1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "allow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "listen() failed: %s\n"
496 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
499 msgid "listening on socket '%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
503 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
504 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
505 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
508 msgid "directory '%s' created\n"
509 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
512 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
513 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
516 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
517 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
520 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
552 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
553 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
556 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
557 "Password cache maintenance\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
602 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
709 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
713 msgstr "activa una clau"
716 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
717 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
720 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
724 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
728 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
736 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
737 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
738 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
741 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
742 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
743 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
746 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
747 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
748 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
751 msgid "error creating a pipe: %s\n"
752 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
755 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
759 msgid "error forking process: %s\n"
760 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
763 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
767 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
768 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
771 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
772 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
775 msgid "error running '%s': terminated\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
780 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
783 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
784 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
785 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
787 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
788 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
791 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
792 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
795 msgid "canceled by user\n"
796 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
799 msgid "problem with the agent\n"
800 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
802 # bolcats de memòria? ivb
804 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
805 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
809 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
810 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
813 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
814 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
838 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 msgid "cancel|cancel"
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
874 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
878 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
881 msgid "connection to agent established\n"
887 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
888 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
891 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
898 msgid "connection to the dirmngr established\n"
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim. It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
913 msgid "|audit-log-result|No certificate"
914 msgstr "Certificat correcte"
917 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
918 msgstr "Certificat correcte"
920 msgid "|audit-log-result|Error"
924 msgid "|audit-log-result|Not used"
925 msgstr "Certificat correcte"
928 msgid "|audit-log-result|Okay"
929 msgstr "Certificat correcte"
932 msgid "|audit-log-result|Skipped"
933 msgstr "Certificat correcte"
936 msgid "|audit-log-result|Some"
937 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "Certificate chain available"
941 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
944 msgid "root certificate missing"
946 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
949 msgid "Data encryption succeeded"
953 msgid "Data available"
954 msgstr "La clau és disponible en: "
956 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
957 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
959 msgid "Session key created"
960 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
963 msgid "algorithm: %s"
964 msgstr "armadura: %s\n"
967 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
968 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
969 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
970 # encara no m'agraden massa... jm
972 msgid "unsupported algorithm: %s"
975 "Algoritmes suportats:\n"
977 # Gènere? Nombre? ivb
978 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
979 # uncompressed so we know the gender. jm
981 msgid "seems to be not encrypted"
982 msgstr "no és xifrat"
984 msgid "Number of recipients"
991 msgid "Data signing succeeded"
995 msgid "data hash algorithm: %s"
996 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1000 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1003 msgid "attr hash algorithm: %s"
1004 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1006 msgid "Data decryption succeeded"
1010 msgid "Encryption algorithm supported"
1011 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1014 msgid "Data verification succeeded"
1015 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1018 msgid "Signature available"
1019 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1022 msgid "Parsing data succeeded"
1023 msgstr "Signatura correcta de \""
1026 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1027 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1030 msgid "Signature %d"
1031 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1034 msgid "Certificate chain valid"
1035 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1038 msgid "Root certificate trustworthy"
1040 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1044 msgid "no CRL found for certificate"
1045 msgstr "Certificat correcte"
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "La clau és disponible en: "
1052 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1053 msgstr "Certificat correcte"
1056 msgid "Included certificates"
1057 msgstr "Certificat invàlid"
1059 msgid "No audit log entries."
1063 msgid "Unknown operation"
1064 msgstr "la versió és desconeguda"
1066 msgid "Gpg-Agent usable"
1069 msgid "Dirmngr usable"
1073 msgid "No help available for '%s'."
1074 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1077 msgid "ignoring garbage line"
1078 msgstr "error en l'última línia\n"
1082 msgstr "[no establert]"
1084 msgid "argument not expected"
1089 msgstr "error de lectura"
1092 msgid "keyword too long"
1093 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1096 msgid "missing argument"
1097 msgstr "l'argument és invàlid"
1100 #| msgid "invalid armor"
1101 msgid "invalid argument"
1102 msgstr "l'armadura és invàlida"
1105 msgid "invalid command"
1106 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1109 msgid "invalid alias definition"
1110 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1112 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1113 # Probablement és una clau, femení. jm
1114 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1115 # uncompressed so we know the gender. jm
1121 msgid "invalid option"
1122 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1125 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1129 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1133 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1137 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1141 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1145 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1148 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1149 # Probablement és una clau, femení. jm
1150 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1151 # uncompressed so we know the gender. jm
1153 msgid "out of core\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1165 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1166 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1169 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1170 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1173 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1174 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1177 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1178 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1181 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1182 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1185 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1189 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1190 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1192 msgid "(deadlock?) "
1196 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1197 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1200 msgid "waiting for lock %s...\n"
1201 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1205 msgstr "armadura: %s\n"
1207 msgid "invalid armor header: "
1208 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1210 msgid "armor header: "
1211 msgstr "capçalera d'armadura: "
1213 msgid "invalid clearsig header\n"
1214 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1217 msgid "unknown armor header: "
1218 msgstr "capçalera d'armadura: "
1220 # És un missatge d'error? ivb
1221 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1222 msgid "nested clear text signatures\n"
1223 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1225 # FIXME: un-indiar. jm
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada:"
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "CRC malformat\n"
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1251 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1252 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1254 msgid "error in trailer line\n"
1255 msgstr "error en l'última línia\n"
1257 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1258 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1261 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1262 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1265 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1267 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1268 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1271 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1274 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1275 "amb el signe «=»\n"
1277 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1278 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1281 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1282 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1284 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1285 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1287 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1288 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1290 msgid "not human readable"
1291 msgstr "no llegible per humans"
1294 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1295 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1297 msgid "Enter passphrase: "
1298 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1311 msgid "can't do this in batch mode\n"
1312 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1315 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1316 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1320 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1321 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1323 msgid "Your selection? "
1324 msgstr "La vostra selecció? "
1327 msgstr "[no establert]"
1336 msgstr "no especificat"
1338 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1339 # Probablement és una clau, femení. jm
1340 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1341 # uncompressed so we know the gender. jm
1348 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1351 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1354 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1357 msgid "Cardholder's surname: "
1360 msgid "Cardholder's given name: "
1364 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1368 msgid "URL to retrieve public key: "
1369 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1372 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1377 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1380 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1381 msgid "error reading '%s': %s\n"
1382 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1385 msgid "error writing '%s': %s\n"
1386 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1388 msgid "Login data (account name): "
1392 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1395 msgid "Private DO data: "
1399 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1403 msgid "Language preferences: "
1404 msgstr "preferències actualitzades"
1407 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1408 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1411 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1412 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1414 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1418 msgid "Error: invalid response.\n"
1419 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1422 msgid "CA fingerprint: "
1423 msgstr "Empremta digital:"
1426 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1427 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1430 msgid "key operation not possible: %s\n"
1431 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1434 msgid "not an OpenPGP card"
1435 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1438 msgid "error getting current key info: %s\n"
1439 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1441 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1445 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1446 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1447 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1451 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1452 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1455 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1456 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1459 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1460 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1463 msgid "rounded up to %u bits\n"
1464 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1467 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1471 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1475 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1476 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1478 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1482 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1483 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1485 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1490 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1491 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1492 "You should change them using the command --change-pin\n"
1496 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1497 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1499 msgid " (1) Signature key\n"
1503 msgid " (2) Encryption key\n"
1504 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1506 msgid " (3) Authentication key\n"
1509 msgid "Invalid selection.\n"
1510 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1513 msgid "Please select where to store the key:\n"
1514 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1517 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1518 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1521 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1522 msgid "This command is not supported by this card\n"
1523 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1526 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1527 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1530 msgid "Continue? (y/N) "
1531 msgstr "Signar realment? "
1533 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1536 msgid "quit this menu"
1537 msgstr "ix del menú"
1540 msgid "show admin commands"
1541 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1543 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1544 # «ajuda», evidentment. jm
1545 msgid "show this help"
1546 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1549 msgid "list all available data"
1550 msgstr "La clau és disponible en: "
1552 msgid "change card holder's name"
1555 msgid "change URL to retrieve key"
1558 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1562 msgid "change the login name"
1563 msgstr "canvia la data de caducitat"
1566 msgid "change the language preferences"
1567 msgstr "canvia la confiança"
1569 msgid "change card holder's sex"
1573 msgid "change a CA fingerprint"
1574 msgstr "mostra empremta"
1576 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1580 msgid "generate new keys"
1581 msgstr "genera un nou parell de claus"
1583 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1586 msgid "verify the PIN and list all data"
1589 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1592 msgid "destroy all keys and data"
1599 msgid "Admin-only command\n"
1600 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1602 msgid "Admin commands are allowed\n"
1605 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1608 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1609 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1611 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1612 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1615 #| msgid "can't open `%s'\n"
1616 msgid "can't open '%s'\n"
1617 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1620 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1621 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1624 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1625 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1627 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1628 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1630 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1633 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1634 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1637 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1638 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1641 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1642 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1645 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1646 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1654 msgstr "Clau pública: "
1657 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1658 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1660 msgid "ownertrust information cleared\n"
1661 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1664 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1665 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1667 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1668 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1671 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1672 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1674 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1675 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1678 msgid "using cipher %s\n"
1679 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1682 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1683 msgid "'%s' already compressed\n"
1684 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1687 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1688 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1689 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1692 #| msgid "reading from `%s'\n"
1693 msgid "reading from '%s'\n"
1694 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1698 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1704 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1707 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1711 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1713 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1716 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1717 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1720 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1721 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1724 msgid "%s encrypted data\n"
1725 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1728 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1729 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1734 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1736 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1739 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1740 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1742 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1743 msgid "no remote program execution supported\n"
1744 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1747 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1749 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1750 "d'opcions permissos insegurs\n"
1753 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1755 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1759 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1760 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1763 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1764 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1767 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1768 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1770 msgid "unnatural exit of external program\n"
1771 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1773 msgid "unable to execute external program\n"
1774 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1777 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1781 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1782 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1783 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1786 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1787 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1788 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1791 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1794 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1796 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1800 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1801 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1804 msgid "remove unusable parts from key during export"
1805 msgstr "la clau secreta és inusable"
1807 msgid "remove as much as possible from key during export"
1810 msgid "export keys in an S-expression based format"
1814 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1815 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1818 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1819 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1822 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1824 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1828 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1830 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1832 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1833 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1836 msgid "[User ID not found]"
1837 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1840 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1841 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1844 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1845 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1848 msgid "No fingerprint"
1849 msgstr "Empremta digital:"
1852 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1854 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1857 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1858 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1861 msgid "make a signature"
1862 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1865 msgid "make a clear text signature"
1866 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1868 msgid "make a detached signature"
1869 msgstr "crea una signatura separada"
1871 msgid "encrypt data"
1872 msgstr "xifra dades"
1874 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1875 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1877 msgid "decrypt data (default)"
1878 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1880 msgid "verify a signature"
1881 msgstr "verifica una signatura"
1884 msgstr "llista claus"
1886 msgid "list keys and signatures"
1887 msgstr "llista claus i signatures"
1889 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1891 msgid "list and check key signatures"
1892 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1894 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1895 msgid "list keys and fingerprints"
1896 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1898 msgid "list secret keys"
1899 msgstr "llista claus secretes"
1901 msgid "generate a new key pair"
1902 msgstr "genera un nou parell de claus"
1905 #| msgid "generate a new key pair"
1906 msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgstr "genera un nou parell de claus"
1910 #| msgid "generate a new key pair"
1911 msgid "quickly add a new user-id"
1912 msgstr "genera un nou parell de claus"
1914 msgid "full featured key pair generation"
1917 msgid "generate a revocation certificate"
1918 msgstr "genera un certificat de revocació"
1920 msgid "remove keys from the public keyring"
1921 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1923 msgid "remove keys from the secret keyring"
1924 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1927 #| msgid "sign a key"
1928 msgid "quickly sign a key"
1929 msgstr "signa una clau"
1932 #| msgid "sign a key locally"
1933 msgid "quickly sign a key locally"
1934 msgstr "signa una clau localment"
1937 msgstr "signa una clau"
1939 msgid "sign a key locally"
1940 msgstr "signa una clau localment"
1942 msgid "sign or edit a key"
1943 msgstr "signa o edita una clau"
1946 msgid "change a passphrase"
1947 msgstr "canvia la contrasenya"
1950 msgstr "exporta claus"
1952 msgid "export keys to a key server"
1953 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1955 msgid "import keys from a key server"
1956 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1958 msgid "search for keys on a key server"
1959 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1961 msgid "update all keys from a keyserver"
1962 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1964 msgid "import/merge keys"
1965 msgstr "importa/fon claus"
1967 msgid "print the card status"
1970 msgid "change data on a card"
1973 msgid "change a card's PIN"
1976 msgid "update the trust database"
1977 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1980 msgid "print message digests"
1981 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1983 msgid "run in server mode"
1986 msgid "create ascii armored output"
1987 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1990 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1991 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1994 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1995 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1998 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1999 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2001 msgid "use canonical text mode"
2002 msgstr "usa el mode de text canònic"
2005 msgid "|FILE|write output to FILE"
2006 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2008 msgid "do not make any changes"
2009 msgstr "no fa cap canvi"
2011 msgid "prompt before overwriting"
2012 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2014 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2019 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2022 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2024 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2025 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2026 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2031 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2032 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2033 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2034 " --list-keys [names] show keys\n"
2035 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2040 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2041 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2042 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2043 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2044 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2047 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2048 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2049 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2053 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2054 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2055 #| "default operation depends on the input data\n"
2057 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2058 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2059 "Default operation depends on the input data\n"
2061 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2062 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2063 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2066 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2067 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2068 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2069 # encara no m'agraden massa... jm
2072 "Supported algorithms:\n"
2075 "Algoritmes suportats:\n"
2078 msgstr "Clau pública: "
2084 msgstr "Dispersió: "
2086 msgid "Compression: "
2087 msgstr "Compressió: "
2090 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2091 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2093 msgid "conflicting commands\n"
2094 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2097 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2098 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2099 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2103 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2104 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2109 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2114 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2118 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2122 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2126 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2130 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2134 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2135 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2138 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2139 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2147 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2148 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2152 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2155 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2156 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2158 msgid "display photo IDs during key listings"
2162 msgid "show key usage information during key listings"
2163 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2165 msgid "show policy URLs during signature listings"
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2182 msgid "show user ID validity during key listings"
2185 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2188 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2196 msgid "show expiration dates during signature listings"
2197 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2200 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2201 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2202 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2205 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2209 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2210 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2211 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2214 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2215 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2218 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2219 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2222 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2223 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2226 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2227 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2230 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2231 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2234 msgid "invalid keyserver options\n"
2235 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2238 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2239 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2241 msgid "invalid import options\n"
2242 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2245 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2246 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2248 msgid "invalid export options\n"
2249 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2252 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2253 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2256 msgid "invalid list options\n"
2257 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2262 msgid "show policy URLs during signature verification"
2266 msgid "show all notations during signature verification"
2267 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2277 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2280 msgid "show user ID validity during signature verification"
2281 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2288 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2298 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2301 msgid "invalid verify options\n"
2302 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2305 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2306 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2310 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2312 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2315 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2316 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2318 # FIXME: preferència? jm
2319 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2321 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2322 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2325 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2326 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2329 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2330 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2332 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2336 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2337 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2339 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2342 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2346 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2347 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2349 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2352 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2353 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2355 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2356 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2359 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2360 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2363 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2364 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2367 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2368 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2371 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2372 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2373 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2375 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2376 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2378 msgid "invalid default preferences\n"
2379 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2381 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2382 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2384 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2385 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2387 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2388 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2391 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2392 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2395 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2399 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2403 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2404 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2407 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2408 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2410 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2412 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2414 msgid "--store [filename]"
2415 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2417 msgid "--symmetric [filename]"
2418 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2421 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2422 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2424 msgid "--encrypt [filename]"
2425 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2428 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2429 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2436 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2438 msgid "--sign [filename]"
2439 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2441 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2442 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2445 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2446 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2448 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2452 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2453 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2455 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2456 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2458 msgid "--clearsign [filename]"
2459 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2461 msgid "--decrypt [filename]"
2462 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2464 msgid "--sign-key user-id"
2465 msgstr "--sign-key user-id"
2467 msgid "--lsign-key user-id"
2468 msgstr "--lsign-key user-id"
2470 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2471 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2474 msgid "--passwd <user-id>"
2475 msgstr "--sign-key user-id"
2478 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2479 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2482 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2483 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2486 msgid "key export failed: %s\n"
2487 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2490 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2491 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2494 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2495 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2498 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2499 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2502 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2506 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2507 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2508 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2511 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2513 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2514 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2516 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2517 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2519 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2520 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2523 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2524 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2527 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2528 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2530 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2531 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2533 msgid "|FD|write status info to this FD"
2534 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2536 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2537 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2539 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2542 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2543 "Check signatures against known trusted keys\n"
2545 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2546 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2548 msgid "No help available"
2549 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2552 #| msgid "No help available for `%s'"
2553 msgid "No help available for '%s'"
2554 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2556 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2559 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2563 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2564 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2567 msgid "do not update the trustdb after import"
2568 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2570 msgid "only accept updates to existing keys"
2574 msgid "remove unusable parts from key after import"
2575 msgstr "la clau secreta és inusable"
2577 msgid "remove as much as possible from key after import"
2581 msgid "skipping block of type %d\n"
2582 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2585 msgid "%lu keys processed so far\n"
2586 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2589 msgid "Total number processed: %lu\n"
2590 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2593 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2594 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2595 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2598 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2599 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2602 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2603 msgstr " sense ID: %lu\n"
2606 msgid " imported: %lu"
2607 msgstr " importades: %lu"
2610 msgid " unchanged: %lu\n"
2611 msgstr " no modificades: %lu\n"
2614 msgid " new user IDs: %lu\n"
2615 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2618 msgid " new subkeys: %lu\n"
2619 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2622 msgid " new signatures: %lu\n"
2623 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2626 msgid " new key revocations: %lu\n"
2627 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2630 msgid " secret keys read: %lu\n"
2631 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2634 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2635 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2638 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2639 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2642 msgid " not imported: %lu\n"
2643 msgstr " importades: %lu\n"
2646 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2647 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2650 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2651 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2655 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2656 "algorithms on these user IDs:\n"
2660 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2664 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2665 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2668 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2671 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2674 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2678 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2682 msgid "key %s: no user ID\n"
2683 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2686 msgid "key %s: %s\n"
2687 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2689 msgid "rejected by import screener"
2693 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2694 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2697 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2698 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2701 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2702 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2704 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2705 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2708 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2709 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2712 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2713 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2716 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2717 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2720 #| msgid "writing to `%s'\n"
2721 msgid "writing to '%s'\n"
2722 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2725 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2726 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2727 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2730 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2731 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2734 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2735 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2738 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2739 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2742 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2743 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2747 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2751 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2755 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2758 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2759 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2762 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2763 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2766 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2767 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2770 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2771 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2774 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2775 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2779 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2783 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2787 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2790 msgid "key %s: secret key imported\n"
2791 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2794 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2795 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2796 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2799 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2800 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2803 msgid "secret key %s: %s\n"
2804 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2807 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2808 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2811 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2812 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2815 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2817 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2820 # O «rebutjara»? ivb
2821 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2822 # «es rebutja» està bé. jm
2824 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2825 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2829 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2832 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2833 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2836 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2838 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2843 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2844 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2847 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2848 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2851 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2852 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2855 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2856 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2859 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2860 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2863 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2864 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2867 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2868 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2871 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2872 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2875 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2876 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2879 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2880 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2883 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2884 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2887 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2888 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2891 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2893 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2897 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2898 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2901 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2903 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2907 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2909 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
2912 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2913 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
2916 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2918 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
2922 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2924 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
2928 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2929 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
2932 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2933 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2936 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2937 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2940 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2941 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2942 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2945 msgid "keybox '%s' created\n"
2946 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2949 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2950 msgid "keyring '%s' created\n"
2951 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
2954 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2955 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
2958 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2959 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
2961 msgid "[revocation]"
2962 msgstr "[revocació]"
2964 msgid "[self-signature]"
2965 msgstr "[autosignatura]"
2967 msgid "1 bad signature\n"
2968 msgstr "1 signatura errònia\n"
2971 msgid "%d bad signatures\n"
2972 msgstr "%d signatures errònies\n"
2974 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2975 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
2978 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2979 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
2981 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2982 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
2985 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2986 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
2988 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2989 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
2992 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2993 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3002 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3003 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3004 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3007 msgid " %d = I trust marginally\n"
3008 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3011 msgid " %d = I trust fully\n"
3012 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3017 "trust signatures on your behalf.\n"
3020 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3024 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3025 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3028 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3030 # O no s'ha pogut? ivb
3031 # FIXME: comprovar context. jm
3032 msgid " Unable to sign.\n"
3033 msgstr " No es pot signar.\n"
3036 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3037 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3040 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3041 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3044 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3045 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Signar realment? "
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3056 "La vostra signatura en «%s»\n"
3057 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3067 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3078 "La vostra signatura en «%s»\n"
3079 "és una signatura local.\n"
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "La clau ha caducat!"
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3112 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3114 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3115 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3116 "contestar, entreu «0».\n"
3119 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3123 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3127 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3131 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3135 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3136 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3140 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3143 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3144 "amb la vostra clau: \""
3147 msgid "This will be a self-signature.\n"
3150 "Açò serà una autosignatura.\n"
3153 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3156 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3159 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3162 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3165 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3168 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3171 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3174 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3177 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3180 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3183 msgid "I have checked this key casually.\n"
3186 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3189 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3192 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3195 msgid "Really sign? (y/N) "
3196 msgstr "Signar realment? "
3199 msgid "signing failed: %s\n"
3200 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3202 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3206 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3207 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3208 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3210 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3211 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3213 msgid "save and quit"
3217 msgid "show key fingerprint"
3218 msgstr "mostra empremta"
3221 msgid "show the keygrip"
3222 msgstr "Notació de signatura: "
3224 msgid "list key and user IDs"
3225 msgstr "llista claus i ID"
3227 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3228 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3229 msgid "select user ID N"
3230 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3232 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3233 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3235 msgid "select subkey N"
3236 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3239 msgid "check signatures"
3240 msgstr "revoca signatures"
3242 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3246 msgid "sign selected user IDs locally"
3247 msgstr "signa la clau localment"
3250 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3251 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3253 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3256 msgid "add a user ID"
3257 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3259 # Com estava escrit abans. ivb
3260 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3261 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3262 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3263 msgid "add a photo ID"
3264 msgstr "afegeix un photo ID"
3267 msgid "delete selected user IDs"
3268 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3271 msgid "add a subkey"
3274 msgid "add a key to a smartcard"
3277 msgid "move a key to a smartcard"
3280 msgid "move a backup key to a smartcard"
3284 msgid "delete selected subkeys"
3285 msgstr "esborra una clau secundària"
3287 msgid "add a revocation key"
3288 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3291 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3293 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3296 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3297 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3300 msgid "flag the selected user ID as primary"
3301 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3303 msgid "list preferences (expert)"
3304 msgstr "llista les preferències (expert)"
3306 msgid "list preferences (verbose)"
3307 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3310 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3312 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3315 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3316 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3319 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3321 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3323 msgid "change the passphrase"
3324 msgstr "canvia la contrasenya"
3326 msgid "change the ownertrust"
3327 msgstr "canvia la confiança"
3330 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3331 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3334 msgid "revoke selected user IDs"
3335 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3338 msgid "revoke key or selected subkeys"
3339 msgstr "revoca una clau secundària"
3343 msgstr "activa una clau"
3347 msgstr "desactiva una clau"
3349 # Igual que dalt. ivb
3352 msgid "show selected photo IDs"
3353 msgstr "mostra el photo ID"
3355 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3358 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3361 msgid "Secret key is available.\n"
3362 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3364 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3365 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3368 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3370 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3371 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3374 msgid "Key is revoked."
3375 msgstr "La clau està revocada."
3378 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3379 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3381 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3382 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3385 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3386 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3389 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3390 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3392 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3393 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3395 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3396 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3399 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3400 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3403 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3404 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3406 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3407 #. moving the key and not about removing it.
3409 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3410 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3413 msgid "You must select exactly one key.\n"
3414 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3416 msgid "Command expects a filename argument\n"
3420 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3421 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3424 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3425 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3427 msgid "You must select at least one key.\n"
3428 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3431 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3432 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3435 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3436 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3439 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3440 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3443 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3444 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3447 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3448 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3451 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3452 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3455 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3456 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3458 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3462 msgid "Set preference list to:\n"
3463 msgstr "estableix la llista de preferències"
3466 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3468 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3471 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3472 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3475 msgid "Save changes? (y/N) "
3476 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3479 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3480 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3483 msgid "update failed: %s\n"
3484 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3486 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3487 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3490 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3491 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
3494 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3495 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3498 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3499 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3502 #| msgid "No such user ID.\n"
3503 msgid "No matching user IDs."
3504 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3507 msgid "Nothing to sign.\n"
3508 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3514 msgstr "Funcionalitats: "
3516 msgid "Keyserver no-modify"
3519 msgid "Preferred keyserver: "
3526 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3527 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3529 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3530 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3532 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3533 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3535 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3536 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3538 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3539 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3543 msgstr " (sensible)"
3547 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3555 msgstr " [caduca: %s]"
3559 msgstr " [caduca: %s]"
3570 msgstr " confiança: %c/%c"
3573 msgid "validity: %s"
3576 msgid "This key has been disabled"
3577 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3580 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3581 "unless you restart the program.\n"
3583 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3584 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3595 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3596 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3598 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3599 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3602 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3606 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3607 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3608 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3610 # Photo ID com abans. ivb
3612 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3614 " of PGP to reject this key.\n"
3616 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3617 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3619 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3620 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3622 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3623 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3625 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3628 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3629 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3630 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3631 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3633 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3636 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3637 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3639 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3640 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3642 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3644 msgid "Deleted %d signature.\n"
3645 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3647 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3649 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3650 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3652 msgid "Nothing deleted.\n"
3653 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3659 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3660 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3663 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3664 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3667 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3668 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3671 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3672 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3675 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3676 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3679 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3681 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3683 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3684 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3686 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3687 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3689 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3690 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3692 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3694 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3696 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3697 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3700 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3701 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3703 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3705 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3709 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3711 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3714 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3715 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
3718 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3719 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3721 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3722 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3724 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3725 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3728 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3730 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3733 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3736 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3737 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3740 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3741 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3743 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3747 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3748 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3751 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3752 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3755 msgid "Enter the notation: "
3756 msgstr "Notació de signatura: "
3759 msgid "Proceed? (y/N) "
3760 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3763 msgid "No user ID with index %d\n"
3764 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3767 msgid "No user ID with hash %s\n"
3768 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3771 msgid "No subkey with index %d\n"
3772 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3775 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3776 msgstr "ID d'usuari: «"
3779 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3782 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3784 msgid " (non-exportable)"
3785 msgstr " (no-exportable)"
3788 msgid "This signature expired on %s.\n"
3789 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3791 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3792 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3796 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3797 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3799 msgid "Not signed by you.\n"
3803 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3804 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3807 msgid " (non-revocable)"
3808 msgstr " (no-exportable)"
3811 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3812 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3814 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3815 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3818 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3819 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3821 msgid "no secret key\n"
3822 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3825 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3826 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3829 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3830 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3833 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3834 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3837 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3838 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3841 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3843 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3846 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3847 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3850 msgid "too many cipher preferences\n"
3851 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3854 msgid "too many digest preferences\n"
3855 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3858 msgid "too many compression preferences\n"
3859 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3862 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3863 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3865 msgid "writing direct signature\n"
3866 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3868 msgid "writing self signature\n"
3869 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3871 msgid "writing key binding signature\n"
3872 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3875 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3876 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3879 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3880 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3883 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3895 msgstr "xifra dades"
3897 msgid "Authenticate"
3900 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3901 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3902 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3905 #. s = Toggle signing capability
3906 #. e = Toggle encryption capability
3907 #. a = Toggle authentication capability
3914 msgid "Possible actions for a %s key: "
3917 msgid "Current allowed actions: "
3921 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3925 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3929 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3933 msgid " (%c) Finished\n"
3936 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3937 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
3940 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3941 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3944 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3945 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3948 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3949 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3952 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3953 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
3956 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3957 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
3960 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3961 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3964 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3965 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3968 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3969 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3972 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3973 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
3976 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3977 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3978 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3981 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3982 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
3985 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3986 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3987 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3990 msgid " (%d) Existing key\n"
3991 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
3994 msgid "Enter the keygrip: "
3995 msgstr "Notació de signatura: "
3997 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4001 msgid "No key with this keygrip\n"
4002 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4005 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4009 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4010 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4013 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4014 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4017 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4018 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4021 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4022 msgid "rounded to %u bits\n"
4023 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4026 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4027 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4028 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4031 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4032 " 0 = key does not expire\n"
4033 " <n> = key expires in n days\n"
4034 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4035 " <n>m = key expires in n months\n"
4036 " <n>y = key expires in n years\n"
4038 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4039 " 0 = la clau no caduca\n"
4040 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4041 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4042 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4043 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4046 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4047 " 0 = signature does not expire\n"
4048 " <n> = signature expires in n days\n"
4049 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4050 " <n>m = signature expires in n months\n"
4051 " <n>y = signature expires in n years\n"
4053 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4054 " 0 = la signatura no caduca\n"
4055 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4056 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4057 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4058 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4060 msgid "Key is valid for? (0) "
4061 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4064 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4065 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4067 msgid "invalid value\n"
4068 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4071 msgid "Key does not expire at all\n"
4072 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4075 msgid "Signature does not expire at all\n"
4076 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4079 msgid "Key expires at %s\n"
4080 msgstr "%s caduca el %s\n"
4083 msgid "Signature expires at %s\n"
4084 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4086 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4087 # Això vaig entendre jo. jm
4089 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4090 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4092 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4093 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4096 msgid "Is this correct? (y/N) "
4097 msgstr "És correcte? (s/n)"
4101 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4105 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4106 #. but you should keep your existing translation. In case
4107 #. the new string is not translated this old string will
4112 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4114 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4115 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4119 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4120 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4121 "d'aquesta forma:\n"
4122 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4126 msgstr "Nom i cognoms: "
4128 msgid "Invalid character in name\n"
4129 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4131 msgid "Name may not start with a digit\n"
4132 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4134 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4135 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4137 msgid "Email address: "
4138 msgstr "Adreça electrònica: "
4140 msgid "Not a valid email address\n"
4141 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4144 msgstr "Comentari: "
4146 msgid "Invalid character in comment\n"
4147 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4150 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4151 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4152 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4156 "You selected this USER-ID:\n"
4160 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4164 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4165 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4169 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4170 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4171 #. string which should be translated accordingly and the
4172 #. letter changed to match the one in the answer string.
4175 #. c = Change comment
4177 #. o = Okay (ready, continue)
4183 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4184 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4186 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4187 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4190 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4191 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4192 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4195 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4196 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4197 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4199 msgid "Please correct the error first\n"
4200 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4203 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4206 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4211 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4213 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4215 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4216 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4223 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4224 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4225 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4228 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4229 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4230 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4234 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4235 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4236 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4237 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4239 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4240 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4241 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4242 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4245 msgid "Key generation failed: %s\n"
4246 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4250 "About to create a key for:\n"
4255 msgid "Continue? (Y/n) "
4259 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4260 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4263 #| msgid "Create anyway? "
4264 msgid "Create anyway? (y/N) "
4265 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4268 #| msgid "Create anyway? "
4269 msgid "creating anyway\n"
4270 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4273 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4276 msgid "Key generation canceled.\n"
4277 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4280 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4281 msgid "writing public key to '%s'\n"
4282 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4284 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4286 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4287 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4290 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4291 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4292 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4294 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4295 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4299 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4300 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4302 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4303 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4305 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4308 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4310 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4311 "amb el rellotge)\n"
4313 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4316 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4318 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4319 "amb el rellotge)\n"
4322 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4323 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4324 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4326 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4327 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4330 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4331 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4334 msgid "Really create? (y/N) "
4335 msgstr "Crear realment? "
4338 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4339 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4342 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4343 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4346 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4352 msgid "Critical signature policy: "
4353 msgstr "Política de signatura crítica: "
4355 msgid "Signature policy: "
4356 msgstr "Política de signatura: "
4358 msgid "Critical preferred keyserver: "
4361 msgid "Critical signature notation: "
4362 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4364 msgid "Signature notation: "
4365 msgstr "Notació de signatura: "
4368 #| msgid "1 bad signature\n"
4369 msgid "1 good signature\n"
4370 msgstr "1 signatura errònia\n"
4373 #| msgid "%d bad signatures\n"
4374 msgid "%d good signatures\n"
4375 msgstr "%d signatures errònies\n"
4378 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4384 msgid "Primary key fingerprint:"
4385 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4387 msgid " Subkey fingerprint:"
4388 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4390 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4391 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4392 msgid " Primary key fingerprint:"
4393 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4395 msgid " Subkey fingerprint:"
4396 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4399 msgid " Key fingerprint ="
4400 msgstr " Empremta digital ="
4402 msgid " Card serial no. ="
4406 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4407 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4410 msgid "caching keyring '%s'\n"
4411 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4414 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4415 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4418 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4419 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4421 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4422 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4424 msgid "%s: keyring created\n"
4425 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4427 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4430 msgid "include revoked keys in search results"
4433 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4436 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4439 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4443 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4444 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4446 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4453 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4457 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4461 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4462 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4465 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4466 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4469 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4470 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4473 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4474 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4476 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4477 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4480 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4481 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4484 msgid "key not found on keyserver\n"
4485 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4488 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4489 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4492 msgid "requesting key %s from %s\n"
4493 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4496 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4497 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4500 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4501 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4504 msgid "sending key %s to %s\n"
4505 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4508 msgid "requesting key from '%s'\n"
4509 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4512 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4513 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4516 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4517 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4520 msgid "%s encrypted session key\n"
4521 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4524 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4525 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4528 msgid "public key is %s\n"
4529 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4531 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4532 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4535 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4536 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4543 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4544 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4547 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4548 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4551 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4552 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4554 # FIXME WK: Use ngettext
4555 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4556 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4558 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4559 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4561 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4562 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4564 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4566 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4568 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4571 msgid "decryption okay\n"
4572 msgstr "desxifratge correcte\n"
4574 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4575 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4577 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4578 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4581 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4585 msgid "decryption failed: %s\n"
4586 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4589 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4590 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4591 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4594 msgid "original file name='%.*s'\n"
4595 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4597 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4600 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4601 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4604 msgid "no signature found\n"
4605 msgstr "Signatura correcta de \""
4608 msgid "BAD signature from \"%s\""
4609 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4612 msgid "Expired signature from \"%s\""
4613 msgstr "Signatura caducada de \""
4616 msgid "Good signature from \"%s\""
4617 msgstr "Signatura correcta de \""
4619 msgid "signature verification suppressed\n"
4620 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4623 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4624 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4627 msgid "Signature made %s\n"
4628 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4631 msgid " using %s key %s\n"
4634 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4636 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4637 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4639 msgid "Key available at: "
4640 msgstr "La clau és disponible en: "
4650 msgid "Signature expired %s\n"
4651 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4654 msgid "Signature expires %s\n"
4655 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4658 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4659 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4660 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4669 msgstr "desconeguda"
4672 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4673 msgid ", key algorithm "
4674 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4677 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4681 msgid "Can't check signature: %s\n"
4682 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4684 msgid "not a detached signature\n"
4685 msgstr "no és una signatura separada\n"
4688 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4690 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4693 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4694 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4696 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4697 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4700 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4701 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4704 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4705 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4708 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4709 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4712 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4713 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4716 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4717 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4720 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4721 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4724 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4725 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4728 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4729 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4730 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4733 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4734 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4737 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4738 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4741 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4742 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4745 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4746 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4749 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4750 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4754 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4755 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4757 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4758 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4759 # uncompressed so we know the gender. jm
4760 msgid "Uncompressed"
4761 msgstr "No comprimit"
4763 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4764 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4765 # uncompressed so we know the gender. jm
4766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4768 msgid "uncompressed|none"
4769 msgstr "No comprimit"
4772 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4773 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4776 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4777 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4780 msgid "unknown option '%s'\n"
4781 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4783 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4787 #| msgid "File `%s' exists. "
4788 msgid "File '%s' exists. "
4789 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4792 msgid "Overwrite? (y/N) "
4793 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4796 msgid "%s: unknown suffix\n"
4797 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4799 msgid "Enter new filename"
4800 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4803 msgid "writing to stdout\n"
4804 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4807 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4808 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4809 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4812 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4813 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4814 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4817 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4818 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4820 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4823 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4824 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4826 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4828 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4831 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4832 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4835 msgid "problem with the agent: %s\n"
4836 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4839 msgid " (main key ID %s)"
4840 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4842 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4844 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4846 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4848 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4850 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4851 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4852 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4855 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4858 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4861 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4863 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4865 msgid "Enter passphrase\n"
4866 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4868 msgid "cancelled by user\n"
4869 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4873 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4877 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4881 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4882 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4885 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4889 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4890 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4893 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4894 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4897 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4898 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4901 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4902 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4905 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4906 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4909 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4910 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
4916 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4919 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4923 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4924 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4925 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4926 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4929 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
4930 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
4931 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
4933 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
4935 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4936 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
4939 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4940 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
4943 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4947 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4948 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4951 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4952 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
4954 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4955 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
4957 msgid "unable to display photo ID!\n"
4958 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
4960 msgid "No reason specified"
4961 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
4963 msgid "Key is superseded"
4964 msgstr "La clau ha estat substituïda"
4966 msgid "Key has been compromised"
4967 msgstr "La clau ha estat compromesa"
4969 msgid "Key is no longer used"
4970 msgstr "La clau ja no s'usa"
4972 msgid "User ID is no longer valid"
4973 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
4975 msgid "reason for revocation: "
4976 msgstr "raó de la revocació: "
4978 msgid "revocation comment: "
4979 msgstr "comentari de la revocació: "
4981 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4982 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4983 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4984 #. match the one in the answer string.
4986 #. i = please show me more information
4987 #. m = back to the main menu
4988 #. s = skip this key
4995 msgid "No trust value assigned to:\n"
4997 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5001 msgid " aka \"%s\"\n"
5006 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5008 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5011 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5012 msgstr " %d = No ho sé\n"
5015 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5016 msgstr " %d = NO confie\n"
5019 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5020 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5023 msgid " m = back to the main menu\n"
5024 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5027 msgid " s = skip this key\n"
5028 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5036 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5040 msgid "Your decision? "
5041 msgstr "La vostra decisió? "
5044 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5045 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5047 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5048 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5051 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5053 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5056 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5058 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5061 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5062 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5064 msgid "This key belongs to us\n"
5065 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5069 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5070 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5071 "you may answer the next question with yes.\n"
5073 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5074 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5075 "«sí» a la següent pregunta\n"
5079 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5080 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5082 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5083 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5086 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5088 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5092 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5093 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5095 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5096 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5099 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5100 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5102 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5103 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5105 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5106 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5109 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5113 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5116 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5119 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5122 msgid "Note: This key has expired!\n"
5123 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5125 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5126 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5129 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5131 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5133 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5134 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5136 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5137 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5140 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5141 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5143 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5144 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5147 msgid "%s: skipped: %s\n"
5148 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5151 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5152 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5155 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5156 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5158 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5159 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5161 msgid "Current recipients:\n"
5166 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5169 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5171 msgid "No such user ID.\n"
5172 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5174 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5175 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5177 msgid "Public key is disabled.\n"
5178 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5180 msgid "skipped: public key already set\n"
5181 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5184 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5185 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5187 msgid "no valid addressees\n"
5188 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5191 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5192 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5195 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5196 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5198 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5199 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5202 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5203 msgid "error creating '%s': %s\n"
5204 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5207 # Em pense que no. jm
5208 msgid "Detached signature.\n"
5209 msgstr "Signatura separada.\n"
5211 msgid "Please enter name of data file: "
5212 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5214 msgid "reading stdin ...\n"
5215 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5217 msgid "no signed data\n"
5218 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5221 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5222 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5223 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5226 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5227 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5232 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5233 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5235 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5236 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5238 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5239 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5242 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5243 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5246 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5247 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5250 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5251 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5254 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5255 msgid "Note: key has been revoked"
5256 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5259 msgid "build_packet failed: %s\n"
5260 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5263 msgid "key %s has no user IDs\n"
5264 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5266 msgid "To be revoked by:\n"
5267 msgstr "A ser revocada per:\n"
5269 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5270 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5273 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5274 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5276 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5277 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5280 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5281 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5283 msgid "Revocation certificate created.\n"
5284 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5287 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5288 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5291 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5292 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5295 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5296 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5297 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5298 "a reason for the revocation."
5302 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5303 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5304 "before making use of this revocation certificate."
5308 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5309 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5312 "Revocation certificate created.\n"
5314 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5315 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5316 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5317 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5318 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5320 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5322 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5323 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5324 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5325 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5326 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5327 "disponibles a altres!\n"
5329 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5330 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5336 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5337 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5339 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5341 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5344 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5345 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5347 msgid "(No description given)\n"
5348 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5351 msgid "Is this okay? (y/N) "
5352 msgstr "És açò correcte? "
5354 msgid "weak key created - retrying\n"
5355 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5359 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5361 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5362 "hi ha hagut %d intents!\n"
5365 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5369 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5372 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5373 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5376 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5380 msgid "please see %s for more information\n"
5381 msgstr " i = mostra més informació\n"
5384 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5386 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5389 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5390 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5393 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5394 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5396 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5399 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5401 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5402 "amb el rellotge)\n"
5404 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5407 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5409 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5410 "amb el rellotge)\n"
5413 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5414 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5417 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5418 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5421 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5423 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5427 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5429 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5432 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5434 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5438 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5440 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5445 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5447 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5452 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5455 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5459 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5460 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
5463 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5464 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5470 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5476 msgid "%s encryption will be used\n"
5477 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5479 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5481 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5485 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5486 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5488 msgid "skipped: secret key already present\n"
5489 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5492 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5494 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5498 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5499 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5503 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5504 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5506 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5507 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5510 msgid "error in '%s': %s\n"
5511 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5514 msgid "line too long"
5515 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5517 msgid "colon missing"
5521 msgid "invalid fingerprint"
5522 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5525 msgid "ownertrust value missing"
5526 msgstr "importa els valors de confiança"
5529 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5530 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5533 msgid "read error in '%s': %s\n"
5534 msgstr "error de lectura: %s\n"
5537 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5538 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5541 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5542 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5545 msgid "can't lock '%s'\n"
5546 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5549 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5550 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5553 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5555 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5558 msgid "trustdb transaction too large\n"
5559 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5561 # No em passe! ;) ivb
5563 msgid "can't access '%s': %s\n"
5564 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5567 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5568 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5571 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5572 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5575 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5576 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5579 msgid "%s: trustdb created\n"
5580 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5583 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5584 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5585 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5588 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5589 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5592 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5593 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5596 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5597 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5600 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5601 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5604 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5605 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5608 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5609 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5612 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5613 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5616 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5617 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5620 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5621 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5624 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5625 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5628 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5629 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5632 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5633 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5636 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5637 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5640 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5641 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5644 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5645 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5648 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5649 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5652 msgid "input line longer than %d characters\n"
5653 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5656 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5657 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5658 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5661 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5662 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5665 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5667 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5670 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5672 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5675 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5676 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5679 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5680 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5683 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5684 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5686 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5689 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5693 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5697 msgid "using %s trust model\n"
5700 msgid "no need for a trustdb check\n"
5702 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5706 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5707 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5710 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5712 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5716 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5718 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5722 msgid "public key %s not found: %s\n"
5723 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5725 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5726 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5728 msgid "checking the trustdb\n"
5729 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5732 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5733 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5735 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5736 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5739 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5741 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5744 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5749 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5753 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5754 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5757 "the signature could not be verified.\n"
5758 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5759 "should be the first file given on the command line.\n"
5761 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5762 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5763 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5765 # LF -> fi de línia? ivb
5767 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5768 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5771 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5772 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5774 msgid "set debugging flags"
5777 msgid "enable full debugging"
5781 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5782 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5786 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5787 "List, export, import Keybox data\n"
5788 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5791 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5795 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5799 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5802 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5806 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5807 msgstr "canvia la contrasenya"
5810 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5811 msgstr "canvia la contrasenya"
5814 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5815 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5818 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5819 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5821 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5824 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5828 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5829 "qualified signatures."
5833 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5834 "qualified signatures."
5838 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5839 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5842 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5843 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
5846 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5847 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
5850 msgid "reading public key failed: %s\n"
5851 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
5853 msgid "response does not contain the public key data\n"
5856 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5859 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5862 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5866 msgid "using default PIN as %s\n"
5870 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5874 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5878 msgid "||Please enter the PIN"
5879 msgstr "canvia la contrasenya"
5882 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5886 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5887 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
5889 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5892 msgid "card is permanently locked!\n"
5896 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5899 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5900 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5902 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5903 msgstr "canvia la contrasenya"
5906 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5907 msgstr "canvia la contrasenya"
5909 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5913 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5914 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5917 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5920 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5921 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5922 #. to get some infos on the string.
5923 msgid "|RN|New Reset Code"
5926 msgid "|AN|New Admin PIN"
5933 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5934 msgstr "canvia la contrasenya"
5937 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5938 msgstr "canvia la contrasenya"
5941 msgid "error reading application data\n"
5942 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
5945 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5946 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5949 msgid "key already exists\n"
5950 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
5952 msgid "existing key will be replaced\n"
5956 msgid "generating new key\n"
5957 msgstr "genera un nou parell de claus"
5960 msgid "writing new key\n"
5961 msgstr "genera un nou parell de claus"
5963 msgid "creation timestamp missing\n"
5967 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5971 msgid "failed to store the key: %s\n"
5972 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
5976 #| msgid "unsupported URI"
5977 msgid "unsupported curve\n"
5978 msgstr "l'URI no és suportada"
5980 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5984 msgid "generating key failed\n"
5985 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5988 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5989 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
5991 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5994 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5998 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5999 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6002 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6006 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6010 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6014 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6015 msgstr "canvia la contrasenya"
6017 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6018 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6019 #. to get some infos on the string.
6021 msgid "|N|Initial New PIN"
6022 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6024 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6027 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6031 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6032 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6034 msgid "|N|connect to reader at port N"
6038 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6039 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6042 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6043 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6046 msgid "do not use the internal CCID driver"
6047 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6049 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6052 msgid "do not use a reader's pinpad"
6056 msgid "deny the use of admin card commands"
6057 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6059 msgid "use variable length input for pinpad"
6063 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6064 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6067 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6068 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6071 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6075 msgid "handler for fd %d started\n"
6079 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6083 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6084 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6087 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6088 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6091 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6102 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6103 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6105 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6108 msgid "critical marked policy without configured policies"
6112 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6113 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6116 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6117 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6120 msgid "certificate policy not allowed"
6121 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6123 msgid "looking up issuer at external location\n"
6127 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6130 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6134 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6135 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6138 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6139 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6142 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6143 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6146 msgid "certificate has been revoked"
6147 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6149 msgid "the status of the certificate is unknown"
6152 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6156 msgid "checking the CRL failed: %s"
6157 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6160 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6161 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6164 msgid "certificate not yet valid"
6165 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6168 msgid "root certificate not yet valid"
6169 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6172 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6173 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6176 msgid "certificate has expired"
6177 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6180 msgid "root certificate has expired"
6181 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6184 msgid "intermediate certificate has expired"
6185 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6188 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6192 msgid "certificate with invalid validity"
6193 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6195 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6198 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6201 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6205 msgid " ( signature created at "
6206 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6209 msgid " (certificate created at "
6210 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6213 msgid " (certificate valid from "
6214 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6216 msgid " ( issuer valid from "
6220 msgid "fingerprint=%s\n"
6221 msgstr "Empremta digital:"
6224 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6226 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6229 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6232 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6235 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6239 msgid "no issuer found in certificate"
6240 msgstr "Certificat correcte"
6242 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6246 msgid "root certificate is not marked trusted"
6248 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6252 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6253 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6256 msgid "certificate chain too long\n"
6257 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6260 msgid "issuer certificate not found"
6261 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6264 msgid "certificate has a BAD signature"
6265 msgstr "verifica una signatura"
6267 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6271 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6275 msgid "certificate is good\n"
6276 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6279 msgid "intermediate certificate is good\n"
6280 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6283 msgid "root certificate is good\n"
6285 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6288 msgid "switching to chain model"
6292 msgid "validation model used: %s"
6296 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6299 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6307 msgid "[Error - invalid encoding]"
6308 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6310 msgid "[Error - out of core]"
6313 msgid "[Error - No name]"
6317 msgid "[Error - invalid DN]"
6318 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6320 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6322 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6324 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6326 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6328 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6329 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6330 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6333 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6336 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6337 "created %s, expires %s.\n"
6339 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6341 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6343 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6347 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6348 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6350 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6353 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6356 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6359 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6362 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6365 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6369 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6370 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6373 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6377 msgid "line %d: no subject name given\n"
6381 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6382 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6385 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6386 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6389 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6390 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6393 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6394 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6397 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6401 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6405 msgid "line %d: invalid date given\n"
6406 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6409 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6410 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6413 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6414 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6417 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6418 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6421 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6422 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6425 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6426 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6429 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6430 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6433 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6434 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6437 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6438 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6441 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6442 "you just created once more.\n"
6447 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6450 msgid " (%d) Existing key\n"
6451 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6454 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6458 msgid "error reading the card: %s\n"
6459 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6462 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6463 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6466 msgid "Available keys:\n"
6467 msgstr "desactiva una clau"
6470 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6474 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6475 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6478 msgid " (%d) sign\n"
6479 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6482 msgid " (%d) encrypt\n"
6483 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6485 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6489 msgid "No subject name given\n"
6490 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6493 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6494 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6496 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6497 #. length of the first string up to the "%s". Please
6498 #. adjust it do the length of your translation. The
6499 #. second string is merely passed to atoi so you can
6500 #. drop everything after the number.
6502 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6503 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6505 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6509 msgid "Enter email addresses"
6510 msgstr "Adreça electrònica: "
6513 msgid " (end with an empty line):\n"
6516 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6519 msgid "Enter DNS names"
6520 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6523 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6525 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6529 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6532 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6533 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6535 msgid "These parameters are used:\n"
6538 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6542 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6543 msgid "Now creating certificate request. "
6544 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6546 msgid "This may take a while ...\n"
6552 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6555 msgid "resource problem: out of core\n"
6558 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6561 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6565 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6566 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6569 msgid "error locking keybox: %s\n"
6570 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6573 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6574 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6577 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6578 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6581 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6582 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6585 msgid "no valid recipients given\n"
6586 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6589 msgid "list external keys"
6590 msgstr "llista claus secretes"
6593 msgid "list certificate chain"
6594 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6597 msgid "import certificates"
6598 msgstr "Certificat correcte"
6601 msgid "export certificates"
6602 msgstr "Certificat correcte"
6604 msgid "register a smartcard"
6607 msgid "pass a command to the dirmngr"
6610 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6614 msgid "create base-64 encoded output"
6615 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6617 msgid "assume input is in PEM format"
6620 msgid "assume input is in base-64 format"
6623 msgid "assume input is in binary format"
6626 msgid "never consult a CRL"
6629 msgid "check validity using OCSP"
6632 msgid "|N|number of certificates to include"
6635 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6638 msgid "do not check certificate policies"
6641 msgid "fetch missing issuer certificates"
6644 msgid "don't use the terminal at all"
6645 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6647 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6651 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6652 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6654 # Mode desatès (SC) ivb
6655 msgid "batch mode: never ask"
6656 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6658 msgid "assume yes on most questions"
6659 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6661 msgid "assume no on most questions"
6662 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6665 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6666 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6669 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6670 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6673 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6674 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6676 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6677 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6679 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6680 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6683 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6684 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6685 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6689 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6690 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6691 "Default operation depends on the input data\n"
6693 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6694 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6695 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6698 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6699 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6702 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6703 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6706 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6707 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6710 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6714 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6715 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6718 msgid "could not parse keyserver\n"
6719 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6722 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6723 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6725 # No em passe! ;) ivb
6727 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6728 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6730 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6734 msgid "total number processed: %lu\n"
6735 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6738 msgid "error storing certificate\n"
6739 msgstr "Certificat correcte"
6741 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6745 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6746 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6749 msgid "error importing certificate: %s\n"
6750 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6753 msgid "error reading input: %s\n"
6754 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6757 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6758 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6761 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6765 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6766 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6769 msgid "error storing certificate: %s\n"
6770 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6773 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6774 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6777 msgid "error storing flags: %s\n"
6778 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6783 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6787 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6788 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6791 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6792 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6796 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6798 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6801 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6805 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6811 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6813 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6817 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6818 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6821 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6825 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6826 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6829 msgid "Signature made "
6830 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
6832 msgid "[date not given]"
6836 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6837 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6840 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6844 msgid "Good signature from"
6845 msgstr "Signatura correcta de \""
6852 msgid "This is a qualified signature\n"
6855 "Açò serà una autosignatura.\n"
6858 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6859 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6862 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6866 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6870 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6874 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6878 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6879 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6880 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6883 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6884 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6885 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
6888 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6889 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6892 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6893 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6896 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6897 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6900 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6901 msgstr "Empremta digital:"
6910 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6911 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6914 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6915 msgstr "Certificat invàlid"
6918 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6919 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6922 msgid "certificate already cached\n"
6923 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6926 msgid "certificate cached\n"
6927 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6930 msgid "error caching certificate: %s\n"
6931 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6934 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6935 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6938 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6939 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6942 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6943 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6946 msgid "no issuer found in certificate\n"
6947 msgstr "Certificat correcte"
6950 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6951 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6954 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6955 msgid "creating directory '%s'\n"
6956 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6959 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6960 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6963 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6964 msgstr "error en l'última línia\n"
6967 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6968 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6971 msgid "removing cache file '%s'\n"
6972 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6975 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6976 msgid "not removing file '%s'\n"
6977 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6980 msgid "error closing cache file: %s\n"
6981 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6984 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6985 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6988 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6989 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6992 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6993 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6994 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6997 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6998 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7001 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7002 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7003 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7006 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7007 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7010 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7013 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7016 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7020 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7024 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7025 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7028 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7029 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7032 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7036 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7037 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7040 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7041 msgstr "error de lectura: %s\n"
7044 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7045 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7048 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7049 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7050 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7052 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7055 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7059 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7060 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7063 msgid "error closing '%s': %s\n"
7064 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7067 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7068 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7069 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7071 # No em passe! ;) ivb
7073 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7074 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7077 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7078 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7081 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7082 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7085 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7086 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7088 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7092 msgid "opening cache file '%s'\n"
7093 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7096 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7097 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7100 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7103 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7106 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7110 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7111 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7114 #| msgid "No help available for `%s'"
7115 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7116 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7119 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7124 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7129 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7133 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7137 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7140 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7144 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7145 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7146 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7149 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7153 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7157 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7158 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7161 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7162 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7163 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7166 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7170 #| msgid "invalid response from agent\n"
7171 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7172 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7175 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7176 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7177 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7180 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7181 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7182 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7185 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7186 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7187 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7190 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7191 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7194 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7197 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7201 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7202 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7205 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7206 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7209 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7210 msgstr "Certificat correcte"
7212 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7216 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7217 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7218 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7221 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7222 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7225 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7226 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7229 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7230 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7233 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7234 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7237 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7238 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7241 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7242 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7245 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7246 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7247 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7250 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7251 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7254 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7255 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7258 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7262 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7266 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7270 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7271 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7274 msgid "creating cache file '%s'\n"
7275 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7278 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7279 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7282 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7287 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7291 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7296 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7299 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7302 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7306 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7307 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7308 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7311 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7312 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7315 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7316 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7319 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7320 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7322 msgid "End CRL dump\n"
7326 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7327 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7330 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7331 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7332 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7335 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7336 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7338 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7341 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7345 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7349 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7350 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7351 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7354 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7358 msgid "too many redirections\n"
7359 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7362 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7363 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7366 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7367 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7370 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7371 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7373 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7376 msgid "check whether a dirmngr is running"
7380 msgid "add a certificate to the cache"
7381 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7384 #| msgid "bad certificate"
7385 msgid "validate a certificate"
7386 msgstr "el certificat és incorrecte"
7389 #| msgid "bad certificate"
7390 msgid "lookup a certificate"
7391 msgstr "el certificat és incorrecte"
7394 msgid "lookup only locally stored certificates"
7395 msgstr "Certificat invàlid"
7397 msgid "expect an URL for --lookup"
7400 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7403 msgid "special mode for use by Squid"
7407 msgid "expect certificates in PEM format"
7408 msgstr "Certificat correcte"
7411 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7412 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7413 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7416 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7417 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7418 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7421 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7422 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7423 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7424 "not valid and other error codes for general failures\n"
7428 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7429 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7432 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7433 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7435 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7439 #| msgid "update failed: %s\n"
7440 msgid "lookup failed: %s\n"
7441 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7444 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7445 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7447 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7451 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7452 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7455 msgid "certificate is valid\n"
7456 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7459 msgid "certificate has been revoked\n"
7460 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7463 msgid "certificate check failed: %s\n"
7464 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7467 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7468 msgid "got status: '%s'\n"
7469 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7472 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7473 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7474 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7477 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7478 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7480 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7483 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7487 msgid "malformed %s environment variable\n"
7488 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7491 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7492 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7494 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7498 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7499 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7500 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7503 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7504 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7505 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7506 # encara no m'agraden massa... jm
7508 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7511 "Algoritmes suportats:\n"
7513 msgid "absolute file name expected\n"
7517 msgid "looking up '%s'\n"
7520 msgid "run as windows service (background)"
7523 msgid "list the contents of the CRL cache"
7527 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7528 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7530 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7533 msgid "shutdown the dirmngr"
7536 msgid "flush the cache"
7539 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7543 msgid "run without asking a user"
7544 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7546 msgid "force loading of outdated CRLs"
7549 msgid "allow sending OCSP requests"
7552 msgid "inhibit the use of HTTP"
7555 msgid "inhibit the use of LDAP"
7558 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7561 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7564 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7567 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7570 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7573 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7577 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7578 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7580 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7583 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7587 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7588 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7590 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7593 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7596 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7602 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7605 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7609 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7612 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7613 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7616 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7617 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7621 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7625 msgid "usage: %s [options] "
7626 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7629 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7630 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7631 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7634 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7635 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7638 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7639 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7642 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7643 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7646 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7647 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7650 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7651 msgstr "error de lectura: %s\n"
7654 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7657 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7660 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7663 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7667 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7670 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7671 # Probablement és una clau, femení. jm
7672 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7673 # uncompressed so we know the gender. jm
7675 #| msgid "not forced"
7676 msgid "shutdown forced\n"
7679 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7683 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7686 msgid "return all values in a record oriented format"
7689 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7693 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7694 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7695 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7697 msgid "|N|connect to port N"
7701 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7702 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7703 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7705 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7708 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7711 msgid "|STRING|query DN STRING"
7714 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7717 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7721 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7722 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7723 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7726 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7727 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7728 "Interface and options may change without notice\n"
7732 #| msgid "invalid import options\n"
7733 msgid "invalid port number %d\n"
7734 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7737 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7741 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7742 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7745 msgid " available attribute '%s'\n"
7749 msgid "attribute '%s' not found\n"
7750 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7753 msgid "found attribute '%s'\n"
7757 #| msgid "reading from `%s'\n"
7758 msgid "processing url '%s'\n"
7759 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7762 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7763 msgid " user '%s'\n"
7764 msgstr " sense ID: %lu\n"
7767 msgid " pass '%s'\n"
7771 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7772 msgid " host '%s'\n"
7773 msgstr " sense ID: %lu\n"
7776 #| msgid " not imported: %lu\n"
7778 msgstr " importades: %lu\n"
7785 msgid " filter '%s'\n"
7789 msgid " attr '%s'\n"
7793 msgid "no host name in '%s'\n"
7794 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7797 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7801 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7802 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7803 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7806 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7807 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7810 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7811 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7814 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7815 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7816 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7819 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7820 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7823 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7827 msgid "error allocating memory: %s\n"
7828 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7831 msgid "error printing log line: %s\n"
7832 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7835 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7836 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7839 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7840 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7843 msgid "ldap wrapper %d ready"
7847 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7851 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7855 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7856 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7859 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7863 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7867 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7868 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7871 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7875 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7876 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
7879 msgid "malloc failed: %s\n"
7880 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7883 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7886 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7890 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7891 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7892 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
7895 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7896 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
7899 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7900 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7901 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
7903 msgid "bad URL encoding detected\n"
7907 msgid "error reading from responder: %s\n"
7908 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7911 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7914 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7918 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7919 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7922 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7923 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7926 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7927 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7930 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7931 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7934 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7935 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7938 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7939 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7942 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7946 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7947 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7948 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7950 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7953 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7957 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7958 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7961 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7962 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7964 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7968 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7969 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7971 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7975 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7976 msgstr "Certificat correcte"
7979 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7980 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7983 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7984 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7985 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
7987 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7991 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7992 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7993 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
7996 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8000 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8001 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8004 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8008 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8009 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8012 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8019 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8020 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8022 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8025 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8028 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8032 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8033 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8035 msgid "ldapserver missing"
8038 msgid "serialno missing in cert ID"
8042 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8043 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8046 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8047 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8050 msgid "error sending data: %s\n"
8051 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8054 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8055 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8058 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8059 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8062 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8066 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8067 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8070 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8071 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8072 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8075 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8076 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8079 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8083 #| msgid "signing failed: %s\n"
8084 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8085 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8087 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8091 #| msgid "checking the trustdb\n"
8092 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8093 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8095 msgid "not checking CRL for"
8099 msgid "checking CRL for"
8100 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8102 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8106 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8107 msgstr "verifica una signatura"
8110 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8111 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8114 msgid "certificate chain is good\n"
8115 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8117 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8118 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8127 msgid "print data out hex encoded"
8130 msgid "decode received data lines"
8133 msgid "connect to the dirmngr"
8136 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8139 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8142 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8145 msgid "do not use extended connect mode"
8149 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8150 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8152 msgid "run /subst on startup"
8156 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8157 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8160 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8161 "Connect to a running agent and send commands\n"
8165 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8169 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8173 msgid "receiving line failed: %s\n"
8174 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8177 msgid "line too long - skipped\n"
8178 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8180 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8184 msgid "unknown command '%s'\n"
8185 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8188 msgid "sending line failed: %s\n"
8189 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8192 msgid "error sending standard options: %s\n"
8193 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8195 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8198 msgid "Options controlling the configuration"
8201 msgid "Options useful for debugging"
8204 msgid "Options controlling the security"
8207 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8210 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8213 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8216 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8219 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8222 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8225 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8228 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8232 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8233 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8236 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8237 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8239 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8240 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8243 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8244 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8246 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8249 msgid "Configuration for Keyservers"
8253 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8254 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8256 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8259 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8262 msgid "disable all access to the dirmngr"
8266 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8267 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8269 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8272 msgid "Options controlling the format of the output"
8275 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8278 msgid "Configuration for HTTP servers"
8281 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8284 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8287 msgid "LDAP server list"
8290 msgid "Configuration for OCSP"
8293 msgid "GPG for OpenPGP"
8299 msgid "Smartcard Daemon"
8302 msgid "GPG for S/MIME"
8305 msgid "Directory Manager"
8309 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8310 msgstr "la contrasenya és errònia"
8313 msgid "Component not suitable for launching"
8314 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8317 msgid "External verification of component %s failed"
8320 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8323 msgid "list all components"
8326 msgid "check all programs"
8329 msgid "|COMPONENT|list options"
8332 msgid "|COMPONENT|change options"
8335 msgid "|COMPONENT|check options"
8338 msgid "apply global default values"
8341 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8345 msgid "list global configuration file"
8346 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8349 msgid "check global configuration file"
8350 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8352 msgid "reload all or a given component"
8355 msgid "launch a given component"
8358 msgid "kill a given component"
8361 msgid "use as output file"
8362 msgstr "fitxer d'eixida"
8364 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8368 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8369 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8372 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8373 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8376 msgid "Need one component argument"
8380 msgid "Component not found"
8381 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8383 msgid "No argument allowed"
8396 msgid "decryption modus"
8397 msgstr "desxifratge correcte\n"
8400 msgid "encryption modus"
8401 msgstr "desxifratge correcte\n"
8403 msgid "tool class (confucius)"
8407 msgid "program filename"
8408 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8410 msgid "secret key file (required)"
8413 msgid "input file name (default stdin)"
8417 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8418 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8421 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8422 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8423 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8427 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8428 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8431 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8432 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8435 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8436 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8439 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8440 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8443 msgid "error writing to %s: %s\n"
8444 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8447 msgid "error reading from %s: %s\n"
8448 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8451 msgid "error closing %s: %s\n"
8452 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8454 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8456 msgid "no --program option provided\n"
8457 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8459 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8462 msgid "no --keyfile option provided\n"
8465 msgid "cannot allocate args vector\n"
8469 msgid "could not create pipe: %s\n"
8470 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8473 msgid "could not create pty: %s\n"
8474 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8477 msgid "could not fork: %s\n"
8478 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8481 msgid "execv failed: %s\n"
8482 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8485 msgid "select failed: %s\n"
8486 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8489 msgid "read failed: %s\n"
8490 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8493 msgid "pty read failed: %s\n"
8494 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8497 msgid "waitpid failed: %s\n"
8498 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8501 msgid "child aborted with status %i\n"
8505 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8506 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8509 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8510 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8513 msgid "either %s or %s must be given\n"
8516 msgid "no class provided\n"
8520 msgid "class %s is not supported\n"
8521 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8524 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8525 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8528 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8529 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8533 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8534 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
8536 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8537 #~ msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
8540 #~ msgid "Passphrase"
8541 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
8544 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8546 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
8549 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8550 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8553 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8555 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8558 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8559 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8561 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8562 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8564 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8565 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8568 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8569 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8572 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8573 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8576 #~ msgid "host not found"
8577 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8580 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8581 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8584 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8585 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8588 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8589 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8592 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8593 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8596 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8598 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8601 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8603 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8604 #~ "que esteu xifrant.\n"
8607 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8608 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8611 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8612 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8615 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8616 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8619 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8621 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8623 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8625 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8628 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8630 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8633 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8634 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8636 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8637 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8639 # clares -> en clar? ivb
8641 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8642 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8644 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8645 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8648 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8650 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8653 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8654 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8657 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8658 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8661 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8662 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8665 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8666 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8669 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8670 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8673 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8674 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8677 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8678 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8681 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8684 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8687 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8688 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8690 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8691 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8693 #~ msgid "Key is protected.\n"
8694 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8696 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8697 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8700 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8703 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8707 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8710 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8713 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8715 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8716 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8719 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8720 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8722 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8723 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8725 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8726 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8729 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8730 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8732 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8733 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8735 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8737 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8740 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8741 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8743 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8744 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8746 #~ msgid "%s is the new one\n"
8747 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8749 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8750 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8753 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8754 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8757 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8758 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8761 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8762 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8765 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8766 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8768 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8770 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8771 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8773 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8775 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8776 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8778 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8780 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8781 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8784 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8785 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8788 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8789 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8791 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8792 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8794 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8795 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8797 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8798 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8800 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8801 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8803 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8804 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8806 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8807 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
8810 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8811 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8813 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8814 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
8817 #~ msgstr "%s ...\n"
8819 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8820 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
8823 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8825 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
8826 #~ "protecció de la clau secreta\n"
8829 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8831 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
8832 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
8835 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8837 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
8840 #~ msgid "[ revoked]"
8841 #~ msgstr "[revocada]"
8844 #~ msgid "[ expired]"
8845 #~ msgstr "[caducada]"
8848 #~ msgid "[ unknown]"
8849 #~ msgstr "desconeguda"
8856 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8857 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8860 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8861 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8864 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8865 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8868 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8869 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8871 #~ msgid "Command> "
8874 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8876 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8877 #~ "fix-trustdb».\n"
8879 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8880 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8883 #~ msgid "Please report bugs to "
8884 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8887 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8888 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8890 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8891 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8894 #~ msgid "read options from file"
8895 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8898 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8899 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8902 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8903 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8905 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8906 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8908 #~ msgid "force v3 signatures"
8909 #~ msgstr "força signatures v3"
8911 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8912 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8914 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8915 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8917 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8918 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8920 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8921 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8924 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8925 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8928 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8929 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8931 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8933 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8934 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8936 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8939 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8940 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8941 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8942 #~ "ultimately trusted\n"
8944 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8946 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8948 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8950 #~ "confiança absoluta\n"
8952 # "clau no confiable"? jm
8953 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8954 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8956 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8960 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8962 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8965 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8966 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8967 #~ "Please consult your security expert first."
8969 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8970 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8971 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8973 #~ msgid "Enter the size of the key"
8974 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8976 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8977 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8980 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8981 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8982 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8983 #~ "the given value as an interval."
8985 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8986 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8987 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8988 #~ "el valor donat com un interval."
8990 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8991 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8993 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8994 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8996 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8997 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9000 #~ "N to change the name.\n"
9001 #~ "C to change the comment.\n"
9002 #~ "E to change the email address.\n"
9003 #~ "O to continue with key generation.\n"
9004 #~ "Q to to quit the key generation."
9006 #~ "N canvia el nom.\n"
9007 #~ "C canvia el comentari.\n"
9008 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9009 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9013 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9014 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9017 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9018 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9019 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9021 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9025 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9027 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9029 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9032 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9034 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9036 #~ " key against a photo ID.\n"
9038 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9040 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9042 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9044 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9046 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9048 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9051 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9053 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9055 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9057 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9059 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9061 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9063 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9065 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9068 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9069 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9071 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9073 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9075 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9077 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9079 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9081 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9083 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9085 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9087 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9089 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9091 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9093 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9095 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9097 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9099 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9101 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9104 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9105 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9108 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9109 #~ "All certificates are then also lost!"
9111 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9112 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9114 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9115 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9118 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9119 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9120 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9122 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9123 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9124 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9125 #~ "per aquesta clau."
9128 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9129 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9130 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9131 #~ "a trust connection through another already certified key."
9133 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9134 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9135 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9136 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9140 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9143 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9147 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9148 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9149 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9150 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9151 #~ "a second one is available."
9153 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9154 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9155 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9156 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9157 #~ "hi ha una segona disponible."
9160 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9161 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9162 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9164 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9165 #~ "seleccionats)\n"
9166 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9167 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9169 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9170 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9173 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9174 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9176 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9177 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9179 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9180 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9183 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9184 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9186 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9187 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9190 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9191 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9192 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9193 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9194 #~ " got access to your secret key.\n"
9195 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9196 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9197 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9198 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9199 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9200 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9201 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9203 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9204 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9205 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9206 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9207 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9208 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9209 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9210 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9211 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9212 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9213 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9214 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9215 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9218 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9219 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9220 #~ "An empty line ends the text.\n"
9222 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9223 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9224 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9226 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9228 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9230 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9232 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9235 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9237 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9240 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9242 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9251 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9253 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9256 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9257 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9260 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9261 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9264 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9266 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9273 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9274 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9277 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9278 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9280 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9281 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9283 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9284 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9286 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9287 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9289 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9290 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9292 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9293 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9296 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9297 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9299 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9300 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9301 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9303 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9304 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9306 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9307 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9309 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9310 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9312 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9313 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9315 # No em passe! ;) ivb
9316 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9317 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9319 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9320 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9323 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9324 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9326 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9329 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9330 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9332 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9336 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9337 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9338 #~ "of the entropy.\n"
9340 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9341 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9345 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9346 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9349 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9351 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9354 #~ msgid "card reader not available\n"
9355 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9358 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9359 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9362 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9363 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9365 #~ msgid "general error"
9366 #~ msgstr "error general"
9368 #~ msgid "unknown packet type"
9369 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9371 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9372 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9374 #~ msgid "bad public key"
9375 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9377 #~ msgid "bad secret key"
9378 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9380 #~ msgid "bad signature"
9381 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9383 #~ msgid "checksum error"
9384 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9386 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9387 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9389 #~ msgid "can't open the keyring"
9390 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9392 #~ msgid "invalid packet"
9393 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9395 #~ msgid "no such user id"
9396 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9398 #~ msgid "secret key not available"
9399 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9401 #~ msgid "wrong secret key used"
9402 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9405 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9407 #~ msgid "file write error"
9408 #~ msgstr "error d'escriptura"
9410 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9411 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9413 #~ msgid "file open error"
9414 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9416 #~ msgid "file create error"
9417 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9419 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9420 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9422 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9423 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9425 #~ msgid "unknown signature class"
9426 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9428 #~ msgid "trust database error"
9429 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9431 #~ msgid "resource limit"
9432 #~ msgstr "límit de recursos"
9434 #~ msgid "invalid keyring"
9435 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9437 #~ msgid "malformed user id"
9438 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9440 #~ msgid "file close error"
9441 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9443 #~ msgid "file rename error"
9444 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9446 #~ msgid "file delete error"
9447 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9449 #~ msgid "unexpected data"
9450 #~ msgstr "dades inesperades"
9452 #~ msgid "timestamp conflict"
9453 #~ msgstr "conflicte de data"
9455 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9456 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9457 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9459 #~ msgid "file exists"
9460 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9462 # Segons context: la clau és feble? ivb
9464 #~ msgstr "clau feble"
9466 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9468 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9470 #~ msgid "network error"
9471 #~ msgstr "error de la xarxa"
9473 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9474 # Probablement és una clau, femení. jm
9475 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9476 # uncompressed so we know the gender. jm
9477 #~ msgid "not processed"
9478 #~ msgstr "no processat"
9480 #~ msgid "unusable public key"
9481 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9483 #~ msgid "unusable secret key"
9484 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9486 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9487 #~ msgid "keyserver error"
9488 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9490 # Gènere? Nombre? ivb
9491 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9492 # uncompressed so we know the gender. jm
9495 #~ msgstr "no és xifrat"
9499 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9501 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9502 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9504 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9505 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9506 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9507 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9509 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9510 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9513 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9514 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9517 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9518 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9521 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9522 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9525 #~ msgid "expired: %s)"
9526 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9529 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9531 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9534 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9535 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9538 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9539 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9541 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9543 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9546 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9547 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9549 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9550 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9551 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9553 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9554 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9556 #~ msgid "select secondary key N"
9557 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9559 #~ msgid "list signatures"
9560 #~ msgstr "llista les signatures"
9562 #~ msgid "sign the key"
9563 #~ msgstr "signa la clau"
9565 #~ msgid "add a secondary key"
9566 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9568 #~ msgid "delete signatures"
9569 #~ msgstr "esborra signatures"
9571 #~ msgid "change the expire date"
9572 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9574 #~ msgid "set preference list"
9575 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9577 #~ msgid "updated preferences"
9578 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9580 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9581 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9583 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9584 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9587 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9589 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9591 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9592 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9594 #~ msgid "store only"
9595 #~ msgstr "només emmagatzema"
9597 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9598 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9600 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9601 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9603 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9604 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9605 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9607 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9608 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9610 #~ msgid "export the ownertrust values"
9611 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9613 #~ msgid "unattended trust database update"
9614 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9616 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9617 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9619 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9620 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9622 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9623 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9625 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9626 #~ msgstr "no força signatures v3"
9628 #~ msgid "force v4 key signatures"
9629 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9631 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9632 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9634 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9635 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9637 #~ msgid "use the gpg-agent"
9638 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9640 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9641 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9643 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9644 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9646 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9647 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9649 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9651 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9654 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9656 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9659 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9661 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9663 # elimina o descarta? jm
9664 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9665 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9667 # Werner FIXME: uncapitalize
9668 #~ msgid "Show Photo IDs"
9669 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9671 # Werner FIXME: uncapitalize
9672 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9673 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9675 # Werner FIXME: uncapitalize
9676 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9677 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9679 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9681 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9683 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9684 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9686 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9687 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9689 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9690 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9692 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9693 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9695 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9696 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9698 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9699 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9701 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9702 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9705 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9706 #~ "but it is accepted anyway\n"
9708 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9709 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9711 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9712 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9715 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9716 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9717 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9718 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9720 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9721 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9722 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9723 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9725 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9726 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9728 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9730 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9732 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9733 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9735 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9736 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9737 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9740 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9741 #~ "computations take REALLY long!\n"
9743 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9744 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9746 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9747 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9750 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9751 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9753 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9754 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9756 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9757 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9759 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9760 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9762 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9763 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9766 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9768 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9769 #~ "en importar-se\n"
9771 #~ msgid " (default)"
9772 #~ msgstr " (predeterminat)"
9793 #~ msgstr "comprova"
9804 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9805 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9810 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9811 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9820 #~ msgstr "addphoto"
9826 #~ msgstr "delphoto"
9831 #~ msgid "addrevoker"
9832 #~ msgstr "addrevoker"
9850 #~ msgstr "showpref"
9873 #~ msgid "showphoto"
9874 #~ msgstr "showphoto"
9876 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9877 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9879 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9880 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9882 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9883 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9887 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9890 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9892 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9893 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9895 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9896 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9899 #~ msgstr "Política: "
9901 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9902 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9905 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9907 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9910 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9911 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9913 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9914 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9916 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9917 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9919 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9920 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9922 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9923 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9925 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9927 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9930 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9934 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9937 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9939 #~ "amb el rellotge)\n"
9942 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9945 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9947 #~ "amb el rellotge)\n"
9951 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9952 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9954 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9955 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9957 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9958 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9960 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9961 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9963 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9964 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9966 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9967 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9969 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9971 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9974 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9976 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9979 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9981 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9982 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9983 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9985 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9986 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9988 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9989 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9991 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9993 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9995 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9997 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10001 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10003 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10005 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10007 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10009 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10011 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10013 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10015 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10017 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10018 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10020 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10022 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10023 #~ "disponible en aquest menú."
10026 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10027 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10028 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10030 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10031 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10032 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10034 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10035 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10037 #~ msgid "key incomplete\n"
10038 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10040 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10041 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10043 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10044 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10046 #~ msgid "error: missing colon\n"
10047 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10049 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10050 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10052 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10053 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10056 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10057 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10059 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10061 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10062 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10063 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10064 #~ "alternatives.\n"
10066 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10067 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10069 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10070 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10072 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10074 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10076 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10077 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10080 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10082 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10084 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10085 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10088 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10089 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10091 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10092 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10094 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10095 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10097 #~ msgid " Fingerprint:"
10098 #~ msgstr " Empremta digital:"
10100 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10102 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10104 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10105 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10107 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10108 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10110 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10111 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10113 #~ msgid "--delete-key user-id"
10114 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10116 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10117 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10119 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10120 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10126 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10127 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10130 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10131 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10135 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10138 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10142 #~ "No trust values changed.\n"
10145 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10148 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10150 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10152 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10153 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10155 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10156 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10158 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10159 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10161 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10163 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10165 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10166 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10168 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10169 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10171 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10172 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10174 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10175 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10177 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10178 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10180 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10181 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10183 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10184 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10186 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10187 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10189 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10190 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10192 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10193 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10195 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10196 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10198 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10199 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10201 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10202 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10204 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10205 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10207 #~ msgid "Good self-signature"
10208 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10210 #~ msgid "Invalid self-signature"
10211 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10213 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10215 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10218 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10219 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10221 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10222 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10224 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10225 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10227 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10228 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10230 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10231 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10233 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10234 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10236 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10237 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10239 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10240 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10242 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10243 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10245 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10246 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10248 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10249 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10251 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10252 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10254 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10255 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10257 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10258 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10260 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10261 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10263 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10265 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10267 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10268 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10270 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10272 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10275 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10276 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10278 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10279 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10281 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10282 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10284 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10286 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10288 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10289 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10291 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10292 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10294 #~ msgid "No key for user ID\n"
10295 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10297 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10298 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"