2.15.5
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 "s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 #: glib/gutf8.c:1399
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 #: glib/gutf8.c:1395
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
126 # FIXME: fallback
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1365
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1826
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u byte"
255 msgstr[1] "%u bytes"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1839
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1844
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1887
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1908
278 #, c-format
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
281
282 #: glib/giochannel.c:1162
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1507
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 #, c-format
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 #, c-format
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301
302 #: glib/giochannel.c:1697
303 #, c-format
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321
322 #: glib/gmarkup.c:338
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:442
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
332 "&gt; &apos;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:452
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "it as &amp;"
340 msgstr ""
341 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
342 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
343 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
344
345 #: glib/gmarkup.c:486
346 #, c-format
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349
350 #: glib/gmarkup.c:523
351 #, c-format
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354
355 #: glib/gmarkup.c:534
356 msgid ""
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
359 msgstr ""
360 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
361 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:587
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:612
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
376
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr ""
380 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:637
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
390 "caràcter «&» per &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
395
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
399
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr ""
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
404
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr ""
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
410
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
413 #, c-format
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1114
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
428 "d'element"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1178
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "'%s'"
435 msgstr ""
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
437 "d'inici de l'element «%s»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1267
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1309
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
456 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1395
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1537
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
474 "d'iniciar un nom d'element"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1577
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
483 "caràcter permès és «>»"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1588
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1597
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1757
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1771
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
503 "«<»"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
512 "era l'últim element obert"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1787
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
521 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1793
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1804
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 msgstr ""
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
535 "d'un element."
536
537 #: glib/gmarkup.c:1810
538 msgid ""
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
541 msgstr ""
542 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
543 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1817
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1833
550 #, c-format
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 msgstr ""
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
554 "de l'element «%s»"
555
556 #: glib/gmarkup.c:1839
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 msgstr ""
559 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
560 "instrucció de processament"
561
562 #: glib/gregex.c:131
563 msgid "corrupted object"
564 msgstr "objecte malmès"
565
566 #: glib/gregex.c:133
567 msgid "internal error or corrupted object"
568 msgstr "error intern o objecte malmès"
569
570 #: glib/gregex.c:135
571 msgid "out of memory"
572 msgstr "no hi ha prou memòria"
573
574 #: glib/gregex.c:140
575 msgid "backtracking limit reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
577
578 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
579 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
582 "parcials"
583
584 #: glib/gregex.c:154
585 msgid "internal error"
586 msgstr "error intern"
587
588 #: glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
592 "parcials"
593
594 #: glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
597
598 #: glib/gregex.c:173
599 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
600 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
601
602 #: glib/gregex.c:175
603 msgid "invalid combination of newline flags"
604 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
605
606 #: glib/gregex.c:179
607 msgid "unknown error"
608 msgstr "error desconegut"
609
610 #: glib/gregex.c:199
611 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgstr "\\ al final del patró"
613
614 #: glib/gregex.c:202
615 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgstr "\\c al final del patró"
617
618 #: glib/gregex.c:205
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
621
622 #: glib/gregex.c:212
623 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
625
626 #: glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
629
630 #: glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
633
634 #: glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
641
642 #: glib/gregex.c:227
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
645
646 #: glib/gregex.c:230
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "no hi ha res a repetir"
649
650 #: glib/gregex.c:233
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
653
654 #: glib/gregex.c:237
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
657
658 #: glib/gregex.c:241
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
661
662 #: glib/gregex.c:244
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 msgstr ""
665 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "falta un «)»"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "falta un «)» després del comentari"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 #, fuzzy
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
733 msgstr "\\C"
734
735 #: glib/gregex.c:300
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
738
739 #: glib/gregex.c:303
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
742
743 #: glib/gregex.c:306
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
746
747 #: glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
750
751 #: glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
754
755 #: glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
758
759 #: glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
762
763 #: glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
766
767 #: glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
770
771 #: glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
774
775 #: glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
778
779 #: glib/gregex.c:333
780 msgid ""
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 msgstr ""
783 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
784 "zero entre claus"
785
786 #: glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "repetició no esperada"
789
790 #: glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "desbordament del codi"
793
794 #: glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr ""
797
798 #: glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
801
802 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1070
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1079
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
815
816 #: glib/gregex.c:1133
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr ""
820 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:1169
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
826
827 #: glib/gregex.c:1993
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
830
831 #: glib/gregex.c:2009
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
834
835 #: glib/gregex.c:2049
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
838
839 #: glib/gregex.c:2058
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
842
843 #: glib/gregex.c:2065
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
846
847 #: glib/gregex.c:2076
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "s'esperava un dígit"
850
851 #: glib/gregex.c:2094
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
854
855 #: glib/gregex.c:2156
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "«\\» final extraviat"
858
859 #: glib/gregex.c:2160
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
862
863 #: glib/gregex.c:2170
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr ""
867 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
868 "lu: %s"
869
870 #: glib/gshell.c:70
871 #, c-format
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
874
875 #: glib/gshell.c:160
876 #, c-format
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 msgstr ""
879 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
880 "text entre cometes"
881
882 #: glib/gshell.c:538
883 #, c-format
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
886
887 #: glib/gshell.c:545
888 #, c-format
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 msgstr ""
891 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
892 "era «%s»)"
893
894 #: glib/gshell.c:557
895 #, c-format
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:272
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
905 #, c-format
906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 msgstr ""
908 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
916 #, c-format
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
926 #, c-format
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
936 #, c-format
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
941 #, c-format
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
949
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "process"
955 msgstr ""
956 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
957 "d'un procés fill"
958
959 #: glib/gspawn.c:180
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:317
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
969 "fill (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:400
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1184
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1334
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:1344
987 #, c-format
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
990
991 #: glib/gspawn.c:1353
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
995
996 #: glib/gspawn.c:1361
997 #, c-format
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1000
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1006 "fill (%s)"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1009 #, c-format
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1020 #, c-format
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1023
1024 #: glib/goption.c:615
1025 msgid "Usage:"
1026 msgstr "Forma d'ús:"
1027
1028 #: glib/goption.c:615
1029 msgid "[OPTION...]"
1030 msgstr "[OPCIÓ...]"
1031
1032 #: glib/goption.c:719
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1035
1036 #: glib/goption.c:720
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1039
1040 #: glib/goption.c:726
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1043
1044 #: glib/goption.c:788
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1047
1048 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1054 #, c-format
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1057
1058 #: glib/goption.c:884
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:892
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1067
1068 #: glib/goption.c:1229
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Manca un argument per a %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1766
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 #, c-format
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 #, c-format
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "No és un fitxer regular"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:401
1094 #, c-format
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "El fitxer és buit"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 msgstr ""
1103 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1104 "o comentari"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1127 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1128 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1281
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "interpreted."
1154 msgstr ""
1155 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1156 "interpretable."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3469
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1166 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3491
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1171 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3633
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1176 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:3647
1179 #, c-format
1180 msgid "Integer value '%s' out of range"
1181 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3680
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1186 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3704
1189 #, c-format
1190 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1191 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1194 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1195 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1196 #, c-format
1197 msgid "Too large count value passed to %s"
1198 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1199
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1201 #: gio/goutputstream.c:1076
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream is already closed"
1204 msgstr "Ja està tancat el flux"
1205
1206 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1207 #, c-format
1208 msgid "Operation was cancelled"
1209 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:156
1212 msgid "Unknown type"
1213 msgstr "Tipus desconegut"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:157
1216 #, c-format
1217 msgid "%s filetype"
1218 msgstr "tipus de tixer %s"
1219
1220 #: gio/gcontenttype.c:574
1221 #, c-format
1222 msgid "%s type"
1223 msgstr "tipus %s"
1224
1225 #: gio/gdatainputstream.c:309
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Sense nom"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1235 #, c-format
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr ""
1248 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1249 "s: %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:372
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:439
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1274
1275 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1276 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1277 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1278 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1279 #, c-format
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "L'operació no està implementada"
1282
1283 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1284 #: gio/glocalfile.c:945
1285 #, c-format
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1759
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "No es pot copiar al directori"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1819
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1298
1299 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1300 #, c-format
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1303
1304 #: gio/gfile.c:1845
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2543
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2635
1315 #, c-format
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2682
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1323
1324 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1327
1328 #: gio/gfile.c:4640
1329 #, c-format
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr ""
1332 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:151
1335 #, c-format
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "L'enumerador està tancat"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1340 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1341 #, c-format
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:380
1361 #, c-format
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1364
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1366 #, c-format
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1369
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1371 #, c-format
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1376 #, c-format
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "El flux té una operació pendent"
1379
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:589
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:847
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr ""
1394 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:965
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:983
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1407 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1000
1414 #, c-format
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1119
1419 #, c-format
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1129
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1477
1434 #, c-format
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1500
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1524
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1658
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1683
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1780
1464 #, c-format
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1469 #, c-format
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1863
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1481 #, c-format
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1904
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1918
1491 #, c-format
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1496 #, c-format
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr ""
1519 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (codificació no vàlida)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1528 msgstr ""
1529 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1530 "%s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1558 #, c-format
1559 msgid "symlink must be non-NULL"
1560 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting symlink: %s"
1566 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 msgstr ""
1572 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1573 "enllaç simbòlic"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1576 #, c-format
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1588 #, c-format
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1593 #, c-format
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr ""
1601 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr ""
1612 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1625 #, c-format
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1636 #, c-format
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1641 #, c-format
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1646 #, c-format
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1649
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1664
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1666 #, c-format
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1671 #, c-format
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1679
1680 #: gio/gmount.c:341
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1683
1684 #: gio/gmount.c:413
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1687
1688 #: gio/gmount.c:492
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1691
1692 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1693 #, c-format
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1696
1697 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1698 #, c-format
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "El flux font ja està tancat"
1701
1702 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1707
1708 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1713
1714 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1717
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1722
1723 #: gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1733 #, c-format
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1738 #, c-format
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "No estan implementats els URI"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1748 #, c-format
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1751
1752 #: tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "no amaguis les entrades"
1755
1756 #: tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1759
1760 #: tests/gio-ls.c:37
1761 msgid "[FILE...]"
1762 msgstr "[FITXER...]"
1763
1764 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1765 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1766
1767 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1768 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1769
1770 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1771 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1772
1773 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1774 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1779 #~ "senyal: %s"
1780
1781 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1784 #~ "anormalment"
1785
1786 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1787 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1788
1789 #~ msgid "Incorrect message size"
1790 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1791
1792 #~ msgid "Socket error"
1793 #~ msgstr "Error de sòcol"
1794
1795 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1796 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"