgid "overran compiling workspace"
801 #: ../glib/gregex.c:350
802 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
803 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
805 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
808 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1070
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
812 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1079
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
817 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
819 #: ../glib/gregex.c:1133
821 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
823 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:1169
827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
828 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
830 #: ../glib/gregex.c:1993
831 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
834 #: ../glib/gregex.c:2009
835 msgid "hexadecimal digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
838 #: ../glib/gregex.c:2049
839 msgid "missing '<' in symbolic reference"
840 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
842 #: ../glib/gregex.c:2058
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
846 #: ../glib/gregex.c:2065
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
850 #: ../glib/gregex.c:2076
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "s'esperava un dígit"
854 #: ../glib/gregex.c:2094
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
858 #: ../glib/gregex.c:2156
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "«\\» final extraviat"
862 #: ../glib/gregex.c:2160
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
866 #: ../glib/gregex.c:2170
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
870 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
873 #: ../glib/gshell.c:70
875 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
876 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
878 #: ../glib/gshell.c:160
880 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
882 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
885 #: ../glib/gshell.c:538
887 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
888 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
890 #: ../glib/gshell.c:545
892 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
894 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
897 #: ../glib/gshell.c:557
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
911 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
936 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
937 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
942 msgid "Invalid string in environment: %s"
943 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
947 msgid "Invalid working directory: %s"
948 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
952 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
953 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
961 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
964 #: ../glib/gspawn.c:180
966 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:317
971 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
973 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
976 #: ../glib/gspawn.c:400
978 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
979 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1184
983 msgid "Failed to fork (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1334
988 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1344
993 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
996 #: ../glib/gspawn.c:1353
998 msgid "Failed to fork child process (%s)"
999 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1001 #: ../glib/gspawn.c:1361
1003 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1004 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1006 #: ../glib/gspawn.c:1383
1008 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1010 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1013 #: ../glib/gutf8.c:1024
1015 msgid "Character out of range for UTF-8"
1016 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1018 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1019 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1021 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1022 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1024 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1026 msgid "Character out of range for UTF-16"
1027 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1029 #: ../glib/goption.c:615
1031 msgstr "Forma d'ús:"
1033 #: ../glib/goption.c:615
1037 #: ../glib/goption.c:719
1038 msgid "Help Options:"
1039 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1041 #: ../glib/goption.c:720
1042 msgid "Show help options"
1043 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1045 #: ../glib/goption.c:726
1046 msgid "Show all help options"
1047 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1049 #: ../glib/goption.c:788
1050 msgid "Application Options:"
1051 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1053 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1055 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1056 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1058 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1060 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1061 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1063 #: ../glib/goption.c:884
1065 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1066 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1068 #: ../glib/goption.c:892
1070 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1071 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1073 #: ../glib/goption.c:1229
1075 msgid "Error parsing option %s"
1076 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1078 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1080 msgid "Missing argument for %s"
1081 msgstr "Manca un argument per a %s"
1083 #: ../glib/goption.c:1766
1085 msgid "Unknown option %s"
1086 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1090 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1091 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1095 msgid "Not a regular file"
1096 msgstr "No és un fitxer regular"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "El fitxer és buit"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1108 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1118 msgid "Key file does not start with a group"
1119 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1123 msgid "Invalid key name: %s"
1124 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1128 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1151 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1153 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1197 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1199 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1200 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1201 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1202 #: ../gio/goutputstream.c:647
1204 msgid "Too large count value passed to %s"
1205 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1207 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1208 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1210 msgid "Stream is already closed"
1211 msgstr "Ja està tancat el flux"
1213 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1215 msgid "Operation was cancelled"
1216 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipus desconegut"
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1225 msgstr "tipus de tixer %s"
1227 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1232 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1244 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1255 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1266 msgid "Can't create user desktop file %s"
1267 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1271 msgid "Custom definition for %s"
1272 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1274 #: ../gio/gdrive.c:369
1275 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1278 #: ../gio/gdrive.c:436
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1282 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1283 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1284 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1285 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1286 #: ../gio/gfile.c:3315 ../gio/gfile.c:3394 ../gio/gfile.c:3474
1287 #: ../gio/gfile.c:3552
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "L'operació no està implementada"
1292 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:925 ../gio/glocalfile.c:934
1293 #: ../gio/glocalfile.c:945
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1298 #: ../gio/gfile.c:1759
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "No es pot copiar al directori"
1303 #: ../gio/gfile.c:1819
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1308 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1872
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1313 #: ../gio/gfile.c:1845
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1318 #: ../gio/gfile.c:2543
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1323 #: ../gio/gfile.c:2635
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1328 #: ../gio/gfile.c:2682
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1333 #: ../gio/gfile.c:4527 ../gio/gvolume.c:318
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1337 #: ../gio/gfile.c:4635
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "L'enumerador està tancat"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1358 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1379 #: ../gio/ginputstream.c:195
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1384 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "El flux té una operació pendent"
1389 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1391 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:589
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:847
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1403 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:965
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:983
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:996 ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfile.c:1776
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1000
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1119
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1434 msgid "Can't open directory"
1435 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1183 ../gio/glocalfile.c:1751
1439 msgid "Error removing file: %s"
1440 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1477
1444 msgid "Error trashing file: %s"
1445 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1449 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1450 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1524
1454 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1455 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1604 ../gio/glocalfile.c:1624
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1658
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1683
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1474 msgid "Error making symbolic link: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1929
1479 msgid "Error moving file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1885 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1501 msgid "Move between mounts not supported"
1502 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1506 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1507 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer "
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (codificació no vàlida)"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1586 msgid "Setting attribute %s not supported"
1587 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1591 msgid "Error reading from file: %s"
1592 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1595 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1598 msgid "Error seeking in file: %s"
1599 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1606 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1608 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1610 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1621 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1625 msgid "Error creating backup copy: %s"
1626 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1630 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1635 msgid "Error truncating file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1646 msgid "Target file is a directory"
1647 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1659 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1666 msgid "Invalid seek request"
1667 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1671 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1672 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1674 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1679 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1689 #: ../gio/gmount.c:341
1690 msgid "mount doesn't implement unmount"
1691 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1693 #: ../gio/gmount.c:413
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1697 #: ../gio/gmount.c:490
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1699 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1701 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1706 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "El flux font ja està tancat"
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1714 msgid "Error reading from unix: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1720 msgid "Error closing unix: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1723 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1724 msgid "Filesystem root"
1725 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1727 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1729 msgid "Error writing to unix: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1732 #: ../gio/gvolume.c:384
1733 msgid "volume doesn't implement eject"
1734 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1748 msgid "URIs not supported"
1749 msgstr "No estan implementats els URI"
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1761 #: ../tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "no amaguis les entrades"
1765 #: ../tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1769 #: ../tests/gio-ls.c:37
1771 msgstr "[FITXER...]"
1773 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1774 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1776 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1777 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1780 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1782 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1783 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1785 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1787 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1790 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1792 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1795 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1796 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1798 #~ msgid "Incorrect message size"
1799 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1801 #~ msgid "Socket error"
1802 #~ msgstr "Error de sòcol"
1804 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1805 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"