1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
79 msgid "Disable updating the registry"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
193 msgid "No space left on the resource."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "El flux és en el format erroni."
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "títol usat habitualment"
255 msgid "title sortname"
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "títol usat habitualment"
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "persones responsables de la gravació"
268 msgid "artist sortname"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "persones responsables de la gravació"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
281 msgid "album sortname"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgid "album artist sortname"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "text lliure comentant les dades"
320 msgid "extended comment"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
328 msgstr "número de pista"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
334 msgstr "compte de pistes"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
340 msgstr "número de disc"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
346 msgstr "compte de disc"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgid "short text describing the content of the data"
369 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
374 msgid "version of this data"
375 msgstr "versió d'aquestes dades"
380 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "organització"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "nota de copyright de les dades"
394 msgid "copyright uri"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "informació de contactec"
410 msgid "license of data"
411 msgstr "llicència de les dades"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "llicència de les dades"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "persones que toquen"
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "persones responsables de la gravació"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
447 msgstr "còdec de vídeo"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
453 msgstr "còdec d'àudio"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "còdec de vídeo"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
467 msgid "container format"
468 msgstr "informació de contactec"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
475 msgstr "ràtio de bits"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "ràtio de bits nominal"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "ràtio de bits mínim"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "ràtio de bits màxim"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versió del codificador"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
511 msgstr "número de sèrie"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de sèrie de la pista"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganància de la pista en db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "cim de les pistes"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "cim de l'àlbum"
541 msgid "replaygain reference level"
542 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
544 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgid "language code"
548 msgstr "codi de la llengua"
550 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
551 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
564 msgid "preview image related to this stream"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
574 msgid "beats per minute"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
588 msgid "geo location name"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgid "geo location country"
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 msgid "geo location city"
633 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgid "geo location sublocation"
641 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 msgid "geo location movement speed"
650 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgid "geo location movement direction"
658 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
659 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
660 "means the geographic north, and increases clockwise"
664 msgid "geo location capture direction"
668 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
669 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
670 "geographic north, and increases clockwise"
673 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
677 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
680 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
681 msgid "show sortname"
685 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
689 msgid "episode number"
690 msgstr "número de disc"
692 msgid "The episode number in the season the media is part of"
696 msgid "season number"
697 msgstr "número de disc"
699 msgid "The season number of the show the media is part of"
706 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
709 msgid "composer sortname"
713 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
714 msgstr "persones responsables de la gravació"
720 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
721 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
729 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
733 msgid "device manufacturer"
737 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
738 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
744 msgid "Model of the device used to create this media"
745 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
747 msgid "image orientation"
750 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
757 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
758 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
762 "Additional debug info:\n"
765 "Informació de depuració addicional:\n"
769 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
770 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
773 msgid "no bin \"%s\", skipping"
774 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
777 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
778 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
781 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
782 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
785 msgid "could not link %s to %s"
786 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
789 msgid "no element \"%s\""
790 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
793 msgid "could not parse caps \"%s\""
794 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
796 msgid "link without source element"
797 msgstr "l'enllaç no té un element font"
799 msgid "link without sink element"
800 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
803 msgid "no source element for URI \"%s\""
804 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
807 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
808 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
811 msgid "no sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
815 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
818 msgid "empty pipeline not allowed"
819 msgstr "no es permet un conducte buit"
822 msgid "Internal clock error."
823 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
825 msgid "Internal data flow error."
826 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
828 msgid "A lot of buffers are being dropped."
831 msgid "Internal data flow problem."
832 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
835 msgid "Internal data stream error."
836 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
842 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
843 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
846 msgid "No file name specified for writing."
847 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
850 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
851 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
854 msgid "Error closing file \"%s\"."
855 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
858 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
859 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
862 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
863 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
865 msgid "No file name specified for reading."
866 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
869 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
870 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
873 msgid "Could not get info on \"%s\"."
874 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
877 msgid "\"%s\" is a directory."
878 msgstr "«%s» és un directori."
881 msgid "File \"%s\" is a socket."
882 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
884 msgid "Failed after iterations as requested."
885 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
888 msgid "Error while writing to download file."
889 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
891 msgid "No Temp directory specified."
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
901 msgid "detected capabilities in stream"
902 msgstr "capacitats detectades al flux"
913 msgid "force caps without doing a typefind"
917 msgid "Stream contains no data."
918 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
920 msgid "Implemented Interfaces:\n"
933 msgid "Blacklisted files:"
937 msgid "Total count: "
938 msgstr "compte de pistes"
941 msgid "%d blacklisted file"
942 msgid_plural "%d blacklisted files"
948 msgid_plural "%d plugins"
953 msgid "%d blacklist entry"
954 msgid_plural "%d blacklist entries"
960 msgid_plural "%d features"
961 msgstr[0] "funcionalitat"
962 msgstr[1] "funcionalitats"
964 msgid "Print all elements"
965 msgstr "Imprimeix tots els elements"
967 msgid "Print list of blacklisted files"
971 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
973 " Useful in connection with external "
974 "automatic plugin installation mechanisms"
977 msgid "List the plugin contents"
980 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
984 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
985 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
988 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
989 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
991 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
995 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
996 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
999 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1000 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1003 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1004 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
1007 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1009 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1012 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1013 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1016 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1017 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1020 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1021 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1024 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1025 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1028 msgid "Got message #%u (%s): "
1029 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1032 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1033 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1036 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1037 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1040 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1041 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1044 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1045 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1057 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1058 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1060 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1063 msgid "buffering..."
1067 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1068 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1071 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1072 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1074 msgid "Redistribute latency...\n"
1078 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1082 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1083 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1085 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1086 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1088 msgid "Output status information and property notifications"
1089 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1092 msgid "Do not print any progress information"
1093 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Missatges de sortida"
1098 msgid "Do not output status information of TYPE"
1099 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1101 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1102 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1104 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1105 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1110 msgid "Do not install a fault handler"
1111 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1115 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1144 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1145 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1147 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1148 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1151 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1153 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1154 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1156 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1159 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1160 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1162 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1165 msgid "Waiting for EOS...\n"
1168 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1171 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1174 msgid "Execution ended after %"
1175 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1177 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1179 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1182 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1183 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1186 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1187 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1189 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1191 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1193 #~ msgid "original location of file as a URI"
1194 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1196 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1197 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1199 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1200 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1202 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1203 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1208 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1209 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1211 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1212 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1214 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1215 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1217 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1218 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1220 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1221 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1223 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1226 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1227 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1230 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1231 #~ "error. Please file a bug."
1233 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1234 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1235 #~ "informe d'error."
1237 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1239 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1240 #~ "informe d'error."
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1244 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1245 #~ "Envieu un informe d'error."
1247 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1249 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1250 #~ "un informe d'error."
1252 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1254 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1255 #~ "informe d'error."
1257 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1259 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1260 #~ "un informe d'error."
1262 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1264 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1265 #~ "Envieu un informe d'error."
1267 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1269 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1270 #~ "informe d'error."
1272 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1274 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1275 #~ "un informe d'error."
1277 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1279 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1280 #~ "informe d'error."
1282 #~ msgid "Could not set settings."
1283 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1285 #~ msgid "Failed to encode image."
1286 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1288 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1290 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1292 #~ msgid "stream type"
1293 #~ msgstr "tipus de flux"
1295 #~ msgid "detected type of stream"
1296 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1298 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1299 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1301 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1302 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1303 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1304 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1306 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1307 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1308 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1309 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1311 #~ msgid "print version information and exit"
1312 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1314 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1315 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1317 #~ msgid "SCHEDULER"
1318 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1320 #~ msgid "Registry to use"
1321 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1324 #~ msgstr "REGISTRE"
1326 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1327 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1329 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1330 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1334 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1335 #~ "Envieu un informe d'error."
1337 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1339 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1342 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1345 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1346 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1348 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1349 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1351 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1352 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1354 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1355 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1357 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1358 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1360 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1361 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1363 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1364 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1366 #~ msgid "Error loading %s\n"
1367 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1369 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1370 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1372 #~ msgid " iterations (sum %"
1373 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1375 #~ msgid " ns, average %"
1376 #~ msgstr " ns, mitja %"
1378 #~ msgid " ns, min %"
1379 #~ msgstr " ns, mínim %"
1381 #~ msgid " ns, max %"
1382 #~ msgstr " ns, màxim %"