1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 #: glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
244 #: glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1826
252 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1834
261 #: glib/gfileutils.c:1839
266 #: glib/gfileutils.c:1844
271 #: glib/gfileutils.c:1887
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1908
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
281 #: glib/giochannel.c:1162
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1697
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:338
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:442
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
333 #: glib/gmarkup.c:452
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
341 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
342 "entitat, substituïu-lo per &"
344 #: glib/gmarkup.c:486
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349 #: glib/gmarkup.c:523
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354 #: glib/gmarkup.c:534
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
360 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
363 #: glib/gmarkup.c:587
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:612
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
382 #: glib/gmarkup.c:637
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
390 "el caràcter «&» per &"
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
421 #: glib/gmarkup.c:1114
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
430 #: glib/gmarkup.c:1178
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
437 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
439 #: glib/gmarkup.c:1267
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
447 #: glib/gmarkup.c:1309
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
456 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
458 #: glib/gmarkup.c:1395
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
468 #: glib/gmarkup.c:1537
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
475 "no pot començar per «%s»"
477 #: glib/gmarkup.c:1577
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
484 "caràcter permès és «>»"
486 #: glib/gmarkup.c:1588
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
491 #: glib/gmarkup.c:1597
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
496 #: glib/gmarkup.c:1757
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
500 #: glib/gmarkup.c:1771
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
506 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
513 "era el darrer element obert"
515 #: glib/gmarkup.c:1787
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
522 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
524 #: glib/gmarkup.c:1793
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
532 #: glib/gmarkup.c:1804
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
538 #: glib/gmarkup.c:1810
540 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
541 "name; no attribute value"
543 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
544 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1817
547 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
548 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
550 #: glib/gmarkup.c:1833
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
554 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
557 #: glib/gmarkup.c:1839
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
560 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
561 "instrucció de processament"
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objecte malmès"
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "error intern o objecte malmès"
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "no hi ha prou memòria"
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
579 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
586 msgid "internal error"
587 msgstr "error intern"
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "error desconegut"
612 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
632 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgid "missing terminating ] for character class"
638 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
646 msgid "range out of order in character class"
650 msgid "nothing to repeat"
655 msgid "unrecognized character after (?"
656 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgid "missing terminating )"
677 msgid ") without opening ("
680 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
681 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgid "missing ) after comment"
696 msgid "regular expression too large"
700 msgid "failed to get memory"
704 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgid "assertion expected after (?("
720 msgid "unknown POSIX class name"
725 msgid "POSIX collating elements are not supported"
726 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
729 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
733 msgid "invalid condition (?(0)"
737 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
741 msgid "recursive call could loop indefinitely"
745 msgid "missing terminator in subpattern name"
749 msgid "two named subpatterns have the same name"
753 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgid "inconsistent NEWLINE options"
786 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgid "unexpected repeat"
794 msgid "code overflow"
798 msgid "overran compiling workspace"
802 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
805 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
808 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
810 #: glib/gregex.c:1070
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
812 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
814 #: glib/gregex.c:1079
815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
817 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
819 #: glib/gregex.c:1133
821 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
823 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
825 #: glib/gregex.c:1169
827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
828 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
830 #: glib/gregex.c:1993
831 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
832 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
834 #: glib/gregex.c:2009
835 msgid "hexadecimal digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
838 #: glib/gregex.c:2049
839 msgid "missing '<' in symbolic reference"
840 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
842 #: glib/gregex.c:2058
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
846 #: glib/gregex.c:2065
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
850 #: glib/gregex.c:2076
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "s'esperava un dígit"
854 #: glib/gregex.c:2094
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
858 #: glib/gregex.c:2156
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "«\\» final extraviat"
862 #: glib/gregex.c:2160
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
866 #: glib/gregex.c:2170
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
870 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
875 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
876 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
880 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
882 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
887 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
888 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
892 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
894 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:272
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
907 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
911 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:428
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:738
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
953 #: glib/gspawn-win32.c:938
956 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
959 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
964 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
965 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
971 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
976 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
977 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1184
981 msgid "Failed to fork (%s)"
982 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1334
986 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
987 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
989 #: glib/gspawn.c:1344
991 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1353
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1361
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1004 #: glib/gspawn.c:1383
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1011 #: glib/gutf8.c:1024
1013 msgid "Character out of range for UTF-8"
1014 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1016 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1017 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1019 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1020 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
1022 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1024 msgid "Character out of range for UTF-16"
1025 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1027 #: glib/goption.c:612
1029 msgstr "Forma d'ús:"
1031 #: glib/goption.c:612
1035 #: glib/goption.c:716
1036 msgid "Help Options:"
1037 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1039 #: glib/goption.c:717
1040 msgid "Show help options"
1041 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1043 #: glib/goption.c:723
1044 msgid "Show all help options"
1045 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1047 #: glib/goption.c:785
1048 msgid "Application Options:"
1049 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1051 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1053 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1054 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1056 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1058 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1061 #: glib/goption.c:881
1063 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1064 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1066 #: glib/goption.c:889
1068 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1069 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1071 #: glib/goption.c:1226
1073 msgid "Error parsing option %s"
1074 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1076 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1078 msgid "Missing argument for %s"
1079 msgstr "Manca un argument per a %s"
1081 #: glib/goption.c:1763
1083 msgid "Unknown option %s"
1084 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:358
1088 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1089 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1091 #: glib/gkeyfile.c:393
1093 msgid "Not a regular file"
1094 msgstr "No és un fitxer regular"
1096 #: glib/gkeyfile.c:401
1098 msgid "File is empty"
1099 msgstr "El fitxer és buit"
1101 #: glib/gkeyfile.c:761
1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1106 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1109 #: glib/gkeyfile.c:821
1111 msgid "Invalid group name: %s"
1112 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:843
1116 msgid "Key file does not start with a group"
1117 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1119 #: glib/gkeyfile.c:869
1121 msgid "Invalid key name: %s"
1122 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1124 #: glib/gkeyfile.c:896
1126 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1127 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1130 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1131 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1133 msgid "Key file does not have group '%s'"
1134 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1136 #: glib/gkeyfile.c:1281
1138 msgid "Key file does not have key '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1141 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1144 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
1146 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1148 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1150 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
1153 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1156 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1159 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1160 "no es pot interpretar."
1162 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1164 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1165 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3469
1169 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1170 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3491
1174 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1175 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3633
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1180 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1182 #: glib/gkeyfile.c:3647
1184 msgid "Integer value '%s' out of range"
1185 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1187 #: glib/gkeyfile.c:3680
1189 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1190 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1192 #: glib/gkeyfile.c:3704
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1195 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1198 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1201 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1202 #: gio/goutputstream.c:1064
1204 msgid "Stream is already closed"
1207 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1209 msgid "Operation was cancelled"
1212 #: gio/gcontenttype.c:156
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "error desconegut"
1217 #: gio/gcontenttype.c:157
1222 #: gio/gcontenttype.c:571
1227 #: gio/gdatainputstream.c:309
1229 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1258 msgid "Custom definition for %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1268 msgid "Can't load just created desktop file"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1280 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1281 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1282 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1287 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1288 #: gio/glocalfile.c:908
1290 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgid "Target file exists"
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:151
1334 msgid "Enumerator is closed"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:409
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 #: gio/ginputstream.c:186
1370 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1373 #: gio/ginputstream.c:195
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 #: gio/ginputstream.c:318
1380 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1383 #: gio/ginputstream.c:681
1384 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1387 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 #: gio/glocalfile.c:554
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:810
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:928
1404 msgid "Can't rename root directory"
1407 #: gio/glocalfile.c:946
1409 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1413 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
1419 #: gio/glocalfile.c:963
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1080
1426 msgid "Error opening file: %s"
1427 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1090
1431 msgid "Can't open directory"
1434 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1434
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1458
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1482
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1454 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 #: gio/glocalfile.c:1594
1461 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1462 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1617
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1714
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1782
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1484 #: gio/glocalfile.c:1791
1486 msgid "Target file already exists"
1489 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1493 msgid "Backup file creation failed"
1496 #: gio/glocalfile.c:1821
1498 msgid "Error removing target file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1835
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1532 msgid " (invalid encoding)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1583 msgid "Setting attribute %s not supported"
1584 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1588 msgid "Error reading from file: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1595 msgid "Error seeking in file: %s"
1596 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1615 msgid "Error creating backup link: %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1636 msgid "Error opening file '%s': %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1641 msgid "Target file is a directory"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "No és un fitxer regular"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1651 msgid "The file was externally modified"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1656 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1661 msgid "Invalid seek request"
1662 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1666 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1681 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgid "mount doesn't implement unmount"
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 #: gio/goutputstream.c:193
1698 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1701 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1708 msgid "Source stream is already closed"
1711 #: gio/goutputstream.c:646
1712 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1715 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1716 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1727 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1728 msgid "Filesystem root"
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1736 #: gio/gvolume.c:384
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1778 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1779 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1781 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1782 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1784 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1785 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1787 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1789 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1792 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1794 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1797 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1798 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1800 #~ msgid "Incorrect message size"
1801 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1803 #~ msgid "Socket error"
1804 #~ msgstr "Error de sòcol"
1806 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1807 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"