Updated Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 15:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
89 "s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
108 #: ../glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:961
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 "(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1367
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1380
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1849
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1854
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1859
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1902
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1923
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
285 #: ../glib/giochannel.c:1899
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1698
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:379
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:483
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
322 "&gt; &apos;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:493
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
332 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
333 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:527
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:564
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:575
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
351 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:628
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
360 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:653
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:668
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr ""
370 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:678
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &amp;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:764
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:770
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1056
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr ""
393 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
394
395 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
396 #: ../glib/gmarkup.c:1084
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr ""
399 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
400
401 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
402 #: ../glib/gmarkup.c:1120
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1158
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1198
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 "d'element"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1266
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1355
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1397
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1483
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1625
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1665
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1676
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1685
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1848
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1862
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 "«<»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1878
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1884
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1890
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1895
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 "d'un element."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1901
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1908
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1924
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 "de l'element «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1930
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 "parcials"
573
574 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
577
578 #: ../glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
582 "parcials"
583
584 #: ../glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587
588 #: ../glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591
592 #: ../glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595
596 #: ../glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
599
600 #: ../glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
603
604 #: ../glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
607
608 #: ../glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611
612 #: ../glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr ""
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
773 "zero entre claus"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790
791 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1161
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr ""
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:1197
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2021
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2037
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2077
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2086
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2093
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2104
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2122
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2184
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2188
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2198
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
857 "lu: %s"
858
859 #: ../glib/gshell.c:70
860 #, c-format
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
863
864 #: ../glib/gshell.c:160
865 #, c-format
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
869 "text entre cometes"
870
871 #: ../glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
881 "era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in environment: %s"
927 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
930 #, c-format
931 msgid "Invalid working directory: %s"
932 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
940 msgid ""
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "process"
943 msgstr ""
944 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
945 "d'un procés fill"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:188
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 "fill (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:408
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1196
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1346
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1356
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1373
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1395
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr ""
993 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
994 "fill (%s)"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1030
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1001 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:615
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Forma d'ús:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:615
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPCIÓ...]"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:884
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:892
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1229
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Manca un argument per a %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1766
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No és un fitxer regular"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "El fitxer és buit"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1086 "o comentari"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1137 "interpretable."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1172
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1174 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1175 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1176 #: ../gio/goutputstream.c:649
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1180
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1182 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Ja està tancat el flux"
1185
1186 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1187 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Tipus desconegut"
1194
1195 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1196 #, c-format
1197 msgid "%s filetype"
1198 msgstr "tipus de tixer %s"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1201 #, c-format
1202 msgid "%s type"
1203 msgstr "tipus %s"
1204
1205 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Sense nom"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1226 "s: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1240 #, c-format
1241 msgid "Custom definition for %s"
1242 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:381
1245 msgid "drive doesn't implement eject"
1246 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:451
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1253 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1254 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2682 ../gio/gfile.c:2733
1255 #: ../gio/gfile.c:2861 ../gio/gfile.c:2901 ../gio/gfile.c:3228
1256 #: ../gio/gfile.c:3630 ../gio/gfile.c:3714 ../gio/gfile.c:3797
1257 #: ../gio/gfile.c:3877 ../gio/gfile.c:4207
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "L'operació no està implementada"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "No es pot copiar al directori"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2023
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2049
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2851
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2944
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2993
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:4975 ../gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:5083
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr ""
1310 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "L'enumerador està tancat"
1315
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1324
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1329
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1331 msgid "Seek not supported on stream"
1332 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1335 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1337
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1341
1342 #: ../gio/ginputstream.c:196
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1345
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. * one
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "El flux té una operació pendent"
1355
1356 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:601
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:972
1367 #, c-format
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr ""
1370 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1383 msgid "Invalid filename"
1384 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1387 #, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1392 #, c-format
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1397 msgid "Can't open directory"
1398 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1401 #, c-format
1402 msgid "Error removing file: %s"
1403 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1406 #, c-format
1407 msgid "Error trashing file: %s"
1408 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1413 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1434 #, c-format
1435 msgid "Error creating directory: %s"
1436 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1439 #, c-format
1440 msgid "Error making symbolic link: %s"
1441 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1444 #, c-format
1445 msgid "Error moving file: %s"
1446 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1464 msgid "Move between mounts not supported"
1465 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1466
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1476 msgid "Invalid extended attribute name"
1477 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1482 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file '%s': %s"
1487 msgstr ""
1488 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (codificació no vàlida)"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr ""
1498 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1499 "%s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr ""
1537 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1538 "enllaç simbòlic"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1541 #, c-format
1542 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1543 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1551 #, c-format
1552 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1553 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1556 #, c-format
1557 msgid "Setting attribute %s not supported"
1558 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading from file: %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1568 #, c-format
1569 msgid "Error seeking in file: %s"
1570 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1573 #, c-format
1574 msgid "Error closing file: %s"
1575 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr ""
1580 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1583 #, c-format
1584 msgid "Error writing to file: %s"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1588 #, c-format
1589 msgid "Error removing old backup link: %s"
1590 msgstr ""
1591 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 msgid "Target file is a directory"
1616 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1625
1626 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1629
1630 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1639 msgid "Reached maximum data array limit"
1640 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1641
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1643 msgid "Memory output stream not resizable"
1644 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1645
1646 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1647 msgid "Failed to resize memory output stream"
1648 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement unmount.
1653 #: ../gio/gmount.c:360
1654 msgid "mount doesn't implement unmount"
1655 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement eject.
1660 #: ../gio/gmount.c:435
1661 msgid "mount doesn't implement eject"
1662 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement remount.
1667 #: ../gio/gmount.c:517
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement content type guessing.
1674 #: ../gio/gmount.c:601
1675 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1676 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1681 #: ../gio/gmount.c:690
1682 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1683 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1684
1685 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1686 msgid "Output stream doesn't implement write"
1687 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1688
1689 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "El flux font ja està tancat"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1694 msgid "name"
1695 msgstr "nom"
1696
1697 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "El nom de la icona"
1700
1701 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1702 msgid "names"
1703 msgstr "noms"
1704
1705 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1708
1709 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1712
1713 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1719 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1720 "donen més múltiples noms."
1721
1722 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1723 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1727
1728 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1733
1734 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1737
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1742
1743 #: ../gio/gvolume.c:439
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1746
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1750
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1752 #, c-format
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "No estan implementats els URI"
1759
1760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1761 msgid "association changes not supported on win32"
1762 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1763
1764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1765 msgid "Association creation not supported on win32"
1766 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1767
1768 #: ../tests/gio-ls.c:27
1769 msgid "do not hide entries"
1770 msgstr "no amaguis les entrades"
1771
1772 #: ../tests/gio-ls.c:29
1773 msgid "use a long listing format"
1774 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1775
1776 #: ../tests/gio-ls.c:37
1777 msgid "[FILE...]"
1778 msgstr "[FITXER...]"
1779
1780 #~ msgid "%u byte"
1781 #~ msgid_plural "%u bytes"
1782 #~ msgstr[0] "%u byte"
1783 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1784
1785 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1786 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1787
1788 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1789 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1790
1791 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1792 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1793
1794 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1795 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1796
1797 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1800 #~ "senyal: %s"
1801
1802 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1805 #~ "anormalment"
1806
1807 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1808 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1809
1810 #~ msgid "Incorrect message size"
1811 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1812
1813 #~ msgid "Socket error"
1814 #~ msgstr "Error de sòcol"
1815
1816 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1817 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"