1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1744
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1773
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1789
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1884
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
236 #: glib/gfileutils.c:1352
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
241 #: glib/gfileutils.c:1365
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
301 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
306 #: glib/gmarkup.c:344
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:448
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
318 #: glib/gmarkup.c:458
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
326 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
327 "entitat, substituïu-lo per &"
329 #: glib/gmarkup.c:492
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
334 #: glib/gmarkup.c:529
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
339 #: glib/gmarkup.c:540
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
345 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
347 #: glib/gmarkup.c:593
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
354 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
356 #: glib/gmarkup.c:618
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
361 #: glib/gmarkup.c:633
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
366 #: glib/gmarkup.c:643
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
373 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
374 "caràcter «&» per &"
376 #: glib/gmarkup.c:729
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
380 #: glib/gmarkup.c:735
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
384 #: glib/gmarkup.c:978
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
389 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
390 #: glib/gmarkup.c:1006
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
395 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
396 #: glib/gmarkup.c:1042
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
401 #: glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1120
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
414 #: glib/gmarkup.c:1184
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
421 "d'inici de l'element «%s»"
423 #: glib/gmarkup.c:1273
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
429 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
431 #: glib/gmarkup.c:1315
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
439 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
440 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
442 #: glib/gmarkup.c:1401
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
449 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
451 #: glib/gmarkup.c:1543
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
458 "d'iniciar un nom d'element"
460 #: glib/gmarkup.c:1583
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
467 "caràcter permès és «>»"
469 #: glib/gmarkup.c:1594
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
474 #: glib/gmarkup.c:1603
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
496 "era l'últim element obert"
498 #: glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
505 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
521 #: glib/gmarkup.c:1816
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
527 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
533 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
540 #: glib/gmarkup.c:1845
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
544 "instrucció de processament"
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objecte malmès"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "error intern o objecte malmès"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "no hi ha prou memòria"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
569 msgid "internal error"
570 msgstr "error intern"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "error desconegut"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ al final del patró"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c al final del patró"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "no hi ha res a repetir"
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "falta un «)»"
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "falta un «)» després del comentari"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "repetició no esperada"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "desbordament del codi"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
805 #: glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit"
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "«\\» final extraviat"
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
846 #: glib/gregex.c:2198
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:787
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:1002
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
948 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1196
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1346
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1356
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1365
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1373
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
981 #: glib/gspawn.c:1395
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
992 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
993 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1003 msgstr "Forma d'ús:"
1005 #: glib/goption.c:615
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1035 #: glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1040 #: glib/goption.c:892
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1045 #: glib/goption.c:1229
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Manca un argument per a %s"
1055 #: glib/goption.c:1766
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1064 #: glib/gkeyfile.c:393
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "No és un fitxer regular"
1068 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "El fitxer és buit"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1100 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1101 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1284
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3474
1137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1138 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3496
1142 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3638
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1148 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1150 #: glib/gkeyfile.c:3652
1152 msgid "Integer value '%s' out of range"
1153 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3685
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3709
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1166 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1167 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1173 #: gio/goutputstream.c:1078
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "Ja està tancat el flux"
1177 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1181 #: gio/gcontenttype.c:176
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipus desconegut"
1185 #: gio/gcontenttype.c:177
1188 msgstr "tipus de tixer %s"
1190 #: gio/gcontenttype.c:667
1195 #: gio/gdatainputstream.c:310
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1242 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1243 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1244 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1245 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "L'operació no està implementada"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1258 #: gio/glocalfile.c:1088
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1262 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "No es pot copiar al directori"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1270 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1291 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:205
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "L'enumerador està tancat"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1305 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1311 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1330 #: gio/ginputstream.c:196
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1332 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1342 msgstr "El flux té una operació pendent"
1344 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1347 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1349 #: gio/glocalfile.c:601
1351 msgid "Invalid filename %s"
1352 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:972
1356 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1358 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1108
1361 msgid "Can't rename root directory"
1362 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1364 #: gio/glocalfile.c:1126
1365 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1366 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1368 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1369 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1374 #: gio/glocalfile.c:1143
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1262
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1272
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1388 #: gio/glocalfile.c:1332
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1696
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1719
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1740
1404 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1405 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1407 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1408 msgid "Unable to find or create trash directory"
1409 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1411 #: gio/glocalfile.c:1873
1413 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1414 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1418 msgid "Unable to trash file: %s"
1419 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2007
1423 msgid "Error creating directory: %s"
1424 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2036
1428 msgid "Error making symbolic link: %s"
1429 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1433 msgid "Error moving file: %s"
1434 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2119
1437 msgid "Can't move directory over directory"
1438 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1440 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1446 #: gio/glocalfile.c:2165
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2179
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1456 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1457 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1460 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1461 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1464 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1469 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1470 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1474 msgid "Error stating file '%s': %s"
1476 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1479 msgid " (invalid encoding)"
1480 msgstr " (codificació no vàlida)"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1484 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1486 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1490 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1491 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1494 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1495 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1498 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1499 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1503 msgid "Error setting permissions: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1508 msgid "Error setting owner: %s"
1509 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1512 msgid "symlink must be non-NULL"
1513 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1518 msgid "Error setting symlink: %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1522 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1524 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1549 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1552 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1556 msgid "Error writing to file: %s"
1557 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1561 msgid "Error removing old backup link: %s"
1563 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1567 msgid "Error creating backup copy: %s"
1568 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1577 msgid "Error truncating file: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1583 msgid "Error opening file '%s': %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1587 msgid "Target file is a directory"
1588 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1591 msgid "Target file is not a regular file"
1592 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1595 msgid "The file was externally modified"
1596 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1599 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1600 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1602 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1611 msgid "Reached maximum data array limit"
1612 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1614 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1615 msgid "Memory output stream not resizable"
1616 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1619 msgid "Failed to resize memory output stream"
1620 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement unmount.
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1627 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement eject.
1633 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement remount.
1640 msgid "mount doesn't implement remount"
1641 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1643 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1647 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "El flux font ja està tancat"
1651 #: gio/gthemedicon.c:206
1655 #: gio/gthemedicon.c:207
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "El nom de la icona"
1659 #: gio/gthemedicon.c:218
1663 #: gio/gthemedicon.c:219
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1667 #: gio/gthemedicon.c:244
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1671 #: gio/gthemedicon.c:245
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1677 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1678 "donen més múltiples noms."
1680 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1681 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1683 msgid "Error reading from unix: %s"
1684 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1686 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1689 msgid "Error closing unix: %s"
1690 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1692 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1693 msgid "Filesystem root"
1694 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1696 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1698 msgid "Error writing to unix: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1701 #: gio/gvolume.c:425
1702 msgid "volume doesn't implement eject"
1703 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "No estan implementats els URI"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1719 msgid "association changes not supported on win32"
1720 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1723 msgid "Association creation not supported on win32"
1724 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1726 #: tests/gio-ls.c:27
1727 msgid "do not hide entries"
1728 msgstr "no amaguis les entrades"
1730 #: tests/gio-ls.c:29
1731 msgid "use a long listing format"
1732 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1734 #: tests/gio-ls.c:37
1736 msgstr "[FITXER...]"
1739 #~ msgid_plural "%u bytes"
1740 #~ msgstr[0] "%u byte"
1741 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1743 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1744 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1746 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1747 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1749 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1750 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1752 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1757 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1762 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1766 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1768 #~ msgid "Incorrect message size"
1769 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1771 #~ msgid "Socket error"
1772 #~ msgstr "Error de sòcol"
1774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1775 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"