1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132 #: glib/gconvert.c:1733
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1743
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147 #: glib/gconvert.c:1772
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152 #: glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
157 #: glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162 #: glib/gconvert.c:1893
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1834
262 #: glib/gfileutils.c:1839
267 #: glib/gfileutils.c:1844
272 #: glib/gfileutils.c:1887
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1908
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
282 #: glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
302 #: glib/giochannel.c:1697
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
317 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
322 #: glib/gmarkup.c:338
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:442
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
334 #: glib/gmarkup.c:452
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
342 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
343 "entitat, substituïu-lo per &"
345 #: glib/gmarkup.c:486
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
350 #: glib/gmarkup.c:523
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
355 #: glib/gmarkup.c:534
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
361 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
363 #: glib/gmarkup.c:587
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:612
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
382 #: glib/gmarkup.c:637
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
390 "caràcter «&» per &"
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
421 #: glib/gmarkup.c:1114
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
430 #: glib/gmarkup.c:1178
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
437 "d'inici de l'element «%s»"
439 #: glib/gmarkup.c:1267
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
447 #: glib/gmarkup.c:1309
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
456 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
458 #: glib/gmarkup.c:1395
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
467 #: glib/gmarkup.c:1537
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
474 "d'iniciar un nom d'element"
476 #: glib/gmarkup.c:1577
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
483 "caràcter permès és «>»"
485 #: glib/gmarkup.c:1588
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
490 #: glib/gmarkup.c:1597
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
495 #: glib/gmarkup.c:1757
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
499 #: glib/gmarkup.c:1771
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
505 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
512 "era l'últim element obert"
514 #: glib/gmarkup.c:1787
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
521 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
523 #: glib/gmarkup.c:1793
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
527 #: glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
531 #: glib/gmarkup.c:1804
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
537 #: glib/gmarkup.c:1810
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
542 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
543 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
545 #: glib/gmarkup.c:1817
546 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
549 #: glib/gmarkup.c:1833
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
556 #: glib/gmarkup.c:1839
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
560 "instrucció de processament"
563 msgid "corrupted object"
564 msgstr "objecte malmès"
567 msgid "internal error or corrupted object"
568 msgstr "error intern o objecte malmès"
571 msgid "out of memory"
572 msgstr "no hi ha prou memòria"
575 msgid "backtracking limit reached"
576 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
578 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
579 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
585 msgid "internal error"
586 msgstr "error intern"
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
599 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
600 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
603 msgid "invalid combination of newline flags"
604 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
607 msgid "unknown error"
608 msgstr "error desconegut"
611 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgstr "\\ al final del patró"
615 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgstr "\\c al final del patró"
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
623 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
643 msgid "range out of order in character class"
644 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
647 msgid "nothing to repeat"
648 msgstr "no hi ha res a repetir"
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
655 msgid "unrecognized character after (?<"
656 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
659 msgid "unrecognized character after (?P"
660 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "falta un «)»"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "falta un «)» després del comentari"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "repetició no esperada"
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "desbordament del codi"
795 msgid "overran compiling workspace"
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
802 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1070
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1079
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
816 #: glib/gregex.c:1133
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
822 #: glib/gregex.c:1169
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
827 #: glib/gregex.c:1993
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
831 #: glib/gregex.c:2009
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
835 #: glib/gregex.c:2049
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
839 #: glib/gregex.c:2058
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
843 #: glib/gregex.c:2065
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
847 #: glib/gregex.c:2076
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "s'esperava un dígit"
851 #: glib/gregex.c:2094
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
855 #: glib/gregex.c:2156
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "«\\» final extraviat"
859 #: glib/gregex.c:2160
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
863 #: glib/gregex.c:2170
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
891 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:272
901 msgid "Failed to read data from child process"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
904 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
908 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1184
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1334
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1344
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
991 #: glib/gspawn.c:1353
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
996 #: glib/gspawn.c:1361
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:615
1026 msgstr "Forma d'ús:"
1028 #: glib/goption.c:615
1032 #: glib/goption.c:719
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1036 #: glib/goption.c:720
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1040 #: glib/goption.c:726
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1044 #: glib/goption.c:788
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1048 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1053 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1058 #: glib/goption.c:884
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1063 #: glib/goption.c:892
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1068 #: glib/goption.c:1229
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1073 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Manca un argument per a %s"
1078 #: glib/goption.c:1766
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "No és un fitxer regular"
1093 #: glib/gkeyfile.c:401
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "El fitxer és buit"
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1116 #: glib/gkeyfile.c:869
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1121 #: glib/gkeyfile.c:896
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1127 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1128 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:1281
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1149 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1158 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1160 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1161 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3469
1165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1166 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1168 #: glib/gkeyfile.c:3491
1170 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1171 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3633
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1176 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1178 #: glib/gkeyfile.c:3647
1180 msgid "Integer value '%s' out of range"
1181 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3680
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1186 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3704
1190 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1191 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1194 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1195 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1197 msgid "Too large count value passed to %s"
1198 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1201 #: gio/goutputstream.c:1076
1203 msgid "Stream is already closed"
1204 msgstr "Ja està tancat el flux"
1206 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1208 msgid "Operation was cancelled"
1209 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1211 #: gio/gcontenttype.c:156
1212 msgid "Unknown type"
1213 msgstr "Tipus desconegut"
1215 #: gio/gcontenttype.c:157
1218 msgstr "tipus de tixer %s"
1220 #: gio/gcontenttype.c:574
1225 #: gio/gdatainputstream.c:309
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1246 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1248 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1255 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1275 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1276 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1277 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1278 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "L'operació no està implementada"
1283 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1284 #: gio/glocalfile.c:945
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "No es pot copiar al directori"
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1299 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1324 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:151
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "L'enumerador està tancat"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1340 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:380
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1375 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "El flux té una operació pendent"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 #: gio/glocalfile.c:589
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:847
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:965
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1401 #: gio/glocalfile.c:983
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1406 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1407 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1413 #: gio/glocalfile.c:1000
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1119
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1129
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1428 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1477
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1500
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1524
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1448 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1453 #: gio/glocalfile.c:1658
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1683
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1780
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1863
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1478 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1485 #: gio/glocalfile.c:1904
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1918
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1519 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1522 msgid " (invalid encoding)"
1523 msgstr " (codificació no vàlida)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1527 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1544 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1545 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1559 msgid "symlink must be non-NULL"
1560 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1565 msgid "Error setting symlink: %s"
1566 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1653 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1678 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1692 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1697 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "El flux font ja està tancat"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1708 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1714 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1723 #: gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "No estan implementats els URI"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1752 #: tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "no amaguis les entrades"
1756 #: tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1760 #: tests/gio-ls.c:37
1762 msgstr "[FITXER...]"
1764 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1765 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1767 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1768 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1770 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1771 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1773 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1774 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1776 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1778 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1781 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1783 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1786 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1787 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1789 #~ msgid "Incorrect message size"
1790 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1792 #~ msgid "Socket error"
1793 #~ msgstr "Error de sòcol"
1795 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1796 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"