Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 13:34+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
108 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
109 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
114 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
120 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 # FIXME: fallback
125 #: ../glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163
164 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 "(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr ""
210 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 "g_rename(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr ""
222 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 "fdopen(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:939
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:958
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:987
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1006
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1124
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 "(): %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1328
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1341
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1782
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1787
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1792
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1797
278 #, c-format
279 msgid "%.1f TB"
280 msgstr "%.1f TB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1802
283 #, c-format
284 msgid "%.1f PB"
285 msgstr "%.1f PB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1807
288 #, c-format
289 msgid "%.1f EB"
290 msgstr "%.1f EB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1850
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1871
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1409
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1754
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
311 #: ../glib/giochannel.c:2146
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1945
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
322
323 #: ../glib/gmappedfile.c:150
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:229
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
365 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
374 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
375 "caràcter «&» per &amp;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
387 "&gt; &apos;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
400 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
413 "d'element"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
422 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
430 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
440 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
441 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
450 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
459 "d'iniciar un nom d'element"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
468 "caràcter permès és «>»"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
488 "«<»"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
497 "era l'últim element obert"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
506 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr ""
519 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
520 "d'un element."
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1701
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
528 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1724
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
539 "de l'element «%s»"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
545 "instrucció de processament"
546
547 #: ../glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "objecte malmès"
550
551 #: ../glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "error intern o objecte malmès"
554
555 #: ../glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "no hi ha prou memòria"
558
559 #: ../glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
562
563 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
567 "parcials"
568
569 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
570 msgid "internal error"
571 msgstr "error intern"
572
573 #: ../glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
577 "parcials"
578
579 #: ../glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
582
583 #: ../glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
586
587 #: ../glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
590
591 #: ../glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "error desconegut"
594
595 #: ../glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ al final del patró"
598
599 #: ../glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c al final del patró"
602
603 #: ../glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
606
607 #: ../glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
610
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
622
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
626
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
630
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "no hi ha res a repetir"
634
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
638
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
642
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
646
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr ""
650 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
651
652 #: ../glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "falta un «)»"
655
656 #: ../glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: ../glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
666
667 #: ../glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
670
671 #: ../glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "falta un «)» després del comentari"
674
675 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
678
679 #: ../glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
682
683 #: ../glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
686
687 #: ../glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
690
691 #: ../glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
694
695 #: ../glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
698
699 #: ../glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
702
703 #: ../glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
706
707 #: ../glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
710
711 #: ../glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
718
719 #: ../glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
722
723 #: ../glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
726
727 #: ../glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
730
731 #: ../glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
734
735 #: ../glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
738
739 #: ../glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
750
751 #: ../glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
754
755 #: ../glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
758
759 #: ../glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
762
763 #: ../glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
768 "zero entre claus"
769
770 #: ../glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetició no esperada"
773
774 #: ../glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "desbordament del codi"
777
778 #: ../glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
781
782 #: ../glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
785
786 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr ""
798 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1157
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr ""
804 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1193
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» final extraviat"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2208
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr ""
851 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
852 "lu: %s"
853
854 #: ../glib/gshell.c:92
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
857
858 #: ../glib/gshell.c:182
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
862 "text entre cometes"
863
864 #: ../glib/gshell.c:560
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
868
869 #: ../glib/gshell.c:567
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
874 "era «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:579
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr ""
888 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
918 #, c-format
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
923 #, c-format
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
933 msgid ""
934 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "process"
936 msgstr ""
937 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
938 "d'un procés fill"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:190
941 #, c-format
942 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
943 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:329
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 msgstr ""
949 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
950 "fill (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:414
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1206
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1356
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1366
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1375
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1407
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr ""
986 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
987 "fill (%s)"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1054
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
994 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
995 msgid "Invalid sequence in conversion input"
996 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
997
998 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:755
1003 msgid "Usage:"
1004 msgstr "Forma d'ús:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:755
1007 msgid "[OPTION...]"
1008 msgstr "[OPCIÓ...]"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:861
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:862
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:868
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:930
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1032 #, c-format
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1027
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1035
1042 #, c-format
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1052 #, c-format
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "Manca un argument per a %s"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1917
1057 #, c-format
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No és un fitxer regular"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El fitxer és buit"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1079 "o comentari"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1137 "interpretable."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1172
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1175 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1176 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1180
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1182 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Ja està tancat el flux"
1185
1186 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1187 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1190
1191 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1192 msgid "Invalid object, not initialized"
1193 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1194
1195 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1200 msgid "Not enough space in destination"
1201 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1204 msgid "Cancellable initialization not supported"
1205 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Tipus desconegut"
1210
1211 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1212 #, c-format
1213 msgid "%s filetype"
1214 msgstr "tipus de fitxer %s"
1215
1216 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1217 #, c-format
1218 msgid "%s type"
1219 msgstr "tipus %s"
1220
1221 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1226 msgid "Unnamed"
1227 msgstr "Sense nom"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1242 "s: %s"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 msgstr ""
1248 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:364
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1263
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: ../gio/gdrive.c:444
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1270
1271 #: ../gio/gdrive.c:521
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1274
1275 #: ../gio/gdrive.c:726
1276 msgid "drive doesn't implement start"
1277 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1278
1279 #: ../gio/gdrive.c:828
1280 msgid "drive doesn't implement stop"
1281 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1282
1283 #: ../gio/gemblem.c:325
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1286 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1287
1288 #: ../gio/gemblem.c:335
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1291 msgstr ""
1292 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1293 "correctament"
1294
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1299
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr ""
1304 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1305 "formats correctament"
1306
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1308 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1309 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1312 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1313 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1314 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1315 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1316 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1317 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1318 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1319 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1320 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1321 msgid "Operation not supported"
1322 msgstr "L'operació no està implementada"
1323
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1325 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to
1327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1328 #. * none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to find
1330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1331 #. * exists.
1332 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1334 msgid "Containing mount does not exist"
1335 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1338 msgid "Can't copy over directory"
1339 msgstr "No es pot copiar al directori"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2469
1342 msgid "Can't copy directory over directory"
1343 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1346 msgid "Target file exists"
1347 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2495
1350 msgid "Can't recursively copy directory"
1351 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2755
1354 msgid "Splice not supported"
1355 msgstr "No es pot empalmar"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:2759
1358 #, c-format
1359 msgid "Error splicing file: %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2905
1363 msgid "Can't copy special file"
1364 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3478
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3571
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:3620
1375 #, c-format
1376 msgid "File names cannot contain '%c'"
1377 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1380 msgid "volume doesn't implement mount"
1381 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:6148
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr ""
1386 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1387
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "L'enumerador està tancat"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1400
1401 #: ../gio/gfileicon.c:237
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1405
1406 #: ../gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1424
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:306
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:316
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:327
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "El tipus %s no té classe"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:341
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:355
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:431
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1461 msgstr ""
1462 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1463
1464 #: ../gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1467
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1475 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1476 msgid "Stream has outstanding operation"
1477 msgstr "El flux té una operació pendent"
1478
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1481 msgid "Not enough space for socket address"
1482 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1483
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1485 msgid "Unsupported socket address"
1486 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1487
1488 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1489 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1490 msgstr ""
1491 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename %s"
1496 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:973
1499 #, c-format
1500 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1501 msgstr ""
1502 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1505 msgid "Can't rename root directory"
1506 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1509 #, c-format
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1514 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1515 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1521 msgid "Invalid filename"
1522 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1525 #, c-format
1526 msgid "Error opening file: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1530 msgid "Can't open directory"
1531 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1534 #, c-format
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1539 #, c-format
1540 msgid "Error trashing file: %s"
1541 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1546 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1549 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1550 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1553 msgid "Unable to find or create trash directory"
1554 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1559 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to trash file: %s"
1565 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1568 #, c-format
1569 msgid "Error creating directory: %s"
1570 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1573 #, c-format
1574 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1575 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1578 #, c-format
1579 msgid "Error making symbolic link: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1583 #, c-format
1584 msgid "Error moving file: %s"
1585 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1588 msgid "Can't move directory over directory"
1589 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1594 msgid "Backup file creation failed"
1595 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1598 #, c-format
1599 msgid "Error removing target file: %s"
1600 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1603 msgid "Move between mounts not supported"
1604 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1607 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1608 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1611 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1612 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1615 msgid "Invalid extended attribute name"
1616 msgstr "El nom de l'atribut estès no és vàlid"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1621 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estès «%s»: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1624 #, c-format
1625 msgid "Error stating file '%s': %s"
1626 msgstr ""
1627 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (codificació no vàlida)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1634 #, c-format
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 msgstr ""
1637 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1638 "%s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1645 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1646 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1649 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1650 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1667 msgid "symlink must be non-NULL"
1668 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting symlink: %s"
1674 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1677 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1678 msgstr ""
1679 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1680 "enllaç simbòlic"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1683 #, c-format
1684 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1685 msgstr ""
1686 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1689 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1690 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1698 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1699 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1702 #, c-format
1703 msgid "Setting attribute %s not supported"
1704 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1707 #, c-format
1708 msgid "Error reading from file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1714 #, c-format
1715 msgid "Error seeking in file: %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1720 #, c-format
1721 msgid "Error closing file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1725 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1726 msgstr ""
1727 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to file: %s"
1733 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 msgstr ""
1739 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating backup copy: %s"
1744 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1747 #, c-format
1748 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1749 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1752 #, c-format
1753 msgid "Error truncating file: %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1759 #, c-format
1760 msgid "Error opening file '%s': %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1764 msgid "Target file is a directory"
1765 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1768 msgid "Target file is not a regular file"
1769 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1772 msgid "The file was externally modified"
1773 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1776 #, c-format
1777 msgid "Error removing old file: %s"
1778 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1781 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1782 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1785 msgid "Invalid seek request"
1786 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1789 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1790 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1793 msgid "Memory output stream not resizable"
1794 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1795
1796 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1797 msgid "Failed to resize memory output stream"
1798 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1801 msgid ""
1802 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1803 "address space"
1804 msgstr ""
1805 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1806 "que l'espai d'adreces disponible"
1807
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1809 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1810 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1811
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1813 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1814 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement unmount.
1819 #: ../gio/gmount.c:364
1820 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1821 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement eject.
1826 #: ../gio/gmount.c:443
1827 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1828 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1833 #: ../gio/gmount.c:523
1834 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1835 msgstr ""
1836 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1837 "l'«unmount_with_operation»"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1842 #: ../gio/gmount.c:610
1843 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1844 msgstr ""
1845 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1850 #: ../gio/gmount.c:699
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1857 #: ../gio/gmount.c:783
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: ../gio/gmount.c:872
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1867
1868 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1869 #, c-format
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1872
1873 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1876
1877 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "El flux font ja està tancat"
1880
1881 #: ../gio/gresolver.c:736
1882 #, c-format
1883 msgid "Error resolving '%s': %s"
1884 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:786
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1889 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1892 #, c-format
1893 msgid "No service record for '%s'"
1894 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1895
1896 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1899 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1900
1901 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1902 #, c-format
1903 msgid "Error resolving '%s'"
1904 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:277
1907 msgid "Invalid socket, not initialized"
1908 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:284
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1913 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:292
1916 msgid "Socket is already closed"
1917 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:405
1920 #, c-format
1921 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1922 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to create socket: %s"
1927 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:439
1930 msgid "Unknown protocol was specified"
1931 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1112
1934 #, c-format
1935 msgid "could not get local address: %s"
1936 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1145
1939 #, c-format
1940 msgid "could not get remote address: %s"
1941 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1203
1944 #, c-format
1945 msgid "could not listen: %s"
1946 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1277
1949 #, c-format
1950 msgid "Error binding to address: %s"
1951 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1397
1954 #, c-format
1955 msgid "Error accepting connection: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1510
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1514
1963 msgid "Connection in progress"
1964 msgstr "Connexió en procés"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:1519
1967 #, c-format
1968 msgid "Error connecting: %s"
1969 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:1559
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to get pending error: %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:1655
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving data: %s"
1979 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:1798
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending data: %s"
1984 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:1990
1987 #, c-format
1988 msgid "Error closing socket: %s"
1989 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocket.c:2475
1992 #, c-format
1993 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1994 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1995
1996 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1997 #, c-format
1998 msgid "Error sending message: %s"
1999 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2000
2001 #: ../gio/gsocket.c:2739
2002 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2003 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2004
2005 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2006 #, c-format
2007 msgid "Error receiving message: %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2009
2010 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2011 msgid "Unknown error on connect"
2012 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2013
2014 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2015 msgid "Listener is already closed"
2016 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2017
2018 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2019 msgid "Added socket is closed"
2020 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2021
2022 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2025 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2026
2027 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2030 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2031
2032 # FIXME
2033 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2034 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2035 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2036
2037 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2038 #, c-format
2039 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2040 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2041
2042 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2043 msgid "Received invalid fd"
2044 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2045
2046 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2047 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2048 #, c-format
2049 msgid "Error reading from unix: %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2051
2052 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2053 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2054 #, c-format
2055 msgid "Error closing unix: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2057
2058 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2059 msgid "Filesystem root"
2060 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2061
2062 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2063 #, c-format
2064 msgid "Error writing to unix: %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2066
2067 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2068 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2069 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2070
2071 #: ../gio/gvolume.c:407
2072 msgid "volume doesn't implement eject"
2073 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2074
2075 #. Translators: This is an error
2076 #. * message for volume objects that
2077 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2078 #: ../gio/gvolume.c:486
2079 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2080 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2081
2082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2083 msgid "Can't find application"
2084 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2085
2086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2087 #, c-format
2088 msgid "Error launching application: %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2090
2091 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2092 msgid "URIs not supported"
2093 msgstr "No estan implementats els URI"
2094
2095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2096 msgid "association changes not supported on win32"
2097 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2098
2099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2100 msgid "Association creation not supported on win32"
2101 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2102
2103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2104 msgid "Not enough memory"
2105 msgstr "No hi ha prou memòria"
2106
2107 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2108 #, c-format
2109 msgid "Internal error: %s"
2110 msgstr "Error intern: %s"
2111
2112 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2113 msgid "Need more input"
2114 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2115
2116 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2117 msgid "Invalid compressed data"
2118 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2119
2120 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2121 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2122
2123 #~ msgid "%u byte"
2124 #~ msgid_plural "%u bytes"
2125 #~ msgstr[0] "%u byte"
2126 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2127
2128 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2129 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2130
2131 #~ msgid "do not hide entries"
2132 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2133
2134 #~ msgid "use a long listing format"
2135 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2136
2137 #~ msgid "[FILE...]"
2138 #~ msgstr "[FITXER...]"
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2142 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2143 #~ "entity, escape it as &amp;"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2146 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2147 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2148
2149 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2150 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2151
2152 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2155 #~ "&#454;"
2156
2157 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2158 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2159
2160 #~ msgid "Unfinished character reference"
2161 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2162
2163 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2166 #~ "llarga"
2167
2168 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2169 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2172 #~ "estrella"
2173
2174 #~ msgid "file"
2175 #~ msgstr "fitxer"
2176
2177 #~ msgid "The file containing the icon"
2178 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2179
2180 #~ msgid "name"
2181 #~ msgstr "nom"
2182
2183 #~ msgid "The name of the icon"
2184 #~ msgstr "El nom de la icona"
2185
2186 #~ msgid "names"
2187 #~ msgstr "noms"
2188
2189 #~ msgid "An array containing the icon names"
2190 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2191
2192 #~ msgid "use default fallbacks"
2193 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2194
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2197 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2200 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2201 #~ "donen més múltiples noms."
2202
2203 #~ msgid "File descriptor"
2204 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2205
2206 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2207 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2208
2209 #~ msgid "Close file descriptor"
2210 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2211
2212 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2213 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2214
2215 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2216 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2217
2218 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2219 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2220
2221 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2222 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2223
2224 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2225 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2226
2227 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2230 #~ "senyal: %s"
2231
2232 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2235 #~ "anormalment"
2236
2237 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2238 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2239
2240 #~ msgid "Incorrect message size"
2241 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2242
2243 #~ msgid "Socket error"
2244 #~ msgstr "Error de sòcol"
2245
2246 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2247 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"