2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
108 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
119 #: glib/gutf8.c:1431
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1328
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1341
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1774
262 #, c-format
263 msgid "%u byte"
264 msgid_plural "%u bytes"
265 msgstr[0] "%u byte"
266 msgstr[1] "%u bytes"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f TB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f PB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f EB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
306
307 #: glib/giochannel.c:1409
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
319
320 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
323
324 #: glib/giochannel.c:1945
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:150
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:229
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
392 "&gt; &apos;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 "d'element"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 "«<»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 "d'un element."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 "de l'element «%s»"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 "parcials"
573
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
577
578 #: glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
582 "parcials"
583
584 #: glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587
588 #: glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591
592 #: glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595
596 #: glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
599
600 #: glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
603
604 #: glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
607
608 #: glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611
612 #: glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr ""
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
773 "zero entre claus"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
799
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
804
805 #: glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr ""
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1193
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
839
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851
852 #: glib/gregex.c:2208
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
857 "lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:92
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862
863 #: glib/gshell.c:182
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
867 "text entre cometes"
868
869 #: glib/gshell.c:560
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
873
874 #: glib/gshell.c:567
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
879 "era «%s»)"
880
881 #: glib/gshell.c:579
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
941 "d'un procés fill"
942
943 #: glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
953 "fill (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:414
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1206
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1356
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1366
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1375
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
984
985 #: glib/gspawn.c:1407
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
990 "fill (%s)"
991
992 #: glib/gutf8.c:1054
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
995
996 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
997 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPCIÓ...]"
1012
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1016
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1020
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1028
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1038
1039 #: glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1048
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:361
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:396
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:404
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:763
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr ""
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1082 "o comentari"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:823
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:845
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:871
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:898
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1104 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1105 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1288
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1530
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1140 "interpretable."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3485
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3507
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3663
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3696
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3720
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1179 #, c-format
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1108
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1187
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1189 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1192
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Invalid object, not initialized"
1196 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1201 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
1202
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Not enough space in destination"
1206 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1207
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1209 msgid "Cancellable initialization not supported"
1210 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:180
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Tipus desconegut"
1215
1216 #: gio/gcontenttype.c:181
1217 #, c-format
1218 msgid "%s filetype"
1219 msgstr "tipus de fitxer %s"
1220
1221 #: gio/gcontenttype.c:681
1222 #, c-format
1223 msgid "%s type"
1224 msgstr "tipus %s"
1225
1226 #: gio/gdatainputstream.c:311
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Sense nom"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr ""
1246 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1247 "s: %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr ""
1253 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:364
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1268
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: gio/gdrive.c:444
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:521
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1279
1280 #: gio/gdrive.c:726
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1283
1284 #: gio/gdrive.c:828
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1287
1288 #: gio/gemblem.c:325
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1292
1293 #: gio/gemblem.c:335
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr ""
1297 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1298 "correctament"
1299
1300 #: gio/gemblemedicon.c:296
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1304
1305 #: gio/gemblemedicon.c:306
1306 #, c-format
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr ""
1309 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1310 "formats correctament"
1311
1312 #: gio/gemblemedicon.c:329
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1315
1316 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1317 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1318 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1319 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1320 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1321 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1322 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1323 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1324 msgid "Operation not supported"
1325 msgstr "L'operació no està implementada"
1326
1327 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1328 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1331 #. * none exists.
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1334 #. * exists.
1335 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1336 #: gio/glocalfile.c:1089
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "No es pot copiar al directori"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2469
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2495
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2759
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Error splicing file: %s"
1359 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1360
1361 #: gio/gfile.c:2905
1362 msgid "Can't copy special file"
1363 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3478
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1368
1369 #: gio/gfile.c:3571
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1372
1373 #: gio/gfile.c:3620
1374 #, c-format
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1377
1378 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1381
1382 #: gio/gfile.c:6148
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr ""
1385 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1386
1387 #: gio/gfileenumerator.c:206
1388 msgid "Enumerator is closed"
1389 msgstr "L'enumerador està tancat"
1390
1391 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1392 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1394 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1395
1396 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1397 msgid "File enumerator is already closed"
1398 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1399
1400 #: gio/gfileicon.c:237
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1403 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1404
1405 #: gio/gfileicon.c:247
1406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1407 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1408
1409 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1410 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1411 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1412 msgid "Stream doesn't support query_info"
1413 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1414
1415 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1416 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1417 msgid "Seek not supported on stream"
1418 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1419
1420 #: gio/gfileinputstream.c:381
1421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1422 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1423
1424 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1425 msgid "Truncate not supported on stream"
1426 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1427
1428 #: gio/gicon.c:286
1429 #, c-format
1430 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1431 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1432
1433 #: gio/gicon.c:306
1434 #, c-format
1435 msgid "No type for class name %s"
1436 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1437
1438 #: gio/gicon.c:316
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1441 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1442
1443 #: gio/gicon.c:327
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s is not classed"
1446 msgstr "El tipus %s no té classe"
1447
1448 #: gio/gicon.c:341
1449 #, c-format
1450 msgid "Malformed version number: %s"
1451 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1452
1453 #: gio/gicon.c:355
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1456 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1457
1458 #: gio/gicon.c:431
1459 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1460 msgstr ""
1461 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1462
1463 #: gio/ginputstream.c:195
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1466
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. * one
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "El flux té una operació pendent"
1476
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1478 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1479 msgid "Not enough space for socket address"
1480 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1481
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1483 msgid "Unsupported socket address"
1484 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1485
1486 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1487 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1488 msgstr ""
1489 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid filename %s"
1494 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:973
1497 #, c-format
1498 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1499 msgstr ""
1500 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1109
1503 msgid "Can't rename root directory"
1504 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1507 #, c-format
1508 msgid "Error renaming file: %s"
1509 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1138
1512 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1513 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1516 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1519 msgid "Invalid filename"
1520 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1307
1523 #, c-format
1524 msgid "Error opening file: %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1317
1528 msgid "Can't open directory"
1529 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1442
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing file: %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1807
1537 #, c-format
1538 msgid "Error trashing file: %s"
1539 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:1830
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1544 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:1851
1547 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1548 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1551 msgid "Unable to find or create trash directory"
1552 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1984
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1557 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1560 #: gio/glocalfile.c:2100
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to trash file: %s"
1563 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2127
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating directory: %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2156
1571 #, c-format
1572 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1573 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2160
1576 #, c-format
1577 msgid "Error making symbolic link: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1581 #, c-format
1582 msgid "Error moving file: %s"
1583 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:2245
1586 msgid "Can't move directory over directory"
1587 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1592 msgid "Backup file creation failed"
1593 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1594
1595 #: gio/glocalfile.c:2291
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing target file: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:2305
1601 msgid "Move between mounts not supported"
1602 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1605 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1606 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1609 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1610 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1613 msgid "Invalid extended attribute name"
1614 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1619 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1622 #, c-format
1623 msgid "Error stating file '%s': %s"
1624 msgstr ""
1625 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1628 msgid " (invalid encoding)"
1629 msgstr " (codificació no vàlida)"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1632 #, c-format
1633 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1634 msgstr ""
1635 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1636 "%s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1639 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1640 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1643 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1644 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1647 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1648 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1651 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1652 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting permissions: %s"
1657 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting owner: %s"
1662 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1665 msgid "symlink must be non-NULL"
1666 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting symlink: %s"
1672 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1676 msgstr ""
1677 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1678 "enllaç simbòlic"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1683 msgstr ""
1684 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1687 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1688 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1696 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1697 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1698
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1700 #, c-format
1701 msgid "Setting attribute %s not supported"
1702 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1705 #, c-format
1706 msgid "Error reading from file: %s"
1707 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1712 #, c-format
1713 msgid "Error seeking in file: %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1718 #, c-format
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1723 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1724 msgstr ""
1725 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1729 #, c-format
1730 msgid "Error writing to file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing old backup link: %s"
1736 msgstr ""
1737 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating backup copy: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1745 #, c-format
1746 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1750 #, c-format
1751 msgid "Error truncating file: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening file '%s': %s"
1759 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1760
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1762 msgid "Target file is a directory"
1763 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1766 msgid "Target file is not a regular file"
1767 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1768
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1770 msgid "The file was externally modified"
1771 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing old file: %s"
1776 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1777
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1779 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1780 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1781
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1787 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1788 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1789
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1791 msgid "Memory output stream not resizable"
1792 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1793
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1795 msgid "Failed to resize memory output stream"
1796 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1799 msgid ""
1800 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1801 "address space"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1805 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1809 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement unmount.
1815 #: gio/gmount.c:364
1816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1817 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement eject.
1822 #: gio/gmount.c:443
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1824 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1829 #: gio/gmount.c:523
1830 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1831 msgstr ""
1832 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1833 "l'«unmount_with_operation»"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: gio/gmount.c:610
1839 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1840 msgstr ""
1841 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement remount.
1846 #: gio/gmount.c:699
1847 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1848 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1853 #: gio/gmount.c:783
1854 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1855 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement content type guessing.
1860 #: gio/gmount.c:872
1861 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1862 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1863
1864 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1865 #, c-format
1866 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1867 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1868
1869 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1870 msgid "Output stream doesn't implement write"
1871 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1872
1873 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1874 msgid "Source stream is already closed"
1875 msgstr "El flux font ja està tancat"
1876
1877 #: gio/gresolver.c:736
1878 #, c-format
1879 msgid "Error resolving '%s': %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1881
1882 #: gio/gresolver.c:786
1883 #, c-format
1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1886
1887 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1888 #, c-format
1889 msgid "No service record for '%s'"
1890 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1891
1892 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1895 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1896
1897 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1898 #, c-format
1899 msgid "Error resolving '%s'"
1900 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:277
1903 msgid "Invalid socket, not initialized"
1904 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:284
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1909 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:292
1912 msgid "Socket is already closed"
1913 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:405
1916 #, c-format
1917 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1918 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to create socket: %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:439
1926 msgid "Unknown protocol was specified"
1927 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1112
1930 #, c-format
1931 msgid "could not get local address: %s"
1932 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1145
1935 #, c-format
1936 msgid "could not get remote address: %s"
1937 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1203
1940 #, c-format
1941 msgid "could not listen: %s"
1942 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1277
1945 #, c-format
1946 msgid "Error binding to address: %s"
1947 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1397
1950 #, c-format
1951 msgid "Error accepting connection: %s"
1952 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:1510
1955 msgid "Error connecting: "
1956 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1514
1959 msgid "Connection in progress"
1960 msgstr "Connexió en procés"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1519
1963 #, c-format
1964 msgid "Error connecting: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:1559
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to get pending error: %s"
1970 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:1655
1973 #, c-format
1974 msgid "Error receiving data: %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:1798
1978 #, c-format
1979 msgid "Error sending data: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:1990
1983 #, c-format
1984 msgid "Error closing socket: %s"
1985 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:2475
1988 #, c-format
1989 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1990 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1993 #, c-format
1994 msgid "Error sending message: %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:2739
1998 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1999 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2002 #, c-format
2003 msgid "Error receiving message: %s"
2004 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2005
2006 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2007 msgid "Unknown error on connect"
2008 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2009
2010 #: gio/gsocketlistener.c:192
2011 msgid "Listener is already closed"
2012 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2013
2014 #: gio/gsocketlistener.c:233
2015 msgid "Added socket is closed"
2016 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2017
2018 #: gio/gthemedicon.c:499
2019 #, c-format
2020 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2021 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2022
2023 #: gio/gunixconnection.c:151
2024 #, c-format
2025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2026 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2027
2028 # FIXME
2029 #: gio/gunixconnection.c:164
2030 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2031 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2032
2033 #: gio/gunixconnection.c:182
2034 #, c-format
2035 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2036 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2037
2038 #: gio/gunixconnection.c:198
2039 msgid "Received invalid fd"
2040 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2041
2042 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2043 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2044 #, c-format
2045 msgid "Error reading from unix: %s"
2046 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2047
2048 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2049 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2050 #, c-format
2051 msgid "Error closing unix: %s"
2052 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2053
2054 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2055 msgid "Filesystem root"
2056 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2057
2058 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2059 #, c-format
2060 msgid "Error writing to unix: %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2062
2063 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2064 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2065 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2066
2067 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2070 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2071
2072 #: gio/gvolume.c:407
2073 msgid "volume doesn't implement eject"
2074 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2075
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for volume objects that
2078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2079 #: gio/gvolume.c:486
2080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2081 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2082
2083 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2084 msgid "Can't find application"
2085 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2086
2087 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2088 #, c-format
2089 msgid "Error launching application: %s"
2090 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2091
2092 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2093 msgid "URIs not supported"
2094 msgstr "No estan implementats els URI"
2095
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2097 msgid "association changes not supported on win32"
2098 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2099
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2101 msgid "Association creation not supported on win32"
2102 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2103
2104 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Not enough memory"
2107 msgstr "no hi ha prou memòria"
2108
2109 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Internal error: %s"
2112 msgstr "error intern"
2113
2114 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2115 msgid "Need more input"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Invalid compressed data"
2121 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2122
2123 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2124 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2125
2126 #~ msgid "do not hide entries"
2127 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2128
2129 #~ msgid "use a long listing format"
2130 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2131
2132 #~ msgid "[FILE...]"
2133 #~ msgstr "[FITXER...]"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2137 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2138 #~ "entity, escape it as &amp;"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2141 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2142 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2143
2144 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2145 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2146
2147 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2150 #~ "&#454;"
2151
2152 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2153 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2154
2155 #~ msgid "Unfinished character reference"
2156 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2157
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2161 #~ "llarga"
2162
2163 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2164 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2167 #~ "estrella"
2168
2169 #~ msgid "file"
2170 #~ msgstr "fitxer"
2171
2172 #~ msgid "The file containing the icon"
2173 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2174
2175 #~ msgid "name"
2176 #~ msgstr "nom"
2177
2178 #~ msgid "The name of the icon"
2179 #~ msgstr "El nom de la icona"
2180
2181 #~ msgid "names"
2182 #~ msgstr "noms"
2183
2184 #~ msgid "An array containing the icon names"
2185 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2186
2187 #~ msgid "use default fallbacks"
2188 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2192 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2195 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2196 #~ "donen més múltiples noms."
2197
2198 #~ msgid "File descriptor"
2199 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2200
2201 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2202 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2203
2204 #~ msgid "Close file descriptor"
2205 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2206
2207 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2208 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2209
2210 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2211 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2212
2213 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2214 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2215
2216 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2217 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2218
2219 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2220 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2221
2222 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2225 #~ "senyal: %s"
2226
2227 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2230 #~ "anormalment"
2231
2232 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2233 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2234
2235 #~ msgid "Incorrect message size"
2236 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2237
2238 #~ msgid "Socket error"
2239 #~ msgstr "Error de sòcol"
2240
2241 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2242 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"