2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
89 "s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1734
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1744
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1773
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1789
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1884
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
193 "(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
205 "g_rename(): %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
217 "fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
234 "(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
305
306 #: glib/gmarkup.c:344
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:448
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:458
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
326 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
327 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:492
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
333
334 #: glib/gmarkup.c:529
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
338
339 #: glib/gmarkup.c:540
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
345 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:593
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
354 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
355
356 #: glib/gmarkup.c:618
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
360
361 #: glib/gmarkup.c:633
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:643
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
373 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
374 "caràcter «&» per &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
379
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
383
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr ""
387 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
388
389 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
390 #: glib/gmarkup.c:1006
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr ""
393 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
394
395 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
396 #: glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
412 "d'element"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1184
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
421 "d'inici de l'element «%s»"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1273
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
429 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1315
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
439 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
440 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1401
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
449 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1543
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
458 "d'iniciar un nom d'element"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1583
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
467 "caràcter permès és «>»"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1594
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1603
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
487 "«<»"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
496 "era l'últim element obert"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1793
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
505 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr ""
518 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
519 "d'un element."
520
521 #: glib/gmarkup.c:1816
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
527 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
538 "de l'element «%s»"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1845
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
544 "instrucció de processament"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objecte malmès"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "error intern o objecte malmès"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "no hi ha prou memòria"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
566 "parcials"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
569 msgid "internal error"
570 msgstr "error intern"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
576 "parcials"
577
578 #: glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
581
582 #: glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
585
586 #: glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
589
590 #: glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "error desconegut"
593
594 #: glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ al final del patró"
597
598 #: glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c al final del patró"
601
602 #: glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
605
606 #: glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
609
610 #: glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
613
614 #: glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
621
622 #: glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
625
626 #: glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
629
630 #: glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "no hi ha res a repetir"
633
634 #: glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
637
638 #: glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
641
642 #: glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr ""
649 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
650
651 #: glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "falta un «)»"
654
655 #: glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
658
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
665
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
669
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "falta un «)» després del comentari"
673
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
677
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
681
682 #: glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
685
686 #: glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
689
690 #: glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
693
694 #: glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
697
698 #: glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
701
702 #: glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
705
706 #: glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
709
710 #: glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
713
714 #: glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
717
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
721
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
725
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
729
730 #: glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
733
734 #: glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
737
738 #: glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
741
742 #: glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
745
746 #: glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
749
750 #: glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
753
754 #: glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
757
758 #: glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
761
762 #: glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
767 "zero entre claus"
768
769 #: glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetició no esperada"
772
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "desbordament del codi"
776
777 #: glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
780
781 #: glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
784
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
793
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr ""
797 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr ""
803 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1197
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
813
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
817
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
821
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
825
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
829
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit"
833
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
837
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "«\\» final extraviat"
841
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr ""
850 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
851 "lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:70
854 #, c-format
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
857
858 #: glib/gshell.c:160
859 #, c-format
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
863 "text entre cometes"
864
865 #: glib/gshell.c:538
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
869
870 #: glib/gshell.c:545
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
875 "era «%s»)"
876
877 #: glib/gshell.c:557
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr ""
889 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
922 #, c-format
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:787
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:1002
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
937 "d'un procés fill"
938
939 #: glib/gspawn.c:188
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:325
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr ""
948 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
949 "fill (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:408
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1196
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1346
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1356
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1365
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1373
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
980
981 #: glib/gspawn.c:1395
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
986 "fill (%s)"
987
988 #: glib/gutf8.c:1030
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
991
992 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
993 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
996
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Forma d'ús:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓ...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1034
1035 #: glib/goption.c:884
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:892
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1044
1045 #: glib/goption.c:1229
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Manca un argument per a %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1766
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "No és un fitxer regular"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "El fitxer és buit"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 msgstr ""
1077 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1078 "o comentari"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1100 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1101 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1284
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1129 "interpretable."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3474
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3496
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3638
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3652
1151 #, c-format
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3685
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3709
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1166 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1167 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1173 #: gio/goutputstream.c:1078
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Ja està tancat el flux"
1176
1177 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:176
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipus desconegut"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:177
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "tipus de tixer %s"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:667
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "tipus %s"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:310
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Sense nom"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1216 "s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:374
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:441
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1241
1242 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1243 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1244 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1245 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "L'operació no està implementada"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1258 #: gio/glocalfile.c:1088
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "No es pot copiar al directori"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1999
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2025
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2826
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2919
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2966
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1290
1291 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5040
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr ""
1298 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:205
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "L'enumerador està tancat"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1305 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1329
1330 #: gio/ginputstream.c:196
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1332 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1333
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. * one
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "El flux té una operació pendent"
1343
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:601
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:972
1355 #, c-format
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1357 msgstr ""
1358 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1108
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1126
1365 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1369 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1143
1375 #, c-format
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1262
1380 #, c-format
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1272
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1332
1389 #, c-format
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1696
1394 #, c-format
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1719
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1740
1404 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1405 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1408 msgid "Unable to find or create trash directory"
1409 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1873
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1414 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to trash file: %s"
1419 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2007
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Error creating directory: %s"
1424 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2036
1427 #, c-format
1428 msgid "Error making symbolic link: %s"
1429 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1432 #, c-format
1433 msgid "Error moving file: %s"
1434 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2119
1437 msgid "Can't move directory over directory"
1438 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2165
1447 #, c-format
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2179
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1456 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1457 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1460 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1461 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1464 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1468 #, c-format
1469 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1470 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1473 #, c-format
1474 msgid "Error stating file '%s': %s"
1475 msgstr ""
1476 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1479 msgid " (invalid encoding)"
1480 msgstr " (codificació no vàlida)"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1483 #, c-format
1484 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1485 msgstr ""
1486 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1487 "%s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1490 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1491 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1494 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1495 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1498 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1499 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting permissions: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting owner: %s"
1509 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1512 msgid "symlink must be non-NULL"
1513 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting symlink: %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1522 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1523 msgstr ""
1524 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1525 "enllaç simbòlic"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1528 #, c-format
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1540 #, c-format
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1551 msgstr ""
1552 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1555 #, c-format
1556 msgid "Error writing to file: %s"
1557 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1560 #, c-format
1561 msgid "Error removing old backup link: %s"
1562 msgstr ""
1563 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1566 #, c-format
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1576 #, c-format
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1582 #, c-format
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1601
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1605
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1613
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1617
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1625 #: gio/gmount.c:346
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1632 #: gio/gmount.c:421
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1639 #: gio/gmount.c:503
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1646
1647 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "El flux font ja està tancat"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:206
1652 msgid "name"
1653 msgstr "nom"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:207
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "El nom de la icona"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:218
1660 msgid "names"
1661 msgstr "noms"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:219
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:244
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:245
1672 msgid ""
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1675 msgstr ""
1676 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1677 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1678 "donen més múltiples noms."
1679
1680 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1681 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from unix: %s"
1684 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1685
1686 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1688 #, c-format
1689 msgid "Error closing unix: %s"
1690 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1691
1692 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1693 msgid "Filesystem root"
1694 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1695
1696 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to unix: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1700
1701 #: gio/gvolume.c:425
1702 msgid "volume doesn't implement eject"
1703 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1708
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1710 #, c-format
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "No estan implementats els URI"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1719 msgid "association changes not supported on win32"
1720 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1723 msgid "Association creation not supported on win32"
1724 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1725
1726 #: tests/gio-ls.c:27
1727 msgid "do not hide entries"
1728 msgstr "no amaguis les entrades"
1729
1730 #: tests/gio-ls.c:29
1731 msgid "use a long listing format"
1732 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1733
1734 #: tests/gio-ls.c:37
1735 msgid "[FILE...]"
1736 msgstr "[FITXER...]"
1737
1738 #~ msgid "%u byte"
1739 #~ msgid_plural "%u bytes"
1740 #~ msgstr[0] "%u byte"
1741 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1742
1743 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1744 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1745
1746 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1747 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1748
1749 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1750 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1751
1752 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1754
1755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1758 #~ "senyal: %s"
1759
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1763 #~ "anormalment"
1764
1765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1766 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1767
1768 #~ msgid "Incorrect message size"
1769 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1770
1771 #~ msgid "Socket error"
1772 #~ msgstr "Error de sòcol"
1773
1774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1775 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"