1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:954
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:979
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:997
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1115
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: glib/gfileutils.c:1290
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: glib/gfileutils.c:1303
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320 #: glib/gmarkup.c:389
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:493
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
329 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
332 #: glib/gmarkup.c:503
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
340 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
341 "entitat, substituïu-lo per &"
343 #: glib/gmarkup.c:537
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
348 #: glib/gmarkup.c:574
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
353 #: glib/gmarkup.c:585
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
359 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
361 #: glib/gmarkup.c:638
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
368 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
370 #: glib/gmarkup.c:660
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
375 #: glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
380 #: glib/gmarkup.c:685
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
387 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
388 "caràcter «&» per &"
390 #: glib/gmarkup.c:771
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
394 #: glib/gmarkup.c:777
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
398 #: glib/gmarkup.c:1063
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
403 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
404 #: glib/gmarkup.c:1091
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
407 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
409 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
410 #: glib/gmarkup.c:1130
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1208
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
428 #: glib/gmarkup.c:1276
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
435 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1365
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
443 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
445 #: glib/gmarkup.c:1407
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
453 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
454 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
456 #: glib/gmarkup.c:1493
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
463 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
465 #: glib/gmarkup.c:1635
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
472 "d'iniciar un nom d'element"
474 #: glib/gmarkup.c:1675
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
481 "caràcter permès és «>»"
483 #: glib/gmarkup.c:1686
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
488 #: glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
493 #: glib/gmarkup.c:1858
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
497 #: glib/gmarkup.c:1872
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
503 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
510 "era l'últim element obert"
512 #: glib/gmarkup.c:1888
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
519 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
521 #: glib/gmarkup.c:1894
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
525 #: glib/gmarkup.c:1900
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
529 #: glib/gmarkup.c:1905
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
535 #: glib/gmarkup.c:1911
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
541 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
543 #: glib/gmarkup.c:1918
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
547 #: glib/gmarkup.c:1934
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
554 #: glib/gmarkup.c:1940
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
558 "instrucció de processament"
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "objecte malmès"
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "error intern o objecte malmès"
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "no hi ha prou memòria"
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
576 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
583 msgid "internal error"
584 msgstr "error intern"
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "error desconegut"
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ al final del patró"
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c al final del patró"
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "no hi ha res a repetir"
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta un «)»"
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un «)» després del comentari"
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetició no esperada"
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordament del codi"
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
799 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:1098
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
808 #: glib/gregex.c:1107
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
813 #: glib/gregex.c:1161
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
819 #: glib/gregex.c:1197
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
824 #: glib/gregex.c:2035
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
828 #: glib/gregex.c:2051
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
832 #: glib/gregex.c:2091
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
836 #: glib/gregex.c:2100
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
840 #: glib/gregex.c:2107
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
844 #: glib/gregex.c:2118
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "s'esperava un dígit"
848 #: glib/gregex.c:2136
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
852 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "«\\» final extraviat"
856 #: glib/gregex.c:2202
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
860 #: glib/gregex.c:2212
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:442
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:781
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
943 #: glib/gspawn-win32.c:995
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1197
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1347
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1357
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1366
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1374
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
993 #: glib/gspawn.c:1396
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:615
1015 msgstr "Forma d'ús:"
1017 #: glib/goption.c:615
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1047 #: glib/goption.c:885
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1052 #: glib/goption.c:893
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Manca un argument per a %s"
1067 #: glib/goption.c:1773
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:358
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1076 #: glib/gkeyfile.c:393
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "No és un fitxer regular"
1080 #: glib/gkeyfile.c:401
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "El fitxer és buit"
1084 #: glib/gkeyfile.c:761
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1092 #: glib/gkeyfile.c:821
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:843
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1101 #: glib/gkeyfile.c:869
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:896
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1112 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1113 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1286
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1128 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1132 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1134 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3483
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3505
1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3647
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1162 #: glib/gkeyfile.c:3661
1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
1165 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3694
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3718
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1178 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1179 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1181 msgid "Too large count value passed to %s"
1182 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1185 #: gio/goutputstream.c:1085
1186 msgid "Stream is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat el flux"
1189 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1194 #: gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Tipus desconegut"
1198 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 msgstr "tipus de tixer %s"
1203 #: gio/gcontenttype.c:678
1208 #: gio/gdatainputstream.c:313
1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1267 #: gio/gemblemedicon.c:296
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:306
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1276 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1277 "formats correctament"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1284 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1285 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1286 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1287 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "L'operació no està implementada"
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1300 #: gio/glocalfile.c:1106
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1304 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "No es pot copiar al directori"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1312 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1337 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "L'enumerador està tancat"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1359 #: gio/gfileicon.c:145
1363 #: gio/gfileicon.c:146
1364 msgid "The file containing the icon"
1365 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:383
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "El tipus %s no té classe"
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1428 #: gio/ginputstream.c:202
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "El flux té una operació pendent"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1445 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:990
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1126
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1155
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1471 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1472 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1477 #: gio/glocalfile.c:1291
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1301
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1486 #: gio/glocalfile.c:1361
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1725
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1748
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1769
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1505 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1509 #: gio/glocalfile.c:1902
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1515 #: gio/glocalfile.c:2018
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2045
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2074
1527 msgid "Error making symbolic link: %s"
1528 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1532 msgid "Error moving file: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2157
1536 msgid "Can't move directory over directory"
1537 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1539 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1542 msgid "Backup file creation failed"
1543 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1545 #: gio/glocalfile.c:2203
1547 msgid "Error removing target file: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2217
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1563 msgid "Invalid extended attribute name"
1564 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1568 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1573 msgid "Error stating file '%s': %s"
1575 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1578 msgid " (invalid encoding)"
1579 msgstr " (codificació no vàlida)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1602 msgid "Error setting permissions: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1607 msgid "Error setting owner: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1611 msgid "symlink must be non-NULL"
1612 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1617 msgid "Error setting symlink: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1623 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1665 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1777 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1781 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "El flux font ja està tancat"
1785 #: gio/gthemedicon.c:211
1789 #: gio/gthemedicon.c:212
1790 msgid "The name of the icon"
1791 msgstr "El nom de la icona"
1793 #: gio/gthemedicon.c:223
1797 #: gio/gthemedicon.c:224
1798 msgid "An array containing the icon names"
1799 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1801 #: gio/gthemedicon.c:249
1802 msgid "use default fallbacks"
1803 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1805 #: gio/gthemedicon.c:250
1807 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1808 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1810 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1811 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1812 "donen més múltiples noms."
1814 #: gio/gthemedicon.c:499
1816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1817 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1819 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1820 msgid "File descriptor"
1821 msgstr "Descriptor de fitxer"
1823 #: gio/gunixinputstream.c:162
1824 msgid "The file descriptor to read from"
1825 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1827 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1828 msgid "Close file descriptor"
1829 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1831 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1832 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1833 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1835 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1836 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1838 msgid "Error reading from unix: %s"
1839 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1841 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1842 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1844 msgid "Error closing unix: %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1847 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1848 msgid "Filesystem root"
1849 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1851 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1852 msgid "The file descriptor to write to"
1853 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1855 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1857 msgid "Error writing to unix: %s"
1858 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1860 #: gio/gvolume.c:444
1861 msgid "volume doesn't implement eject"
1862 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1865 msgid "Can't find application"
1866 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1870 msgid "Error launching application: %s"
1871 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1873 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1874 msgid "URIs not supported"
1875 msgstr "No estan implementats els URI"
1877 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1878 msgid "association changes not supported on win32"
1879 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1881 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1882 msgid "Association creation not supported on win32"
1883 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1885 #: tests/gio-ls.c:27
1886 msgid "do not hide entries"
1887 msgstr "no amaguis les entrades"
1889 #: tests/gio-ls.c:29
1890 msgid "use a long listing format"
1891 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1893 #: tests/gio-ls.c:37
1895 msgstr "[FITXER...]"
1898 #~ msgid_plural "%u bytes"
1899 #~ msgstr[0] "%u byte"
1900 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1905 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1906 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1908 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1909 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1916 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1924 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1925 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1927 #~ msgid "Incorrect message size"
1928 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1930 #~ msgid "Socket error"
1931 #~ msgstr "Error de sòcol"
1933 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1934 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"