Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 "«%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126
127 # FIXME: fallback
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "A. M."
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "P. M."
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%d/%m/%y"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #, fuzzy
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%I:%M:%S %p"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:229
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "Gener"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:231
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "Febrer"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:233
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "Març"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:235
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "Abril"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:237
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "Maig"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:239
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "Juny"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:241
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "Juliol"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:243
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "Agost"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:245
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "Setembre"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:247
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "Octubre"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:249
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "Novembre"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:251
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "Desembre"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:266
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "gen"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:268
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "feb"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:270
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "març"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:272
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "abr"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:274
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "maig"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:276
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "juny"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:278
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "jul"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:280
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "ag"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:282
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "set"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:284
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "oct"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:286
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "nov"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:288
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "des"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:303
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "Dilluns"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:305
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "Dimarts"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:307
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "Dimecres"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:309
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "Dijous"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:311
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "Divendres"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:313
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "Dissabte"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:315
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "Diumenge"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:330
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "dl"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:332
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "dt"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:334
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "dm"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:336
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "dj"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:338
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "dv"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:340
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "ds"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:342
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "dg"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
429 "fstat(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
441 "g_rename(): %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
453 "fdopen(): %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
482 "(): %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "%u byte"
500 msgstr[1] "%u bytes"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f KiB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f MiB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f GiB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f TiB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f PiB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f EiB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f kB"
535 msgstr "%.1f KB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #, c-format
539 msgid "%.1f MB"
540 msgstr "%.1f MB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #, c-format
544 msgid "%.1f GB"
545 msgstr "%.1f GB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #, c-format
549 msgid "%.1f TB"
550 msgstr "%.1f TB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #, c-format
554 msgid "%.1f PB"
555 msgstr "%.1f PB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #, c-format
559 msgid "%.1f EB"
560 msgstr "%.1f EB"
561
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "%s byte"
566 msgid_plural "%s bytes"
567 msgstr[0] "%u byte"
568 msgstr[1] "%u bytes"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #, c-format
572 msgid "%.1f KB"
573 msgstr "%.1f KB"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 #, c-format
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 #, c-format
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 #, c-format
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 #, c-format
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 #, c-format
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
646 msgstr ""
647 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
648 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 msgid ""
652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "as &amp;"
655 msgstr ""
656 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
657 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
658 "el caràcter «&» per &amp;."
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 #, c-format
662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
663 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 msgid ""
667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
668 msgstr ""
669 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
670 "&lt; &gt; &apos;."
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 #, c-format
674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
675 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 msgid ""
679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
681 msgstr ""
682 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
683 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
684 "&amp;."
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1078
687 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
688 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1118
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
694 "element name"
695 msgstr ""
696 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
697 "nom d'element."
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1186
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
703 "'%s'"
704 msgstr ""
705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
706 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1270
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 msgstr ""
713 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
714 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1311
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
720 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
721 "character in an attribute name"
722 msgstr ""
723 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
724 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
725 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1355
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
731 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
732 msgstr ""
733 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
734 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1488
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
740 "begin an element name"
741 msgstr ""
742 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
743 "iniciar un nom d'element"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1524
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
749 "allowed character is '>'"
750 msgstr ""
751 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
752 "caràcter permès és «>»."
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1535
755 #, c-format
756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
757 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1544
760 #, c-format
761 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
762 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1712
765 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
766 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1726
769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
770 msgstr ""
771 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
772 "«<»"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
778 "element opened"
779 msgstr ""
780 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
781 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
787 "the tag <%s/>"
788 msgstr ""
789 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
790 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr ""
803 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
804 "d'un element."
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 msgid ""
808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
809 "name; no attribute value"
810 msgstr ""
811 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
812 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1772
815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
816 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 #, c-format
820 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
821 msgstr ""
822 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
823 "de l'element «%s»"
824
825 #: ../glib/gmarkup.c:1794
826 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
827 msgstr ""
828 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
829 "instrucció de processament"
830
831 #: ../glib/gregex.c:189
832 msgid "corrupted object"
833 msgstr "objecte malmès"
834
835 #: ../glib/gregex.c:191
836 msgid "internal error or corrupted object"
837 msgstr "error intern o objecte malmès"
838
839 #: ../glib/gregex.c:193
840 msgid "out of memory"
841 msgstr "no hi ha prou memòria"
842
843 #: ../glib/gregex.c:198
844 msgid "backtracking limit reached"
845 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
846
847 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
849 msgstr ""
850 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
851 "parcials"
852
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
854 msgid "internal error"
855 msgstr "error intern"
856
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
861 "parcials"
862
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
866
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
870
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
874
875 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgid "bad offset"
877 msgstr "desplaçament incorrecte"
878
879 #: ../glib/gregex.c:237
880 msgid "short utf8"
881 msgstr "UTF-8 curt"
882
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "error desconegut"
886
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ al final del patró"
890
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c al final del patró"
894
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 msgstr ""
902 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
903 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
908
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
912
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
920
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
924
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "no hi ha res per repetir"
928
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
932
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
936
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
940
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr ""
944 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
945
946 #: ../glib/gregex.c:309
947 msgid "missing terminating )"
948 msgstr "falta un «)»"
949
950 #: ../glib/gregex.c:313
951 msgid ") without opening ("
952 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
953
954 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
955 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
956 #.
957 #: ../glib/gregex.c:320
958 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
959 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
960
961 #: ../glib/gregex.c:323
962 msgid "reference to non-existent subpattern"
963 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
964
965 #: ../glib/gregex.c:326
966 msgid "missing ) after comment"
967 msgstr "falta un «)» després del comentari"
968
969 #: ../glib/gregex.c:329
970 msgid "regular expression too large"
971 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
972
973 #: ../glib/gregex.c:332
974 msgid "failed to get memory"
975 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
976
977 #: ../glib/gregex.c:335
978 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
979 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
980
981 #: ../glib/gregex.c:338
982 msgid "malformed number or name after (?("
983 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
984
985 #: ../glib/gregex.c:341
986 msgid "conditional group contains more than two branches"
987 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
988
989 #: ../glib/gregex.c:344
990 msgid "assertion expected after (?("
991 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
992
993 #: ../glib/gregex.c:347
994 msgid "unknown POSIX class name"
995 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
996
997 #: ../glib/gregex.c:350
998 msgid "POSIX collating elements are not supported"
999 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:353
1002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1003 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:356
1006 msgid "invalid condition (?(0)"
1007 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:359
1010 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1011 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:362
1014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1015 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:365
1018 msgid "missing terminator in subpattern name"
1019 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:368
1022 msgid "two named subpatterns have the same name"
1023 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:371
1026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1027 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:374
1030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1031 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:377
1034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1035 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:380
1038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1039 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:383
1042 msgid "octal value is greater than \\377"
1043 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:386
1046 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1047 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:389
1050 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1051 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:392
1054 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1055 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:395
1058 msgid ""
1059 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1060 msgstr ""
1061 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1062 "claus després de «\\g»"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:400
1065 msgid "unexpected repeat"
1066 msgstr "repetició no esperada"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:404
1069 msgid "code overflow"
1070 msgstr "desbordament del codi"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:408
1073 msgid "overran compiling workspace"
1074 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:412
1077 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1078 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1083 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1091 msgstr ""
1092 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1097 msgstr ""
1098 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "s'esperava un dígit"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "«\\» final extraviat"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1142 #, c-format
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr ""
1145 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1146 "%lu: %s"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 msgstr ""
1155 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
1156 "text entre cometes"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1159 #, c-format
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1164 #, c-format
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 msgstr ""
1167 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1168 "era «%s».)"
1169
1170 #: ../glib/gshell.c:578
1171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1172 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1175 msgid "Failed to read data from child process"
1176 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 msgstr ""
1182 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1215
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 msgid ""
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1229 "process"
1230 msgstr ""
1231 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1232 "d'un procés fill"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 #, c-format
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 msgstr ""
1243 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1244 "fill (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:432
1247 #, c-format
1248 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1249 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1237
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to fork (%s)"
1254 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1393
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1403
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1412
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1269 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1270
1271 #: ../glib/gspawn.c:1420
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1274 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1275
1276 #: ../glib/gspawn.c:1444
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1279 msgstr ""
1280 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1281 "fill (%s)"
1282
1283 #: ../glib/gutf8.c:1086
1284 msgid "Character out of range for UTF-8"
1285 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1286
1287 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1288 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1290 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1291
1292 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1293 msgid "Character out of range for UTF-16"
1294 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:760
1297 msgid "Usage:"
1298 msgstr "Forma d'ús:"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:760
1301 msgid "[OPTION...]"
1302 msgstr "[OPCIÓ...]"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:866
1305 msgid "Help Options:"
1306 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:867
1309 msgid "Show help options"
1310 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:873
1313 msgid "Show all help options"
1314 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:935
1317 msgid "Application Options:"
1318 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1323 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1326 #, c-format
1327 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1032
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1333 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1040
1336 #, c-format
1337 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1341 #, c-format
1342 msgid "Error parsing option %s"
1343 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1346 #, c-format
1347 msgid "Missing argument for %s"
1348 msgstr "Manca un argument per a %s"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1957
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown option %s"
1353 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1357 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1360 msgid "Not a regular file"
1361 msgstr "No és un fitxer regular"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1364 msgid "File is empty"
1365 msgstr "El fitxer és buit"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1371 msgstr ""
1372 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1373 "grup o comentari"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid group name: %s"
1378 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1381 msgid "Key file does not start with a group"
1382 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid key name: %s"
1387 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file does not have group '%s'"
1399 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have key '%s'"
1404 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1409 msgstr ""
1410 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1417 "interpretar."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1423 msgstr ""
1424 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1425 "interpretar."
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1431 "interpreted."
1432 msgstr ""
1433 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1434 "no es pot interpretar."
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1437 #, c-format
1438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1439 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1443 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1446 #, c-format
1447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1448 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1453 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1456 #, c-format
1457 msgid "Integer value '%s' out of range"
1458 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1461 #, c-format
1462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1463 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1464
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1466 #, c-format
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1468 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1469
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1471 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1472 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1473 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1474 #, c-format
1475 msgid "Too large count value passed to %s"
1476 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1477
1478 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1479 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1480 msgid "Stream is already closed"
1481 msgstr "Ja està tancat el flux"
1482
1483 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1486 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1505
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipus desconegut"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1511 #, c-format
1512 msgid "%s filetype"
1513 msgstr "tipus de fitxer %s"
1514
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1516 #, c-format
1517 msgid "%s type"
1518 msgstr "tipus %s"
1519
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1527
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1534 #, c-format
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1542 msgstr ""
1543 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1544 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1547 #, c-format
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1559 msgstr ""
1560 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1563 #, c-format
1564 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1565 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1571 "sign"
1572 msgstr ""
1573 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1574 "signe igual"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1580 "`%s'"
1581 msgstr ""
1582 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1583 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1589 "`path' or `abstract' to be set"
1590 msgstr ""
1591 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
1592 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1593 "«abstract» (abstracte)"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1596 #, c-format
1597 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1598 msgstr ""
1599 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1600 "d'ordinador"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1605 msgstr ""
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1609 #, c-format
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1611 msgstr ""
1612 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1613 "format "
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1616 msgid "Error auto-launching: "
1617 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1622 msgstr ""
1623 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1626 #, c-format
1627 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1640 "però se n'han obtingut %d"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1645 msgstr ""
1646 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1647 "flux:"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1655 msgstr ""
1656 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1659 #, c-format
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1664 #, c-format
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1666 msgstr ""
1667 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
1668 "«%s»: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1671 #, c-format
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr ""
1674 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
1675 "(%d): %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1680 msgstr ""
1681 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1682 "aquest sistema operatiu)"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1689 msgstr ""
1690 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1691 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1694 msgid ""
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1697 msgstr ""
1698 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1699 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1700
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1712 msgstr ""
1713 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1714 "una línia"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1720 msgstr ""
1721 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1722 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1725 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726 msgstr ""
1727 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1730 #, c-format
1731 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1732 msgstr ""
1733 "S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1739 msgstr ""
1740 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1741 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1746 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1749 #, c-format
1750 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1751 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1754 #, c-format
1755 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1756 msgstr ""
1757 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1758 "formada"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1766 "contingut «%s» no està ben format"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1772 msgstr ""
1773 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1774 "contingut «%s» no està ben format"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1777 #, c-format
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1783 #, c-format
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr ""
1796 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1799 #, c-format
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr ""
1807 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1810 #, c-format
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr ""
1813 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1817 msgid "The connection is closed"
1818 msgstr "La connexió està tancada"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1821 msgid "Timeout was reached"
1822 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1825 msgid ""
1826 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1827 msgstr ""
1828 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1829 "connexió del client"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1835 msgstr ""
1836 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1837 "camí %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1842 msgstr ""
1843 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1844 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1847 #, c-format
1848 msgid "No such property `%s'"
1849 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1852 #, c-format
1853 msgid "Property `%s' is not readable"
1854 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1857 #, c-format
1858 msgid "Property `%s' is not writable"
1859 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1862 #, c-format
1863 msgid "No such interface `%s'"
1864 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1867 msgid "No such interface"
1868 msgstr "No existeix la interfície"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1871 #, c-format
1872 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1873 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1876 #, c-format
1877 msgid "No such method `%s'"
1878 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1881 #, c-format
1882 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1883 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1884
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1886 #, c-format
1887 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1888 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1891 #, c-format
1892 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1893 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1894
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1896 #, c-format
1897 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1898 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1899
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1901 #, c-format
1902 msgid "A subtree is already exported for %s"
1903 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1906 msgid "type is INVALID"
1907 msgstr "el tipus és no vàlid"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1910 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1911 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1914 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1915 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1918 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1919 msgstr ""
1920 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1923 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1924 msgstr ""
1925 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr ""
1932 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1933 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1936 msgid ""
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1939 msgstr ""
1940 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1941 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1946 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr[0] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1948 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1955 msgstr ""
1956 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1957 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1958 "aquell moment era «%s»"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1961 #, c-format
1962 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1963 msgstr ""
1964 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1965 "%d"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1970 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1973 #, c-format
1974 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid ""
1980 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1981 msgid_plural ""
1982 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1983 msgstr[0] ""
1984 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1985 "bytes (64 MiB)."
1986 msgstr[1] ""
1987 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1988 "bytes (64 MiB)."
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1991 #, c-format
1992 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1999 msgstr ""
2000 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2001 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2007 "0x%02x"
2008 msgstr ""
2009 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2010 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2018 #, c-format
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2020 msgstr ""
2021 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2022 "és buit"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2025 #, c-format
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2032 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2033 msgstr[0] ""
2034 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2035 "bytes"
2036 msgstr[1] ""
2037 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2038 "bytes"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2041 msgid "Cannot deserialize message: "
2042 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2050 "al format de cable D-Bus"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid ""
2055 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2056 "descriptors"
2057 msgstr ""
2058 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
2059
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2061 msgid "Cannot serialize message: "
2062 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2065 #, c-format
2066 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2067 msgstr ""
2068 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2069 "signatura"
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2075 "%s'"
2076 msgstr ""
2077 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2078 "camp de la capçalera és «%s»"
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2081 #, c-format
2082 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2083 msgstr ""
2084 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2085 "«(%s)»"
2086
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2088 #, c-format
2089 msgid "Error return with body of type `%s'"
2090 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2091
2092 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2093 msgid "Error return with empty body"
2094 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2095
2096 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2097 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2098 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2099
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2101 #, c-format
2102 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2103 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2104
2105 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2106 #, c-format
2107 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2108 msgstr ""
2109 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2110 "(\"%s\")»"
2111
2112 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2113 msgid ""
2114 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2115 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2116 msgstr ""
2117 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2118 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2119 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2122 msgid "Abstract name space not supported"
2123 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2124
2125 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2126 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2127 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2128
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2130 #, c-format
2131 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2132 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2133
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2135 #, c-format
2136 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2137 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2138
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2142 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2145 msgid "COMMAND"
2146 msgstr "ORDRE"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid ""
2151 "Commands:\n"
2152 "  help         Shows this information\n"
2153 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2154 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2155 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2156 "  emit         Emit a signal\n"
2157 "\n"
2158 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2159 msgstr ""
2160 "Ordres:\n"
2161 "  help         Mostra aquesta informació\n"
2162 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2163 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2164 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2165 "\n"
2166 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada ordre en "
2167 "particular.\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2172 #, c-format
2173 msgid "Error: %s\n"
2174 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2177 #, c-format
2178 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2179 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2182 msgid "Connect to the system bus"
2183 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2186 msgid "Connect to the session bus"
2187 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2190 msgid "Connect to given D-Bus address"
2191 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2194 msgid "Connection Endpoint Options:"
2195 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2198 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2199 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2202 #, c-format
2203 msgid "No connection endpoint specified"
2204 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2207 #, c-format
2208 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2209 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2215 msgstr ""
2216 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2222 "interface `%s'\n"
2223 msgstr ""
2224 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2225 "interfície «%s»\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2228 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Object path to emit signal on"
2234 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Signal and interface name"
2239 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2242 msgid "Emit a signal."
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2247 #, c-format
2248 msgid "Error connecting: %s\n"
2249 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Error: object path not specified.\n"
2254 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2260 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Error: signal not specified.\n"
2265 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2270 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2275 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2280 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2283 #, c-format
2284 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2285 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2290 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2293 msgid "Destination name to invoke method on"
2294 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2297 msgid "Object path to invoke method on"
2298 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2301 msgid "Method and interface name"
2302 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Timeout in seconds"
2307 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2310 msgid "Invoke a method on a remote object."
2311 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2314 #, c-format
2315 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2316 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2319 #, c-format
2320 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2321 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2324 #, c-format
2325 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2326 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2329 #, c-format
2330 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2331 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2334 #, c-format
2335 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2336 msgstr ""
2337 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2338
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2340 msgid "Destination name to introspect"
2341 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2342
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2344 msgid "Object path to introspect"
2345 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2346
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2348 msgid "Print XML"
2349 msgstr "Imprimeix XML"
2350
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2352 msgid "Introspect children"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2356 msgid "Only print properties"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2360 msgid "Introspect a remote object."
2361 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2362
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2364 msgid "Destination name to monitor"
2365 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2366
2367 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2368 msgid "Object path to monitor"
2369 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2370
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2372 msgid "Monitor a remote object."
2373 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2374
2375 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2376 msgid "Unnamed"
2377 msgstr "Sense nom"
2378
2379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2380 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2381 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2382
2383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2384 msgid "Unable to find terminal required for application"
2385 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2386
2387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2390 msgstr ""
2391 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2392 "%s: %s"
2393
2394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2395 #, c-format
2396 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2397 msgstr ""
2398 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2399
2400 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2401 msgid "Application information lacks an identifier"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't create user desktop file %s"
2407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2408
2409 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2410 #, c-format
2411 msgid "Custom definition for %s"
2412 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2413
2414 #: ../gio/gdrive.c:363
2415 msgid "drive doesn't implement eject"
2416 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2417
2418 #. Translators: This is an error
2419 #. * message for drive objects that
2420 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2421 #: ../gio/gdrive.c:444
2422 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2423 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2424
2425 #: ../gio/gdrive.c:521
2426 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2427 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2428
2429 #: ../gio/gdrive.c:728
2430 msgid "drive doesn't implement start"
2431 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2432
2433 #: ../gio/gdrive.c:831
2434 msgid "drive doesn't implement stop"
2435 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2436
2437 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2438 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2439 msgid "TLS support is not available"
2440 msgstr "El TLS no està implementat"
2441
2442 #: ../gio/gemblem.c:324
2443 #, c-format
2444 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2445 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2446
2447 #: ../gio/gemblem.c:334
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2450 msgstr ""
2451 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2452 "correctament"
2453
2454 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2455 #, c-format
2456 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2457 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2458
2459 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2462 msgstr ""
2463 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2464 "formats correctament"
2465
2466 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2467 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2468 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2471 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2472 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2473 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2474 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2475 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2476 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2477 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2478 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2479 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2480 msgid "Operation not supported"
2481 msgstr "L'operació no està implementada"
2482
2483 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2484 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2485 #. Translators: This is an error message when trying to
2486 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2487 #. * none exists.
2488 #. Translators: This is an error message when trying to find
2489 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2490 #. * exists.
2491 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2492 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2493 msgid "Containing mount does not exist"
2494 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2497 msgid "Can't copy over directory"
2498 msgstr "No es pot copiar al directori"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:2472
2501 msgid "Can't copy directory over directory"
2502 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2505 msgid "Target file exists"
2506 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:2498
2509 msgid "Can't recursively copy directory"
2510 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2511
2512 #: ../gio/gfile.c:2758
2513 msgid "Splice not supported"
2514 msgstr "No es pot empalmar"
2515
2516 #: ../gio/gfile.c:2762
2517 #, c-format
2518 msgid "Error splicing file: %s"
2519 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:2909
2522 msgid "Can't copy special file"
2523 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2524
2525 #: ../gio/gfile.c:3483
2526 msgid "Invalid symlink value given"
2527 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2528
2529 #: ../gio/gfile.c:3577
2530 msgid "Trash not supported"
2531 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2532
2533 #: ../gio/gfile.c:3626
2534 #, c-format
2535 msgid "File names cannot contain '%c'"
2536 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2537
2538 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2539 msgid "volume doesn't implement mount"
2540 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2541
2542 #: ../gio/gfile.c:6117
2543 msgid "No application is registered as handling this file"
2544 msgstr ""
2545 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2546
2547 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2548 msgid "Enumerator is closed"
2549 msgstr "L'enumerador està tancat"
2550
2551 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2552 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2553 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2554 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2555
2556 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2557 msgid "File enumerator is already closed"
2558 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2559
2560 #: ../gio/gfileicon.c:236
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2563 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2564
2565 #: ../gio/gfileicon.c:246
2566 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2567 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2568
2569 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2570 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2571 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2572 msgid "Stream doesn't support query_info"
2573 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2574
2575 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2576 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2577 msgid "Seek not supported on stream"
2578 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2579
2580 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2581 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2582 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2583
2584 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2585 msgid "Truncate not supported on stream"
2586 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2587
2588 #: ../gio/gicon.c:284
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2591 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2592
2593 #: ../gio/gicon.c:304
2594 #, c-format
2595 msgid "No type for class name %s"
2596 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2597
2598 #: ../gio/gicon.c:314
2599 #, c-format
2600 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2601 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2602
2603 #: ../gio/gicon.c:325
2604 #, c-format
2605 msgid "Type %s is not classed"
2606 msgstr "El tipus %s no té classe"
2607
2608 #: ../gio/gicon.c:339
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed version number: %s"
2611 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2612
2613 #: ../gio/gicon.c:353
2614 #, c-format
2615 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2616 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2617
2618 #: ../gio/gicon.c:430
2619 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2620 msgstr ""
2621 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2622
2623 #: ../gio/ginputstream.c:194
2624 msgid "Input stream doesn't implement read"
2625 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2626
2627 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2628 #. * operation running against this stream when you try to start
2629 #. * one
2630 #. Translators: This is an error you get if there is
2631 #. * already an operation running against this stream when
2632 #. * you try to start one
2633 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2634 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2635 msgid "Stream has outstanding operation"
2636 msgstr "El flux té una operació pendent"
2637
2638 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2639 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2640 msgid "Not enough space for socket address"
2641 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2642
2643 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2644 msgid "Unsupported socket address"
2645 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2648 msgid "empty names are not permitted"
2649 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2654 msgstr ""
2655 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2661 "and dash ('-') are permitted."
2662 msgstr ""
2663 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2664 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2667 #, c-format
2668 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2669 msgstr ""
2670 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2673 #, c-format
2674 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2675 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2680 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2683 #, c-format
2684 msgid "<child name='%s'> already specified"
2685 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2688 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2689 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2692 #, c-format
2693 msgid "<key name='%s'> already specified"
2694 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2700 "to modify value"
2701 msgstr ""
2702 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2703 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2709 "to <key>"
2710 msgstr ""
2711 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2714 #, c-format
2715 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2716 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2719 #, c-format
2720 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2721 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2725 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2728 #, c-format
2729 msgid "no <key name='%s'> to override"
2730 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2733 #, c-format
2734 msgid "<override name='%s'> already specified"
2735 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2738 #, c-format
2739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2740 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2743 #, c-format
2744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2745 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2748 #, c-format
2749 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2750 msgstr ""
2751 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2754 #, c-format
2755 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2756 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2759 #, c-format
2760 msgid "Can not extend a schema with a path"
2761 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2767 msgstr ""
2768 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2769 "llista"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2775 "does not extend '%s'"
2776 msgstr ""
2777 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2778 "però «%s» no amplia «%s»"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2781 #, c-format
2782 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2783 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2786 #, c-format
2787 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2788 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2791 #, c-format
2792 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2793 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2796 #, c-format
2797 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2798 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2801 #, c-format
2802 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2803 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2806 #, c-format
2807 msgid "text may not appear inside <%s>"
2808 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2809
2810 #. Translators: Do not translate "--strict".
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2813 #, c-format
2814 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2815 msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2818 #, c-format
2819 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2820 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2823 #, c-format
2824 msgid "Ignoring this file.\n"
2825 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2828 #, c-format
2829 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2830 msgstr ""
2831 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2832 "sobreescriptura «%s»"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2836 #, c-format
2837 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2838 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2842 #, c-format
2843 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2844 msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2850 "%s.  "
2851 msgstr ""
2852 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2853 "sobreescriptura «%s»: %s."
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2856 #, c-format
2857 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2858 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2864 "range given in the schema"
2865 msgstr ""
2866 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2867 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2873 "list of valid choices"
2874 msgstr ""
2875 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2876 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2877
2878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2879 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2880 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2883 msgid "DIRECTORY"
2884 msgstr "DIRECTORI"
2885
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2887 msgid "Abort on any errors in schemas"
2888 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2889
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2891 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2892 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2893
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2895 msgid "This option will be removed soon."
2896 msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
2897
2898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2899 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2900 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2901
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2903 msgid ""
2904 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2905 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2906 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2907 msgstr ""
2908 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2909 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2910 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2911
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2913 #, c-format
2914 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2915 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2916
2917 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2918 #, c-format
2919 msgid "No schema files found: "
2920 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2921
2922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2923 #, c-format
2924 msgid "doing nothing.\n"
2925 msgstr "no facis res.\n"
2926
2927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2928 #, c-format
2929 msgid "removed existing output file.\n"
2930 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2931
2932 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2933 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2934 msgstr ""
2935 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid filename %s"
2940 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:948
2943 #, c-format
2944 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2945 msgstr ""
2946 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2949 msgid "Can't rename root directory"
2950 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2953 #, c-format
2954 msgid "Error renaming file: %s"
2955 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2960 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2966 msgid "Invalid filename"
2967 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2970 #, c-format
2971 msgid "Error opening file: %s"
2972 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2975 msgid "Can't open directory"
2976 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2979 #, c-format
2980 msgid "Error removing file: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2984 #, c-format
2985 msgid "Error trashing file: %s"
2986 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2989 #, c-format
2990 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2991 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2994 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2995 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2998 msgid "Unable to find or create trash directory"
2999 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3004 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to trash file: %s"
3010 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3013 #, c-format
3014 msgid "Error creating directory: %s"
3015 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3018 #, c-format
3019 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3020 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3021
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3023 #, c-format
3024 msgid "Error making symbolic link: %s"
3025 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3028 #, c-format
3029 msgid "Error moving file: %s"
3030 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3033 msgid "Can't move directory over directory"
3034 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3035
3036 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3039 msgid "Backup file creation failed"
3040 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3041
3042 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3043 #, c-format
3044 msgid "Error removing target file: %s"
3045 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3048 msgid "Move between mounts not supported"
3049 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3052 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3053 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3056 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3057 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3060 msgid "Invalid extended attribute name"
3061 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3064 #, c-format
3065 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3066 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3069 #, c-format
3070 msgid "Error stating file '%s': %s"
3071 msgstr ""
3072 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3075 msgid " (invalid encoding)"
3076 msgstr " (codificació no vàlida)"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3079 #, c-format
3080 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3081 msgstr ""
3082 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3083 "fitxer: %s"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3086 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3087 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3090 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3091 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3095 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3098 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3099 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting permissions: %s"
3104 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3107 #, c-format
3108 msgid "Error setting owner: %s"
3109 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3112 msgid "symlink must be non-NULL"
3113 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3117 #, c-format
3118 msgid "Error setting symlink: %s"
3119 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3122 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3123 msgstr ""
3124 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3125 "enllaç simbòlic"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3128 #, c-format
3129 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3130 msgstr ""
3131 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3134 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3135 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3138 #, c-format
3139 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3140 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3143 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3144 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3147 #, c-format
3148 msgid "Setting attribute %s not supported"
3149 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3152 #, c-format
3153 msgid "Error reading from file: %s"
3154 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3159 #, c-format
3160 msgid "Error seeking in file: %s"
3161 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3165 #, c-format
3166 msgid "Error closing file: %s"
3167 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3168
3169 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3170 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3171 msgstr ""
3172 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3176 #, c-format
3177 msgid "Error writing to file: %s"
3178 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3179
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3181 #, c-format
3182 msgid "Error removing old backup link: %s"
3183 msgstr ""
3184 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3185
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3187 #, c-format
3188 msgid "Error creating backup copy: %s"
3189 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3190
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3192 #, c-format
3193 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3194 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3195
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3197 #, c-format
3198 msgid "Error truncating file: %s"
3199 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3200
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3204 #, c-format
3205 msgid "Error opening file '%s': %s"
3206 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3207
3208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3209 msgid "Target file is a directory"
3210 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3211
3212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3213 msgid "Target file is not a regular file"
3214 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3215
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3217 msgid "The file was externally modified"
3218 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3219
3220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3221 #, c-format
3222 msgid "Error removing old file: %s"
3223 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3224
3225 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3226 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3227 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3228
3229 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3230 msgid "Invalid seek request"
3231 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3232
3233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3234 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3235 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3236
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3238 msgid "Memory output stream not resizable"
3239 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3240
3241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3242 msgid "Failed to resize memory output stream"
3243 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3244
3245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3246 msgid ""
3247 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3248 "address space"
3249 msgstr ""
3250 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3251 "que l'espai d'adreces disponible"
3252
3253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3254 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3255 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3256
3257 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3258 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3259 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement unmount.
3264 #: ../gio/gmount.c:363
3265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3266 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement eject.
3271 #: ../gio/gmount.c:442
3272 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3273 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3274
3275 #. Translators: This is an error
3276 #. * message for mount objects that
3277 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3278 #: ../gio/gmount.c:523
3279 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3280 msgstr ""
3281 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3282 "l'«unmount_with_operation»"
3283
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3287 #: ../gio/gmount.c:611
3288 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3289 msgstr ""
3290 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3291
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement remount.
3295 #: ../gio/gmount.c:701
3296 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3297 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3298
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement content type guessing.
3302 #: ../gio/gmount.c:785
3303 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3304 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3305
3306 #. Translators: This is an error
3307 #. * message for mount objects that
3308 #. * don't implement content type guessing.
3309 #: ../gio/gmount.c:874
3310 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3311 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3312
3313 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3314 #, c-format
3315 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3316 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3317
3318 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3319 msgid "Output stream doesn't implement write"
3320 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3321
3322 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3323 msgid "Source stream is already closed"
3324 msgstr "El flux font ja està tancat"
3325
3326 #: ../gio/gresolver.c:779
3327 #, c-format
3328 msgid "Error resolving '%s': %s"
3329 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3330
3331 #: ../gio/gresolver.c:829
3332 #, c-format
3333 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3334 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3335
3336 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3337 #, c-format
3338 msgid "No service record for '%s'"
3339 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3340
3341 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3342 #, c-format
3343 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3344 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3345
3346 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3347 #, c-format
3348 msgid "Error resolving '%s'"
3349 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3352 #, c-format
3353 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3354 msgstr ""
3355 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3358 #, c-format
3359 msgid "No such schema '%s'\n"
3360 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3363 #, c-format
3364 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3365 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3368 #, c-format
3369 msgid "Empty path given.\n"
3370 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3373 #, c-format
3374 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3375 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3378 #, c-format
3379 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3380 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3383 #, c-format
3384 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3385 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3388 #, c-format
3389 msgid "No such key '%s'\n"
3390 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3393 #, c-format
3394 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3395 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3398 msgid "Print help"
3399 msgstr "Mostra l'ajuda"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3402 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3403 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3406 msgid "List the installed relocatable schemas"
3407 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3410 msgid "List the keys in SCHEMA"
3411 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3415 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3416 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3419 msgid "List the children of SCHEMA"
3420 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3423 #, fuzzy
3424 msgid ""
3425 "List keys and values, recursively\n"
3426 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3427 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3430 #, fuzzy
3431 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3432 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3435 msgid "Get the value of KEY"
3436 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3440 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3441 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3444 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3445 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3448 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3449 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3452 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3453 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3456 msgid "Reset KEY to its default value"
3457 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3460 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3464 msgid "Check if KEY is writable"
3465 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3468 msgid ""
3469 "Monitor KEY for changes.\n"
3470 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3471 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3472 msgstr ""
3473 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3474 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3475 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3476 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3479 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3480 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unknown command %s\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "Usage:\n"
3495 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3496 "\n"
3497 "Commands:\n"
3498 "  help                      Show this information\n"
3499 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3500 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3501 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3502 "  list-children             List children of a schema\n"
3503 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3504 "  range                     Queries the range of a key\n"
3505 "  get                       Get the value of a key\n"
3506 "  set                       Set the value of a key\n"
3507 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3508 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3509 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3510 "  monitor                   Watch for changes\n"
3511 "\n"
3512 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "Utilització:\n"
3516 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3517 "\n"
3518 "Ordres:\n"
3519 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3520 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3521 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3522 "lloc\n"
3523 "  list-keys                 Llista les claus en un esquema\n"
3524 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3525 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3526 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3527 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3528 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3529 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3530 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3531 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3532 "\n"
3533 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3534 "\n"
3535
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Usage:\n"
3540 "  gsettings %s %s\n"
3541 "\n"
3542 "%s\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "Utilització:\n"
3546 "  gsettings %s %s\n"
3547 "\n"
3548 "%s\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3552 msgid "Arguments:\n"
3553 msgstr "Arguments:\n"
3554
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3556 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3557 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3558
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3560 msgid ""
3561 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3562 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3563 msgstr ""
3564 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3565 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3566
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3568 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3569 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3570
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3572 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3573 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3574
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3576 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3577 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3578
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Empty schema name given\n"
3582 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:275
3585 msgid "Invalid socket, not initialized"
3586 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3587
3588 #: ../gio/gsocket.c:282
3589 #, c-format
3590 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3591 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:290
3594 msgid "Socket is already closed"
3595 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3598 msgid "Socket I/O timed out"
3599 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:464
3602 #, c-format
3603 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3604 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3607 #, c-format
3608 msgid "Unable to create socket: %s"
3609 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:498
3612 msgid "Unknown protocol was specified"
3613 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1268
3616 #, c-format
3617 msgid "could not get local address: %s"
3618 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1311
3621 #, c-format
3622 msgid "could not get remote address: %s"
3623 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:1372
3626 #, c-format
3627 msgid "could not listen: %s"
3628 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:1446
3631 #, c-format
3632 msgid "Error binding to address: %s"
3633 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:1566
3636 #, c-format
3637 msgid "Error accepting connection: %s"
3638 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:1683
3641 msgid "Error connecting: "
3642 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3643
3644 #: ../gio/gsocket.c:1688
3645 msgid "Connection in progress"
3646 msgstr "Connexió en procés"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:1695
3649 #, c-format
3650 msgid "Error connecting: %s"
3651 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to get pending error: %s"
3656 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:1875
3659 #, c-format
3660 msgid "Error receiving data: %s"
3661 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3662
3663 #: ../gio/gsocket.c:2050
3664 #, c-format
3665 msgid "Error sending data: %s"
3666 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3667
3668 #: ../gio/gsocket.c:2163
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3671 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3672
3673 #: ../gio/gsocket.c:2242
3674 #, c-format
3675 msgid "Error closing socket: %s"
3676 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3677
3678 #: ../gio/gsocket.c:2791
3679 #, c-format
3680 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3681 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3682
3683 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3684 #, c-format
3685 msgid "Error sending message: %s"
3686 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3687
3688 #: ../gio/gsocket.c:3081
3689 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3690 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3691
3692 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3693 #, c-format
3694 msgid "Error receiving message: %s"
3695 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3696
3697 #: ../gio/gsocket.c:3598
3698 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3699 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3700
3701 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3702 msgid "Unknown error on connect"
3703 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3704
3705 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3706 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3707 msgstr ""
3708 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3709 "TCP."
3710
3711 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3712 #, c-format
3713 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3714 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3715
3716 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3717 msgid "Listener is already closed"
3718 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3719
3720 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3721 msgid "Added socket is closed"
3722 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3723
3724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3725 #, c-format
3726 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3727 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3728
3729 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3730 #, c-format
3731 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3732 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3733
3734 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3735 #, c-format
3736 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3737 msgstr ""
3738 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3739
3740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3741 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3742 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3743
3744 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3745 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3746 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3750 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3751 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3754 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3755 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3756
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3758 msgid ""
3759 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3760 "GLib."
3761 msgstr ""
3762 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3763 "encara no està implementat a la GLib."
3764
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3766 #, c-format
3767 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3768 msgstr ""
3769 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida "
3770 "(la llargada màxima és %i)."
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3773 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3774 msgstr ""
3775 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3776 "errònies."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3779 #, c-format
3780 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3781 msgstr ""
3782 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3783 "de %i bytes)"
3784
3785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3786 #, fuzzy
3787 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3788 msgstr ""
3789 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3792 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3793 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3796 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3797 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3798
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3800 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3801 msgstr ""
3802 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3803
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3805 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3806 msgstr ""
3807 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3808
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3810 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3811 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3812
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3814 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3815 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3816
3817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3818 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3819 msgstr ""
3820 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3821 "proporcionada."
3822
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3824 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3825 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3826
3827 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3828 #, c-format
3829 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3830 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3831
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3833 #, fuzzy
3834 msgid "No PEM-encoded private key found"
3835 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3836
3837 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3838 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3839 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3840
3841 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3842 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3843 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3844
3845 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3846 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3847 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3848
3849 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3850 msgid ""
3851 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3852 "is locked out."
3853 msgstr ""
3854
3855 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3856 msgid ""
3857 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3858 "out after further failures."
3859 msgstr ""
3860
3861 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3862 msgid "The password entered is incorrect."
3863 msgstr ""
3864
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3866 #, c-format
3867 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3868 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3869
3870 # FIXME
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3872 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3873 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3876 #, c-format
3877 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3878 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3879
3880 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3881 msgid "Received invalid fd"
3882 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3883
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3885 msgid "Error sending credentials: "
3886 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3887
3888 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3889 #, c-format
3890 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3891 msgstr ""
3892 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3893 "el sòcol: %s"
3894
3895 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3899 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3900 msgstr ""
3901 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3902 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3903
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3905 #, c-format
3906 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3907 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3908
3909 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3910 msgid ""
3911 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3912 msgstr ""
3913 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3914 "zero bytes"
3915
3916 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3919 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3920
3921 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3922 #, c-format
3923 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3924 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3925
3926 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3927 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3928 #, c-format
3929 msgid "Error reading from unix: %s"
3930 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3931
3932 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3933 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3934 #, c-format
3935 msgid "Error closing unix: %s"
3936 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3937
3938 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3939 msgid "Filesystem root"
3940 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3941
3942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3943 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3944 #, c-format
3945 msgid "Error writing to unix: %s"
3946 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3947
3948 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3949 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3950 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3951
3952 #: ../gio/gvolume.c:408
3953 msgid "volume doesn't implement eject"
3954 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3955
3956 #. Translators: This is an error
3957 #. * message for volume objects that
3958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3959 #: ../gio/gvolume.c:488
3960 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3961 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3962
3963 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3964 msgid "Can't find application"
3965 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3966
3967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3968 #, c-format
3969 msgid "Error launching application: %s"
3970 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3971
3972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3973 msgid "URIs not supported"
3974 msgstr "No estan implementats els URI"
3975
3976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3977 msgid "association changes not supported on win32"
3978 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3979
3980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3981 msgid "Association creation not supported on win32"
3982 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3983
3984 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3985 #, c-format
3986 msgid "Error reading from handle: %s"
3987 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3988
3989 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3990 #, c-format
3991 msgid "Error closing handle: %s"
3992 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3993
3994 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3995 #, c-format
3996 msgid "Error writing to handle: %s"
3997 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3998
3999 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4000 msgid "Not enough memory"
4001 msgstr "No hi ha prou memòria"
4002
4003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4004 #, c-format
4005 msgid "Internal error: %s"
4006 msgstr "Error intern: %s"
4007
4008 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4009 msgid "Need more input"
4010 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4011
4012 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4013 msgid "Invalid compressed data"
4014 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4015
4016 #~ msgctxt "GDateTime"
4017 #~ msgid "am"
4018 #~ msgstr "a. m."
4019
4020 #~ msgctxt "GDateTime"
4021 #~ msgid "pm"
4022 #~ msgstr "p. m."
4023
4024 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4027 #~ "s'esperava el «%s»"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4031 #~ "interface the type is %s"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4034 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Commands:\n"
4038 #~ "  help        Show this information\n"
4039 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4040 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4041 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4042 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4043 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Ordres:\n"
4048 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4049 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4050 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4051 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4052 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4053 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4054 #~ "\n"
4055 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4056 #~ "particular.\n"
4057
4058 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4059 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4060
4061 #~ msgid "PATH"
4062 #~ msgstr "CAMÍ"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Arguments:\n"
4066 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4067 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4068 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Arguments:\n"
4071 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4072 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4073 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4074 #~ "GVariant\n"
4075
4076 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4077 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4081 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4084 #~ "passi.\n"
4085 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4086
4087 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4090 #~ "«%s»"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4094 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4095
4096 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4097 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4098
4099 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4100 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4101
4102 #~ msgid "do not hide entries"
4103 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4104
4105 #~ msgid "use a long listing format"
4106 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4107
4108 #~ msgid "[FILE...]"
4109 #~ msgstr "[FITXER...]"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4113 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4114 #~ "entity, escape it as &amp;"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4117 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4118 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4119
4120 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4121 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4122
4123 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4126 #~ "&#454;"
4127
4128 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4129 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4130
4131 #~ msgid "Unfinished character reference"
4132 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4133
4134 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4137 #~ "llarga"
4138
4139 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4143 #~ "estrella"
4144
4145 #~ msgid "file"
4146 #~ msgstr "fitxer"
4147
4148 #~ msgid "The file containing the icon"
4149 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4150
4151 #~ msgid "The name of the icon"
4152 #~ msgstr "El nom de la icona"
4153
4154 #~ msgid "names"
4155 #~ msgstr "noms"
4156
4157 #~ msgid "An array containing the icon names"
4158 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4159
4160 #~ msgid "use default fallbacks"
4161 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4162
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4165 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4168 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4169 #~ "donen més múltiples noms."
4170
4171 #~ msgid "File descriptor"
4172 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4173
4174 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4175 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4176
4177 #~ msgid "Close file descriptor"
4178 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4179
4180 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4181 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4182
4183 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4184 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4185
4186 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4187 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4188
4189 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4190 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4191
4192 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4193 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4194
4195 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4198 #~ "senyal: %s"
4199
4200 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4203 #~ "anormalment"
4204
4205 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4206 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4207
4208 #~ msgid "Incorrect message size"
4209 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4210
4211 #~ msgid "Socket error"
4212 #~ msgstr "Error de sòcol"
4213
4214 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4215 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"