Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:954
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:979
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:997
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1115
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1290
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1303
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
319
320 #: glib/gmarkup.c:389
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:493
326 msgid ""
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
328 msgstr ""
329 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
330 "&gt; &apos;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:503
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "it as &amp;"
338 msgstr ""
339 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
340 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
341 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
347
348 #: glib/gmarkup.c:574
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
352
353 #: glib/gmarkup.c:585
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
359 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:638
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
368 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
369
370 #: glib/gmarkup.c:660
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
374
375 #: glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377 msgstr ""
378 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:685
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
387 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
388 "caràcter «&» per &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:771
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
393
394 #: glib/gmarkup.c:777
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1063
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr ""
401 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
402
403 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
404 #: glib/gmarkup.c:1091
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr ""
407 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
408
409 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
410 #: glib/gmarkup.c:1130
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1208
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
426 "d'element"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1276
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
435 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1365
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
443 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1407
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
453 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
454 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1493
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
463 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1635
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
472 "d'iniciar un nom d'element"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1675
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
481 "caràcter permès és «>»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1686
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1695
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1858
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1872
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr ""
500 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
501 "«<»"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
510 "era l'últim element obert"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1888
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
519 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1894
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1900
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1905
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
533 "d'un element."
534
535 #: glib/gmarkup.c:1911
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
541 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1918
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1934
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
552 "de l'element «%s»"
553
554 #: glib/gmarkup.c:1940
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
558 "instrucció de processament"
559
560 #: glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "objecte malmès"
563
564 #: glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "error intern o objecte malmès"
567
568 #: glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "no hi ha prou memòria"
571
572 #: glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
575
576 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
580 "parcials"
581
582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
583 msgid "internal error"
584 msgstr "error intern"
585
586 #: glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
590 "parcials"
591
592 #: glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
595
596 #: glib/gregex.c:173
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
599
600 #: glib/gregex.c:175
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
603
604 #: glib/gregex.c:179
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "error desconegut"
607
608 #: glib/gregex.c:199
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ al final del patró"
611
612 #: glib/gregex.c:202
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c al final del patró"
615
616 #: glib/gregex.c:205
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
619
620 #: glib/gregex.c:212
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
627
628 #: glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
631
632 #: glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
635
636 #: glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
639
640 #: glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
643
644 #: glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "no hi ha res a repetir"
647
648 #: glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
651
652 #: glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
655
656 #: glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
659
660 #: glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr ""
663 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
664
665 #: glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta un «)»"
668
669 #: glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
679
680 #: glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
683
684 #: glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un «)» després del comentari"
687
688 #: glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
691
692 #: glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
695
696 #: glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
699
700 #: glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
703
704 #: glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
707
708 #: glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
711
712 #: glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
715
716 #: glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
719
720 #: glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
723
724 #: glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
727
728 #: glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
731
732 #: glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
735
736 #: glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
739
740 #: glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
743
744 #: glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
747
748 #: glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
751
752 #: glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
755
756 #: glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
759
760 #: glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
763
764 #: glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
767
768 #: glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
771
772 #: glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
775
776 #: glib/gregex.c:333
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
781 "zero entre claus"
782
783 #: glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetició no esperada"
786
787 #: glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordament del codi"
790
791 #: glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
794
795 #: glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
798
799 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1098
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1107
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
812
813 #: glib/gregex.c:1161
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:1197
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
823
824 #: glib/gregex.c:2035
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
827
828 #: glib/gregex.c:2051
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
831
832 #: glib/gregex.c:2091
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
835
836 #: glib/gregex.c:2100
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
839
840 #: glib/gregex.c:2107
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
843
844 #: glib/gregex.c:2118
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "s'esperava un dígit"
847
848 #: glib/gregex.c:2136
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
851
852 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "«\\» final extraviat"
855
856 #: glib/gregex.c:2202
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
859
860 #: glib/gregex.c:2212
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
870
871 #: glib/gshell.c:160
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
875 "text entre cometes"
876
877 #: glib/gshell.c:538
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
881
882 #: glib/gshell.c:545
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
887 "era «%s»)"
888
889 #: glib/gshell.c:557
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:442
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
934 #, c-format
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:781
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:995
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
949 "d'un procés fill"
950
951 #: glib/gspawn.c:188
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:325
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr ""
960 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
961 "fill (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:408
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1197
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1347
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1357
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1374
989 #, c-format
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
992
993 #: glib/gspawn.c:1396
994 #, c-format
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 msgstr ""
997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
998 "fill (%s)"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1012
1013 #: glib/goption.c:615
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Forma d'ús:"
1016
1017 #: glib/goption.c:615
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓ...]"
1020
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1024
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1028
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1032
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1036
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1046
1047 #: glib/goption.c:885
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:893
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1056
1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Manca un argument per a %s"
1066
1067 #: glib/goption.c:1773
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:358
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:393
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "No és un fitxer regular"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:401
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "El fitxer és buit"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:761
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 msgstr ""
1089 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1090 "o comentari"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:821
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:843
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:869
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:896
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1112 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1113 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1286
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1141 "interpretable."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3483
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3505
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1155 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3647
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3661
1163 #, c-format
1164 msgid "Integer value '%s' out of range"
1165 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3694
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1170 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3718
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1175 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176
1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1178 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1179 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1180 #, c-format
1181 msgid "Too large count value passed to %s"
1182 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1185 #: gio/goutputstream.c:1085
1186 msgid "Stream is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat el flux"
1188
1189 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Tipus desconegut"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "tipus de tixer %s"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:678
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "tipus %s"
1207
1208 #: gio/gdatainputstream.c:313
1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Sense nom"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1229 "s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:381
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:451
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr ""
1264 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1265 "correctament"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:296
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr ""
1276 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1277 "formats correctament"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1284 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1285 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1286 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1287 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "L'operació no està implementada"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. * none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #. * exists.
1299 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1300 #: gio/glocalfile.c:1106
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1303
1304 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "No es pot copiar al directori"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2025
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2051
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2346
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2887
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2980
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3029
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1336
1337 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1340
1341 #: gio/gfile.c:5119
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr ""
1344 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "L'enumerador està tancat"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:145
1360 msgid "file"
1361 msgstr "fitxer"
1362
1363 #: gio/gfileicon.c:146
1364 msgid "The file containing the icon"
1365 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1375
1376 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1382 msgid "Seek not supported on stream"
1383 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:383
1386 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1387 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1388
1389 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1390 msgid "Truncate not supported on stream"
1391 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1392
1393 #: gio/gicon.c:324
1394 #, c-format
1395 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1396 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1397
1398 #: gio/gicon.c:344
1399 #, c-format
1400 msgid "No type for class name %s"
1401 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1402
1403 #: gio/gicon.c:354
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1406 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1407
1408 #: gio/gicon.c:365
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s is not classed"
1411 msgstr "El tipus %s no té classe"
1412
1413 #: gio/gicon.c:379
1414 #, c-format
1415 msgid "Malformed version number: %s"
1416 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1417
1418 #: gio/gicon.c:393
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1421 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1422
1423 #: gio/gicon.c:469
1424 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1425 msgstr ""
1426 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:202
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "El flux té una operació pendent"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr ""
1445 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:990
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr ""
1456 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1126
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1155
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1472 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1474 msgid "Invalid filename"
1475 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1291
1478 #, c-format
1479 msgid "Error opening file: %s"
1480 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1301
1483 msgid "Can't open directory"
1484 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1361
1487 #, c-format
1488 msgid "Error removing file: %s"
1489 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1725
1492 #, c-format
1493 msgid "Error trashing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1748
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1499 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1769
1502 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1503 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1506 msgid "Unable to find or create trash directory"
1507 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1902
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1515 #: gio/glocalfile.c:2018
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2045
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2074
1526 #, c-format
1527 msgid "Error making symbolic link: %s"
1528 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1531 #, c-format
1532 msgid "Error moving file: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2157
1536 msgid "Can't move directory over directory"
1537 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1542 msgid "Backup file creation failed"
1543 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2203
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing target file: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2217
1551 msgid "Move between mounts not supported"
1552 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1555 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1556 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1559 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1560 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1563 msgid "Invalid extended attribute name"
1564 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1572 #, c-format
1573 msgid "Error stating file '%s': %s"
1574 msgstr ""
1575 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1578 msgid " (invalid encoding)"
1579 msgstr " (codificació no vàlida)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1582 #, c-format
1583 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1584 msgstr ""
1585 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1586 "%s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting permissions: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting owner: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1611 msgid "symlink must be non-NULL"
1612 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting symlink: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 msgstr ""
1623 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1624 "enllaç simbòlic"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1640 #, c-format
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1652 #, c-format
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr ""
1665 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1669 #, c-format
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr ""
1677 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1685 #, c-format
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1690 #, c-format
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1717
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: gio/gmount.c:360
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: gio/gmount.c:435
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:517
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:601
1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1773 #: gio/gmount.c:690
1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1776
1777 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1780
1781 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "El flux font ja està tancat"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:211
1786 msgid "name"
1787 msgstr "nom"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:212
1790 msgid "The name of the icon"
1791 msgstr "El nom de la icona"
1792
1793 #: gio/gthemedicon.c:223
1794 msgid "names"
1795 msgstr "noms"
1796
1797 #: gio/gthemedicon.c:224
1798 msgid "An array containing the icon names"
1799 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1800
1801 #: gio/gthemedicon.c:249
1802 msgid "use default fallbacks"
1803 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1804
1805 #: gio/gthemedicon.c:250
1806 msgid ""
1807 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1808 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1809 msgstr ""
1810 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1811 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1812 "donen més múltiples noms."
1813
1814 #: gio/gthemedicon.c:499
1815 #, c-format
1816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1817 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1818
1819 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1820 msgid "File descriptor"
1821 msgstr "Descriptor de fitxer"
1822
1823 #: gio/gunixinputstream.c:162
1824 msgid "The file descriptor to read from"
1825 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1826
1827 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1828 msgid "Close file descriptor"
1829 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1830
1831 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1832 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1833 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1834
1835 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1836 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1837 #, c-format
1838 msgid "Error reading from unix: %s"
1839 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1840
1841 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1842 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1843 #, c-format
1844 msgid "Error closing unix: %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1846
1847 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1848 msgid "Filesystem root"
1849 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1850
1851 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1852 msgid "The file descriptor to write to"
1853 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1854
1855 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to unix: %s"
1858 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1859
1860 #: gio/gvolume.c:444
1861 msgid "volume doesn't implement eject"
1862 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1863
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1865 msgid "Can't find application"
1866 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1867
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1869 #, c-format
1870 msgid "Error launching application: %s"
1871 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1872
1873 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1874 msgid "URIs not supported"
1875 msgstr "No estan implementats els URI"
1876
1877 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1878 msgid "association changes not supported on win32"
1879 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1880
1881 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1882 msgid "Association creation not supported on win32"
1883 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1884
1885 #: tests/gio-ls.c:27
1886 msgid "do not hide entries"
1887 msgstr "no amaguis les entrades"
1888
1889 #: tests/gio-ls.c:29
1890 msgid "use a long listing format"
1891 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1892
1893 #: tests/gio-ls.c:37
1894 msgid "[FILE...]"
1895 msgstr "[FITXER...]"
1896
1897 #~ msgid "%u byte"
1898 #~ msgid_plural "%u bytes"
1899 #~ msgstr[0] "%u byte"
1900 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1901
1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1904
1905 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1906 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1907
1908 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1909 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1910
1911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1912 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1913
1914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1917 #~ "senyal: %s"
1918
1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1922 #~ "anormalment"
1923
1924 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1925 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1926
1927 #~ msgid "Incorrect message size"
1928 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1929
1930 #~ msgid "Socket error"
1931 #~ msgstr "Error de sòcol"
1932
1933 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1934 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"