Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: ../glib/gconvert.c:922
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1745
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1755
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1772
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1784
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1800
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1895
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:544
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:558
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:641
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:743
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:851
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:907
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:932
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:951
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:980
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:999
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1117
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1321
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1334
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1772
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1777
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1825
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:123
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:201
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 #, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:578
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
348 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
357 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
358 "caràcter «&» per &amp;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr ""
369 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
370 "&gt; &apos;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:662
373 #, c-format
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:667
378 msgid ""
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
381 msgstr ""
382 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
383 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1014
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1054
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
396 "d'element"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1122
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
405 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
413 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
423 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
424 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
433 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1425
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
442 "d'iniciar un nom d'element"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1461
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
451 "caràcter permès és «>»"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1472
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1481
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr ""
470 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
471 "«<»"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
480 "era l'últim element obert"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1678
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
489 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
503 "d'un element."
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1701
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
511 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1724
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr ""
521 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
522 "de l'element «%s»"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1730
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
528 "instrucció de processament"
529
530 #: ../glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "objecte malmès"
533
534 #: ../glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "error intern o objecte malmès"
537
538 #: ../glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "no hi ha prou memòria"
541
542 #: ../glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
545
546 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
550 "parcials"
551
552 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
553 msgid "internal error"
554 msgstr "error intern"
555
556 #: ../glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
560 "parcials"
561
562 #: ../glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
565
566 #: ../glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
569
570 #: ../glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
573
574 #: ../glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "error desconegut"
577
578 #: ../glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ al final del patró"
581
582 #: ../glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c al final del patró"
585
586 #: ../glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
589
590 #: ../glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
593
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
597
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
601
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
605
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
609
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
613
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "no hi ha res a repetir"
617
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
621
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
625
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
629
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr ""
633 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
634
635 #: ../glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "falta un «)»"
638
639 #: ../glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: ../glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
649
650 #: ../glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
653
654 #: ../glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "falta un «)» després del comentari"
657
658 #: ../glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
661
662 #: ../glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
665
666 #: ../glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
669
670 #: ../glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
673
674 #: ../glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
677
678 #: ../glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
681
682 #: ../glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
685
686 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
689
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
693
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
697
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
701
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
705
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
709
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
713
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
717
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
721
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
733
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
737
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
741
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
745
746 #: ../glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
751 "zero entre claus"
752
753 #: ../glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetició no esperada"
756
757 #: ../glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "desbordament del codi"
760
761 #: ../glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
764
765 #: ../glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
768
769 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr ""
781 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr ""
787 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "«\\» final extraviat"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr ""
834 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
835 "lu: %s"
836
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
840
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
845 "text entre cometes"
846
847 #: ../glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
851
852 #: ../glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
857 "era «%s»)"
858
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
921 "d'un procés fill"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:190
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:329
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
933 "fill (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:414
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1206
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1375
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1407
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr ""
969 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
970 "fill (%s)"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
975
976 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
977 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
984
985 #: ../glib/goption.c:755
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Forma d'ús:"
988
989 #: ../glib/goption.c:755
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[OPCIÓ...]"
992
993 #: ../glib/goption.c:861
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opcions d'ajuda:"
996
997 #: ../glib/goption.c:862
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:868
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:930
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1027
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1035
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Manca un argument per a %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1917
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "No és un fitxer regular"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "El fitxer és buit"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1062 "o comentari"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1120 "interpretable."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1158 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1159 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:652
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1165 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1081
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Ja està tancat el flux"
1168
1169 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2095
1170 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipus desconegut"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "tipus de fitxer %s"
1182
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "tipus %s"
1187
1188 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Sense nom"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1209 "s: %s"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:409
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: ../gio/gdrive.c:489
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:566
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:771
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:873
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1249
1250 #: ../gio/gemblem.c:325
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1254
1255 #: ../gio/gemblem.c:335
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr ""
1259 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1260 "correctament"
1261
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr ""
1271 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1272 "formats correctament"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1279 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1280 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1281 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1282 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1283 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1284 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1285 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1286 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "L'operació no està implementada"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2247
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "No es pot copiar al directori"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2459
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2256
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2485
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2784
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:3325
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:3418
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:3467
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:5992
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr ""
1344 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1345
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "L'enumerador està tancat"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1354
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1358
1359 #: ../gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1363
1364 #: ../gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1367
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1373
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1382
1383 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:324
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:344
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:354
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:365
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "El tipus %s no té classe"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:379
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:393
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:469
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr ""
1420 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1421
1422 #: ../gio/ginputstream.c:195
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1425
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1428 #. * one
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1433 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "El flux té una operació pendent"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1445
1446 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr ""
1449 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:974
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr ""
1460 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1467 #, c-format
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1531 #, c-format
1532 msgid "Error making symbolic link: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../gio/glocalfile.c:2313
1536 #, c-format
1537 msgid "Error moving file: %s"
1538 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2242
1541 msgid "Can't move directory over directory"
1542 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2269 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1547 msgid "Backup file creation failed"
1548 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2288
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing target file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2302
1556 msgid "Move between mounts not supported"
1557 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1560 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1561 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1564 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1568 msgid "Invalid extended attribute name"
1569 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1577 #, c-format
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr ""
1580 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (codificació no vàlida)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr ""
1590 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1591 "%s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1631 msgstr ""
1632 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1633 "enllaç simbòlic"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1655 #, c-format
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1665 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr ""
1680 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr ""
1692 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1740
1741 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: ../gio/gmount.c:378
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: ../gio/gmount.c:457
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1774 #: ../gio/gmount.c:537
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge o el «unmount_with_operation»"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1781 #: ../gio/gmount.c:624
1782 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1783 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió o el «eject_with_operation»"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement remount.
1788 #: ../gio/gmount.c:713
1789 msgid "mount doesn't implement remount"
1790 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement content type guessing.
1795 #: ../gio/gmount.c:797
1796 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1797 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: ../gio/gmount.c:886
1803 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1804 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1805
1806 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1807 #, c-format
1808 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1809 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1810
1811 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
1812 msgid "Output stream doesn't implement write"
1813 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1814
1815 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:776
1816 msgid "Source stream is already closed"
1817 msgstr "El flux font ja està tancat"
1818
1819 #: ../gio/gresolver.c:736
1820 #, c-format
1821 msgid "Error resolving '%s': %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1823
1824 #: ../gio/gresolver.c:786
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1827 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1828
1829 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1830 #, c-format
1831 msgid "No service record for '%s'"
1832 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1833
1834 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1835 #, c-format
1836 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1837 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1838
1839 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s'"
1842 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:277
1845 msgid "Invalid socket, not initialized"
1846 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:284
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1851 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1852
1853 #: ../gio/gsocket.c:292
1854 msgid "Socket is already closed"
1855 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1856
1857 #: ../gio/gsocket.c:405
1858 #, c-format
1859 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1860 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to create socket: %s"
1865 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:439
1868 msgid "Unknown protocol was specified"
1869 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:758
1872 msgid "Cancellable initialization not supported"
1873 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:1112
1876 #, c-format
1877 msgid "could not get local address: %s"
1878 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1145
1881 #, c-format
1882 msgid "could not get remote address: %s"
1883 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1203
1886 #, c-format
1887 msgid "could not listen: %s"
1888 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:1277
1891 #, c-format
1892 msgid "Error binding to address: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:1397
1896 #, c-format
1897 msgid "Error accepting connection: %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1510
1901 msgid "Error connecting: "
1902 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1514
1905 msgid "Connection in progress"
1906 msgstr "Connexió en procés"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:1519
1909 #, c-format
1910 msgid "Error connecting: %s"
1911 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1912
1913 #: ../gio/gsocket.c:1559
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to get pending error: %s"
1916 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1655
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving data: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1798
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending data: %s"
1926 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1990
1929 #, c-format
1930 msgid "Error closing socket: %s"
1931 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:2475
1934 #, c-format
1935 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1936 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending message: %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:2739
1944 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1945 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving message: %s"
1950 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1953 msgid "Unknown error on connect"
1954 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1955
1956 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1957 msgid "Listener is already closed"
1958 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1959
1960 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1961 msgid "Added socket is closed"
1962 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1963
1964 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1967 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1968
1969 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1972 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
1973
1974 # FIXME
1975 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
1978
1979 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
1983
1984 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
1987
1988 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1993
1994 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1999
2000 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2003
2004 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2008
2009 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2012
2013 #: ../gio/gvolume.c:452
2014 msgid "volume doesn't implement eject"
2015 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for volume objects that
2019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020 #: ../gio/gvolume.c:531
2021 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2022 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2023
2024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2025 msgid "Can't find application"
2026 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2027
2028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2029 #, c-format
2030 msgid "Error launching application: %s"
2031 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2032
2033 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2034 msgid "URIs not supported"
2035 msgstr "No estan implementats els URI"
2036
2037 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2038 msgid "association changes not supported on win32"
2039 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2040
2041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2042 msgid "Association creation not supported on win32"
2043 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2044
2045 #: ../tests/gio-ls.c:27
2046 msgid "do not hide entries"
2047 msgstr "no amaguis les entrades"
2048
2049 #: ../tests/gio-ls.c:29
2050 msgid "use a long listing format"
2051 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2052
2053 #: ../tests/gio-ls.c:37
2054 msgid "[FILE...]"
2055 msgstr "[FITXER...]"
2056
2057 #~ msgid "%u byte"
2058 #~ msgid_plural "%u bytes"
2059 #~ msgstr[0] "%u byte"
2060 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2064 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2065 #~ "entity, escape it as &amp;"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2068 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2069 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2070
2071 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2072 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2073
2074 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2077 #~ "&#454;"
2078
2079 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2080 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2081
2082 #~ msgid "Unfinished character reference"
2083 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2084
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2088 #~ "llarga"
2089
2090 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2091 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2094 #~ "estrella"
2095
2096 #~ msgid "file"
2097 #~ msgstr "fitxer"
2098
2099 #~ msgid "The file containing the icon"
2100 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2101
2102 #~ msgid "name"
2103 #~ msgstr "nom"
2104
2105 #~ msgid "The name of the icon"
2106 #~ msgstr "El nom de la icona"
2107
2108 #~ msgid "names"
2109 #~ msgstr "noms"
2110
2111 #~ msgid "An array containing the icon names"
2112 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2113
2114 #~ msgid "use default fallbacks"
2115 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2119 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2122 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2123 #~ "donen més múltiples noms."
2124
2125 #~ msgid "File descriptor"
2126 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2127
2128 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2129 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2130
2131 #~ msgid "Close file descriptor"
2132 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2133
2134 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2135 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2136
2137 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2138 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2139
2140 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2141 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2142
2143 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2144 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2145
2146 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2147 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2148
2149 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2152 #~ "senyal: %s"
2153
2154 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2157 #~ "anormalment"
2158
2159 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2160 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2161
2162 #~ msgid "Incorrect message size"
2163 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2164
2165 #~ msgid "Socket error"
2166 #~ msgstr "Error de sòcol"
2167
2168 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2169 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"