1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-16 01:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:853
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:934
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:953
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1071
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: glib/gfileutils.c:1246
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: glib/gfileutils.c:1259
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1698
255 #: glib/gfileutils.c:1703
260 #: glib/gfileutils.c:1708
265 #: glib/gfileutils.c:1751
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1772
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
330 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
331 "entitat, substituïu-lo per &"
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
349 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
351 #: glib/gmarkup.c:638
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
360 #: glib/gmarkup.c:660
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
377 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
378 "caràcter «&» per &"
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
393 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
399 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
400 #: glib/gmarkup.c:1130
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
405 #: glib/gmarkup.c:1168
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1208
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 #: glib/gmarkup.c:1276
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
425 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
427 #: glib/gmarkup.c:1365
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
433 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
435 #: glib/gmarkup.c:1407
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
443 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
444 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
446 #: glib/gmarkup.c:1493
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
453 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
455 #: glib/gmarkup.c:1635
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
462 "d'iniciar un nom d'element"
464 #: glib/gmarkup.c:1675
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
471 "caràcter permès és «>»"
473 #: glib/gmarkup.c:1686
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
478 #: glib/gmarkup.c:1695
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
500 "era l'últim element obert"
502 #: glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
509 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 #: glib/gmarkup.c:1911
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
531 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
537 #: glib/gmarkup.c:1934
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
548 "instrucció de processament"
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objecte malmès"
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "error intern o objecte malmès"
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "no hi ha prou memòria"
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error intern"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconegut"
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patró"
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patró"
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "no hi ha res a repetir"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta un «)»"
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetició no esperada"
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "desbordament del codi"
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1161
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
809 #: glib/gregex.c:1197
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
814 #: glib/gregex.c:2033
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
818 #: glib/gregex.c:2049
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
822 #: glib/gregex.c:2089
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
826 #: glib/gregex.c:2098
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
830 #: glib/gregex.c:2105
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
834 #: glib/gregex.c:2116
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit"
838 #: glib/gregex.c:2134
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
842 #: glib/gregex.c:2196
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» final extraviat"
846 #: glib/gregex.c:2200
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
850 #: glib/gregex.c:2210
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1197
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1347
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1357
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1366
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1374
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
983 #: glib/gspawn.c:1396
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
994 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
995 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
999 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1003 #: glib/goption.c:615
1005 msgstr "Forma d'ús:"
1007 #: glib/goption.c:615
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1027 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1032 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1037 #: glib/goption.c:885
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1042 #: glib/goption.c:893
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1047 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1052 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Manca un argument per a %s"
1057 #: glib/goption.c:1773
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No és un fitxer regular"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El fitxer és buit"
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1133 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3483
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3505
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3647
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3661
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3694
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3718
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1168 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1169 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1175 #: gio/goutputstream.c:1085
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Ja està tancat el flux"
1179 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tipus desconegut"
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 msgstr "tipus de tixer %s"
1193 #: gio/gcontenttype.c:678
1198 #: gio/gdatainputstream.c:313
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1245 #: gio/gemblem.c:325
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1250 #: gio/gemblem.c:335
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1254 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1257 #: gio/gemblemedicon.c:295
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:305
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1267 "formats correctament"
1269 #: gio/gemblemedicon.c:328
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1273 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1274 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1275 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1276 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1277 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "L'operació no està implementada"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1290 #: gio/glocalfile.c:1095
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1294 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "No es pot copiar al directori"
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1302 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1323 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "L'enumerador està tancat"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1341 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1345 #: gio/gfileicon.c:145
1349 #: gio/gfileicon.c:146
1350 msgid "The file containing the icon"
1351 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1353 #: gio/gfileicon.c:237
1355 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1356 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1358 #: gio/gfileicon.c:247
1359 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1360 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1362 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1364 msgid "Stream doesn't support query_info"
1365 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1367 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:383
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1381 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1386 msgid "No type for class name %s"
1387 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1391 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1396 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgstr "El tipus %s no té classe"
1401 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1406 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1412 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1414 #: gio/ginputstream.c:202
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "El flux té una operació pendent"
1428 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1429 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1431 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1433 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:979
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1442 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1115
1445 msgid "Can't rename root directory"
1446 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1448 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1450 msgid "Error renaming file: %s"
1451 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1144
1454 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1455 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1457 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1458 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1460 msgid "Invalid filename"
1461 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1463 #: gio/glocalfile.c:1280
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1290
1469 msgid "Can't open directory"
1470 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1472 #: gio/glocalfile.c:1350
1474 msgid "Error removing file: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1714
1479 msgid "Error trashing file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1737
1484 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1485 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1758
1488 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1489 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1491 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1492 msgid "Unable to find or create trash directory"
1493 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1495 #: gio/glocalfile.c:1891
1497 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1498 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2025
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2054
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2137
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1524 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1530 #: gio/glocalfile.c:2183
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2197
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1560 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (codificació no vàlida)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1578 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1579 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1582 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1583 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1647 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1697 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1698 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement remount.
1738 msgid "mount doesn't implement remount"
1739 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1745 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1746 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1752 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1753 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1755 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1756 msgid "Output stream doesn't implement write"
1757 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1759 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1760 msgid "Source stream is already closed"
1761 msgstr "El flux font ja està tancat"
1763 #: gio/gthemedicon.c:211
1767 #: gio/gthemedicon.c:212
1768 msgid "The name of the icon"
1769 msgstr "El nom de la icona"
1771 #: gio/gthemedicon.c:223
1775 #: gio/gthemedicon.c:224
1776 msgid "An array containing the icon names"
1777 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1779 #: gio/gthemedicon.c:249
1780 msgid "use default fallbacks"
1781 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1783 #: gio/gthemedicon.c:250
1785 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1786 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1788 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1789 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1790 "donen més múltiples noms."
1792 #: gio/gthemedicon.c:499
1794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1795 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1798 msgid "File descriptor"
1799 msgstr "Descriptor de fitxer"
1801 #: gio/gunixinputstream.c:162
1802 msgid "The file descriptor to read from"
1803 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1805 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1806 msgid "Close file descriptor"
1807 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1809 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1810 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1811 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1813 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1814 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1816 msgid "Error reading from unix: %s"
1817 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1819 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1822 msgid "Error closing unix: %s"
1823 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1825 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1826 msgid "Filesystem root"
1827 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1829 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1830 msgid "The file descriptor to write to"
1831 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1833 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1838 #: gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "No estan implementats els URI"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "no amaguis les entrades"
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1873 msgstr "[FITXER...]"
1876 #~ msgid_plural "%u bytes"
1877 #~ msgstr[0] "%u byte"
1878 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1880 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1881 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1883 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1884 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1886 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1887 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1889 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1890 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1892 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1894 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1899 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1902 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1903 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1905 #~ msgid "Incorrect message size"
1906 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1908 #~ msgid "Socket error"
1909 #~ msgstr "Error de sòcol"
1911 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1912 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"