2.14.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
88 "de «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
107 #: glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
111
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 #: glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 # FIXME: fallback
125 #: glib/gconvert.c:913
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1727
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1754
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144
145 #: glib/gconvert.c:1766
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
149
150 #: glib/gconvert.c:1782
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154
155 #: glib/gconvert.c:1877
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159
160 #: glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
195 "(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
207 "g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
219 "fdopen(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:990
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
237 "(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1352
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1365
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1840
250 #, c-format
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1861
255 #, c-format
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
258
259 #: glib/giochannel.c:1152
260 #, c-format
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
263
264 #: glib/giochannel.c:1497
265 #, c-format
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
268
269 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
270 #, c-format
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
273
274 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
275 #, c-format
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1687
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:226
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:324
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:428
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
309 "&lt; &gt; &apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:438
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
319 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
320 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:472
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
326
327 #: glib/gmarkup.c:509
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
331
332 #: glib/gmarkup.c:520
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
338 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
339 "&amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:573
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
348 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
349
350 #: glib/gmarkup.c:598
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
354
355 #: glib/gmarkup.c:613
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr ""
358 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:623
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
367 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
368 "el caràcter «&» per &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:709
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
373
374 #: glib/gmarkup.c:715
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
377
378 #: glib/gmarkup.c:958
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr ""
381 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
382
383 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
384 #: glib/gmarkup.c:986
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr ""
387 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
388
389 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
390 #: glib/gmarkup.c:1022
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1060
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1100
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
406 "nom d'element"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1164
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
415 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1253
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
423 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1295
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
433 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
434 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1384
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
443 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
444 "s»"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1529
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
453 "no pot començar per «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1569
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
462 "caràcter permès és «>»"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1580
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1589
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
482 "«<»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
491 "era el darrer element obert"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1785
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
500 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1791
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1797
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1802
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
514 "d'un element"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1808
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
522 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1815
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1831
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
533 "de l'element «%s»"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1837
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
539 "instrucció de processament"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecte malmès"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "error intern o objecte malmès"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "no hi ha prou memòria"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
561 "parcials"
562
563 #: glib/gregex.c:154
564 msgid "internal error"
565 msgstr "error intern"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
571 "parcials"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "error desconegut"
588
589 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
590 #, c-format
591 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
592 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
593
594 #: glib/gregex.c:875
595 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
596 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
597
598 #: glib/gregex.c:884
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
600 msgstr ""
601 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
602
603 #: glib/gregex.c:929
604 #, c-format
605 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
606 msgstr ""
607 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
608
609 #: glib/gregex.c:964
610 #, c-format
611 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
612 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
613
614 #: glib/gregex.c:1788
615 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
616 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
617
618 #: glib/gregex.c:1804
619 msgid "hexadecimal digit expected"
620 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
621
622 #: glib/gregex.c:1844
623 msgid "missing '<' in symbolic reference"
624 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
625
626 #: glib/gregex.c:1853
627 msgid "unfinished symbolic reference"
628 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
629
630 #: glib/gregex.c:1860
631 msgid "zero-length symbolic reference"
632 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
633
634 #: glib/gregex.c:1871
635 msgid "digit expected"
636 msgstr "s'esperava un dígit"
637
638 #: glib/gregex.c:1889
639 msgid "illegal symbolic reference"
640 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
641
642 #: glib/gregex.c:1951
643 msgid "stray final '\\'"
644 msgstr "«\\» final extraviat"
645
646 #: glib/gregex.c:1955
647 msgid "unknown escape sequence"
648 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
649
650 #: glib/gregex.c:1965
651 #, c-format
652 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
653 msgstr ""
654 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
655 "%lu: %s"
656
657 #: glib/gshell.c:70
658 #, c-format
659 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
660 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
661
662 #: glib/gshell.c:160
663 #, c-format
664 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
665 msgstr ""
666 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
667 "text entre cometes"
668
669 #: glib/gshell.c:538
670 #, c-format
671 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
672 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
673
674 #: glib/gshell.c:545
675 #, c-format
676 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
677 msgstr ""
678 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
679 "era «%s»)"
680
681 #: glib/gshell.c:557
682 #, c-format
683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
684 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
685
686 #: glib/gspawn-win32.c:272
687 #, c-format
688 msgid "Failed to read data from child process"
689 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
692 #, c-format
693 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
694 msgstr ""
695 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
696
697 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
698 #, c-format
699 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
700 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
701
702 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
703 #, c-format
704 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
705 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
706
707 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
708 #, c-format
709 msgid "Failed to execute child process (%s)"
710 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
711
712 #: glib/gspawn-win32.c:428
713 #, c-format
714 msgid "Invalid program name: %s"
715 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
716
717 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
718 #, c-format
719 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
720 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
721
722 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
723 #, c-format
724 msgid "Invalid string in environment: %s"
725 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
726
727 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
728 #, c-format
729 msgid "Invalid working directory: %s"
730 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
731
732 #: glib/gspawn-win32.c:738
733 #, c-format
734 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
735 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
736
737 #: glib/gspawn-win32.c:938
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
741 "process"
742 msgstr ""
743 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
744 "d'un procés fill"
745
746 #: glib/gspawn.c:180
747 #, c-format
748 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
749 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
750
751 #: glib/gspawn.c:312
752 #, c-format
753 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
754 msgstr ""
755 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
756 "fill (%s)"
757
758 #: glib/gspawn.c:395
759 #, c-format
760 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
761 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
762
763 #: glib/gspawn.c:1179
764 #, c-format
765 msgid "Failed to fork (%s)"
766 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
767
768 #: glib/gspawn.c:1329
769 #, c-format
770 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
771 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
772
773 #: glib/gspawn.c:1339
774 #, c-format
775 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
776 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
777
778 #: glib/gspawn.c:1348
779 #, c-format
780 msgid "Failed to fork child process (%s)"
781 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
782
783 #: glib/gspawn.c:1356
784 #, c-format
785 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
786 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
787
788 #: glib/gspawn.c:1378
789 #, c-format
790 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
791 msgstr ""
792 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
793 "fill (%s)"
794
795 #: glib/gutf8.c:1024
796 #, c-format
797 msgid "Character out of range for UTF-8"
798 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
799
800 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
801 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
802 #, c-format
803 msgid "Invalid sequence in conversion input"
804 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
805
806 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
807 #, c-format
808 msgid "Character out of range for UTF-16"
809 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
810
811 #: glib/goption.c:572
812 msgid "Usage:"
813 msgstr "Forma d'ús:"
814
815 #: glib/goption.c:572
816 msgid "[OPTION...]"
817 msgstr "[OPCIÓ...]"
818
819 #: glib/goption.c:676
820 msgid "Help Options:"
821 msgstr "Opcions d'ajuda:"
822
823 #: glib/goption.c:677
824 msgid "Show help options"
825 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
826
827 #: glib/goption.c:683
828 msgid "Show all help options"
829 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
830
831 #: glib/goption.c:735
832 msgid "Application Options:"
833 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
834
835 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
836 #, c-format
837 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
838 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
839
840 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
841 #, c-format
842 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
843 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
844
845 #: glib/goption.c:831
846 #, c-format
847 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
848 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
849
850 #: glib/goption.c:839
851 #, c-format
852 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
853 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
854
855 #: glib/goption.c:1176
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing option %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
859
860 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
861 #, c-format
862 msgid "Missing argument for %s"
863 msgstr "Manca un argument per a %s"
864
865 #: glib/goption.c:1713
866 #, c-format
867 msgid "Unknown option %s"
868 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
869
870 #: glib/gkeyfile.c:341
871 #, c-format
872 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
873 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
874
875 #: glib/gkeyfile.c:376
876 #, c-format
877 msgid "Not a regular file"
878 msgstr "No és un fitxer regular"
879
880 #: glib/gkeyfile.c:384
881 #, c-format
882 msgid "File is empty"
883 msgstr "El fitxer és buit"
884
885 #: glib/gkeyfile.c:746
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
889 msgstr ""
890 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
891 "grup o comentari"
892
893 #: glib/gkeyfile.c:806
894 #, c-format
895 msgid "Invalid group name: %s"
896 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:828
899 #, c-format
900 msgid "Key file does not start with a group"
901 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
902
903 #: glib/gkeyfile.c:854
904 #, c-format
905 msgid "Invalid key name: %s"
906 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
907
908 #: glib/gkeyfile.c:881
909 #, c-format
910 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
911 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
912
913 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
914 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
915 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
916 #, c-format
917 msgid "Key file does not have group '%s'"
918 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
919
920 #: glib/gkeyfile.c:1265
921 #, c-format
922 msgid "Key file does not have key '%s'"
923 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
926 #, c-format
927 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
928 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
929
930 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
931 #, c-format
932 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
933 msgstr ""
934 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
935 "interpretar."
936
937 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
941 "interpreted."
942 msgstr ""
943 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
944 "no es pot interpretar."
945
946 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
947 #, c-format
948 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
949 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
950
951 #: glib/gkeyfile.c:3415
952 #, c-format
953 msgid "Key file contains escape character at end of line"
954 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
955
956 #: glib/gkeyfile.c:3437
957 #, c-format
958 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
959 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
960
961 #: glib/gkeyfile.c:3579
962 #, c-format
963 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
964 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
965
966 #: glib/gkeyfile.c:3593
967 #, c-format
968 msgid "Integer value '%s' out of range"
969 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
970
971 #: glib/gkeyfile.c:3626
972 #, c-format
973 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
974 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
975
976 #: glib/gkeyfile.c:3650
977 #, c-format
978 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
979 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
980
981 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
982 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
983
984 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
985 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
986
987 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
988 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
989
990 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
993 #~ "senyal: %s"
994
995 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
996 #~ msgstr ""
997 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
998 #~ "anormalment"
999
1000 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1001 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1002
1003 #~ msgid "Incorrect message size"
1004 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1005
1006 #~ msgid "Socket error"
1007 #~ msgstr "Error de sòcol"
1008
1009 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1010 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"