1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "allow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "listen() failed: %s\n"
496 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
499 msgid "listening on socket '%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
503 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
504 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
505 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
508 msgid "directory '%s' created\n"
509 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
512 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
513 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
516 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
517 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
520 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
552 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
553 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
556 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
557 "Password cache maintenance\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
602 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
709 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
713 msgstr "activa una clau"
716 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
717 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
720 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
724 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
728 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
759 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
760 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
763 msgid "error forking process: %s\n"
764 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
767 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
771 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
772 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
775 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error running '%s': terminated\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
784 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
787 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
788 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
789 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
791 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
792 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
795 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
796 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
799 msgid "canceled by user\n"
800 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
803 msgid "problem with the agent\n"
804 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
806 # bolcats de memòria? ivb
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
813 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
814 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
817 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
818 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
820 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
846 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
847 msgid "cancel|cancel"
858 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
862 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
878 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
882 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
885 msgid "connection to agent established\n"
891 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
892 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
895 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
902 msgid "connection to the dirmngr established\n"
905 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
906 #. verbatim. It will not be printed.
907 msgid "|audit-log-result|Good"
910 msgid "|audit-log-result|Bad"
913 msgid "|audit-log-result|Not supported"
917 msgid "|audit-log-result|No certificate"
918 msgstr "Certificat correcte"
921 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
922 msgstr "Certificat correcte"
924 msgid "|audit-log-result|Error"
928 msgid "|audit-log-result|Not used"
929 msgstr "Certificat correcte"
932 msgid "|audit-log-result|Okay"
933 msgstr "Certificat correcte"
936 msgid "|audit-log-result|Skipped"
937 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "|audit-log-result|Some"
941 msgstr "Certificat correcte"
944 msgid "Certificate chain available"
945 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
948 msgid "root certificate missing"
950 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
953 msgid "Data encryption succeeded"
957 msgid "Data available"
958 msgstr "La clau és disponible en: "
960 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
961 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
963 msgid "Session key created"
964 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
967 msgid "algorithm: %s"
968 msgstr "armadura: %s\n"
971 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
972 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
973 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
974 # encara no m'agraden massa... jm
976 msgid "unsupported algorithm: %s"
979 "Algoritmes suportats:\n"
981 # Gènere? Nombre? ivb
982 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
983 # uncompressed so we know the gender. jm
985 msgid "seems to be not encrypted"
986 msgstr "no és xifrat"
988 msgid "Number of recipients"
995 msgid "Data signing succeeded"
999 msgid "data hash algorithm: %s"
1000 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1004 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1007 msgid "attr hash algorithm: %s"
1008 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1010 msgid "Data decryption succeeded"
1014 msgid "Encryption algorithm supported"
1015 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1018 msgid "Data verification succeeded"
1019 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1022 msgid "Signature available"
1023 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1026 msgid "Parsing data succeeded"
1027 msgstr "Signatura correcta de \""
1030 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1031 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1034 msgid "Signature %d"
1035 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1038 msgid "Certificate chain valid"
1039 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1044 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1048 msgid "no CRL found for certificate"
1049 msgstr "Certificat correcte"
1052 msgid "the available CRL is too old"
1053 msgstr "La clau és disponible en: "
1056 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1057 msgstr "Certificat correcte"
1060 msgid "Included certificates"
1061 msgstr "Certificat invàlid"
1063 msgid "No audit log entries."
1067 msgid "Unknown operation"
1068 msgstr "la versió és desconeguda"
1070 msgid "Gpg-Agent usable"
1073 msgid "Dirmngr usable"
1077 msgid "No help available for '%s'."
1078 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1081 msgid "ignoring garbage line"
1082 msgstr "error en l'última línia\n"
1086 msgstr "[no establert]"
1088 msgid "argument not expected"
1093 msgstr "error de lectura"
1096 msgid "keyword too long"
1097 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1100 msgid "missing argument"
1101 msgstr "l'argument és invàlid"
1104 #| msgid "invalid armor"
1105 msgid "invalid argument"
1106 msgstr "l'armadura és invàlida"
1109 msgid "invalid command"
1110 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1113 msgid "invalid alias definition"
1114 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1116 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1117 # Probablement és una clau, femení. jm
1118 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1119 # uncompressed so we know the gender. jm
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1133 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1137 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1141 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1145 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1149 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1152 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1153 # Probablement és una clau, femení. jm
1154 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1155 # uncompressed so we know the gender. jm
1157 msgid "out of core\n"
1161 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1162 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1165 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1166 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1169 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1170 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1173 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1174 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1177 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1178 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1181 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1182 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1196 msgid "(deadlock?) "
1200 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1201 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1204 msgid "waiting for lock %s...\n"
1205 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1209 msgstr "armadura: %s\n"
1211 msgid "invalid armor header: "
1212 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1214 msgid "armor header: "
1215 msgstr "capçalera d'armadura: "
1217 msgid "invalid clearsig header\n"
1218 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "capçalera d'armadura: "
1224 # És un missatge d'error? ivb
1225 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1226 msgid "nested clear text signatures\n"
1227 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1229 # FIXME: un-indiar. jm
1231 msgid "unexpected armor: "
1232 msgstr "armadura inesperada:"
1234 msgid "invalid dash escaped line: "
1235 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1238 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1239 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1241 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1242 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1244 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1245 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1247 msgid "malformed CRC\n"
1248 msgstr "CRC malformat\n"
1251 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1252 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1255 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1256 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1258 msgid "error in trailer line\n"
1259 msgstr "error en l'última línia\n"
1261 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1262 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1265 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1266 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1269 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1271 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1272 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1275 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1278 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1279 "amb el signe «=»\n"
1281 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1282 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1285 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1286 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1288 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1289 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1291 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1292 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1294 msgid "not human readable"
1295 msgstr "no llegible per humans"
1298 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1299 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1301 msgid "Enter passphrase: "
1302 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1305 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1306 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1309 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1315 msgid "can't do this in batch mode\n"
1316 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1319 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1320 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1324 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1325 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1327 msgid "Your selection? "
1328 msgstr "La vostra selecció? "
1331 msgstr "[no establert]"
1340 msgstr "no especificat"
1342 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1343 # Probablement és una clau, femení. jm
1344 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1345 # uncompressed so we know the gender. jm
1352 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1355 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1358 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1361 msgid "Cardholder's surname: "
1364 msgid "Cardholder's given name: "
1368 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1372 msgid "URL to retrieve public key: "
1373 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1376 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1380 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1381 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1384 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1385 msgid "error reading '%s': %s\n"
1386 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1389 msgid "error writing '%s': %s\n"
1390 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1392 msgid "Login data (account name): "
1396 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1399 msgid "Private DO data: "
1403 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1407 msgid "Language preferences: "
1408 msgstr "preferències actualitzades"
1411 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1412 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1415 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1416 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1418 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1422 msgid "Error: invalid response.\n"
1423 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1426 msgid "CA fingerprint: "
1427 msgstr "Empremta digital:"
1430 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1431 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1434 msgid "key operation not possible: %s\n"
1435 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1438 msgid "not an OpenPGP card"
1439 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1442 msgid "error getting current key info: %s\n"
1443 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1445 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1449 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1450 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1451 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1455 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1456 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1459 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1460 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1463 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1464 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1467 msgid "rounded up to %u bits\n"
1468 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1471 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1479 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1480 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1482 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1486 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1487 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1489 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1494 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1495 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1496 "You should change them using the command --change-pin\n"
1500 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1501 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1503 msgid " (1) Signature key\n"
1507 msgid " (2) Encryption key\n"
1508 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1510 msgid " (3) Authentication key\n"
1513 msgid "Invalid selection.\n"
1514 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1517 msgid "Please select where to store the key:\n"
1518 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1521 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1522 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1525 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1526 msgid "This command is not supported by this card\n"
1527 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1530 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1531 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1534 msgid "Continue? (y/N) "
1535 msgstr "Signar realment? "
1537 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1540 msgid "quit this menu"
1541 msgstr "ix del menú"
1544 msgid "show admin commands"
1545 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1547 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1548 # «ajuda», evidentment. jm
1549 msgid "show this help"
1550 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1553 msgid "list all available data"
1554 msgstr "La clau és disponible en: "
1556 msgid "change card holder's name"
1559 msgid "change URL to retrieve key"
1562 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1566 msgid "change the login name"
1567 msgstr "canvia la data de caducitat"
1570 msgid "change the language preferences"
1571 msgstr "canvia la confiança"
1573 msgid "change card holder's sex"
1577 msgid "change a CA fingerprint"
1578 msgstr "mostra empremta"
1580 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1584 msgid "generate new keys"
1585 msgstr "genera un nou parell de claus"
1587 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1590 msgid "verify the PIN and list all data"
1593 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1596 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgid "Admin-only command\n"
1604 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1606 msgid "Admin commands are allowed\n"
1609 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1612 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1613 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1615 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1616 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1619 #| msgid "can't open `%s'\n"
1620 msgid "can't open '%s'\n"
1621 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1624 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1625 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1628 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1629 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1632 msgid "key \"%s\" not found\n"
1633 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1635 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1636 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1638 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1641 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1642 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1645 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1646 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1649 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1650 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1653 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1654 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1662 msgstr "Clau pública: "
1665 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1666 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1668 msgid "ownertrust information cleared\n"
1669 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1672 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1673 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1675 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1676 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1679 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1680 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1682 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1683 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1686 msgid "using cipher %s\n"
1687 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1690 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1691 msgid "'%s' already compressed\n"
1692 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1695 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1696 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1697 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1700 #| msgid "reading from `%s'\n"
1701 msgid "reading from '%s'\n"
1702 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1706 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1708 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1712 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1715 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1719 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1721 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1724 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1725 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1728 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1729 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1732 msgid "%s encrypted data\n"
1733 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1736 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1737 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1742 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1744 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1747 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1748 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1750 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1751 msgid "no remote program execution supported\n"
1752 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1755 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1757 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1758 "d'opcions permissos insegurs\n"
1761 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1763 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1767 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1768 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1771 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1772 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1775 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1776 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1778 msgid "unnatural exit of external program\n"
1779 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1781 msgid "unable to execute external program\n"
1782 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1785 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1786 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1789 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1790 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1791 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1794 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1795 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1796 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1799 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1802 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1804 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1808 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1809 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1812 msgid "remove unusable parts from key during export"
1813 msgstr "la clau secreta és inusable"
1815 msgid "remove as much as possible from key during export"
1819 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1820 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1823 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1824 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1827 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1829 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1833 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1835 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1837 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1838 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1841 msgid "[User ID not found]"
1842 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1845 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1846 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1849 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1850 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1853 msgid "No fingerprint"
1854 msgstr "Empremta digital:"
1857 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1858 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1861 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1862 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1865 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1866 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1867 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1870 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1872 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1875 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1876 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1879 msgid "make a signature"
1880 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1883 msgid "make a clear text signature"
1884 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1886 msgid "make a detached signature"
1887 msgstr "crea una signatura separada"
1889 msgid "encrypt data"
1890 msgstr "xifra dades"
1892 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1893 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1895 msgid "decrypt data (default)"
1896 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1898 msgid "verify a signature"
1899 msgstr "verifica una signatura"
1902 msgstr "llista claus"
1904 msgid "list keys and signatures"
1905 msgstr "llista claus i signatures"
1907 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1909 msgid "list and check key signatures"
1910 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1912 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1913 msgid "list keys and fingerprints"
1914 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1916 msgid "list secret keys"
1917 msgstr "llista claus secretes"
1919 msgid "generate a new key pair"
1920 msgstr "genera un nou parell de claus"
1923 #| msgid "generate a new key pair"
1924 msgid "quickly generate a new key pair"
1925 msgstr "genera un nou parell de claus"
1928 #| msgid "generate a new key pair"
1929 msgid "quickly add a new user-id"
1930 msgstr "genera un nou parell de claus"
1932 msgid "full featured key pair generation"
1935 msgid "generate a revocation certificate"
1936 msgstr "genera un certificat de revocació"
1938 msgid "remove keys from the public keyring"
1939 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1941 msgid "remove keys from the secret keyring"
1942 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1945 #| msgid "sign a key"
1946 msgid "quickly sign a key"
1947 msgstr "signa una clau"
1950 #| msgid "sign a key locally"
1951 msgid "quickly sign a key locally"
1952 msgstr "signa una clau localment"
1955 msgstr "signa una clau"
1957 msgid "sign a key locally"
1958 msgstr "signa una clau localment"
1960 msgid "sign or edit a key"
1961 msgstr "signa o edita una clau"
1964 msgid "change a passphrase"
1965 msgstr "canvia la contrasenya"
1968 msgstr "exporta claus"
1970 msgid "export keys to a key server"
1971 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1973 msgid "import keys from a key server"
1974 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1976 msgid "search for keys on a key server"
1977 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1979 msgid "update all keys from a keyserver"
1980 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1982 msgid "import/merge keys"
1983 msgstr "importa/fon claus"
1985 msgid "print the card status"
1988 msgid "change data on a card"
1991 msgid "change a card's PIN"
1994 msgid "update the trust database"
1995 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1998 msgid "print message digests"
1999 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2001 msgid "run in server mode"
2004 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
2007 msgid "create ascii armored output"
2008 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2011 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2012 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2015 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2016 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2019 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2020 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2022 msgid "use canonical text mode"
2023 msgstr "usa el mode de text canònic"
2026 msgid "|FILE|write output to FILE"
2027 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2029 msgid "do not make any changes"
2030 msgstr "no fa cap canvi"
2032 msgid "prompt before overwriting"
2033 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2035 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2040 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2043 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2045 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2046 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2047 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2052 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2053 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2054 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2055 " --list-keys [names] show keys\n"
2056 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2061 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2062 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2063 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2064 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2065 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2068 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2069 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2070 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2074 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2075 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2076 #| "default operation depends on the input data\n"
2078 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2079 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2080 "Default operation depends on the input data\n"
2082 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2083 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2084 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2087 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2088 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2089 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2090 # encara no m'agraden massa... jm
2093 "Supported algorithms:\n"
2096 "Algoritmes suportats:\n"
2099 msgstr "Clau pública: "
2105 msgstr "Dispersió: "
2107 msgid "Compression: "
2108 msgstr "Compressió: "
2111 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2112 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2114 msgid "conflicting commands\n"
2115 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2118 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2119 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2120 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2124 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2125 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2130 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2134 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2135 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2138 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2139 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2143 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2146 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2147 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2151 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2155 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2156 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2159 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2160 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2163 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2164 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2168 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2169 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2172 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2173 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2176 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2177 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2179 msgid "display photo IDs during key listings"
2183 msgid "show key usage information during key listings"
2184 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2186 msgid "show policy URLs during signature listings"
2190 msgid "show all notations during signature listings"
2191 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2193 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2196 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2200 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2201 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2203 msgid "show user ID validity during key listings"
2206 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2209 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2213 msgid "show the keyring name in key listings"
2214 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2217 msgid "show expiration dates during signature listings"
2218 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2221 msgid "available TOFU policies:\n"
2222 msgstr "desactiva una clau"
2225 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2226 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2228 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2232 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2233 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2236 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2237 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2238 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2242 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2247 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2250 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2251 #. for example has been given at the command line. Two
2252 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2254 msgid "'%s' matches at least:\n"
2258 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2259 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2260 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
2263 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2267 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2268 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2269 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2272 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2273 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2276 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2277 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2280 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2281 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2284 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2285 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2288 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2289 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2292 msgid "invalid keyserver options\n"
2293 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2296 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2297 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2299 msgid "invalid import options\n"
2300 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2303 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2304 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2306 msgid "invalid export options\n"
2307 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2310 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2311 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2314 msgid "invalid list options\n"
2315 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2317 msgid "display photo IDs during signature verification"
2320 msgid "show policy URLs during signature verification"
2324 msgid "show all notations during signature verification"
2325 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2327 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2330 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2334 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2335 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2338 msgid "show user ID validity during signature verification"
2339 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2345 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2346 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2348 msgid "validate signatures with PKA data"
2351 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2355 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2356 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2359 msgid "invalid verify options\n"
2360 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2363 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2364 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2367 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2368 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2370 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2373 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2374 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2376 # FIXME: preferència? jm
2377 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2379 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2380 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2383 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2384 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2387 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2388 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2390 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2394 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2395 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2397 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2400 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2401 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2404 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2405 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2407 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2408 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2410 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2411 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2413 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2414 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2417 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2418 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2421 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2422 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2425 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2426 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2429 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2430 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2431 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2433 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2434 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2436 msgid "invalid default preferences\n"
2437 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2439 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2440 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2442 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2443 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2445 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2446 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2449 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2450 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2453 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2454 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2457 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2458 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2461 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2462 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2465 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2466 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2468 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2470 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2473 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2474 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2477 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2478 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2480 msgid "--store [filename]"
2481 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2483 msgid "--symmetric [filename]"
2484 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2487 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2488 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2490 msgid "--encrypt [filename]"
2491 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2494 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2495 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2497 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2501 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2502 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2504 msgid "--sign [filename]"
2505 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2507 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2508 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2511 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2512 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2518 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2519 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2521 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2522 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2524 msgid "--clearsign [filename]"
2525 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2527 msgid "--decrypt [filename]"
2528 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2530 msgid "--sign-key user-id"
2531 msgstr "--sign-key user-id"
2533 msgid "--lsign-key user-id"
2534 msgstr "--lsign-key user-id"
2536 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2537 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2540 msgid "--passwd <user-id>"
2541 msgstr "--sign-key user-id"
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2556 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2557 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2560 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2561 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2564 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2565 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2568 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2569 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2572 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2573 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2574 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2577 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2578 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2581 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2585 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2587 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2588 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2590 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2591 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2593 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2594 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2597 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2598 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2601 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2602 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2604 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2605 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2607 msgid "|FD|write status info to this FD"
2608 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2610 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2611 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2613 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2616 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2617 "Check signatures against known trusted keys\n"
2619 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2620 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2622 msgid "No help available"
2623 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2626 #| msgid "No help available for `%s'"
2627 msgid "No help available for '%s'"
2628 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2630 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2633 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2637 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2638 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2641 msgid "do not update the trustdb after import"
2642 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2644 msgid "only accept updates to existing keys"
2648 msgid "remove unusable parts from key after import"
2649 msgstr "la clau secreta és inusable"
2651 msgid "remove as much as possible from key after import"
2655 msgid "skipping block of type %d\n"
2656 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2659 msgid "%lu keys processed so far\n"
2660 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2663 msgid "Total number processed: %lu\n"
2664 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2667 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2668 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2669 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2672 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2673 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2676 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2677 msgstr " sense ID: %lu\n"
2680 msgid " imported: %lu"
2681 msgstr " importades: %lu"
2684 msgid " unchanged: %lu\n"
2685 msgstr " no modificades: %lu\n"
2688 msgid " new user IDs: %lu\n"
2689 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2692 msgid " new subkeys: %lu\n"
2693 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2696 msgid " new signatures: %lu\n"
2697 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2700 msgid " new key revocations: %lu\n"
2701 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2704 msgid " secret keys read: %lu\n"
2705 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2708 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2709 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2712 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2713 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2716 msgid " not imported: %lu\n"
2717 msgstr " importades: %lu\n"
2720 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2721 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2724 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2725 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2729 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2730 "algorithms on these user IDs:\n"
2734 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2738 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2739 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2742 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2745 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2748 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2752 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2756 msgid "key %s: no user ID\n"
2757 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2760 msgid "key %s: %s\n"
2761 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2763 msgid "rejected by import screener"
2767 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2768 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2771 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2772 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2775 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2776 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2778 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2779 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2782 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2783 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2786 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2787 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2790 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2791 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2794 #| msgid "writing to `%s'\n"
2795 msgid "writing to '%s'\n"
2796 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2799 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2800 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2801 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2804 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2805 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2808 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2809 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2812 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2813 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2816 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2817 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2821 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2825 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2829 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2832 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2833 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2836 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2837 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2840 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2841 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2844 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2845 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2848 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2849 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2852 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2853 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2856 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2857 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2860 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2861 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2864 msgid "key %s: secret key imported\n"
2865 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2868 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2869 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2870 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2873 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2874 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2877 msgid "secret key %s: %s\n"
2878 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2881 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2882 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2885 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2886 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2888 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2889 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2890 #. actual private key data is stored on the card. A
2891 #. single smartcard can have up to three private key
2892 #. data. Importing private key stub is always
2893 #. skipped in 2.1, and it returns
2894 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2895 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2896 #. references to a card will be automatically
2899 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2903 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2905 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2908 # O «rebutjara»? ivb
2909 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2910 # «es rebutja» està bé. jm
2912 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2913 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2916 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2917 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2920 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2921 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2924 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2926 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2931 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2932 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2935 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2936 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2939 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2940 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2943 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2944 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2947 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2948 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2951 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2952 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2955 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2956 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2959 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2960 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2963 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2964 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2967 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2968 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2971 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2972 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2975 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2976 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2979 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2981 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
2985 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2986 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
2989 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2991 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
2995 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2997 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3000 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3001 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3004 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3006 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3010 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3012 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3016 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3017 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3020 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3021 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3024 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3025 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3028 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3029 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3030 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3033 msgid "keybox '%s' created\n"
3034 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3037 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3038 msgid "keyring '%s' created\n"
3039 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3042 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3043 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3046 msgid "error opening key DB: %s\n"
3047 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3050 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3051 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3053 msgid "[revocation]"
3054 msgstr "[revocació]"
3056 msgid "[self-signature]"
3057 msgstr "[autosignatura]"
3059 msgid "1 bad signature\n"
3060 msgstr "1 signatura errònia\n"
3063 msgid "%d bad signatures\n"
3064 msgstr "%d signatures errònies\n"
3066 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3067 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3070 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3071 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3073 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3074 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3077 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3078 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3080 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3081 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3084 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3085 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3089 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3091 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3094 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3095 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3096 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3099 msgid " %d = I trust marginally\n"
3100 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3103 msgid " %d = I trust fully\n"
3104 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3107 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3108 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3109 "trust signatures on your behalf.\n"
3112 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3116 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3120 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3121 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3123 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3124 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3126 # O no s'ha pogut? ivb
3127 # FIXME: comprovar context. jm
3128 msgid " Unable to sign.\n"
3129 msgstr " No es pot signar.\n"
3132 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3133 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3136 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3137 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3140 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3141 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3144 msgid "Sign it? (y/N) "
3145 msgstr "Signar realment? "
3149 "The self-signature on \"%s\"\n"
3150 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3152 "La vostra signatura en «%s»\n"
3153 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3155 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3156 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3160 "Your current signature on \"%s\"\n"
3163 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3166 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3167 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3171 "Your current signature on \"%s\"\n"
3172 "is a local signature.\n"
3174 "La vostra signatura en «%s»\n"
3175 "és una signatura local.\n"
3177 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3178 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3181 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3182 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3185 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3186 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3188 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3189 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3192 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3193 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3195 msgid "This key has expired!"
3196 msgstr "La clau ha caducat!"
3199 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3200 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3202 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3203 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3206 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3208 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3210 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3211 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3212 "contestar, entreu «0».\n"
3215 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3216 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3219 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3220 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3223 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3224 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3227 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3228 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3231 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3232 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3236 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3239 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3240 "amb la vostra clau: \""
3243 msgid "This will be a self-signature.\n"
3246 "Açò serà una autosignatura.\n"
3249 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3252 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3255 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3258 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3261 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3264 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3267 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3270 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3273 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3276 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3279 msgid "I have checked this key casually.\n"
3282 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3285 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3288 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3291 msgid "Really sign? (y/N) "
3292 msgstr "Signar realment? "
3295 msgid "signing failed: %s\n"
3296 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3298 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3302 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3303 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3304 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3306 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3307 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3309 msgid "save and quit"
3313 msgid "show key fingerprint"
3314 msgstr "mostra empremta"
3317 msgid "show the keygrip"
3318 msgstr "Notació de signatura: "
3320 msgid "list key and user IDs"
3321 msgstr "llista claus i ID"
3323 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3324 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3325 msgid "select user ID N"
3326 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3328 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3329 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3331 msgid "select subkey N"
3332 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3335 msgid "check signatures"
3336 msgstr "revoca signatures"
3338 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3342 msgid "sign selected user IDs locally"
3343 msgstr "signa la clau localment"
3346 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3347 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3349 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3352 msgid "add a user ID"
3353 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3355 # Com estava escrit abans. ivb
3356 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3357 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3358 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3359 msgid "add a photo ID"
3360 msgstr "afegeix un photo ID"
3363 msgid "delete selected user IDs"
3364 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3367 msgid "add a subkey"
3370 msgid "add a key to a smartcard"
3373 msgid "move a key to a smartcard"
3376 msgid "move a backup key to a smartcard"
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "esborra una clau secundària"
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3387 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3389 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3392 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3393 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3396 msgid "flag the selected user ID as primary"
3397 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3399 msgid "list preferences (expert)"
3400 msgstr "llista les preferències (expert)"
3402 msgid "list preferences (verbose)"
3403 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3406 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3408 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3411 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3412 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3415 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3417 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3419 msgid "change the passphrase"
3420 msgstr "canvia la contrasenya"
3422 msgid "change the ownertrust"
3423 msgstr "canvia la confiança"
3426 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3427 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3430 msgid "revoke selected user IDs"
3431 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3434 msgid "revoke key or selected subkeys"
3435 msgstr "revoca una clau secundària"
3439 msgstr "activa una clau"
3443 msgstr "desactiva una clau"
3445 # Igual que dalt. ivb
3448 msgid "show selected photo IDs"
3449 msgstr "mostra el photo ID"
3451 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3454 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3457 msgid "Secret key is available.\n"
3458 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3460 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3461 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3464 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3466 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3467 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3470 msgid "Key is revoked."
3471 msgstr "La clau està revocada."
3474 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3475 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3478 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3479 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3481 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3482 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3485 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3486 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3489 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3490 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3492 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3493 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3496 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3499 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3500 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3503 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3504 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3507 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3508 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3510 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3511 #. moving the key and not about removing it.
3513 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3514 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3517 msgid "You must select exactly one key.\n"
3518 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3520 msgid "Command expects a filename argument\n"
3524 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3525 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3528 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3529 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3531 msgid "You must select at least one key.\n"
3532 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3535 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3536 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3539 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3540 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3543 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3544 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3547 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3548 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3551 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3552 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3555 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3556 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3559 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3560 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3562 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3566 msgid "Set preference list to:\n"
3567 msgstr "estableix la llista de preferències"
3570 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3572 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3575 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3576 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3579 msgid "Save changes? (y/N) "
3580 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3583 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3584 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3587 msgid "update failed: %s\n"
3588 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3590 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3591 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3594 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3595 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3598 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3599 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3602 #| msgid "No such user ID.\n"
3603 msgid "No matching user IDs."
3604 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3607 msgid "Nothing to sign.\n"
3608 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3614 msgstr "Funcionalitats: "
3616 msgid "Keyserver no-modify"
3619 msgid "Preferred keyserver: "
3626 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3627 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3629 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3630 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3632 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3633 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3635 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3636 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3638 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3639 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3643 msgstr " (sensible)"
3647 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3655 msgstr " [caduca: %s]"
3659 msgstr " [caduca: %s]"
3670 msgstr " confiança: %c/%c"
3673 msgid "validity: %s"
3676 msgid "This key has been disabled"
3677 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3680 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3681 "unless you restart the program.\n"
3683 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3684 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3695 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3696 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3698 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3699 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3702 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3706 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3707 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3708 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3710 # Photo ID com abans. ivb
3712 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3714 " of PGP to reject this key.\n"
3716 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3717 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3719 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3720 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3722 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3723 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3725 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3728 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3729 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3730 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3731 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3733 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3734 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3736 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3737 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3739 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3740 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3742 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3744 msgid "Deleted %d signature.\n"
3745 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3747 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3749 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3750 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
3752 msgid "Nothing deleted.\n"
3753 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3759 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3760 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3763 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3764 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3767 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3768 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3771 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3772 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3775 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3776 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3779 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3781 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3783 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3784 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3786 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3787 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3789 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3790 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3792 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3794 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3796 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3797 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3800 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3801 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3803 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3805 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3809 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3811 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3815 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3818 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3821 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3822 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3824 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3825 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3827 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3828 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3831 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3833 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3836 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3839 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3840 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3843 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3844 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3846 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3850 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3851 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3854 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3855 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3858 msgid "Enter the notation: "
3859 msgstr "Notació de signatura: "
3862 msgid "Proceed? (y/N) "
3863 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3866 msgid "No user ID with index %d\n"
3867 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3870 msgid "No user ID with hash %s\n"
3871 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3874 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3875 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3878 msgid "No subkey with index %d\n"
3879 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3882 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3883 msgstr "ID d'usuari: «"
3886 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3889 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3891 msgid " (non-exportable)"
3892 msgstr " (no-exportable)"
3895 msgid "This signature expired on %s.\n"
3896 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3898 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3899 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3903 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3904 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3906 msgid "Not signed by you.\n"
3910 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3911 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3914 msgid " (non-revocable)"
3915 msgstr " (no-exportable)"
3918 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3919 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3921 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3922 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3925 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3926 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3928 msgid "no secret key\n"
3929 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3932 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3933 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3936 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3937 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3940 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3941 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3944 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3945 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3948 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3950 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3953 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3954 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3957 msgid "too many cipher preferences\n"
3958 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3961 msgid "too many digest preferences\n"
3962 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3965 msgid "too many compression preferences\n"
3966 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3969 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3970 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3972 msgid "writing direct signature\n"
3973 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3975 msgid "writing self signature\n"
3976 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3978 msgid "writing key binding signature\n"
3979 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3982 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3983 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
3986 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3987 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
3990 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4002 msgstr "xifra dades"
4004 msgid "Authenticate"
4007 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4008 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4009 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4012 #. s = Toggle signing capability
4013 #. e = Toggle encryption capability
4014 #. a = Toggle authentication capability
4021 msgid "Possible actions for a %s key: "
4024 msgid "Current allowed actions: "
4028 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4032 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4036 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4040 msgid " (%c) Finished\n"
4043 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4044 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4047 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4048 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4051 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4052 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4055 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4056 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4059 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4060 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4063 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4064 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4067 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4068 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4071 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4072 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4075 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4076 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4079 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4080 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4083 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4084 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4085 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4088 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4089 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4092 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4093 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4094 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4097 msgid " (%d) Existing key\n"
4098 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4101 msgid "Enter the keygrip: "
4102 msgstr "Notació de signatura: "
4104 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4108 msgid "No key with this keygrip\n"
4109 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4112 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4116 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4117 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4120 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4121 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4124 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4125 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4128 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4129 msgid "rounded to %u bits\n"
4130 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4133 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4134 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4135 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4138 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4139 " 0 = key does not expire\n"
4140 " <n> = key expires in n days\n"
4141 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4142 " <n>m = key expires in n months\n"
4143 " <n>y = key expires in n years\n"
4145 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4146 " 0 = la clau no caduca\n"
4147 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4148 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4149 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4150 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4153 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4154 " 0 = signature does not expire\n"
4155 " <n> = signature expires in n days\n"
4156 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4157 " <n>m = signature expires in n months\n"
4158 " <n>y = signature expires in n years\n"
4160 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4161 " 0 = la signatura no caduca\n"
4162 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4163 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4164 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4165 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4167 msgid "Key is valid for? (0) "
4168 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4171 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4172 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4174 msgid "invalid value\n"
4175 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4178 msgid "Key does not expire at all\n"
4179 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4182 msgid "Signature does not expire at all\n"
4183 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4186 msgid "Key expires at %s\n"
4187 msgstr "%s caduca el %s\n"
4190 msgid "Signature expires at %s\n"
4191 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4193 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4194 # Això vaig entendre jo. jm
4196 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4197 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4199 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4200 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4203 msgid "Is this correct? (y/N) "
4204 msgstr "És correcte? (s/n)"
4208 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4212 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4213 #. but you should keep your existing translation. In case
4214 #. the new string is not translated this old string will
4219 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4221 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4222 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4226 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4227 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4228 "d'aquesta forma:\n"
4229 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4233 msgstr "Nom i cognoms: "
4235 msgid "Invalid character in name\n"
4236 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4239 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4242 msgid "Name may not start with a digit\n"
4243 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4245 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4246 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4248 msgid "Email address: "
4249 msgstr "Adreça electrònica: "
4251 msgid "Not a valid email address\n"
4252 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4255 msgstr "Comentari: "
4257 msgid "Invalid character in comment\n"
4258 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4261 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4262 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4263 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4267 "You selected this USER-ID:\n"
4271 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4275 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4276 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4280 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4281 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4282 #. string which should be translated accordingly and the
4283 #. letter changed to match the one in the answer string.
4286 #. c = Change comment
4288 #. o = Okay (ready, continue)
4294 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4295 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4297 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4298 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4301 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4302 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4303 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4306 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4307 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4308 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4310 msgid "Please correct the error first\n"
4311 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4314 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4322 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4324 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4326 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4327 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
4334 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4335 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4336 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4339 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4340 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4341 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4345 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4346 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4347 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4348 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4350 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4351 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4352 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4353 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4356 msgid "Key generation failed: %s\n"
4357 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4361 "About to create a key for:\n"
4366 msgid "Continue? (Y/n) "
4370 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4371 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4374 #| msgid "Create anyway? "
4375 msgid "Create anyway? (y/N) "
4376 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4379 #| msgid "Create anyway? "
4380 msgid "creating anyway\n"
4381 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4384 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4387 msgid "Key generation canceled.\n"
4388 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4391 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4392 msgid "writing public key to '%s'\n"
4393 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4395 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4397 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4398 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4401 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4402 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4403 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4405 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4406 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4410 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4411 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4413 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4414 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4416 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4419 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4421 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4422 "amb el rellotge)\n"
4424 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4427 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4429 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4430 "amb el rellotge)\n"
4433 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4434 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4435 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4437 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4438 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4441 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4442 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4445 msgid "Really create? (y/N) "
4446 msgstr "Crear realment? "
4449 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4450 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4453 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4454 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4457 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4463 msgid "Critical signature policy: "
4464 msgstr "Política de signatura crítica: "
4466 msgid "Signature policy: "
4467 msgstr "Política de signatura: "
4469 msgid "Critical preferred keyserver: "
4472 msgid "Critical signature notation: "
4473 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4475 msgid "Signature notation: "
4476 msgstr "Notació de signatura: "
4479 #| msgid "1 bad signature\n"
4480 msgid "1 good signature\n"
4481 msgstr "1 signatura errònia\n"
4484 #| msgid "%d bad signatures\n"
4485 msgid "%d good signatures\n"
4486 msgstr "%d signatures errònies\n"
4489 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4496 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4497 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4499 msgid "Primary key fingerprint:"
4500 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4502 msgid " Subkey fingerprint:"
4503 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4505 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4506 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4507 msgid " Primary key fingerprint:"
4508 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4510 msgid " Subkey fingerprint:"
4511 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4514 msgid " Key fingerprint ="
4515 msgstr " Empremta digital ="
4517 msgid " Card serial no. ="
4521 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4522 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4525 msgid "caching keyring '%s'\n"
4526 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4529 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4530 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4533 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4534 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4536 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4537 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4539 msgid "%s: keyring created\n"
4540 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4542 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4545 msgid "include revoked keys in search results"
4548 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4551 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4554 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4558 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4559 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4561 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4568 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4572 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4576 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4577 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4580 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4581 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4584 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4585 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4588 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4589 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4592 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4593 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4596 msgid "key not found on keyserver\n"
4597 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4599 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4600 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4603 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4604 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4607 msgid "requesting key %s from %s\n"
4608 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4611 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4612 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4615 msgid "sending key %s to %s\n"
4616 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4619 msgid "requesting key from '%s'\n"
4620 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4623 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4624 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4627 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4628 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4631 msgid "%s encrypted session key\n"
4632 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4635 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4636 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4639 msgid "public key is %s\n"
4640 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4642 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4643 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4646 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4647 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4654 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4655 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4658 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4659 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4662 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4663 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4665 # FIXME WK: Use ngettext
4666 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4667 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4669 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4670 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4672 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4673 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4675 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4677 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4679 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4682 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4683 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4685 msgid "decryption okay\n"
4686 msgstr "desxifratge correcte\n"
4688 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4689 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4692 msgid "decryption failed: %s\n"
4693 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4696 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4697 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4698 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4701 msgid "original file name='%.*s'\n"
4702 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4704 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4707 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4708 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4711 msgid "no signature found\n"
4712 msgstr "Signatura correcta de \""
4715 msgid "BAD signature from \"%s\""
4716 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4719 msgid "Expired signature from \"%s\""
4720 msgstr "Signatura caducada de \""
4723 msgid "Good signature from \"%s\""
4724 msgstr "Signatura correcta de \""
4726 msgid "signature verification suppressed\n"
4727 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4730 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4731 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4734 msgid "Signature made %s\n"
4735 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4738 msgid " using %s key %s\n"
4741 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4743 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4744 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4746 msgid "Key available at: "
4747 msgstr "La clau és disponible en: "
4757 msgid "Signature expired %s\n"
4758 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4761 msgid "Signature expires %s\n"
4762 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4765 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4766 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4767 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4776 msgstr "desconeguda"
4779 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4780 msgid ", key algorithm "
4781 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4784 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4788 msgid "Can't check signature: %s\n"
4789 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4791 msgid "not a detached signature\n"
4792 msgstr "no és una signatura separada\n"
4795 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4797 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4800 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4801 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4803 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4804 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4807 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4808 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4811 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4812 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4815 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4816 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4819 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4820 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4823 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4824 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4827 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4828 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4831 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4832 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4835 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4836 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4837 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4840 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4841 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4844 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4845 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4848 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4849 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4852 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4853 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4856 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4857 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4861 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4862 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4864 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4865 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4866 # uncompressed so we know the gender. jm
4867 msgid "Uncompressed"
4868 msgstr "No comprimit"
4870 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4871 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4872 # uncompressed so we know the gender. jm
4873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4875 msgid "uncompressed|none"
4876 msgstr "No comprimit"
4879 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4880 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4883 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4884 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4887 msgid "unknown option '%s'\n"
4888 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4890 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4894 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4895 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4898 #| msgid "File `%s' exists. "
4899 msgid "File '%s' exists. "
4900 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4903 msgid "Overwrite? (y/N) "
4904 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4907 msgid "%s: unknown suffix\n"
4908 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4910 msgid "Enter new filename"
4911 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4914 msgid "writing to stdout\n"
4915 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4918 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4919 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4920 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4923 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4924 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4925 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4928 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4929 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4931 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4934 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4935 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4937 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4939 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4942 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4943 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4946 msgid "problem with the agent: %s\n"
4947 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4950 msgid " (main key ID %s)"
4951 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4953 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4955 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4957 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4959 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4961 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4962 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4963 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4966 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4969 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4972 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4974 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4976 msgid "Enter passphrase\n"
4977 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4979 msgid "cancelled by user\n"
4980 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4984 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4988 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4992 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4993 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4996 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5000 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5001 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5004 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5005 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5008 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5009 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5012 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5013 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5016 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5017 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5020 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5021 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5027 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5030 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5034 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5035 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5036 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5037 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5040 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5041 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5042 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5044 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5046 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5047 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5050 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5051 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5054 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5058 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5059 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5062 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5063 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5065 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5066 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5068 msgid "unable to display photo ID!\n"
5069 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5071 msgid "No reason specified"
5072 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5074 msgid "Key is superseded"
5075 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5077 msgid "Key has been compromised"
5078 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5080 msgid "Key is no longer used"
5081 msgstr "La clau ja no s'usa"
5083 msgid "User ID is no longer valid"
5084 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5086 msgid "reason for revocation: "
5087 msgstr "raó de la revocació: "
5089 msgid "revocation comment: "
5090 msgstr "comentari de la revocació: "
5092 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5093 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5094 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5095 #. match the one in the answer string.
5097 #. i = please show me more information
5098 #. m = back to the main menu
5099 #. s = skip this key
5106 msgid "No trust value assigned to:\n"
5108 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5112 msgid " aka \"%s\"\n"
5117 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5119 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5122 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5123 msgstr " %d = No ho sé\n"
5126 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5127 msgstr " %d = NO confie\n"
5130 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5131 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5134 msgid " m = back to the main menu\n"
5135 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5138 msgid " s = skip this key\n"
5139 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5147 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5151 msgid "Your decision? "
5152 msgstr "La vostra decisió? "
5155 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5156 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5158 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5159 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5162 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5164 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5167 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5169 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5172 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5173 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5175 msgid "This key belongs to us\n"
5176 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5180 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5181 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5182 "you may answer the next question with yes.\n"
5184 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5185 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5186 "«sí» a la següent pregunta\n"
5190 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5191 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5193 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5194 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5197 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5199 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5203 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5204 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5206 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5207 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5210 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5211 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5213 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5214 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5216 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5217 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5220 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5224 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5227 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5230 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5233 msgid "Note: This key has expired!\n"
5234 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5236 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5237 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5240 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5242 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5244 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5245 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5247 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5248 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5251 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5252 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5254 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5255 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5258 msgid "%s: skipped: %s\n"
5259 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5262 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5263 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5266 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5267 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5269 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5270 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5272 msgid "Current recipients:\n"
5277 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5280 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5282 msgid "No such user ID.\n"
5283 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5285 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5286 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5288 msgid "Public key is disabled.\n"
5289 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5291 msgid "skipped: public key already set\n"
5292 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5295 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5296 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5298 msgid "no valid addressees\n"
5299 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5302 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5303 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5306 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5307 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5309 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5310 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5313 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5314 msgid "error creating '%s': %s\n"
5315 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5318 # Em pense que no. jm
5319 msgid "Detached signature.\n"
5320 msgstr "Signatura separada.\n"
5322 msgid "Please enter name of data file: "
5323 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5325 msgid "reading stdin ...\n"
5326 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5328 msgid "no signed data\n"
5329 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5332 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5333 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5334 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5337 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5338 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5343 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5344 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5346 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5347 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5349 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5350 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5353 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5354 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5357 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5358 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5361 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5362 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5365 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5366 msgid "Note: key has been revoked"
5367 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5370 msgid "build_packet failed: %s\n"
5371 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5374 msgid "key %s has no user IDs\n"
5375 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5377 msgid "To be revoked by:\n"
5378 msgstr "A ser revocada per:\n"
5380 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5381 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5384 #| msgid "Secret key is available.\n"
5385 msgid "Secret key is not available.\n"
5386 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
5389 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5390 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5392 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5393 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5396 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5397 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5399 msgid "Revocation certificate created.\n"
5400 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5403 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5404 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5407 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5408 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5411 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5412 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5413 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5414 "a reason for the revocation."
5418 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5419 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5420 "before making use of this revocation certificate."
5424 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5425 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5427 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5428 #. for example has been given at the command line. Several lines
5429 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5431 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5435 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5436 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5439 "Revocation certificate created.\n"
5441 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5442 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5443 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5444 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5445 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5447 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5449 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5450 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5451 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5452 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5453 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5454 "disponibles a altres!\n"
5456 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5457 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5463 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5464 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5466 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5468 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5471 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5472 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5474 msgid "(No description given)\n"
5475 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5478 msgid "Is this okay? (y/N) "
5479 msgstr "És açò correcte? "
5481 msgid "weak key created - retrying\n"
5482 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5486 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5488 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5489 "hi ha hagut %d intents!\n"
5492 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5496 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5499 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5500 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5503 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5507 msgid "please see %s for more information\n"
5508 msgstr " i = mostra més informació\n"
5511 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5513 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5516 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5517 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5520 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5521 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5523 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5526 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5528 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5529 "amb el rellotge)\n"
5531 # Werner FIXME: use ngettext. jm
5534 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5536 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5537 "amb el rellotge)\n"
5540 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5541 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5544 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5545 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5548 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5550 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5554 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5556 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5559 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5561 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5565 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5567 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5572 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5574 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5579 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5582 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5586 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5587 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5591 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5593 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5599 msgid "%s encryption will be used\n"
5600 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5602 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5604 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5608 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5609 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5611 msgid "skipped: secret key already present\n"
5612 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5615 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5617 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5621 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5622 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5626 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5627 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5629 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5630 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5633 msgid "error in '%s': %s\n"
5634 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5637 msgid "line too long"
5638 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5640 msgid "colon missing"
5644 msgid "invalid fingerprint"
5645 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5648 msgid "ownertrust value missing"
5649 msgstr "importa els valors de confiança"
5652 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5653 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5656 msgid "read error in '%s': %s\n"
5657 msgstr "error de lectura: %s\n"
5660 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5661 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5664 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5665 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5668 msgid "can't lock '%s'\n"
5669 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5672 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5673 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5676 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5678 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5681 msgid "trustdb transaction too large\n"
5682 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5684 # No em passe! ;) ivb
5686 msgid "can't access '%s': %s\n"
5687 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5690 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5691 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5694 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5695 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5698 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5699 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5702 msgid "%s: trustdb created\n"
5703 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5706 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5707 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5708 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5711 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5712 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5715 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5716 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5719 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5720 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5723 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5724 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5727 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5728 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5731 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5732 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5735 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5736 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5739 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5740 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5743 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5744 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5747 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5748 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5751 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5752 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5755 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5756 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5759 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5760 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5763 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5764 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5767 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5768 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5771 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5772 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5775 msgid "input line longer than %d characters\n"
5776 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5779 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5780 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5781 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
5784 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5785 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
5788 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5790 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
5793 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5795 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
5798 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5799 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
5802 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5803 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
5806 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5807 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
5809 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5812 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5816 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5820 msgid "using %s trust model\n"
5823 msgid "no need for a trustdb check\n"
5825 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5829 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5830 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
5833 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5835 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5839 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5841 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
5845 msgid "public key %s not found: %s\n"
5846 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5848 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5849 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
5851 msgid "checking the trustdb\n"
5852 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
5855 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5856 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
5858 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5859 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
5862 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5864 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
5867 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5872 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5876 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5877 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5895 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5896 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5897 #. make attractive information listings where columns line up
5898 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5899 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5900 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5901 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5902 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5903 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5916 msgstr "desconeguda"
5931 "the signature could not be verified.\n"
5932 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5933 "should be the first file given on the command line.\n"
5935 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
5936 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
5937 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
5939 # LF -> fi de línia? ivb
5941 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5942 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
5945 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5946 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
5948 msgid "set debugging flags"
5951 msgid "enable full debugging"
5955 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5956 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5960 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5961 "List, export, import Keybox data\n"
5962 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
5965 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5969 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5973 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5976 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5980 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5981 msgstr "canvia la contrasenya"
5984 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5985 msgstr "canvia la contrasenya"
5988 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5989 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5992 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5993 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5995 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5998 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6002 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6003 "qualified signatures."
6007 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6008 "qualified signatures."
6012 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6013 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6016 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6017 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6020 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6021 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6024 msgid "reading public key failed: %s\n"
6025 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6027 msgid "response does not contain the public key data\n"
6030 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6033 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6036 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6040 msgid "using default PIN as %s\n"
6044 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6048 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6052 msgid "||Please enter the PIN"
6053 msgstr "canvia la contrasenya"
6056 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6060 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6061 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6063 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6066 msgid "card is permanently locked!\n"
6070 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6073 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6074 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6076 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6077 msgstr "canvia la contrasenya"
6080 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6081 msgstr "canvia la contrasenya"
6083 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6087 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6088 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6091 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6094 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6095 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6096 #. to get some infos on the string.
6097 msgid "|RN|New Reset Code"
6100 msgid "|AN|New Admin PIN"
6107 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6108 msgstr "canvia la contrasenya"
6111 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6112 msgstr "canvia la contrasenya"
6115 msgid "error reading application data\n"
6116 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6119 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6120 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6123 msgid "key already exists\n"
6124 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6126 msgid "existing key will be replaced\n"
6130 msgid "generating new key\n"
6131 msgstr "genera un nou parell de claus"
6134 msgid "writing new key\n"
6135 msgstr "genera un nou parell de claus"
6137 msgid "creation timestamp missing\n"
6141 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6145 msgid "failed to store the key: %s\n"
6146 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6150 #| msgid "unsupported URI"
6151 msgid "unsupported curve\n"
6152 msgstr "l'URI no és suportada"
6154 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6158 msgid "generating key failed\n"
6159 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6162 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6163 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6165 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6168 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6172 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6173 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6176 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6180 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6184 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6188 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6189 msgstr "canvia la contrasenya"
6191 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6192 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6193 #. to get some infos on the string.
6195 msgid "|N|Initial New PIN"
6196 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6198 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6201 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6205 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6206 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6208 msgid "|N|connect to reader at port N"
6212 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6213 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6216 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6217 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6220 msgid "do not use the internal CCID driver"
6221 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6223 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6226 msgid "do not use a reader's pinpad"
6230 msgid "deny the use of admin card commands"
6231 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6233 msgid "use variable length input for pinpad"
6237 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6238 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6241 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6242 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6245 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6249 msgid "handler for fd %d started\n"
6253 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6257 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6258 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6261 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6262 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6265 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6276 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6277 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6279 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6282 msgid "critical marked policy without configured policies"
6286 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6287 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6290 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6291 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6294 msgid "certificate policy not allowed"
6295 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6297 msgid "looking up issuer at external location\n"
6301 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6304 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6308 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6309 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6312 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6313 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6316 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6317 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6320 msgid "certificate has been revoked"
6321 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6323 msgid "the status of the certificate is unknown"
6326 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6330 msgid "checking the CRL failed: %s"
6331 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6334 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6335 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6338 msgid "certificate not yet valid"
6339 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6342 msgid "root certificate not yet valid"
6343 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6346 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6347 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6350 msgid "certificate has expired"
6351 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6354 msgid "root certificate has expired"
6355 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6358 msgid "intermediate certificate has expired"
6359 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6362 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6366 msgid "certificate with invalid validity"
6367 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6369 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6372 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6375 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6379 msgid " ( signature created at "
6380 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6383 msgid " (certificate created at "
6384 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6387 msgid " (certificate valid from "
6388 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6390 msgid " ( issuer valid from "
6394 msgid "fingerprint=%s\n"
6395 msgstr "Empremta digital:"
6398 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6400 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6403 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6406 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6409 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6413 msgid "no issuer found in certificate"
6414 msgstr "Certificat correcte"
6416 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6420 msgid "root certificate is not marked trusted"
6422 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6426 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6427 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6430 msgid "certificate chain too long\n"
6431 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6434 msgid "issuer certificate not found"
6435 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6438 msgid "certificate has a BAD signature"
6439 msgstr "verifica una signatura"
6441 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6445 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6449 msgid "certificate is good\n"
6450 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6453 msgid "intermediate certificate is good\n"
6454 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6457 msgid "root certificate is good\n"
6459 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6462 msgid "switching to chain model"
6466 msgid "validation model used: %s"
6470 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6473 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6481 msgid "[Error - invalid encoding]"
6482 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6484 msgid "[Error - out of core]"
6487 msgid "[Error - No name]"
6491 msgid "[Error - invalid DN]"
6492 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6494 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6496 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6498 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6500 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6502 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6503 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6504 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6507 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6510 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6511 "created %s, expires %s.\n"
6513 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6515 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6517 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6521 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6522 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6524 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6527 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6530 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6533 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6536 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6539 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6543 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6544 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6547 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6551 msgid "line %d: no subject name given\n"
6555 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6556 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6559 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6560 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6563 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6564 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6567 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6568 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6571 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6575 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6579 msgid "line %d: invalid date given\n"
6580 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6583 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6584 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6587 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6588 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6591 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6592 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6595 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6596 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6599 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6600 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6603 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6604 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6607 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6608 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6611 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6612 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6615 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6616 "you just created once more.\n"
6621 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6624 msgid " (%d) Existing key\n"
6625 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6628 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6632 msgid "error reading the card: %s\n"
6633 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6636 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6637 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6640 msgid "Available keys:\n"
6641 msgstr "desactiva una clau"
6644 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6648 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6649 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6652 msgid " (%d) sign\n"
6653 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6656 msgid " (%d) encrypt\n"
6657 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6659 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6663 msgid "No subject name given\n"
6664 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6667 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6668 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6670 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6671 #. length of the first string up to the "%s". Please
6672 #. adjust it do the length of your translation. The
6673 #. second string is merely passed to atoi so you can
6674 #. drop everything after the number.
6676 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6677 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6679 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6683 msgid "Enter email addresses"
6684 msgstr "Adreça electrònica: "
6687 msgid " (end with an empty line):\n"
6690 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6693 msgid "Enter DNS names"
6694 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6697 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6699 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6703 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6706 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6707 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6709 msgid "These parameters are used:\n"
6712 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6716 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6717 msgid "Now creating certificate request. "
6718 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6720 msgid "This may take a while ...\n"
6726 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6729 msgid "resource problem: out of core\n"
6732 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6735 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6739 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6740 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6743 msgid "error locking keybox: %s\n"
6744 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6747 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6748 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6751 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6752 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6755 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6756 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6759 msgid "no valid recipients given\n"
6760 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6763 msgid "list external keys"
6764 msgstr "llista claus secretes"
6767 msgid "list certificate chain"
6768 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6771 msgid "import certificates"
6772 msgstr "Certificat correcte"
6775 msgid "export certificates"
6776 msgstr "Certificat correcte"
6778 msgid "register a smartcard"
6781 msgid "pass a command to the dirmngr"
6784 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6788 msgid "create base-64 encoded output"
6789 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
6791 msgid "assume input is in PEM format"
6794 msgid "assume input is in base-64 format"
6797 msgid "assume input is in binary format"
6800 msgid "never consult a CRL"
6803 msgid "check validity using OCSP"
6806 msgid "|N|number of certificates to include"
6809 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6812 msgid "do not check certificate policies"
6815 msgid "fetch missing issuer certificates"
6818 msgid "don't use the terminal at all"
6819 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6821 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6825 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6826 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6828 # Mode desatès (SC) ivb
6829 msgid "batch mode: never ask"
6830 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
6832 msgid "assume yes on most questions"
6833 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
6835 msgid "assume no on most questions"
6836 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
6839 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6840 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
6843 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6844 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
6847 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6848 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
6850 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6851 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
6853 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6854 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
6857 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6858 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6859 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6863 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6864 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6865 "Default operation depends on the input data\n"
6867 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
6868 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
6869 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
6872 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6873 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
6876 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6877 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6880 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6881 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6884 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6888 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6889 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
6892 msgid "could not parse keyserver\n"
6893 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
6896 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6897 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6899 # No em passe! ;) ivb
6901 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6902 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6904 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6908 msgid "total number processed: %lu\n"
6909 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
6912 msgid "error storing certificate\n"
6913 msgstr "Certificat correcte"
6915 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6919 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6920 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6923 msgid "error importing certificate: %s\n"
6924 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6927 msgid "error reading input: %s\n"
6928 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6931 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6932 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6935 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6939 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6940 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6943 msgid "error storing certificate: %s\n"
6944 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6947 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6948 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
6951 msgid "error storing flags: %s\n"
6952 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6957 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6961 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6962 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6965 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6966 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6970 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6972 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6975 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6979 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6985 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6987 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6991 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6992 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6995 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6999 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7000 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7003 msgid "Signature made "
7004 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7006 msgid "[date not given]"
7010 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7011 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7014 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7018 msgid "Good signature from"
7019 msgstr "Signatura correcta de \""
7026 msgid "This is a qualified signature\n"
7029 "Açò serà una autosignatura.\n"
7032 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7033 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7036 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7040 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7044 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7048 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7052 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7053 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7054 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7057 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7058 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7059 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7062 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7063 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7066 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7067 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7070 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7071 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7074 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7075 msgstr "Empremta digital:"
7084 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7085 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7088 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7089 msgstr "Certificat invàlid"
7092 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7093 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7096 msgid "certificate already cached\n"
7097 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7100 msgid "certificate cached\n"
7101 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7104 msgid "error caching certificate: %s\n"
7105 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7108 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7109 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7112 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7113 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7116 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7117 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7120 msgid "no issuer found in certificate\n"
7121 msgstr "Certificat correcte"
7124 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7125 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7128 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7129 msgid "creating directory '%s'\n"
7130 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7133 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7134 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7137 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7138 msgstr "error en l'última línia\n"
7141 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7142 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7145 msgid "removing cache file '%s'\n"
7146 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7149 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7150 msgid "not removing file '%s'\n"
7151 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7154 msgid "error closing cache file: %s\n"
7155 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7158 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7162 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7166 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7167 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7168 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7171 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7172 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7175 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7176 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7177 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7180 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7181 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7184 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7187 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7190 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7194 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7198 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7199 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7202 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7203 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7206 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7210 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7211 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7214 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7215 msgstr "error de lectura: %s\n"
7218 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7219 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7222 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7223 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7224 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7226 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7229 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7233 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7234 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7237 msgid "error closing '%s': %s\n"
7238 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7241 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7242 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7243 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7245 # No em passe! ;) ivb
7247 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7248 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7251 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7252 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7255 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7256 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7259 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7260 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7262 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7266 msgid "opening cache file '%s'\n"
7267 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7270 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7271 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7274 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7277 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7280 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7284 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7285 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7288 #| msgid "No help available for `%s'"
7289 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7290 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7293 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7298 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7303 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7307 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7311 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7314 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7318 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7319 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7320 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7323 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7327 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7331 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7332 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7335 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7336 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7337 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7340 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7344 #| msgid "invalid response from agent\n"
7345 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7346 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7349 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7350 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7351 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7354 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7355 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7356 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7359 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7360 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7361 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7364 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7365 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7368 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7371 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7375 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7376 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7379 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7380 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7383 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7384 msgstr "Certificat correcte"
7386 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7390 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7391 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7392 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7395 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7396 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7399 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7400 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7403 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7404 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7407 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7408 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7411 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7412 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7415 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7416 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7419 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7420 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7421 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7424 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7425 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7428 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7429 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7432 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7436 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7440 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7444 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7445 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7448 msgid "creating cache file '%s'\n"
7449 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7452 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7453 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7456 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7461 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7465 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7470 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7473 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7476 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7480 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7481 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7482 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7485 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7486 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7489 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7490 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7493 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7494 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7496 msgid "End CRL dump\n"
7500 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7501 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7504 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7505 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7506 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7509 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7510 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7512 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7515 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7519 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7523 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7524 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7525 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7528 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7532 msgid "too many redirections\n"
7533 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7536 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7537 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7540 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7541 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7544 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7545 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7548 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7549 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7551 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7554 msgid "check whether a dirmngr is running"
7558 msgid "add a certificate to the cache"
7559 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7562 #| msgid "bad certificate"
7563 msgid "validate a certificate"
7564 msgstr "el certificat és incorrecte"
7567 #| msgid "bad certificate"
7568 msgid "lookup a certificate"
7569 msgstr "el certificat és incorrecte"
7572 msgid "lookup only locally stored certificates"
7573 msgstr "Certificat invàlid"
7575 msgid "expect an URL for --lookup"
7578 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7581 msgid "special mode for use by Squid"
7585 msgid "expect certificates in PEM format"
7586 msgstr "Certificat correcte"
7589 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7590 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7591 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7594 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7595 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7596 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7599 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7600 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7601 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7602 "not valid and other error codes for general failures\n"
7606 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7607 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7610 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7611 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7613 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7617 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7618 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7619 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7622 #| msgid "update failed: %s\n"
7623 msgid "lookup failed: %s\n"
7624 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7627 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7628 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7630 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7634 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7635 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7638 msgid "certificate is valid\n"
7639 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7642 msgid "certificate has been revoked\n"
7643 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7646 msgid "certificate check failed: %s\n"
7647 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7650 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7651 msgid "got status: '%s'\n"
7652 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7655 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7656 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7657 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7660 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7661 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7662 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7663 # encara no m'agraden massa... jm
7665 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7668 "Algoritmes suportats:\n"
7670 msgid "absolute file name expected\n"
7674 msgid "looking up '%s'\n"
7677 msgid "run as windows service (background)"
7680 msgid "list the contents of the CRL cache"
7684 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7685 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7687 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7690 msgid "shutdown the dirmngr"
7693 msgid "flush the cache"
7696 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7700 msgid "run without asking a user"
7701 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7703 msgid "force loading of outdated CRLs"
7706 msgid "allow sending OCSP requests"
7709 msgid "inhibit the use of HTTP"
7712 msgid "inhibit the use of LDAP"
7715 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7718 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7721 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7724 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7727 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7730 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7734 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7735 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7737 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7740 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7744 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7745 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7747 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7750 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7753 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7756 msgid "route all network traffic via Tor"
7762 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7765 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7769 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
7772 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7773 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7776 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7777 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7781 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7785 msgid "usage: %s [options] "
7786 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7789 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7790 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7791 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
7794 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7795 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7798 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7799 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7802 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7803 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7806 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7807 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7810 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7811 msgstr "error de lectura: %s\n"
7814 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7817 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7820 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7823 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7827 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7830 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
7831 # Probablement és una clau, femení. jm
7832 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
7833 # uncompressed so we know the gender. jm
7835 #| msgid "not forced"
7836 msgid "shutdown forced\n"
7839 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7843 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7846 msgid "return all values in a record oriented format"
7849 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7853 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7854 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7855 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7857 msgid "|N|connect to port N"
7861 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7862 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7863 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7865 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7868 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7871 msgid "|STRING|query DN STRING"
7874 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7877 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7881 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7882 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7883 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7886 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7887 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7888 "Interface and options may change without notice\n"
7892 #| msgid "invalid import options\n"
7893 msgid "invalid port number %d\n"
7894 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
7897 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7901 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7902 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7905 msgid " available attribute '%s'\n"
7909 msgid "attribute '%s' not found\n"
7910 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7913 msgid "found attribute '%s'\n"
7917 #| msgid "reading from `%s'\n"
7918 msgid "processing url '%s'\n"
7919 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
7922 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7923 msgid " user '%s'\n"
7924 msgstr " sense ID: %lu\n"
7927 msgid " pass '%s'\n"
7931 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7932 msgid " host '%s'\n"
7933 msgstr " sense ID: %lu\n"
7936 #| msgid " not imported: %lu\n"
7938 msgstr " importades: %lu\n"
7945 msgid " filter '%s'\n"
7949 msgid " attr '%s'\n"
7953 msgid "no host name in '%s'\n"
7954 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7957 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7961 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7962 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7963 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
7966 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7967 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7970 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7971 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7974 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7975 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7976 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
7979 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7980 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
7983 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7987 msgid "error allocating memory: %s\n"
7988 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7991 msgid "error printing log line: %s\n"
7992 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
7995 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7996 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7999 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8000 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8003 msgid "ldap wrapper %d ready"
8007 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8011 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8015 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8016 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8019 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8023 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8027 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8028 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8031 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8035 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8036 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8039 msgid "malloc failed: %s\n"
8040 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8043 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8046 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8050 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8051 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8052 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
8055 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8056 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8059 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8060 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8061 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8063 msgid "bad URL encoding detected\n"
8067 msgid "error reading from responder: %s\n"
8068 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8071 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8075 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8076 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8078 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8082 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8083 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8086 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8087 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8090 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8091 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8094 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8095 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8098 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8099 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8102 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8103 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8106 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8110 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8111 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8112 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8114 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8117 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8121 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8122 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8125 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8126 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8128 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8132 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8133 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8135 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8139 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8140 msgstr "Certificat correcte"
8143 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8144 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8147 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8148 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8149 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8151 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8155 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8156 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8157 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
8160 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8164 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8165 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8168 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8172 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8173 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8176 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8183 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8184 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8186 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8189 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8192 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8196 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8197 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8199 msgid "ldapserver missing"
8202 msgid "serialno missing in cert ID"
8206 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8207 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8210 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8211 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8214 msgid "error sending data: %s\n"
8215 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8218 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8219 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8222 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8223 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8226 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8230 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8231 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8234 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8235 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
8238 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8239 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8240 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8243 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8244 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8247 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8251 #| msgid "signing failed: %s\n"
8252 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8253 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8255 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8259 #| msgid "checking the trustdb\n"
8260 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8261 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8263 msgid "not checking CRL for"
8267 msgid "checking CRL for"
8268 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8270 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8274 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8275 msgstr "verifica una signatura"
8278 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8279 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8282 msgid "certificate chain is good\n"
8283 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8285 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8286 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8288 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8295 msgid "print data out hex encoded"
8298 msgid "decode received data lines"
8301 msgid "connect to the dirmngr"
8304 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8307 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8310 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8313 msgid "do not use extended connect mode"
8317 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8318 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8320 msgid "run /subst on startup"
8324 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8325 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8328 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8329 "Connect to a running agent and send commands\n"
8333 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8337 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8341 msgid "receiving line failed: %s\n"
8342 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8345 msgid "line too long - skipped\n"
8346 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8348 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8352 msgid "unknown command '%s'\n"
8353 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8356 msgid "sending line failed: %s\n"
8357 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8360 msgid "error sending standard options: %s\n"
8361 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8363 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8366 msgid "Options controlling the configuration"
8369 msgid "Options useful for debugging"
8372 msgid "Options controlling the security"
8375 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8378 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8381 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8384 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8387 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8390 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8393 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8396 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8400 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8401 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8404 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8405 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8407 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8408 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8411 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8412 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8414 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8417 msgid "Configuration for Keyservers"
8421 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8422 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8424 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8427 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8430 msgid "disable all access to the dirmngr"
8434 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8435 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8437 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8440 msgid "Options controlling the format of the output"
8443 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8446 msgid "Options controlling the use of Tor"
8449 msgid "Configuration for HTTP servers"
8452 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8455 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8458 msgid "LDAP server list"
8461 msgid "Configuration for OCSP"
8464 msgid "GPG for OpenPGP"
8470 msgid "Smartcard Daemon"
8473 msgid "GPG for S/MIME"
8476 msgid "Key Acquirer"
8480 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8481 msgstr "la contrasenya és errònia"
8484 msgid "Component not suitable for launching"
8485 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8488 msgid "External verification of component %s failed"
8491 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8494 msgid "list all components"
8497 msgid "check all programs"
8500 msgid "|COMPONENT|list options"
8503 msgid "|COMPONENT|change options"
8506 msgid "|COMPONENT|check options"
8509 msgid "apply global default values"
8512 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8516 msgid "list global configuration file"
8517 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8520 msgid "check global configuration file"
8521 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8523 msgid "reload all or a given component"
8526 msgid "launch a given component"
8529 msgid "kill a given component"
8532 msgid "use as output file"
8533 msgstr "fitxer d'eixida"
8535 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8539 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8540 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8543 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8544 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8547 msgid "Need one component argument"
8551 msgid "Component not found"
8552 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8554 msgid "No argument allowed"
8567 msgid "decryption modus"
8568 msgstr "desxifratge correcte\n"
8571 msgid "encryption modus"
8572 msgstr "desxifratge correcte\n"
8574 msgid "tool class (confucius)"
8578 msgid "program filename"
8579 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8581 msgid "secret key file (required)"
8584 msgid "input file name (default stdin)"
8588 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8589 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8592 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8593 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8594 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8598 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8599 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8602 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8603 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8606 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8607 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8610 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8611 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8614 msgid "error writing to %s: %s\n"
8615 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8618 msgid "error reading from %s: %s\n"
8619 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8622 msgid "error closing %s: %s\n"
8623 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8625 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8627 msgid "no --program option provided\n"
8628 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8630 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8633 msgid "no --keyfile option provided\n"
8636 msgid "cannot allocate args vector\n"
8640 msgid "could not create pipe: %s\n"
8641 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8644 msgid "could not create pty: %s\n"
8645 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8648 msgid "could not fork: %s\n"
8649 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8652 msgid "execv failed: %s\n"
8653 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8656 msgid "select failed: %s\n"
8657 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8660 msgid "read failed: %s\n"
8661 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8664 msgid "pty read failed: %s\n"
8665 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8668 msgid "waitpid failed: %s\n"
8669 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8672 msgid "child aborted with status %i\n"
8676 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8677 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8680 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8681 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8684 msgid "either %s or %s must be given\n"
8687 msgid "no class provided\n"
8691 msgid "class %s is not supported\n"
8692 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8695 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8696 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8699 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8700 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8704 #~| msgid "can't open the keyring"
8705 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8706 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
8709 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8710 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
8713 #~| msgid "invalid value\n"
8714 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8715 #~ msgstr "el valor no és vàlid\n"
8718 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8719 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
8722 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8723 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
8726 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8727 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8730 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8731 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8734 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8735 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
8737 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8738 #~ msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
8741 #~ msgid "Passphrase"
8742 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
8745 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8747 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
8750 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8751 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8754 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8756 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
8759 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8760 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8762 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8763 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
8765 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8766 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
8769 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8770 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8773 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8774 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8777 #~ msgid "host not found"
8778 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
8781 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8782 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
8785 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8786 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
8789 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8790 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8793 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8794 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8797 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8799 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
8802 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8804 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
8805 #~ "que esteu xifrant.\n"
8808 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8809 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
8812 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8813 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
8816 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8817 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8820 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8822 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
8824 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8826 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
8829 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8831 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
8834 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8835 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
8837 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8838 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8840 # clares -> en clar? ivb
8842 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8843 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
8845 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8846 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
8849 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8851 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
8854 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8855 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
8858 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8859 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8862 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8863 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
8866 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8867 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
8870 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8871 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
8874 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8875 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8878 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8879 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
8882 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8885 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
8888 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8889 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
8891 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8892 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
8894 #~ msgid "Key is protected.\n"
8895 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
8897 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8898 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
8901 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8904 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
8908 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8911 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
8914 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
8916 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8917 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
8919 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8920 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
8922 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8923 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
8926 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8927 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8929 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8930 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8932 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8934 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
8937 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8938 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
8940 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8941 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
8943 #~ msgid "%s is the new one\n"
8944 #~ msgstr "%s és el nou\n"
8946 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8947 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
8950 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8951 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8954 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8955 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8958 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8959 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8962 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8963 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8965 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8967 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8968 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8970 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8972 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8973 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8975 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8977 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8978 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8981 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8982 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
8985 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8986 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
8988 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8989 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
8991 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8992 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
8994 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8995 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
8997 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8998 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9000 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9001 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9003 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9004 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
9007 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9008 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9010 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9011 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
9014 #~ msgstr "%s ...\n"
9016 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9017 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
9020 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9022 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
9023 #~ "protecció de la clau secreta\n"
9026 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9028 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
9029 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
9032 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9034 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
9037 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9038 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9041 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9042 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9045 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9046 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9049 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9050 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9052 #~ msgid "Command> "
9055 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9057 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
9058 #~ "fix-trustdb».\n"
9060 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9061 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9064 #~ msgid "Please report bugs to "
9065 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9068 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9069 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
9071 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9072 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
9075 #~ msgid "read options from file"
9076 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
9079 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9080 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
9083 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9084 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9086 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9087 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9089 #~ msgid "force v3 signatures"
9090 #~ msgstr "força signatures v3"
9092 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9093 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9095 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9096 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9098 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9099 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9101 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9102 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9105 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9106 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9109 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9110 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9112 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9114 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9115 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9117 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9120 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9121 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9122 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9123 #~ "ultimately trusted\n"
9125 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9127 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9129 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9131 #~ "confiança absoluta\n"
9133 # "clau no confiable"? jm
9134 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9135 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9137 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9141 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9143 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9146 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9147 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9148 #~ "Please consult your security expert first."
9150 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9151 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9152 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9154 #~ msgid "Enter the size of the key"
9155 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9157 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9158 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9161 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9162 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9163 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9164 #~ "the given value as an interval."
9166 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9167 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9168 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9169 #~ "el valor donat com un interval."
9171 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9172 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9174 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9175 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9177 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9178 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9181 #~ "N to change the name.\n"
9182 #~ "C to change the comment.\n"
9183 #~ "E to change the email address.\n"
9184 #~ "O to continue with key generation.\n"
9185 #~ "Q to to quit the key generation."
9187 #~ "N canvia el nom.\n"
9188 #~ "C canvia el comentari.\n"
9189 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9190 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9194 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9195 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9198 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9199 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9200 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9202 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9206 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9208 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9210 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9213 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9215 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9217 #~ " key against a photo ID.\n"
9219 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9221 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9223 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9225 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9227 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9229 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9232 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9234 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9236 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9238 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9240 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9242 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9244 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9246 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9249 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9250 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9252 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9254 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9256 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9258 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9260 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9262 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9264 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9266 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9268 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9270 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9272 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9274 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9276 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9278 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9280 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9282 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9285 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9286 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9289 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9290 #~ "All certificates are then also lost!"
9292 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9293 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9295 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9296 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9299 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9300 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9301 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9303 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9304 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9305 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9306 #~ "per aquesta clau."
9309 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9310 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9311 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9312 #~ "a trust connection through another already certified key."
9314 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9315 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9316 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9317 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9321 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9324 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9328 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9329 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9330 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9331 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9332 #~ "a second one is available."
9334 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9335 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9336 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9337 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9338 #~ "hi ha una segona disponible."
9341 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9342 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9343 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9345 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9346 #~ "seleccionats)\n"
9347 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9348 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9350 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9351 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9354 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9355 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9357 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9358 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9360 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9361 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9364 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9365 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9367 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9368 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9371 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9372 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9373 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9374 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9375 #~ " got access to your secret key.\n"
9376 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9377 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9378 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9379 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9380 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9381 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9382 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9384 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9385 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9386 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9387 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9388 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9389 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9390 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9391 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9392 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9393 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9394 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9395 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9396 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9399 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9400 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9401 #~ "An empty line ends the text.\n"
9403 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9404 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9405 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9407 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9409 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9411 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9413 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9416 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9418 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9421 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9423 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9432 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9434 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9437 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9438 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9441 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9442 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9445 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9447 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9454 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9455 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9458 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9459 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9461 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9462 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9464 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9465 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9467 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9468 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9470 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9471 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9473 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9474 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9477 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9478 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9480 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9481 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9482 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9484 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9485 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9487 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9488 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9490 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9491 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9493 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9494 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9496 # No em passe! ;) ivb
9497 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9498 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9500 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9501 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9504 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9505 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9507 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9510 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9511 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9513 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9517 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9518 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9519 #~ "of the entropy.\n"
9521 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9522 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9526 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9527 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9530 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9532 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9535 #~ msgid "card reader not available\n"
9536 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9539 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9540 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9543 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9544 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9546 #~ msgid "general error"
9547 #~ msgstr "error general"
9549 #~ msgid "unknown packet type"
9550 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9552 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9553 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9555 #~ msgid "bad public key"
9556 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9558 #~ msgid "bad secret key"
9559 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9561 #~ msgid "bad signature"
9562 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9564 #~ msgid "checksum error"
9565 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9567 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9568 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9570 #~ msgid "invalid packet"
9571 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9573 #~ msgid "no such user id"
9574 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9576 #~ msgid "secret key not available"
9577 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9579 #~ msgid "wrong secret key used"
9580 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9583 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9585 #~ msgid "file write error"
9586 #~ msgstr "error d'escriptura"
9588 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9589 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9591 #~ msgid "file open error"
9592 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9594 #~ msgid "file create error"
9595 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9597 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9598 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9600 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9601 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9603 #~ msgid "unknown signature class"
9604 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9606 #~ msgid "trust database error"
9607 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9609 #~ msgid "resource limit"
9610 #~ msgstr "límit de recursos"
9612 #~ msgid "invalid keyring"
9613 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9615 #~ msgid "malformed user id"
9616 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9618 #~ msgid "file close error"
9619 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9621 #~ msgid "file rename error"
9622 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9624 #~ msgid "file delete error"
9625 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9627 #~ msgid "unexpected data"
9628 #~ msgstr "dades inesperades"
9630 #~ msgid "timestamp conflict"
9631 #~ msgstr "conflicte de data"
9633 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9634 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9635 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9637 #~ msgid "file exists"
9638 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9640 # Segons context: la clau és feble? ivb
9642 #~ msgstr "clau feble"
9644 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9646 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9648 #~ msgid "network error"
9649 #~ msgstr "error de la xarxa"
9651 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9652 # Probablement és una clau, femení. jm
9653 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9654 # uncompressed so we know the gender. jm
9655 #~ msgid "not processed"
9656 #~ msgstr "no processat"
9658 #~ msgid "unusable public key"
9659 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9661 #~ msgid "unusable secret key"
9662 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9664 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9665 #~ msgid "keyserver error"
9666 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9668 # Gènere? Nombre? ivb
9669 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9670 # uncompressed so we know the gender. jm
9673 #~ msgstr "no és xifrat"
9677 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9679 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9680 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9682 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9683 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9684 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9685 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9687 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9688 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9691 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9692 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9695 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9696 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9699 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9700 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9703 #~ msgid "expired: %s)"
9704 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9707 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9709 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9712 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9713 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9716 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9717 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9719 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9721 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9724 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9725 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9727 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9728 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9729 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9731 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9732 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9734 #~ msgid "select secondary key N"
9735 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9737 #~ msgid "list signatures"
9738 #~ msgstr "llista les signatures"
9740 #~ msgid "sign the key"
9741 #~ msgstr "signa la clau"
9743 #~ msgid "add a secondary key"
9744 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9746 #~ msgid "delete signatures"
9747 #~ msgstr "esborra signatures"
9749 #~ msgid "change the expire date"
9750 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9752 #~ msgid "set preference list"
9753 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9755 #~ msgid "updated preferences"
9756 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9758 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9759 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9761 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9762 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9765 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9767 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9769 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9770 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9772 #~ msgid "store only"
9773 #~ msgstr "només emmagatzema"
9775 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9776 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9778 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9779 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9781 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9782 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9783 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9785 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9786 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9788 #~ msgid "export the ownertrust values"
9789 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9791 #~ msgid "unattended trust database update"
9792 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9794 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9795 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9797 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9798 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9800 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9801 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9803 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9804 #~ msgstr "no força signatures v3"
9806 #~ msgid "force v4 key signatures"
9807 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9809 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9810 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9812 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9813 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9815 #~ msgid "use the gpg-agent"
9816 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9818 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9819 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9821 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9822 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9824 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9825 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9827 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9829 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9832 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9834 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9837 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9839 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9841 # elimina o descarta? jm
9842 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9843 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9845 # Werner FIXME: uncapitalize
9846 #~ msgid "Show Photo IDs"
9847 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9849 # Werner FIXME: uncapitalize
9850 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9851 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9853 # Werner FIXME: uncapitalize
9854 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9855 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9857 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9859 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9861 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9862 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9864 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9865 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9867 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9868 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9870 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9871 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9873 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9874 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9876 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9877 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9879 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9880 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9883 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9884 #~ "but it is accepted anyway\n"
9886 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9887 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9889 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9890 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9893 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9894 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9895 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9896 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9898 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9899 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9900 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9901 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9903 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9904 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9906 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9908 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9910 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9911 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9913 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9914 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9915 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9918 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9919 #~ "computations take REALLY long!\n"
9921 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9922 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9924 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9925 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9928 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9929 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9931 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9932 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9934 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9935 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9937 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9938 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9940 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9941 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9944 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9946 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9947 #~ "en importar-se\n"
9949 #~ msgid " (default)"
9950 #~ msgstr " (predeterminat)"
9971 #~ msgstr "comprova"
9982 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9983 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9988 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9989 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9998 #~ msgstr "addphoto"
10003 #~ msgid "delphoto"
10004 #~ msgstr "delphoto"
10009 #~ msgid "addrevoker"
10010 #~ msgstr "addrevoker"
10016 #~ msgstr "primari"
10027 #~ msgid "showpref"
10028 #~ msgstr "showpref"
10031 #~ msgstr "setpref"
10034 #~ msgstr "updpref"
10051 #~ msgid "showphoto"
10052 #~ msgstr "showphoto"
10054 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10055 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10057 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10058 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10060 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10061 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10065 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10068 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10070 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10071 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10073 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10074 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10076 #~ msgid "Policy: "
10077 #~ msgstr "Política: "
10079 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10080 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10083 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10085 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10088 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10089 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10091 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10092 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10094 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10095 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10097 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10098 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10100 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10101 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10103 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10105 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10108 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10112 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10115 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10117 #~ "amb el rellotge)\n"
10120 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10123 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10125 #~ "amb el rellotge)\n"
10129 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10130 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10132 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10133 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10135 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10136 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10138 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10139 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10141 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10142 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10144 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10145 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10147 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10149 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10152 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10154 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10157 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10159 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10160 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10161 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10163 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10164 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10166 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10167 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10169 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10171 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10173 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10175 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10179 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10181 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10183 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10185 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10187 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10189 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10191 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10193 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10195 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10196 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10198 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10200 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10201 #~ "disponible en aquest menú."
10204 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10205 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10206 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10208 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10209 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10210 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10212 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10213 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10215 #~ msgid "key incomplete\n"
10216 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10218 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10219 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10221 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10222 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10224 #~ msgid "error: missing colon\n"
10225 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10227 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10228 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10230 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10231 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10234 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10235 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10237 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10239 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10240 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10241 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10242 #~ "alternatives.\n"
10244 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10245 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10247 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10248 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10250 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10252 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10254 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10255 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10258 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10260 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10262 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10263 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10266 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10267 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10269 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10270 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10272 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10273 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10275 #~ msgid " Fingerprint:"
10276 #~ msgstr " Empremta digital:"
10278 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10280 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10282 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10283 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10285 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10286 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10288 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10289 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10291 #~ msgid "--delete-key user-id"
10292 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10294 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10295 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10297 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10298 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10304 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10305 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10308 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10309 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10313 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10316 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10320 #~ "No trust values changed.\n"
10323 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10326 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10328 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10330 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10331 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10333 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10334 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10336 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10337 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10339 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10341 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10343 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10344 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10346 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10347 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10349 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10350 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10352 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10353 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10355 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10356 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10358 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10359 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10361 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10362 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10364 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10365 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10367 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10368 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10370 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10371 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10373 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10374 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10376 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10377 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10379 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10380 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10382 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10383 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10385 #~ msgid "Good self-signature"
10386 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10388 #~ msgid "Invalid self-signature"
10389 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10391 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10393 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10396 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10397 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10399 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10400 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10402 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10403 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10405 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10406 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10408 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10409 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10411 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10412 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10414 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10415 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10417 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10418 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10420 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10421 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10423 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10424 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10426 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10427 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10429 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10430 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10432 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10433 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10435 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10436 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10438 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10439 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10441 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10443 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10445 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10446 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10448 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10450 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10453 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10454 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10456 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10457 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10459 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10460 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10462 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10464 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10466 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10467 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10469 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10470 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10472 #~ msgid "No key for user ID\n"
10473 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10475 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10476 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"