po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr ""
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr ""
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr ""
201 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr ""
208 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
212
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
215
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
218
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
224
225 #, fuzzy
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flux és en el format erroni."
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr ""
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr ""
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr ""
244 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr ""
248
249 msgid "title"
250 msgstr "títol"
251
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "títol usat habitualment"
254
255 msgid "title sortname"
256 msgstr ""
257
258 #, fuzzy
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "artist"
263 msgstr "artista"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persones responsables de la gravació"
267
268 msgid "artist sortname"
269 msgstr ""
270
271 #, fuzzy
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "persones responsables de la gravació"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "àlbum"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr ""
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
287
288 #, fuzzy
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artista"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr ""
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr ""
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr ""
300
301 msgid "date"
302 msgstr "data"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "gènere"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "comentari"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "text lliure comentant les dades"
318
319 #, fuzzy
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "comentari"
322
323 #, fuzzy
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "número de pista"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "compte de pistes"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "número de disc"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "compte de disc"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "ubicació"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358
359 msgid "homepage"
360 msgstr ""
361
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgstr ""
364
365 msgid "description"
366 msgstr "descripció"
367
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
370
371 msgid "version"
372 msgstr "versió"
373
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "versió d'aquestes dades"
376
377 msgid "ISRC"
378 msgstr "ISRC"
379
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr ""
382 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organització"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "nota de copyright de les dades"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "copyright"
396
397 #, fuzzy
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "contacte"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "informació de contactec"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "llicència"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "llicència de les dades"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "license uri"
415 msgstr "llicència"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "llicència de les dades"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "músic"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "persones que toquen"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr ""
429
430 #, fuzzy
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "persones responsables de la gravació"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "duració"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "còdec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "còdec de vídeo"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "còdec d'àudio"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "còdec de vídeo"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "container format"
468 msgstr "informació de contactec"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "ràtio de bits nominal"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits mínim"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits màxim"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versió del codificador"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "número de sèrie"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de sèrie de la pista"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganància de la pista en db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "cim de les pistes"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "cim de l'àlbum"
539
540 #, fuzzy
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
543
544 msgid "reference level of track and album gain values"
545 msgstr ""
546
547 msgid "language code"
548 msgstr "codi de la llengua"
549
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
552
553 msgid "image"
554 msgstr ""
555
556 #, fuzzy
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr ""
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr ""
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr ""
569
570 #, fuzzy
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr ""
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr ""
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "ubicació"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr ""
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr ""
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgstr ""
621
622 #, fuzzy
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "ubicació"
625
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628
629 #, fuzzy
630 msgid "geo location city"
631 msgstr "ubicació"
632
633 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr ""
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location sublocation"
638 msgstr "ubicació"
639
640 msgid ""
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
642 "the neighborhood)"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "geo location movement speed"
647 msgstr "ubicació"
648
649 msgid ""
650 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "geo location movement direction"
655 msgstr "ubicació"
656
657 msgid ""
658 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
659 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
660 "means the geographic north, and increases clockwise"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location capture direction"
665 msgstr "ubicació"
666
667 msgid ""
668 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
669 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
670 "geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672
673 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgid "show name"
675 msgstr ""
676
677 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
678 msgstr ""
679
680 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
681 msgid "show sortname"
682 msgstr ""
683
684 msgid ""
685 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
686 msgstr ""
687
688 #, fuzzy
689 msgid "episode number"
690 msgstr "número de disc"
691
692 msgid "The episode number in the season the media is part of"
693 msgstr ""
694
695 #, fuzzy
696 msgid "season number"
697 msgstr "número de disc"
698
699 msgid "The season number of the show the media is part of"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "lyrics"
704 msgstr "llicència"
705
706 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
707 msgstr ""
708
709 msgid "composer sortname"
710 msgstr ""
711
712 #, fuzzy
713 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
714 msgstr "persones responsables de la gravació"
715
716 msgid "grouping"
717 msgstr ""
718
719 msgid ""
720 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
721 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
722 msgstr ""
723
724 #, fuzzy
725 msgid "user rating"
726 msgstr "duració"
727
728 msgid ""
729 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
730 "this media"
731 msgstr ""
732
733 msgid "device manufacturer"
734 msgstr ""
735
736 #, fuzzy
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
739
740 msgid "device model"
741 msgstr ""
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
746
747 msgid "image orientation"
748 msgstr ""
749
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
751 msgstr ""
752
753 msgid ", "
754 msgstr ", "
755
756 #, c-format
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Additional debug info:\n"
763 "%s\n"
764 msgstr ""
765 "Informació de depuració addicional:\n"
766 "%s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
771
772 #, c-format
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
775
776 #, c-format
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
779
780 #, c-format
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
787
788 #, c-format
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
791
792 #, c-format
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
795
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "l'enllaç no té un element font"
798
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
801
802 #, c-format
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
805
806 #, c-format
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
809
810 #, c-format
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
817
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "no es permet un conducte buit"
820
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal clock error."
823 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
824
825 msgid "Internal data flow error."
826 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
827
828 msgid "A lot of buffers are being dropped."
829 msgstr ""
830
831 msgid "Internal data flow problem."
832 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
833
834 #, fuzzy
835 msgid "Internal data stream error."
836 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
837
838 msgid "Filter caps"
839 msgstr ""
840
841 msgid ""
842 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
843 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
844 msgstr ""
845
846 msgid "No file name specified for writing."
847 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
851 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
852
853 #, c-format
854 msgid "Error closing file \"%s\"."
855 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
856
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
859 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
860
861 #, c-format
862 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
863 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
864
865 msgid "No file name specified for reading."
866 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
867
868 #, c-format
869 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
870 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Could not get info on \"%s\"."
874 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
875
876 #, c-format
877 msgid "\"%s\" is a directory."
878 msgstr "«%s» és un directori."
879
880 #, c-format
881 msgid "File \"%s\" is a socket."
882 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
883
884 msgid "Failed after iterations as requested."
885 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
886
887 #, fuzzy
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
890
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr ""
893
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
897
898 msgid "caps"
899 msgstr "capacitats"
900
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "capacitats detectades al flux"
903
904 msgid "minimum"
905 msgstr "mínim"
906
907 msgid "maximum"
908 msgstr "màxim"
909
910 msgid "force caps"
911 msgstr ""
912
913 msgid "force caps without doing a typefind"
914 msgstr ""
915
916 #, fuzzy
917 msgid "Stream contains no data."
918 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
919
920 msgid "Implemented Interfaces:\n"
921 msgstr ""
922
923 msgid "readable"
924 msgstr ""
925
926 #, fuzzy
927 msgid "writable"
928 msgstr "títol"
929
930 msgid "controllable"
931 msgstr ""
932
933 msgid "Blacklisted files:"
934 msgstr ""
935
936 #, fuzzy
937 msgid "Total count: "
938 msgstr "compte de pistes"
939
940 #, c-format
941 msgid "%d blacklisted file"
942 msgid_plural "%d blacklisted files"
943 msgstr[0] ""
944 msgstr[1] ""
945
946 #, c-format
947 msgid "%d plugin"
948 msgid_plural "%d plugins"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #, c-format
953 msgid "%d blacklist entry"
954 msgid_plural "%d blacklist entries"
955 msgstr[0] ""
956 msgstr[1] ""
957
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%d feature"
960 msgid_plural "%d features"
961 msgstr[0] "funcionalitat"
962 msgstr[1] "funcionalitats"
963
964 msgid "Print all elements"
965 msgstr "Imprimeix tots els elements"
966
967 msgid "Print list of blacklisted files"
968 msgstr ""
969
970 msgid ""
971 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
972 "plugins provide.\n"
973 "                                       Useful in connection with external "
974 "automatic plugin installation mechanisms"
975 msgstr ""
976
977 msgid "List the plugin contents"
978 msgstr ""
979
980 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
981 msgstr ""
982
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
985 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
986
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
989 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
990
991 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
996 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1000 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1001
1002 #, fuzzy
1003 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1004 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1008 msgstr ""
1009 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1013 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1014
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1017 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1018
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1021 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1022
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1025 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1026
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Got message #%u (%s): "
1029 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1033 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1037 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1038
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1041 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1042
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1045 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1046
1047 msgid "FOUND TAG\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "INFO:\n"
1053 "%s\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1058 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1059
1060 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "buffering..."
1064 msgstr ""
1065
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1068 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1069
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1072 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1073
1074 msgid "Redistribute latency...\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1083 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1084
1085 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1086 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1087
1088 msgid "Output status information and property notifications"
1089 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1090
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1094
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Missatges de sortida"
1097
1098 msgid "Do not output status information of TYPE"
1099 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1100
1101 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1102 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1103
1104 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1105 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1106
1107 msgid "FILE"
1108 msgstr "FITXER"
1109
1110 msgid "Do not install a fault handler"
1111 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1112
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1115 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1116
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1119
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr ""
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1126
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1133
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1136
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1139
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1142
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1145 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1146
1147 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1148 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1151 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1152
1153 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1154 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1155
1156 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1158
1159 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1160 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1161
1162 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 msgid "Waiting for EOS...\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Execution ended after %"
1175 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1176
1177 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1178 msgstr ""
1179 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1180 "\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1183 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1184
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1187 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1188
1189 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1192
1193 #~ msgid "original location of file as a URI"
1194 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1195
1196 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1197 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1198
1199 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1200 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1201
1202 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1203 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1204
1205 #~ msgid " ns.\n"
1206 #~ msgstr " ns.\n"
1207
1208 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1209 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1210
1211 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1212 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1213
1214 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1215 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1216
1217 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1218 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1219
1220 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1221 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1222
1223 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1225
1226 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1227 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1228
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1231 #~ "error.  Please file a bug."
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1234 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1235 #~ "informe d'error."
1236
1237 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1240 #~ "informe d'error."
1241
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1245 #~ "Envieu un informe d'error."
1246
1247 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1250 #~ "un informe d'error."
1251
1252 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1255 #~ "informe d'error."
1256
1257 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1260 #~ "un informe d'error."
1261
1262 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1265 #~ "Envieu un informe d'error."
1266
1267 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1270 #~ "informe d'error."
1271
1272 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1275 #~ "un informe d'error."
1276
1277 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1280 #~ "informe d'error."
1281
1282 #~ msgid "Could not set settings."
1283 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1284
1285 #~ msgid "Failed to encode image."
1286 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1287
1288 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1291
1292 #~ msgid "stream type"
1293 #~ msgstr "tipus de flux"
1294
1295 #~ msgid "detected type of stream"
1296 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1297
1298 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1299 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1300
1301 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1302 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1303 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1304 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1305
1306 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1307 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1308 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1309 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1310
1311 #~ msgid "print version information and exit"
1312 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1313
1314 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1315 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1316
1317 #~ msgid "SCHEDULER"
1318 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1319
1320 #~ msgid "Registry to use"
1321 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1322
1323 #~ msgid "REGISTRY"
1324 #~ msgstr "REGISTRE"
1325
1326 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1327 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1328
1329 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1330 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1331
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1335 #~ "Envieu un informe d'error."
1336
1337 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1343 #~ "max %s ns).\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1346 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1347
1348 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1349 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1350
1351 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1352 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1353
1354 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1355 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1356
1357 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1358 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1359
1360 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1361 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1362
1363 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1364 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1365
1366 #~ msgid "Error loading %s\n"
1367 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1368
1369 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1370 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1371
1372 #~ msgid " iterations (sum %"
1373 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1374
1375 #~ msgid " ns, average %"
1376 #~ msgstr " ns, mitja %"
1377
1378 #~ msgid " ns, min %"
1379 #~ msgstr " ns, mínim %"
1380
1381 #~ msgid " ns, max %"
1382 #~ msgstr " ns, màxim %"
1383
1384 #~ msgid " ns).\n"
1385 #~ msgstr " ns).\n"