Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 12:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:298
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:300
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:304
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:308
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:310
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:312
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:315
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:317
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:320
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:324
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:328
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:328
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:331
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:333
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:336
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:341
94 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
95 msgstr ""
96
97 #: gst/gst.c:362
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:363
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
104
105 #: gst/gst.c:727
106 #, c-format
107 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
108 msgstr ""
109
110 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
111 #, c-format
112 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
113 msgstr ""
114
115 #: gst/gst.c:834
116 #, c-format
117 msgid "Error re-scanning registry %s"
118 msgstr ""
119
120 #: gst/gst.c:1117
121 msgid "Unknown option"
122 msgstr "Opció desconeguda"
123
124 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
125 #, c-format
126 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
127 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
128
129 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Additional debug info:\n"
133 "%s\n"
134 msgstr ""
135 "Informació de depuració addicional:\n"
136 "%s\n"
137
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
140 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
141
142 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
143 msgid ""
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
145 msgstr ""
146 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
147 "un codi d'error per a aquest error."
148
149 #: gst/gsterror.c:144
150 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
152
153 #: gst/gsterror.c:146
154 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
155 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
156
157 #: gst/gsterror.c:147
158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
159 msgstr ""
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
161
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
165
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
169
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
173
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
177
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
181
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
185
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
189
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
193
194 #: gst/gsterror.c:176
195 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
196 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
197
198 #: gst/gsterror.c:180
199 msgid "Could not initialize supporting library."
200 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
201
202 #: gst/gsterror.c:181
203 msgid "Could not close supporting library."
204 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
205
206 #: gst/gsterror.c:182
207 #, fuzzy
208 msgid "Could not configure supporting library."
209 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
210
211 #: gst/gsterror.c:196
212 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
213 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
214
215 #: gst/gsterror.c:200
216 msgid "Resource not found."
217 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
218
219 #: gst/gsterror.c:201
220 msgid "Resource busy or not available."
221 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
222
223 #: gst/gsterror.c:202
224 msgid "Could not open resource for reading."
225 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
226
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Could not open resource for writing."
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
230
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading and writing."
233 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
234
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not close resource."
237 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
238
239 #: gst/gsterror.c:207
240 msgid "Could not read from resource."
241 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
242
243 #: gst/gsterror.c:208
244 msgid "Could not write to resource."
245 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
246
247 #: gst/gsterror.c:209
248 msgid "Could not perform seek on resource."
249 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
250
251 #: gst/gsterror.c:210
252 msgid "Could not synchronize on resource."
253 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
254
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
257 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
258
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "No space left on the resource."
261 msgstr ""
262
263 #: gst/gsterror.c:227
264 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
265 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
266
267 #: gst/gsterror.c:232
268 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
269 msgstr ""
270 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
271
272 #: gst/gsterror.c:234
273 msgid "Could not determine type of stream."
274 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
275
276 #: gst/gsterror.c:236
277 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
278 msgstr ""
279 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
280
281 #: gst/gsterror.c:238
282 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
283 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
284
285 #: gst/gsterror.c:239
286 msgid "Could not decode stream."
287 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
288
289 #: gst/gsterror.c:240
290 msgid "Could not encode stream."
291 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
292
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "Could not demultiplex stream."
295 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
296
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not multiplex stream."
299 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
300
301 #: gst/gsterror.c:243
302 #, fuzzy
303 msgid "The stream is in the wrong format."
304 msgstr "El flux és en el format erroni."
305
306 #: gst/gsterror.c:294
307 #, c-format
308 msgid "No error message for domain %s."
309 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
310
311 #: gst/gsterror.c:302
312 #, c-format
313 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
314 msgstr ""
315 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
316
317 #: gst/gstpipeline.c:567
318 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
319 msgstr ""
320
321 #: gst/gsttaglist.c:97
322 msgid "title"
323 msgstr "títol"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:97
326 msgid "commonly used title"
327 msgstr "títol usat habitualment"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:100
330 msgid "artist"
331 msgstr "artista"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:101
334 msgid "person(s) responsible for the recording"
335 msgstr "persones responsables de la gravació"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:105
338 msgid "album"
339 msgstr "àlbum"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:106
342 msgid "album containing this data"
343 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:108
346 msgid "date"
347 msgstr "data"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:108
350 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
351 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:111
354 msgid "genre"
355 msgstr "gènere"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:112
358 msgid "genre this data belongs to"
359 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:115
362 msgid "comment"
363 msgstr "comentari"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:116
366 msgid "free text commenting the data"
367 msgstr "text lliure comentant les dades"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:119
370 #, fuzzy
371 msgid "extended comment"
372 msgstr "comentari"
373
374 #: gst/gsttaglist.c:120
375 #, fuzzy
376 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
377 msgstr "text lliure comentant les dades"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:124
380 msgid "track number"
381 msgstr "número de pista"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:125
384 msgid "track number inside a collection"
385 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:128
388 msgid "track count"
389 msgstr "compte de pistes"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:129
392 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
393 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:133
396 msgid "disc number"
397 msgstr "número de disc"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:134
400 msgid "disc number inside a collection"
401 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:137
404 msgid "disc count"
405 msgstr "compte de disc"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:138
408 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
409 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:142
412 msgid "location"
413 msgstr "ubicació"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:143
416 msgid "original location of file as a URI"
417 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:147
420 msgid "description"
421 msgstr "descripció"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:148
424 msgid "short text describing the content of the data"
425 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:151
428 msgid "version"
429 msgstr "versió"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:151
432 msgid "version of this data"
433 msgstr "versió d'aquestes dades"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:154
436 msgid "ISRC"
437 msgstr "ISRC"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:156
440 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
441 msgstr ""
442 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:158
445 msgid "organization"
446 msgstr "organització"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:161
449 msgid "copyright"
450 msgstr "copyright"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:161
453 msgid "copyright notice of the data"
454 msgstr "nota de copyright de les dades"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:164
457 msgid "contact"
458 msgstr "contacte"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:164
461 msgid "contact information"
462 msgstr "informació de contactec"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:166
465 msgid "license"
466 msgstr "llicència"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:166
469 msgid "license of data"
470 msgstr "llicència de les dades"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:169
473 msgid "performer"
474 msgstr "músic"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:170
477 msgid "person(s) performing"
478 msgstr "persones que toquen"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:173
481 msgid "duration"
482 msgstr "duració"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:173
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:176
489 msgid "codec"
490 msgstr "còdec"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:177
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:180
497 msgid "video codec"
498 msgstr "còdec de vídeo"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:180
501 msgid "codec the video data is stored in"
502 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:183
505 msgid "audio codec"
506 msgstr "còdec d'àudio"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:183
509 msgid "codec the audio data is stored in"
510 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:185
513 msgid "bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:185
517 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
518 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:187
521 msgid "nominal bitrate"
522 msgstr "ràtio de bits nominal"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:187
525 msgid "nominal bitrate in bits/s"
526 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:189
529 msgid "minimum bitrate"
530 msgstr "ràtio de bits mínim"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:189
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:191
537 msgid "maximum bitrate"
538 msgstr "ràtio de bits màxim"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:191
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:194
545 msgid "encoder"
546 msgstr "codificador"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:194
549 msgid "encoder used to encode this stream"
550 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:197
553 msgid "encoder version"
554 msgstr "versió del codificador"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:198
557 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
558 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:200
561 msgid "serial"
562 msgstr "número de sèrie"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:200
565 msgid "serial number of track"
566 msgstr "número de sèrie de la pista"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:202
569 msgid "replaygain track gain"
570 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:202
573 msgid "track gain in db"
574 msgstr "ganància de la pista en db"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:204
577 msgid "replaygain track peak"
578 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "peak of the track"
582 msgstr "cim de les pistes"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:206
585 msgid "replaygain album gain"
586 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "album gain in db"
590 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "replaygain album peak"
594 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "peak of the album"
598 msgstr "cim de l'àlbum"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:210
601 #, fuzzy
602 msgid "replaygain reference level"
603 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:211
606 msgid "reference level of track and album gain values"
607 msgstr ""
608
609 #: gst/gsttaglist.c:213
610 msgid "language code"
611 msgstr "codi de la llengua"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:214
614 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
615 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:216
618 msgid "image"
619 msgstr ""
620
621 #: gst/gsttaglist.c:216
622 #, fuzzy
623 msgid "image related to this stream"
624 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:218
627 msgid "preview image"
628 msgstr ""
629
630 #: gst/gsttaglist.c:218
631 #, fuzzy
632 msgid "preview image related to this stream"
633 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:220
636 msgid "beats per minute"
637 msgstr ""
638
639 #: gst/gsttaglist.c:220
640 msgid "number of beats per minute in audio"
641 msgstr ""
642
643 #: gst/gsttaglist.c:260
644 msgid ", "
645 msgstr ", "
646
647 #: gst/parse/grammar.y:206
648 #, c-format
649 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
650 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
651
652 #: gst/parse/grammar.y:212
653 #, c-format
654 msgid "no bin \"%s\", skipping"
655 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
656
657 #: gst/parse/grammar.y:293
658 #, c-format
659 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
660 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
661
662 #: gst/parse/grammar.y:306
663 #, c-format
664 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
665 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
666
667 #: gst/parse/grammar.y:448
668 #, c-format
669 msgid "could not link %s to %s"
670 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
671
672 #: gst/parse/grammar.y:494
673 #, c-format
674 msgid "no element \"%s\""
675 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
676
677 #: gst/parse/grammar.y:541
678 #, c-format
679 msgid "could not parse caps \"%s\""
680 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
681
682 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
683 #: gst/parse/grammar.y:690
684 msgid "link without source element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element font"
686
687 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
688 msgid "link without sink element"
689 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
690
691 #: gst/parse/grammar.y:645
692 #, c-format
693 msgid "no source element for URI \"%s\""
694 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
695
696 #: gst/parse/grammar.y:655
697 #, c-format
698 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
699 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
700
701 #: gst/parse/grammar.y:663
702 #, c-format
703 msgid "no sink element for URI \"%s\""
704 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
705
706 #: gst/parse/grammar.y:670
707 #, c-format
708 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
709 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
710
711 #: gst/parse/grammar.y:684
712 msgid "empty pipeline not allowed"
713 msgstr "no es permet un conducte buit"
714
715 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
716 msgid "Internal data flow error."
717 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
718
719 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
720 msgid "Internal data flow problem."
721 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
722
723 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
724 #, fuzzy
725 msgid "Internal data stream error."
726 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
727
728 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
729 msgid "Filter caps"
730 msgstr ""
731
732 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
733 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
734 msgstr ""
735
736 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
739 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
740
741 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
742 #, c-format
743 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
744 msgstr ""
745
746 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
747 msgid "No file name specified for writing."
748 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
749
750 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
751 #, c-format
752 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
753 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
754
755 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
756 #, c-format
757 msgid "Error closing file \"%s\"."
758 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
759
760 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
763 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
764
765 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
766 #, c-format
767 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
768 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
769
770 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
771 msgid "No file name specified for reading."
772 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
773
774 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
775 #, c-format
776 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
778
779 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Could not get info on \"%s\"."
782 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
783
784 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
785 #, c-format
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "«%s» és un directori."
788
789 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
790 #, c-format
791 msgid "File \"%s\" is a socket."
792 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
793
794 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
795 msgid "Failed after iterations as requested."
796 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
797
798 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
799 msgid "caps"
800 msgstr "capacitats"
801
802 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
803 msgid "detected capabilities in stream"
804 msgstr "capacitats detectades al flux"
805
806 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
807 msgid "minimum"
808 msgstr "mínim"
809
810 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
811 msgid "maximum"
812 msgstr "màxim"
813
814 #: tools/gst-inspect.c:250
815 msgid "Implemented Interfaces:\n"
816 msgstr ""
817
818 #: tools/gst-inspect.c:292
819 msgid "readable"
820 msgstr ""
821
822 #: tools/gst-inspect.c:297
823 #, fuzzy
824 msgid "writable"
825 msgstr "títol"
826
827 #: tools/gst-inspect.c:302
828 msgid "controllable"
829 msgstr ""
830
831 #: tools/gst-inspect.c:928
832 #, fuzzy
833 msgid "Total count: "
834 msgstr "compte de pistes"
835
836 #: tools/gst-inspect.c:929
837 #, c-format
838 msgid "%d plugin"
839 msgid_plural "%d plugins"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #: tools/gst-inspect.c:931
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%d feature"
846 msgid_plural "%d features"
847 msgstr[0] "funcionalitat"
848 msgstr[1] "funcionalitats"
849
850 #: tools/gst-inspect.c:1244
851 msgid "Print all elements"
852 msgstr "Imprimeix tots els elements"
853
854 #: tools/gst-inspect.c:1246
855 msgid ""
856 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
857 "                                       Useful in connection with external "
858 "automatic plugin installation mechanisms"
859 msgstr ""
860
861 #: tools/gst-inspect.c:1326
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
864 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
865
866 #: tools/gst-inspect.c:1331
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
869 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
870
871 #: tools/gst-launch.c:79
872 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
873 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
874
875 #: tools/gst-launch.c:88
876 #, c-format
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
879
880 #: tools/gst-launch.c:94
881 #, c-format
882 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
883 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
884
885 #: tools/gst-launch.c:101
886 #, c-format
887 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
888 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
889
890 #: tools/gst-launch.c:112
891 #, c-format
892 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
893 msgstr ""
894 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
895
896 #: tools/gst-launch.c:123
897 #, c-format
898 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
899 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
900
901 #: tools/gst-launch.c:393
902 #, c-format
903 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
904 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
905
906 #: tools/gst-launch.c:419
907 #, c-format
908 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
909 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
910
911 #: tools/gst-launch.c:427
912 #, c-format
913 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
914 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
915
916 #: tools/gst-launch.c:439
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
919 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
920
921 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
922 #, c-format
923 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
924 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
925
926 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
927 #, c-format
928 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
929 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
930
931 #: tools/gst-launch.c:515
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
934 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
935
936 #: tools/gst-launch.c:553
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
939
940 #: tools/gst-launch.c:555
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
943
944 #: tools/gst-launch.c:557
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Missatges de sortida"
947
948 #: tools/gst-launch.c:559
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
951
952 #: tools/gst-launch.c:559
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
955
956 #: tools/gst-launch.c:562
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
959
960 #: tools/gst-launch.c:562
961 msgid "FILE"
962 msgstr "FITXER"
963
964 #: tools/gst-launch.c:565
965 msgid "Do not install a fault handler"
966 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
967
968 #: tools/gst-launch.c:567
969 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
970 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
971
972 #: tools/gst-launch.c:654
973 #, c-format
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
976
977 #: tools/gst-launch.c:658
978 #, c-format
979 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
980 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
981
982 #: tools/gst-launch.c:662
983 #, c-format
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
986
987 #: tools/gst-launch.c:689
988 #, c-format
989 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
990 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
991
992 #: tools/gst-launch.c:700
993 #, c-format
994 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
995 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
996
997 #: tools/gst-launch.c:705
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1000 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1001
1002 #: tools/gst-launch.c:708
1003 #, c-format
1004 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1005 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1006
1007 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1008 #, c-format
1009 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1010 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1011
1012 #: tools/gst-launch.c:717
1013 #, c-format
1014 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1015 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:732
1018 #, c-format
1019 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1020 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1021
1022 #: tools/gst-launch.c:743
1023 msgid "Execution ended after %"
1024 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1025
1026 #: tools/gst-launch.c:743
1027 msgid " ns.\n"
1028 msgstr " ns.\n"
1029
1030 #: tools/gst-launch.c:752
1031 #, c-format
1032 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1033 msgstr ""
1034 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: tools/gst-launch.c:757
1038 #, c-format
1039 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1040 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1041
1042 #: tools/gst-launch.c:762
1043 #, c-format
1044 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1045 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1046
1047 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1048 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1049
1050 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1051 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1052
1053 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1054 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1055
1056 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1057 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1058
1059 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1060 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1061
1062 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1063 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1064
1065 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1066 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1067
1068 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1069 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1070
1071 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1072 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1076 #~ "error.  Please file a bug."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1079 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1080 #~ "informe d'error."
1081
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1085 #~ "informe d'error."
1086
1087 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1090 #~ "Envieu un informe d'error."
1091
1092 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1095 #~ "un informe d'error."
1096
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1100 #~ "informe d'error."
1101
1102 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1105 #~ "un informe d'error."
1106
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1110 #~ "Envieu un informe d'error."
1111
1112 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1115 #~ "informe d'error."
1116
1117 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1120 #~ "un informe d'error."
1121
1122 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1125 #~ "informe d'error."
1126
1127 #~ msgid "Could not set settings."
1128 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1129
1130 #~ msgid "Failed to encode image."
1131 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1132
1133 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1136
1137 #~ msgid "stream type"
1138 #~ msgstr "tipus de flux"
1139
1140 #~ msgid "detected type of stream"
1141 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1142
1143 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1144 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1145
1146 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1147 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1148 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1149 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1150
1151 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1152 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1153 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1154 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1155
1156 #~ msgid "print version information and exit"
1157 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1158
1159 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1160 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1161
1162 #~ msgid "SCHEDULER"
1163 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1164
1165 #~ msgid "Registry to use"
1166 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1167
1168 #~ msgid "REGISTRY"
1169 #~ msgstr "REGISTRE"
1170
1171 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1172 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1173
1174 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1175 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1176
1177 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1180 #~ "Envieu un informe d'error."
1181
1182 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1188 #~ "max %s ns).\n"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1191 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1192
1193 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1194 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1195
1196 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1197 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1198
1199 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1200 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1201
1202 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1203 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1204
1205 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1206 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1207
1208 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1209 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1210
1211 #~ msgid "Error loading %s\n"
1212 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1213
1214 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1215 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1216
1217 #~ msgid " iterations (sum %"
1218 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1219
1220 #~ msgid " ns, average %"
1221 #~ msgstr " ns, mitja %"
1222
1223 #~ msgid " ns, min %"
1224 #~ msgstr " ns, mínim %"
1225
1226 #~ msgid " ns, max %"
1227 #~ msgstr " ns, màxim %"
1228
1229 #~ msgid " ns).\n"
1230 #~ msgstr " ns).\n"