Updated Catalan translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-15 18:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 19:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
30 #: ../glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
41 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
83
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
88
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
124
125 #: ../glib/gfileutils.c:952
126 #, c-format
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
129
130 #: ../glib/gfileutils.c:983
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
134
135 #: ../glib/gfileutils.c:1002
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
139
140 #: ../glib/gfileutils.c:1013
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
143 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel senyal: %s"
144
145 #: ../glib/gfileutils.c:1024
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
147 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat anormalment"
148
149 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
150 #, c-format
151 msgid "Failed to create file '%s': %s"
152 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:1080
155 #, c-format
156 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:1105
160 #, c-format
161 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
162 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1124
165 #, c-format
166 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
167 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
172 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1485
175 #, c-format
176 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
177 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:1499
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
182 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:1974
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:1995
190 msgid "Symbolic links not supported"
191 msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
192
193 #: ../glib/giochannel.c:1150
194 #, c-format
195 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
196 msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
197
198 #: ../glib/giochannel.c:1154
199 #, c-format
200 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/giochannel.c:1499
204 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
205 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
206
207 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
208 #: ../glib/giochannel.c:1889
209 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
210 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
211
212 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
213 msgid "Channel terminates in a partial character"
214 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
215
216 #: ../glib/giochannel.c:1689
217 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
218 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
219
220 #: ../glib/gmappedfile.c:116
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
223 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
224
225 #: ../glib/gmappedfile.c:178
226 #, c-format
227 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
228 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
229
230 #: ../glib/gmarkup.c:232
231 #, c-format
232 msgid "Error on line %d char %d: %s"
233 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
234
235 #: ../glib/gmarkup.c:330
236 #, c-format
237 msgid "Error on line %d: %s"
238 msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
239
240 #: ../glib/gmarkup.c:434
241 msgid ""
242 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
243 msgstr ""
244 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
245 "&lt; &gt; &apos;"
246
247 #: ../glib/gmarkup.c:444
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
251 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
252 "it as &amp;"
253 msgstr ""
254 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
255 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
256 "entitat,substituïu-lo per &amp;"
257
258 #: ../glib/gmarkup.c:478
259 #, c-format
260 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
261 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
262
263 #: ../glib/gmarkup.c:515
264 #, c-format
265 msgid "Entity name '%s' is not known"
266 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
267
268 #: ../glib/gmarkup.c:526
269 msgid ""
270 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
271 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
272 msgstr ""
273 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
274 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
275 "«&» per &amp;"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
281 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
282 msgstr ""
283 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
284 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
285
286 #: ../glib/gmarkup.c:604
287 #, c-format
288 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
289 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:619
292 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
293 msgstr ""
294 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:629
297 msgid ""
298 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
299 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
300 "as &amp;"
301 msgstr ""
302 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
303 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
304 "el caràcter «&» per  &amp;"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:715
307 msgid "Unfinished entity reference"
308 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:721
311 msgid "Unfinished character reference"
312 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
316 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:1059
319 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
320 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:1099
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
326 "element name"
327 msgstr ""
328 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
329 "nom d'element"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:1163
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
335 "'%s'"
336 msgstr ""
337 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
338 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:1252
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
346 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:1294
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
354 msgstr ""
355 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
356 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
357 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:1383
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
364 msgstr ""
365 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
366 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
367 "s»"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1528
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
374 msgstr ""
375 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
376 "d'element no pot començar per «%s»"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1568
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
383 msgstr ""
384 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
385 "caràcter permès és «>»"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1579
388 #, c-format
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1588
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
403 msgstr ""
404 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
405 "parèntesi d'angle obert «<»"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
411 "element opened"
412 msgstr ""
413 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
414 "era l'últim element obert"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1765
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
420 "the tag <%s/>"
421 msgstr ""
422 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
423 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1771
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
427 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1776
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
431 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1781
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
435 msgstr ""
436 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
437 "d'un element"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1787
440 msgid ""
441 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
442 "name; no attribute value"
443 msgstr ""
444 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
445 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1794
448 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
449 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1809
452 #, c-format
453 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
454 msgstr ""
455 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
456 "l'element «%s»"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1815
459 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
460 msgstr ""
461 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
462 "instrucció de processament"
463
464 #: ../glib/gshell.c:73
465 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
466 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
467
468 #: ../glib/gshell.c:163
469 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
470 msgstr ""
471 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
472 "text entre cometes"
473
474 #: ../glib/gshell.c:541
475 #, c-format
476 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
477 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
478
479 #: ../glib/gshell.c:548
480 #, c-format
481 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
482 msgstr ""
483 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
484 "era «%s»)"
485
486 #: ../glib/gshell.c:560
487 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
488 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
491 msgid "Failed to read data from child process"
492 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
493
494 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
495 #, c-format
496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
497 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
498
499 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
500 #, c-format
501 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
502 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
503
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
505 #, c-format
506 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
507 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
508
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
510 #, c-format
511 msgid "Failed to execute child process (%s)"
512 msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
513
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
515 msgid "Failed to execute helper program"
516 msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar"
517
518 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
519 msgid ""
520 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
521 "process"
522 msgstr ""
523 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
524 "d'un procés fill"
525
526 #: ../glib/gspawn.c:179
527 #, c-format
528 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
529 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
530
531 #: ../glib/gspawn.c:310
532 #, c-format
533 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
534 msgstr ""
535 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
536 "fill (%s)"
537
538 #: ../glib/gspawn.c:393
539 #, c-format
540 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
541 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
542
543 #: ../glib/gspawn.c:1083
544 #, c-format
545 msgid "Failed to fork (%s)"
546 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
547
548 #: ../glib/gspawn.c:1233
549 #, c-format
550 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
551 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
552
553 #: ../glib/gspawn.c:1243
554 #, c-format
555 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn.c:1252
559 #, c-format
560 msgid "Failed to fork child process (%s)"
561 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
562
563 #: ../glib/gspawn.c:1260
564 #, c-format
565 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
566 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
567
568 #: ../glib/gspawn.c:1282
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
571 msgstr ""
572 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
573 "fill (%s)"
574
575 #: ../glib/gutf8.c:986
576 msgid "Character out of range for UTF-8"
577 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
578
579 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
580 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
582 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
583
584 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
585 msgid "Character out of range for UTF-16"
586 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
587
588 #: ../glib/goption.c:468
589 msgid "Usage:"
590 msgstr "Forma d'ús:"
591
592 #: ../glib/goption.c:468
593 msgid "[OPTION...]"
594 msgstr "[OPCIÓ...]"
595
596 #: ../glib/goption.c:556
597 msgid "Help Options:"
598 msgstr "Opcions d'ajuda:"
599
600 #: ../glib/goption.c:557
601 msgid "Show help options"
602 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
603
604 #: ../glib/goption.c:562
605 msgid "Show all help options"
606 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
607
608 #: ../glib/goption.c:612
609 msgid "Application Options:"
610 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
611
612 #: ../glib/goption.c:653
613 #, c-format
614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
615 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
616
617 #: ../glib/goption.c:663
618 #, c-format
619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
620 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
621
622 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
623 #, c-format
624 msgid "Missing argument for %s"
625 msgstr "Manca un argument per a %s"
626
627 #: ../glib/goption.c:1472
628 #, c-format
629 msgid "Unknown option %s"
630 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
631
632 #: ../glib/gkeyfile.c:339
633 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
634 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
635
636 #: ../glib/gkeyfile.c:374
637 msgid "Not a regular file"
638 msgstr "No és un fitxer regular"
639
640 #: ../glib/gkeyfile.c:382
641 msgid "File is empty"
642 msgstr "El fitxer és buit"
643
644 #: ../glib/gkeyfile.c:697
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
648 msgstr ""
649 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
650 "grup o comentari"
651
652 #: ../glib/gkeyfile.c:765
653 msgid "Key file does not start with a group"
654 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
655
656 #: ../glib/gkeyfile.c:808
657 #, c-format
658 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
659 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
660
661 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
662 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
663 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
664 #, c-format
665 msgid "Key file does not have group '%s'"
666 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
669 #, c-format
670 msgid "Key file does not have key '%s'"
671 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
672
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
674 #, c-format
675 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
676 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
677
678 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
679 #, c-format
680 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
681 msgstr ""
682 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
683 "interpretar."
684
685 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
689 "interpreted."
690 msgstr ""
691 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
692 "es pot interpretar."
693
694 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
695 #, c-format
696 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
697 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
698
699 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
700 msgid "Key file contains escape character at end of line"
701 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
704 #, c-format
705 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
706 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
709 #, c-format
710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
711 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
712
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
714 #, c-format
715 msgid "Integer value '%s' out of range"
716 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast"
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
719 #, c-format
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
721 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
722
723 #~ msgid "Incorrect message size"
724 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
725
726 #~ msgid "Socket error"
727 #~ msgstr "Error de sòcol"
728
729 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
730 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"