1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Inhabilita la depuració"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
74 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opcions del GStreamer"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opció desconeguda"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
107 "un codi d'error per a aquest error."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
117 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No resta espai al recurs."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flux és en el format erroni."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "títol usat habitualment"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nom d'ordenació del títol"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persones responsables de la gravació"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
304 msgstr "artista de l'àlbum"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "text lliure comentant les dades"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentari estés"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
348 msgstr "número de pista"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
354 msgstr "compte de pistes"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
360 msgstr "número de disc"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
366 msgstr "compte de disc"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
381 msgstr "pàgina principal"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versió d'aquestes dades"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organització"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "nota de copyright de les dades"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri del copyright"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "informació de contacte"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "llicència de les dades"
442 msgstr "uri de la llicència"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI a la llicència de les dades"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persones que toquen"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persones que composaren la gravació"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
472 msgstr "còdec de vídeo"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
478 msgstr "còdec d'àudio"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "còdec de subtítols"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
489 msgid "container format"
490 msgstr "format del contenidor"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
496 msgstr "ràtio de bits"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "ràtio de bits nominal"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "ràtio de bits mínim"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits màxim"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "versió del codificador"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
532 msgstr "número de sèrie"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "número de sèrie de la pista"
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "ganància de la pista en db"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "cim de les pistes"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "cim de l'àlbum"
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "nivell de referència del replaygain"
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
567 msgid "language code"
568 msgstr "codi de la llengua"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
575 msgid "language name"
576 msgstr "codi de la llengua"
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "previsualització de la imatge"
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "cops per minut"
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
607 msgstr "paraules clau"
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "nom de la geolocalització"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "latitud de la geolocalització"
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
630 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
631 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "longitud de la geolocalització"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
642 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
643 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
644 "valors negatius per a longituds occidentals)"
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "elevació de la geolocalització"
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
654 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "estat de la geolocalització"
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "ciutat de la geolocalització"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "sububicació de la geolocalització"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
703 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
704 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
714 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
715 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
716 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgstr "nom del programa"
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "nom d'ordenació del programa"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
734 msgid "episode number"
735 msgstr "número d'episodi"
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
740 msgid "season number"
741 msgstr "número de temporada"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
766 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
769 msgstr "valoració de l'usuari"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "fabricant del dispositiu"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
785 msgstr "model del dispositiu"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
790 msgid "application name"
791 msgstr "nom de l'aplicació"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
796 msgid "application data"
797 msgstr "dades de l'aplicació"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "orientació de la imatge"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
811 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgid "interpreted-by"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
837 "Additional debug info:\n"
840 "Informació de depuració addicional:\n"
844 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
845 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
848 msgid "no bin \"%s\", skipping"
849 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
868 msgid "could not parse caps \"%s\""
869 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
871 msgid "link without source element"
872 msgstr "l'enllaç no té un element font"
874 msgid "link without sink element"
875 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
878 msgid "no source element for URI \"%s\""
879 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
882 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
883 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
886 msgid "no sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
890 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
891 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
893 msgid "empty pipeline not allowed"
894 msgstr "no es permet un conducte buit"
896 msgid "A lot of buffers are being dropped."
897 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
899 msgid "Internal data flow problem."
900 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
902 msgid "Internal data stream error."
903 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
905 msgid "Internal data flow error."
906 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
908 msgid "Internal clock error."
909 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
912 msgid "Failed to map buffer."
913 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
916 msgstr "Filtra les capacitats"
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
923 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "«%s» és un directori."
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "capacitats detectades al flux"
986 msgstr "força les capacitats"
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "El flux no conté dades."
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1003 msgid "controllable"
1004 msgstr "controlable"
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1018 msgid "Total count: "
1019 msgstr "Compte total: "
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1025 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d connector"
1031 msgstr[1] "%d connectors"
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1037 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1041 msgid_plural "%d features"
1042 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1043 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1045 msgid "Print all elements"
1046 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1048 msgid "Print list of blacklisted files"
1049 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1052 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1053 "plugins provide.\n"
1054 " Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1057 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1058 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1059 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1060 "externs d'instaŀlació de connectors"
1062 msgid "List the plugin contents"
1063 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1065 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1069 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1070 "at least the version specified"
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1075 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1085 msgid "Index statistics"
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1121 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1124 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1133 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1144 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1145 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1147 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1149 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1152 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1154 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1156 msgid "buffering..."
1157 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1159 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1161 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1163 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1167 # S'està redistribuint? jm
1168 msgid "Redistribute latency...\n"
1169 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1172 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1173 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1175 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1176 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1179 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1183 msgid "Missing element: %s\n"
1184 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1187 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1188 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1190 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1191 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1193 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1196 msgid "Output status information and property notifications"
1197 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1199 msgid "Do not print any progress information"
1200 msgstr "No mostres informació del progrés"
1202 msgid "Output messages"
1203 msgstr "Missatges de sortida"
1205 msgid "Do not output status information of TYPE"
1206 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1208 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1209 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1211 msgid "Do not install a fault handler"
1212 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1214 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1215 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1217 msgid "Gather and print index statistics"
1221 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1222 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1225 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1228 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1229 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1231 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1232 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1234 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1235 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1237 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1238 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1240 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1241 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1244 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1247 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1249 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1250 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1252 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1253 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1255 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1256 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1260 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1261 "flux al conducte\n"
1264 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1266 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1267 "flux al conducte\n"
1269 msgid "Waiting for EOS...\n"
1270 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1272 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1276 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1277 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1279 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1280 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1282 msgid "Execution ended after %"
1283 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1285 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1286 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1288 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1289 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1291 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1292 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1294 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1295 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1297 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1299 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1301 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1302 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1304 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1306 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1308 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1309 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1311 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1313 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1315 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1316 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1318 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1319 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1324 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1325 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1327 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1329 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1331 #~ msgid "original location of file as a URI"
1332 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1334 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1335 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1337 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1338 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1340 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1341 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1346 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1347 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1349 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1350 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1352 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1353 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1355 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1356 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1357 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1359 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1360 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1362 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1363 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1365 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1366 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1369 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1370 #~ "error. Please file a bug."
1372 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1373 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1374 #~ "informe d'error."
1376 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1378 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1379 #~ "informe d'error."
1381 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1383 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1384 #~ "Envieu un informe d'error."
1386 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1388 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1389 #~ "informe d'error."
1391 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1393 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1394 #~ "un informe d'error."
1396 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1398 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1399 #~ "Envieu un informe d'error."
1401 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1403 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1404 #~ "informe d'error."
1406 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1408 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1409 #~ "un informe d'error."
1411 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1413 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1414 #~ "informe d'error."
1416 #~ msgid "Could not set settings."
1417 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1419 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1421 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1423 #~ msgid "stream type"
1424 #~ msgstr "tipus de flux"
1426 #~ msgid "detected type of stream"
1427 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1429 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1430 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1431 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1432 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1434 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1435 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1436 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1437 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1439 #~ msgid "print version information and exit"
1440 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1442 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1443 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1445 #~ msgid "SCHEDULER"
1446 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1448 #~ msgid "Registry to use"
1449 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1452 #~ msgstr "REGISTRE"
1454 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1455 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1457 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1458 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1460 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1462 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1463 #~ "Envieu un informe d'error."
1465 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1467 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1470 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1473 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1474 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1476 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1477 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1479 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1480 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1482 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1483 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1485 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1486 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1488 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1489 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1491 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1492 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1494 #~ msgid "Error loading %s\n"
1495 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1497 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1498 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1500 #~ msgid " iterations (sum %"
1501 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1503 #~ msgid " ns, average %"
1504 #~ msgstr " ns, mitja %"
1506 #~ msgid " ns, min %"
1507 #~ msgstr " ns, mínim %"
1509 #~ msgid " ns, max %"
1510 #~ msgstr " ns, màxim %"