[l10n] Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 10:27+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 00:23+0100\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "tipus %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipus desconegut"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipus de fitxer %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr ""
126 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
127 "operatiu"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
145 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr ""
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
175 "signe d'igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
201 "d'ordinador"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
214 "format "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr ""
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
248 "flux:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr ""
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
259 "(setuid)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
281 "ha funcionat"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
295 msgstr ""
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:298
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:342
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr ""
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
320 "una línia"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr ""
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 #, c-format
337 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 msgstr ""
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
349 #, c-format
350 msgid "Error creating directory `%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
359 #, c-format
360 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
363 "formada"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben format"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
377 msgstr ""
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben format"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
382 #, c-format
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
384 msgstr ""
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
388 #, c-format
389 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
393 #, c-format
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
398 #, c-format
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
400 msgstr ""
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
404 #, c-format
405 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
409 #, c-format
410 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
411 msgstr ""
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
413
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
415 #, c-format
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
417 msgstr ""
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
429 msgid ""
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
431 msgstr ""
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
439 msgstr ""
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
441 "camí %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
444 #, c-format
445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
446 msgstr ""
447 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
448 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
451 #, c-format
452 msgid "No such property `%s'"
453 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
456 #, c-format
457 msgid "Property `%s' is not readable"
458 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
461 #, c-format
462 msgid "Property `%s' is not writable"
463 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
475 #, c-format
476 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
480 #, c-format
481 msgid "No such method `%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
485 #, c-format
486 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
490 #, c-format
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
495 #, c-format
496 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
500 #, c-format
501 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
503
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
505 #, c-format
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
523 msgstr ""
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
528 msgstr ""
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
532 msgid ""
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
535 msgstr ""
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
540 msgid ""
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
543 msgstr ""
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
548 #, c-format
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
555 #, c-format
556 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
557 msgstr ""
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
559 "%d"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
566 msgstr ""
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
585 msgid_plural ""
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
587 msgstr[0] ""
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
589 "bytes (64 MiB)."
590 msgstr[1] ""
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
592 "bytes (64 MiB)."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
603 msgstr ""
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
611 "0x%02x"
612 msgstr ""
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
617 #, c-format
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
622 #, c-format
623 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
624 msgstr ""
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
626 "és buit"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
629 #, c-format
630 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
634 #, c-format
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
637 msgstr[0] ""
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
639 "byte"
640 msgstr[1] ""
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
642 "bytes"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
652 msgstr ""
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
660 "descriptors"
661 msgstr ""
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
663 "n'indica %d"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
670 #, c-format
671 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
672 msgstr ""
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
674 "signatura"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
680 "%s'"
681 msgstr ""
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
686 #, c-format
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
688 msgstr ""
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
690 "«(%s)»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
693 #, c-format
694 msgid "Error return with body of type `%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 #, c-format
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
705
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
712 #, c-format
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
719 msgstr ""
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
721 "(\"%s\")»"
722
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
724 msgid ""
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
727 msgstr ""
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
741 #, c-format
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
744
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
746 #, c-format
747 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
749
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
751 #, c-format
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 msgid "COMMAND"
757 msgstr "ORDRE"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Commands:\n"
763 "  help         Shows this information\n"
764 "  introspect   Introspect a remote object\n"
765 "  monitor      Monitor a remote object\n"
766 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
767 "  emit         Emit a signal\n"
768 "\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
770 msgstr ""
771 "Ordres:\n"
772 "  help         Mostra aquesta informació\n"
773 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
774 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 "  emit         Emet un senyal\n"
777 "\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s\n"
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
788 #, c-format
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
813 #, c-format
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
818 #, c-format
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
826 msgstr ""
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
833 "interface `%s'\n"
834 msgstr ""
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
836 "interfície «%s»\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
856 #, c-format
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
861 #, c-format
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
877 #, c-format
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
892 #, c-format
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
902 #, c-format
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
927 #, c-format
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
932 #, c-format
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
937 #, c-format
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
942 #, c-format
943 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
947 #, c-format
948 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
961 msgid "Print XML"
962 msgstr "Imprimeix XML"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
989 msgid "Unnamed"
990 msgstr "Sense nom"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1003 msgstr ""
1004 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1005 "%s: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1010 msgstr ""
1011 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1012
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1014 msgid "Application information lacks an identifier"
1015 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1016
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't create user desktop file %s"
1020 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1021
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1023 #, c-format
1024 msgid "Custom definition for %s"
1025 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1026
1027 #: ../gio/gdrive.c:394
1028 msgid "drive doesn't implement eject"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1030
1031 #. Translators: This is an error
1032 #. * message for drive objects that
1033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1034 #: ../gio/gdrive.c:472
1035 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1036 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1037
1038 #: ../gio/gdrive.c:548
1039 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1040 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:753
1043 msgid "drive doesn't implement start"
1044 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1045
1046 #: ../gio/gdrive.c:855
1047 msgid "drive doesn't implement stop"
1048 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1049
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1052 msgid "TLS support is not available"
1053 msgstr "El TLS no està implementat"
1054
1055 #: ../gio/gemblem.c:324
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1058 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1059
1060 #: ../gio/gemblem.c:334
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1063 msgstr ""
1064 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1065 "correctament"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr ""
1076 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1077 "formats correctament"
1078
1079 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1080 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1081 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1084 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1085 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1086 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1087 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1088 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1089 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1090 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1091 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1095
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1099 #.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1102 #. * none exists.
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1105 #. * exists.
1106 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2534
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2561
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2825
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2829
1132 #, c-format
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:2960
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1138 msgstr ""
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:2964
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:2969
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1147 msgstr ""
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3029
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3659
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:3819
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1161
1162 #: ../gio/gfile.c:3870
1163 #, c-format
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1170
1171 #: ../gio/gfile.c:6367
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1173 msgstr ""
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1175
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1179
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1184
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1188
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1197
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1203
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1208
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1212
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:284
1218 #, c-format
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:304
1223 #, c-format
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:314
1228 #, c-format
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1231
1232 #: ../gio/gicon.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1236
1237 #: ../gio/gicon.c:339
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1241
1242 #: ../gio/gicon.c:353
1243 #, c-format
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1246
1247 #: ../gio/gicon.c:428
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1249 msgstr ""
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1251
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1255
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1257 #, c-format
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1260
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1264
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1269
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1274
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1278
1279 #: ../gio/ginputstream.c:194
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1282
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. * one
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 #, c-format
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 #, c-format
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "%s"
1343 msgstr ""
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1345 "%s"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 #, c-format
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 #, c-format
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1368 msgid "FILE"
1369 msgstr "FITXER"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 msgid ""
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "directory)"
1375 msgstr ""
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1377 "directori actual)"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 msgid "DIRECTORY"
1382 msgstr "DIRECTORI"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1385 msgid ""
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1387 msgstr ""
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1389 "de destinació"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1397 msgstr ""
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1399 "codi"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1415 msgstr ""
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1419 msgid ""
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1423 msgstr ""
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1429 #, c-format
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1440 msgstr ""
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1448 msgstr ""
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1455 msgstr ""
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1459 #, c-format
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1469 #, c-format
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 #, c-format
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "to modify value"
1487 msgstr ""
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "to <key>"
1496 msgstr ""
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 #, c-format
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 #, c-format
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 #, c-format
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1534 #, c-format
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1540 #, c-format
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1545 #, c-format
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1553 msgstr ""
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1555 "llista"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1562 msgstr ""
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1567 #, c-format
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1572 #, c-format
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1577 #, c-format
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1582 #, c-format
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1585
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1589 #, c-format
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1594 #, c-format
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1604 #, c-format
1605 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1606 msgstr ""
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1612 #, c-format
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1618 #, c-format
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1626 msgstr ""
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1631 #, c-format
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1640 msgstr ""
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1649 msgstr ""
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1670 msgid ""
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1674 msgstr ""
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1680 #, c-format
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1685 #, c-format
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1690 #, c-format
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1695 #, c-format
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1698
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:974
1710 #, c-format
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1732 msgid "Invalid filename"
1733 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1736 msgid "Can't open directory"
1737 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing file: %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1750 #, c-format
1751 msgid "Error trashing file: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1757 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1760 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1761 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1764 msgid "Unable to find or create trash directory"
1765 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1770 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to trash file: %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1779 msgid "internal error"
1780 msgstr "error intern"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating directory: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1788 #, c-format
1789 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1790 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1793 #, c-format
1794 msgid "Error making symbolic link: %s"
1795 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1798 #, c-format
1799 msgid "Error moving file: %s"
1800 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1803 msgid "Can't move directory over directory"
1804 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1809 msgid "Backup file creation failed"
1810 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1813 #, c-format
1814 msgid "Error removing target file: %s"
1815 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1818 msgid "Move between mounts not supported"
1819 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1823 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1827 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1830 msgid "Invalid extended attribute name"
1831 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1839 msgid " (invalid encoding)"
1840 msgstr " (codificació no vàlida)"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1843 #, c-format
1844 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1848 #, c-format
1849 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1850 msgstr ""
1851 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1854 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1855 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1858 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1859 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1862 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1863 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1866 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1867 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1870 #, c-format
1871 msgid "Error setting permissions: %s"
1872 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting owner: %s"
1877 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1880 msgid "symlink must be non-NULL"
1881 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1885 #, c-format
1886 msgid "Error setting symlink: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1890 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1891 msgstr ""
1892 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1893 "enllaç simbòlic"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1896 #, c-format
1897 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1898 msgstr ""
1899 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1902 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1903 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1906 #, c-format
1907 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1911 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1912 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1915 #, c-format
1916 msgid "Setting attribute %s not supported"
1917 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1920 #, c-format
1921 msgid "Error reading from file: %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1927 #, c-format
1928 msgid "Error seeking in file: %s"
1929 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1933 #, c-format
1934 msgid "Error closing file: %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1938 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1939 msgstr ""
1940 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1944 #, c-format
1945 msgid "Error writing to file: %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1949 #, c-format
1950 msgid "Error removing old backup link: %s"
1951 msgstr ""
1952 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating backup copy: %s"
1957 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1960 #, c-format
1961 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1962 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1965 #, c-format
1966 msgid "Error truncating file: %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1972 #, c-format
1973 msgid "Error opening file '%s': %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1977 msgid "Target file is a directory"
1978 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1981 msgid "Target file is not a regular file"
1982 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1985 msgid "The file was externally modified"
1986 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1989 #, c-format
1990 msgid "Error removing old file: %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1994 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1995 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1998 msgid "Invalid seek request"
1999 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2002 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2003 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2006 msgid "Memory output stream not resizable"
2007 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2008
2009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2010 msgid "Failed to resize memory output stream"
2011 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2012
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2014 msgid ""
2015 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2016 "address space"
2017 msgstr ""
2018 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2019 "que l'espai d'adreces disponible"
2020
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2022 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2023 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2024
2025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2026 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2027 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement unmount.
2032 #: ../gio/gmount.c:395
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2034 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement eject.
2039 #: ../gio/gmount.c:471
2040 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2041 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2042
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2046 #: ../gio/gmount.c:549
2047 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2048 msgstr ""
2049 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2050 "l'«unmount_with_operation»"
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2055 #: ../gio/gmount.c:634
2056 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2057 msgstr ""
2058 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement remount.
2063 #: ../gio/gmount.c:722
2064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2065 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement content type guessing.
2070 #: ../gio/gmount.c:803
2071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2072 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2073
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:889
2078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2079 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2080
2081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2082 #, c-format
2083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2084 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2087 msgid "Network unreachable"
2088 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2089
2090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2091 msgid "Host unreachable"
2092 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2093
2094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not create network monitor: %s"
2098 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2099
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2101 msgid "Could not create network monitor: "
2102 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2103
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2105 msgid "Could not get network status: "
2106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2107
2108 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2109 msgid "Output stream doesn't implement write"
2110 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2111
2112 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2113 msgid "Source stream is already closed"
2114 msgstr "El flux font ja està tancat"
2115
2116 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2117 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2118 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2122 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2123
2124 #: ../gio/gresource.c:456
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2127 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2128
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2130 #, c-format
2131 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2132 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2133
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2135 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2136 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2139 msgid "Print help"
2140 msgstr "Mostra l'ajuda"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2143 msgid "[COMMAND]"
2144 msgstr "[ORDRE]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2147 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2148 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2151 msgid ""
2152 "List resources\n"
2153 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2154 "If PATH is given, only list matching resources"
2155 msgstr ""
2156 "Llista recursos\n"
2157 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2158 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2161 msgid "FILE [PATH]"
2162 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 msgid "SECTION"
2167 msgstr "SECCIÓ"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2170 msgid ""
2171 "List resources with details\n"
2172 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2173 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2174 "Details include the section, size and compression"
2175 msgstr ""
2176 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2177 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2178 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2179 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2182 msgid "Extract a resource file to stdout"
2183 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2186 msgid "FILE PATH"
2187 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Unknown command %s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2196 "\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 "\n"
2203 "Commands:\n"
2204 "  help                      Show this information\n"
2205 "  sections                  List resource sections\n"
2206 "  list                      List resources\n"
2207 "  details                   List resources with details\n"
2208 "  extract                   Extract a resource\n"
2209 "\n"
2210 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Ús:\n"
2214 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2215 "\n"
2216 "Ordres:\n"
2217 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2218 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2219 "  list                      Llista els recursos\n"
2220 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2221 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2222 "\n"
2223 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2224 "\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Usage:\n"
2230 "  gresource %s%s%s %s\n"
2231 "\n"
2232 "%s\n"
2233 "\n"
2234 msgstr ""
2235 "Utilització:\n"
2236 "  gresource %s%s%s %s\n"
2237 "\n"
2238 "%s\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2242 msgid "Arguments:\n"
2243 msgstr "Arguments:\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2246 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2247 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2250 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2251 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2254 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2255 msgstr ""
2256 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2259 msgid ""
2260 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 "            or a compiled resource file\n"
2262 msgstr ""
2263 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2264 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2267 msgid "[PATH]"
2268 msgstr "[CAMÍ]"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2271 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2272 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2275 msgid "PATH"
2276 msgstr "CAMÍ"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2279 msgid "  PATH      A resource path\n"
2280 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2283 #, c-format
2284 msgid "No such schema '%s'\n"
2285 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2288 #, c-format
2289 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2290 msgstr ""
2291 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2294 #, c-format
2295 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2296 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2299 #, c-format
2300 msgid "Empty path given.\n"
2301 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2306 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2309 #, c-format
2310 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2311 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2314 #, c-format
2315 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2316 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2319 #, c-format
2320 msgid "No such key '%s'\n"
2321 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2324 #, c-format
2325 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2326 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2329 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2330 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2333 msgid "List the installed relocatable schemas"
2334 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2337 msgid "List the keys in SCHEMA"
2338 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2343 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2346 msgid "List the children of SCHEMA"
2347 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2350 msgid ""
2351 "List keys and values, recursively\n"
2352 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2353 msgstr ""
2354 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2355 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2358 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2359 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2362 msgid "Get the value of KEY"
2363 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2368 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2371 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2372 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2375 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2376 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2383 msgid "Reset KEY to its default value"
2384 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2387 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2388 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2391 msgid "Check if KEY is writable"
2392 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2395 msgid ""
2396 "Monitor KEY for changes.\n"
2397 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2398 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2401 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2402 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2403 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2406 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2407 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2413 "\n"
2414 "Commands:\n"
2415 "  help                      Show this information\n"
2416 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2417 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2418 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2419 "  list-children             List children of a schema\n"
2420 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2421 "  range                     Queries the range of a key\n"
2422 "  get                       Get the value of a key\n"
2423 "  set                       Set the value of a key\n"
2424 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2425 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2426 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2427 "  monitor                   Watch for changes\n"
2428 "\n"
2429 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "Utilització:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2434 "\n"
2435 "Ordres:\n"
2436 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2437 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2438 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2439 "lloc\n"
2440 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2441 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2442 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2443 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2444 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2445 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2446 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2447 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2448 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2449 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2450 "\n"
2451 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2452 "\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Usage:\n"
2458 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2459 "\n"
2460 "%s\n"
2461 "\n"
2462 msgstr ""
2463 "Ús:\n"
2464 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2465 "\n"
2466 "%s\n"
2467 "\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2470 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2471 msgstr ""
2472 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2475 msgid ""
2476 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2477 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2478 msgstr ""
2479 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2480 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2483 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2484 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2487 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2488 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2491 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2492 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2497 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2500 #, c-format
2501 msgid "Empty schema name given\n"
2502 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:311
2505 msgid "Invalid socket, not initialized"
2506 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:318
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2511 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:326
2514 msgid "Socket is already closed"
2515 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2518 msgid "Socket I/O timed out"
2519 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:481
2522 #, c-format
2523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2524 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:563
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:570
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1728
2540 #, c-format
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1771
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1832
2550 #, c-format
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1904
2555 #, c-format
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2560 #, c-format
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2565 #, c-format
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:1959
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2178
2574 #, c-format
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2299
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connexió en curs"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2346
2583 msgid "Unable to get pending error: "
2584 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2512
2587 #, c-format
2588 msgid "Error receiving data: %s"
2589 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2690
2592 #, c-format
2593 msgid "Error sending data: %s"
2594 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2804
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2599 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2883
2602 #, c-format
2603 msgid "Error closing socket: %s"
2604 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:3518
2607 #, c-format
2608 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2609 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2612 #, c-format
2613 msgid "Error sending message: %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:3821
2617 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2618 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2621 #, c-format
2622 msgid "Error receiving message: %s"
2623 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:4372
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:4391
2631 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2632 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2637 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2638
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not connect to %s: "
2642 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2645 msgid "Could not connect: "
2646 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2649 msgid "Unknown error on connect"
2650 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2651
2652 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2653 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2654 msgstr ""
2655 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2656 "TCP."
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2659 #, c-format
2660 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2661 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2662
2663 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2666
2667 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2670
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2672 #, c-format
2673 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2674 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2675
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2677 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2679
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2681 #, c-format
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2687 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2696 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2700 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2703 msgid ""
2704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2705 "GLib."
2706 msgstr ""
2707 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2708 "encara no està implementat a la GLib."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2712 msgstr ""
2713 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2714 "mida."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2718 msgstr ""
2719 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2720 "errònies."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2725 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2728 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2729 msgstr ""
2730 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2733 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2734 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2737 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2738 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2741 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2742 msgstr ""
2743 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2747 msgstr ""
2748 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2756 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2760 msgstr ""
2761 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2762 "proporcionada."
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2766 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2767
2768 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2771 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2772
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s': %s"
2776 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2777
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2779 #, c-format
2780 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2781 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2782
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2784 #, c-format
2785 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2786 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2787
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2789 #, c-format
2790 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2791 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2792
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2794 #, c-format
2795 msgid "Error resolving '%s'"
2796 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2797
2798 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2799 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2800 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2801
2802 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2803 msgid "No PEM-encoded private key found"
2804 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2805
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2807 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2808 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2809
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2811 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2812 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2813
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2815 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2816 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2817
2818 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2819 msgid ""
2820 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2821 "is locked out."
2822 msgstr ""
2823 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2824 "bloquegi l'accés."
2825
2826 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2827 msgid ""
2828 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2829 "out after further failures."
2830 msgstr ""
2831 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2832 "després de més intents."
2833
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2835 msgid "The password entered is incorrect."
2836 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2839 #, c-format
2840 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2841 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2842
2843 # FIXME
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2846 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2849 #, c-format
2850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2851 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2862 #, c-format
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2864 msgstr ""
2865 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2866 "el sòcol: %s"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2869 #, c-format
2870 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2871 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2874 msgid ""
2875 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2876 msgstr ""
2877 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2878 "zero bytes"
2879
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2881 #, c-format
2882 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2883 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2884
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2886 #, c-format
2887 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2888 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2889
2890 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2891 #, c-format
2892 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2893 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2894
2895 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2896 #, c-format
2897 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2898 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2899
2900 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2901 msgid "Filesystem root"
2902 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2903
2904 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2905 #, c-format
2906 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2907 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2908
2909 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2910 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2911 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2912
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2916
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2929 #, c-format
2930 msgid "Error launching application: %s"
2931 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2934 msgid "URIs not supported"
2935 msgstr "No estan implementats els URI"
2936
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2938 msgid "association changes not supported on win32"
2939 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2940
2941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2942 msgid "Association creation not supported on win32"
2943 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2944
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2949
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2951 #, c-format
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2954
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2956 #, c-format
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2959
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "No hi ha prou memòria"
2963
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2965 #, c-format
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Error intern: %s"
2968
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2972
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2978 msgid "Address to listen on"
2979 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2982 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2983 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2984
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2986 msgid "Print address"
2987 msgstr "Mostra l'adreça"
2988
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2990 msgid "Print address in shell mode"
2991 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2994 msgid "Run a dbus service"
2995 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2996
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrong args\n"
3000 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3003 #, c-format
3004 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3005 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3009 #, c-format
3010 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3011 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3015 #, c-format
3016 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3017 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3021 #, c-format
3022 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3023 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3026 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3027 msgstr ""
3028 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3031 #, c-format
3032 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3033 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3044 #, c-format
3045 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3046 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3047
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3049 #, c-format
3050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3052
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3054 #, c-format
3055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3056 msgstr ""
3057 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3058
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3060 #, c-format
3061 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3063
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3065 #, c-format
3066 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3067 msgstr ""
3068 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3069 "«%s»"
3070
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3074 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3077 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3078 msgid "Partial character sequence at end of input"
3079 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3080
3081 # FIXME: fallback
3082 #: ../glib/gconvert.c:1053
3083 #, c-format
3084 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3085 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:1871
3088 #, c-format
3089 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3090 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:1881
3093 #, c-format
3094 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3095 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3096
3097 #: ../glib/gconvert.c:1898
3098 #, c-format
3099 msgid "The URI '%s' is invalid"
3100 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3101
3102 #: ../glib/gconvert.c:1910
3103 #, c-format
3104 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3105 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3106
3107 #: ../glib/gconvert.c:1926
3108 #, c-format
3109 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3110 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3111
3112 #: ../glib/gconvert.c:2021
3113 #, c-format
3114 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3115 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3116
3117 #: ../glib/gconvert.c:2031
3118 msgid "Invalid hostname"
3119 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3120
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "AM"
3125 msgstr "A. M."
3126
3127 #. Translators: 'after midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:207
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "PM"
3131 msgstr "P. M."
3132
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:210
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3137 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3138
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3140 #: ../glib/gdatetime.c:213
3141 msgctxt "GDateTime"
3142 msgid "%m/%d/%y"
3143 msgstr "%d/%m/%y"
3144
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:216
3147 msgctxt "GDateTime"
3148 msgid "%H:%M:%S"
3149 msgstr "%H:%M:%S"
3150
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:219
3153 msgctxt "GDateTime"
3154 msgid "%I:%M:%S %p"
3155 msgstr "%I:%M:%S %p"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:232
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "January"
3160 msgstr "Gener"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:234
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "February"
3165 msgstr "Febrer"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:236
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "March"
3170 msgstr "Març"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:238
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "April"
3175 msgstr "Abril"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:240
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "May"
3180 msgstr "Maig"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:242
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "June"
3185 msgstr "Juny"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:244
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "July"
3190 msgstr "Juliol"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:246
3193 msgctxt "full month name"
3194 msgid "August"
3195 msgstr "Agost"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:248
3198 msgctxt "full month name"
3199 msgid "September"
3200 msgstr "Setembre"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:250
3203 msgctxt "full month name"
3204 msgid "October"
3205 msgstr "Octubre"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:252
3208 msgctxt "full month name"
3209 msgid "November"
3210 msgstr "Novembre"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:254
3213 msgctxt "full month name"
3214 msgid "December"
3215 msgstr "Desembre"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:269
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jan"
3220 msgstr "gen"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:271
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Feb"
3225 msgstr "feb"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:273
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Mar"
3230 msgstr "març"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:275
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Apr"
3235 msgstr "abr"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:277
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "May"
3240 msgstr "maig"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:279
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Jun"
3245 msgstr "juny"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:281
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Jul"
3250 msgstr "jul"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:283
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3254 msgid "Aug"
3255 msgstr "ag"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:285
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3259 msgid "Sep"
3260 msgstr "set"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:287
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3264 msgid "Oct"
3265 msgstr "oct"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:289
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3269 msgid "Nov"
3270 msgstr "nov"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:291
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3274 msgid "Dec"
3275 msgstr "des"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:306
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Monday"
3280 msgstr "Dilluns"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:308
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Tuesday"
3285 msgstr "Dimarts"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:310
3288 msgctxt "full weekday name"
3289 msgid "Wednesday"
3290 msgstr "Dimecres"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:312
3293 msgctxt "full weekday name"
3294 msgid "Thursday"
3295 msgstr "Dijous"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:314
3298 msgctxt "full weekday name"
3299 msgid "Friday"
3300 msgstr "Divendres"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:316
3303 msgctxt "full weekday name"
3304 msgid "Saturday"
3305 msgstr "Dissabte"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:318
3308 msgctxt "full weekday name"
3309 msgid "Sunday"
3310 msgstr "Diumenge"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:333
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Mon"
3315 msgstr "dl"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:335
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Tue"
3320 msgstr "dt"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:337
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 msgid "Wed"
3325 msgstr "dm"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:339
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 msgid "Thu"
3330 msgstr "dj"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:341
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 msgid "Fri"
3335 msgstr "dv"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:343
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3339 msgid "Sat"
3340 msgstr "ds"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:345
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 msgid "Sun"
3345 msgstr "dg"
3346
3347 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3348 #, c-format
3349 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3350 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3355 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3356 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3357 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:686
3360 #, c-format
3361 msgid "Error reading file '%s': %s"
3362 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:700
3365 #, c-format
3366 msgid "File \"%s\" is too large"
3367 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:783
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3372 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3377 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:851
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3382 msgstr ""
3383 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3384 "fstat(): %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:885
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:993
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3394 msgstr ""
3395 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3396 "g_rename(): %s"
3397
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3401 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3406 msgstr ""
3407 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3408 "fdopen(): %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3413 msgstr ""
3414 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3419 msgstr ""
3420 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3421
3422 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3425 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3430 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3431
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3433 #, c-format
3434 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3435 msgstr ""
3436 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3437 "(): %s"
3438
3439 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3440 #, c-format
3441 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3442 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3443
3444 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3445 #, c-format
3446 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3447 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3448
3449 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3452 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3453
3454 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3455 msgid "Symbolic links not supported"
3456 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3457
3458 #: ../glib/giochannel.c:1418
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3461 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3462
3463 #: ../glib/giochannel.c:1763
3464 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3465 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3466
3467 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3468 #: ../glib/giochannel.c:2155
3469 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3470 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3473 msgid "Channel terminates in a partial character"
3474 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1954
3477 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3478 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3481 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3482 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3485 msgid "Not a regular file"
3486 msgstr "No és un fitxer regular"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3492 msgstr ""
3493 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3494 "grup o comentari"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid group name: %s"
3499 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3502 msgid "Key file does not start with a group"
3503 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid key name: %s"
3508 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3513 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3530 msgstr ""
3531 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3537 msgstr ""
3538 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3539 "interpretar."
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3545 "interpreted."
3546 msgstr ""
3547 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3548 "no es pot interpretar."
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3551 #, c-format
3552 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3553 msgstr ""
3554 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3557 #, c-format
3558 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3559 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3562 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3563 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3568 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3571 #, c-format
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3573 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3576 #, c-format
3577 msgid "Integer value '%s' out of range"
3578 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3581 #, c-format
3582 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3583 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3586 #, c-format
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3588 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3589
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3593 msgstr ""
3594 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3595 "funció fstat(): %s"
3596
3597 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3600 msgstr ""
3601 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3602
3603 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3609 #, c-format
3610 msgid "Error on line %d char %d: "
3611 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3614 #, c-format
3615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3616 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:472
3619 #, c-format
3620 msgid "'%s' is not a valid name"
3621 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:488
3624 #, c-format
3625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3626 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:598
3629 #, c-format
3630 msgid "Error on line %d: %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:682
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3637 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3638 msgstr ""
3639 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3640 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:694
3643 msgid ""
3644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3646 "as &amp;"
3647 msgstr ""
3648 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3649 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3650 "el caràcter «&» per &amp;."
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:720
3653 #, c-format
3654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3655 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:758
3658 msgid ""
3659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3660 msgstr ""
3661 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3662 "&lt; &gt; &apos;."
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:766
3665 #, c-format
3666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3667 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:771
3670 msgid ""
3671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3673 msgstr ""
3674 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3675 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3676 "&amp;."
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3680 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3686 "element name"
3687 msgstr ""
3688 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3689 "nom d'element."
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3695 "'%s'"
3696 msgstr ""
3697 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3698 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3704 msgstr ""
3705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3706 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3713 "character in an attribute name"
3714 msgstr ""
3715 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3716 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3717 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3726 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3732 "begin an element name"
3733 msgstr ""
3734 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3735 "iniciar un nom d'element"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3741 "allowed character is '>'"
3742 msgstr ""
3743 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3744 "caràcter permès és «>»."
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3747 #, c-format
3748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3749 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3752 #, c-format
3753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3754 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3758 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3762 msgstr ""
3763 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3764 "«<»"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3770 "element opened"
3771 msgstr ""
3772 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3773 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3779 "the tag <%s/>"
3780 msgstr ""
3781 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3782 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3786 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3790 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3794 msgstr ""
3795 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3796 "d'un element."
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3799 msgid ""
3800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3801 "name; no attribute value"
3802 msgstr ""
3803 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3804 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3808 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3811 #, c-format
3812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3813 msgstr ""
3814 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3815 "de l'element «%s»"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3819 msgstr ""
3820 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3821 "instrucció de processament"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:754
3824 msgid "Usage:"
3825 msgstr "Forma d'ús:"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:754
3828 msgid "[OPTION...]"
3829 msgstr "[OPCIÓ...]"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:864
3832 msgid "Help Options:"
3833 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:865
3836 msgid "Show help options"
3837 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:871
3840 msgid "Show all help options"
3841 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:933
3844 msgid "Application Options:"
3845 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3850 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3851
3852 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3853 #, c-format
3854 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3855 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3856
3857 #: ../glib/goption.c:1032
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3860 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3861
3862 #: ../glib/goption.c:1040
3863 #, c-format
3864 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3865 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3866
3867 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3868 #, c-format
3869 msgid "Error parsing option %s"
3870 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3871
3872 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3873 #, c-format
3874 msgid "Missing argument for %s"
3875 msgstr "Manca un argument per a %s"
3876
3877 #: ../glib/goption.c:1979
3878 #, c-format
3879 msgid "Unknown option %s"
3880 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:257
3883 msgid "corrupted object"
3884 msgstr "objecte malmès"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:259
3887 msgid "internal error or corrupted object"
3888 msgstr "error intern o objecte malmès"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:261
3891 msgid "out of memory"
3892 msgstr "no hi ha prou memòria"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:266
3895 msgid "backtracking limit reached"
3896 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3899 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3900 msgstr ""
3901 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3902 "parcials"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:288
3905 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3906 msgstr ""
3907 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3908 "parcials"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:297
3911 msgid "recursion limit reached"
3912 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:299
3915 msgid "invalid combination of newline flags"
3916 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:301
3919 msgid "bad offset"
3920 msgstr "desplaçament incorrecte"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:303
3923 msgid "short utf8"
3924 msgstr "UTF-8 curt"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:305
3927 msgid "recursion loop"
3928 msgstr "bucle recursiu"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:309
3931 msgid "unknown error"
3932 msgstr "error desconegut"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:329
3935 msgid "\\ at end of pattern"
3936 msgstr "\\ al final del patró"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:332
3939 msgid "\\c at end of pattern"
3940 msgstr "\\c al final del patró"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:335
3943 msgid "unrecognized character following \\"
3944 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:338
3947 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3948 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:341
3951 msgid "number too big in {} quantifier"
3952 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:344
3955 msgid "missing terminating ] for character class"
3956 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:347
3959 msgid "invalid escape sequence in character class"
3960 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:350
3963 msgid "range out of order in character class"
3964 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:353
3967 msgid "nothing to repeat"
3968 msgstr "no hi ha res per repetir"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:357
3971 msgid "unexpected repeat"
3972 msgstr "repetició no esperada"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:360
3975 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3976 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:363
3979 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3980 msgstr ""
3981 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:366
3984 msgid "missing terminating )"
3985 msgstr "falta un «)»"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:369
3988 msgid "reference to non-existent subpattern"
3989 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:372
3992 msgid "missing ) after comment"
3993 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:375
3996 msgid "regular expression is too large"
3997 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:378
4000 msgid "failed to get memory"
4001 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:382
4004 msgid ") without opening ("
4005 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:386
4008 msgid "code overflow"
4009 msgstr "desbordament del codi"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:390
4012 msgid "unrecognized character after (?<"
4013 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:393
4016 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4017 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:396
4020 msgid "malformed number or name after (?("
4021 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:399
4024 msgid "conditional group contains more than two branches"
4025 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:402
4028 msgid "assertion expected after (?("
4029 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4030
4031 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4032 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4033 #.
4034 #: ../glib/gregex.c:409
4035 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4036 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:412
4039 msgid "unknown POSIX class name"
4040 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:415
4043 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4044 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:418
4047 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4048 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:421
4051 msgid "invalid condition (?(0)"
4052 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:424
4055 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4056 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:431
4059 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4060 msgstr ""
4061 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:434
4064 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4065 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:438
4068 msgid "unrecognized character after (?P"
4069 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:441
4072 msgid "missing terminator in subpattern name"
4073 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:444
4076 msgid "two named subpatterns have the same name"
4077 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:447
4080 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4081 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:450
4084 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4085 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:453
4088 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4089 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:456
4092 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4093 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:459
4096 msgid "octal value is greater than \\377"
4097 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:463
4100 msgid "overran compiling workspace"
4101 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:467
4104 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4105 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:470
4108 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4109 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:473
4112 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4113 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:476
4116 msgid ""
4117 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4118 "or by a plain number"
4119 msgstr ""
4120 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4121 "claus angulars o cometes"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:480
4124 msgid "a numbered reference must not be zero"
4125 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:483
4128 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4129 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:486
4132 msgid "(*VERB) not recognized"
4133 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:489
4136 msgid "number is too big"
4137 msgstr "el número és massa gran"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:492
4140 msgid "missing subpattern name after (?&"
4141 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:495
4144 msgid "digit expected after (?+"
4145 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:498
4148 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4149 msgstr ""
4150 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4151 "amb JavaScript"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:501
4154 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4155 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:504
4158 msgid "(*MARK) must have an argument"
4159 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:507
4162 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4163 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:510
4166 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4167 msgstr ""
4168 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:513
4171 msgid "\\N is not supported in a class"
4172 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:516
4175 msgid "too many forward references"
4176 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:519
4179 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4180 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:522
4183 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4184 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4187 #, c-format
4188 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4189 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:1319
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4193 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:1323
4196 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4197 msgstr ""
4198 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:1331
4201 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4202 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:1390
4205 #, c-format
4206 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4207 msgstr ""
4208 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:1432
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4213 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2331
4216 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4217 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2347
4220 msgid "hexadecimal digit expected"
4221 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2387
4224 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4225 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2396
4228 msgid "unfinished symbolic reference"
4229 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2403
4232 msgid "zero-length symbolic reference"
4233 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2414
4236 msgid "digit expected"
4237 msgstr "s'esperava un dígit"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2432
4240 msgid "illegal symbolic reference"
4241 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2494
4244 msgid "stray final '\\'"
4245 msgstr "«\\» final extraviat"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2498
4248 msgid "unknown escape sequence"
4249 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2508
4252 #, c-format
4253 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4254 msgstr ""
4255 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4256 "%lu: %s"
4257
4258 #: ../glib/gshell.c:88
4259 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4260 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4261
4262 #: ../glib/gshell.c:178
4263 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4264 msgstr ""
4265 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4266 "text entre cometes"
4267
4268 #: ../glib/gshell.c:574
4269 #, c-format
4270 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4271 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4272
4273 #: ../glib/gshell.c:581
4274 #, c-format
4275 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4276 msgstr ""
4277 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4278 "era «%s».)"
4279
4280 #: ../glib/gshell.c:593
4281 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4282 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:203
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4287 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:362
4290 #, c-format
4291 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4292 msgstr ""
4293 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4294 "fill (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4297 #, c-format
4298 msgid "Child process exited with code %ld"
4299 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:861
4302 #, c-format
4303 msgid "Child process killed by signal %ld"
4304 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:868
4307 #, c-format
4308 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4309 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:875
4312 #, c-format
4313 msgid "Child process exited abnormally"
4314 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4319 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn.c:1348
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to fork (%s)"
4324 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4329 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn.c:1506
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4334 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn.c:1516
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4339 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4340
4341 #: ../glib/gspawn.c:1525
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4344 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:1533
4347 #, c-format
4348 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4349 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:1557
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4354 msgstr ""
4355 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4356 "fill (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4361 msgstr ""
4362 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4365 msgid "Failed to read data from child process"
4366 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4367
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4371 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4374 #, c-format
4375 msgid "Invalid program name: %s"
4376 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4377
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4382 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4383
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4386 #, c-format
4387 msgid "Invalid string in environment: %s"
4388 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4389
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4391 #, c-format
4392 msgid "Invalid working directory: %s"
4393 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4394
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4398 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4399
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4401 msgid ""
4402 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4403 "process"
4404 msgstr ""
4405 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4406 "d'un procés fill"
4407
4408 #: ../glib/gutf8.c:907
4409 msgid "Character out of range for UTF-8"
4410 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4411
4412 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4413 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4414 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4415 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4416
4417 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4418 msgid "Character out of range for UTF-16"
4419 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4422 #, c-format
4423 msgid "%u byte"
4424 msgid_plural "%u bytes"
4425 msgstr[0] "%u byte"
4426 msgstr[1] "%u bytes"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2189
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KiB"
4431 msgstr "%.1f KiB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2191
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f MiB"
4436 msgstr "%.1f MiB"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2194
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f GiB"
4441 msgstr "%.1f GiB"
4442
4443 #: ../glib/gutils.c:2197
4444 #, c-format
4445 msgid "%.1f TiB"
4446 msgstr "%.1f TiB"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2200
4449 #, c-format
4450 msgid "%.1f PiB"
4451 msgstr "%.1f PiB"
4452
4453 #: ../glib/gutils.c:2203
4454 #, c-format
4455 msgid "%.1f EiB"
4456 msgstr "%.1f EiB"
4457
4458 #: ../glib/gutils.c:2216
4459 #, c-format
4460 msgid "%.1f kB"
4461 msgstr "%.1f kB"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4464 #, c-format
4465 msgid "%.1f MB"
4466 msgstr "%.1f MB"
4467
4468 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4469 #, c-format
4470 msgid "%.1f GB"
4471 msgstr "%.1f GB"
4472
4473 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4474 #, c-format
4475 msgid "%.1f TB"
4476 msgstr "%.1f TB"
4477
4478 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f PB"
4481 msgstr "%.1f PB"
4482
4483 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4484 #, c-format
4485 msgid "%.1f EB"
4486 msgstr "%.1f EB"
4487
4488 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4489 #: ../glib/gutils.c:2267
4490 #, c-format
4491 msgid "%s byte"
4492 msgid_plural "%s bytes"
4493 msgstr[0] "%s byte"
4494 msgstr[1] "%s bytes"
4495
4496 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4497 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4498 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4499 #. * Please translate as literally as possible.
4500 #.
4501 #: ../glib/gutils.c:2327
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f KB"
4504 msgstr "%.1f KB"
4505
4506 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4507 #~ msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4511 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
4514 #~ "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
4515
4516 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4517 #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4518
4519 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4522 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4523
4524 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4527 #~ "(%d): %s"
4528
4529 #~ msgid "No service record for '%s'"
4530 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4531
4532 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4533 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4534
4535 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4538 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4539
4540 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4541 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4542
4543 #~ msgid "File is empty"
4544 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4550 #~ "interpretar."
4551
4552 #~ msgid "This option will be removed soon."
4553 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4554
4555 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4558
4559 #~ msgid "Error connecting: "
4560 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4561
4562 #~ msgid "Error connecting: %s"
4563 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4564
4565 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4568
4569 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4572
4573 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4574 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4575
4576 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4577 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4578
4579 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4580 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4581
4582 #~ msgctxt "GDateTime"
4583 #~ msgid "am"
4584 #~ msgstr "a. m."
4585
4586 #~ msgctxt "GDateTime"
4587 #~ msgid "pm"
4588 #~ msgstr "p. m."
4589
4590 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4593 #~ "s'esperava el «%s»"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4597 #~ "interface the type is %s"
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4600 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Commands:\n"
4604 #~ "  help        Show this information\n"
4605 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4606 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4607 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4608 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4609 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Ordres:\n"
4614 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4615 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4616 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4617 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4618 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4619 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4622 #~ "particular.\n"
4623
4624 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4625 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Arguments:\n"
4629 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4630 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4631 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Arguments:\n"
4634 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4635 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4636 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4637 #~ "GVariant\n"
4638
4639 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4640 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4644 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4647 #~ "passi.\n"
4648 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4649
4650 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4653 #~ "«%s»"
4654
4655 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4656 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4657
4658 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4659 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4660
4661 #~ msgid "do not hide entries"
4662 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4663
4664 #~ msgid "use a long listing format"
4665 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4669 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4670 #~ "entity, escape it as &amp;"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4673 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4674 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4675
4676 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4677 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4678
4679 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4682 #~ "&#454;"
4683
4684 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4685 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4686
4687 #~ msgid "Unfinished character reference"
4688 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4689
4690 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4693 #~ "llarga"
4694
4695 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4699 #~ "estrella"
4700
4701 #~ msgid "file"
4702 #~ msgstr "fitxer"
4703
4704 #~ msgid "The file containing the icon"
4705 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4706
4707 #~ msgid "names"
4708 #~ msgstr "noms"
4709
4710 #~ msgid "An array containing the icon names"
4711 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4712
4713 #~ msgid "use default fallbacks"
4714 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4721 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4722 #~ "donen més múltiples noms."
4723
4724 #~ msgid "File descriptor"
4725 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4726
4727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4728 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4729
4730 #~ msgid "Close file descriptor"
4731 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4732
4733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4734 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4735
4736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4737 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4738
4739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4740 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4741
4742 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4743 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4744
4745 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4746 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4747
4748 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4751 #~ "senyal: %s"
4752
4753 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4756 #~ "anormalment"
4757
4758 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4759 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4760
4761 #~ msgid "Incorrect message size"
4762 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4763
4764 #~ msgid "Socket error"
4765 #~ msgstr "Error de sòcol"
4766
4767 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4768 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"