2.20.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:954
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1072
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1247
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1260
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1699
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1704
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1709
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1773
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
320 "&gt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
330 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
331 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
349 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
359
360 #: glib/gmarkup.c:660
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
364
365 #: glib/gmarkup.c:675
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr ""
368 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
377 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
378 "caràcter «&» per &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr ""
391 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
392
393 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr ""
397 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
398
399 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
400 #: glib/gmarkup.c:1130
401 #, c-format
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1168
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1208
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
416 "d'element"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1276
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
425 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1365
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
433 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
443 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
444 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1493
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
453 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1635
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
462 "d'iniciar un nom d'element"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1675
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
471 "caràcter permès és «>»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1686
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr ""
490 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
491 "«<»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
500 "era l'últim element obert"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
509 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
523 "d'un element."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1911
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
531 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1934
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
542 "de l'element «%s»"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
548 "instrucció de processament"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objecte malmès"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "error intern o objecte malmès"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "no hi ha prou memòria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
570 "parcials"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error intern"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
580 "parcials"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconegut"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patró"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patró"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "no hi ha res a repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr ""
653 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
654
655 #: glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta un «)»"
658
659 #: glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
669
670 #: glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
673
674 #: glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta un «)» després del comentari"
677
678 #: glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
681
682 #: glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
685
686 #: glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
689
690 #: glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
693
694 #: glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
697
698 #: glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
701
702 #: glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
705
706 #: glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
709
710 #: glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
713
714 #: glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
717
718 #: glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
721
722 #: glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
725
726 #: glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
729
730 #: glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
733
734 #: glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
737
738 #: glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
741
742 #: glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
745
746 #: glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
749
750 #: glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
753
754 #: glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
757
758 #: glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
761
762 #: glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
765
766 #: glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
771 "zero entre claus"
772
773 #: glib/gregex.c:338
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetició no esperada"
776
777 #: glib/gregex.c:342
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "desbordament del codi"
780
781 #: glib/gregex.c:346
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
784
785 #: glib/gregex.c:350
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
788
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
790 #, c-format
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
797
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr ""
801 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1161
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr ""
807 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1197
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2033
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
817
818 #: glib/gregex.c:2049
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
821
822 #: glib/gregex.c:2089
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
825
826 #: glib/gregex.c:2098
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
829
830 #: glib/gregex.c:2105
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
833
834 #: glib/gregex.c:2116
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit"
837
838 #: glib/gregex.c:2134
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
841
842 #: glib/gregex.c:2196
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» final extraviat"
845
846 #: glib/gregex.c:2200
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
849
850 #: glib/gregex.c:2210
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr ""
854 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
855 "lu: %s"
856
857 #: glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
860
861 #: glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
865 "text entre cometes"
866
867 #: glib/gshell.c:538
868 #, c-format
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
871
872 #: glib/gshell.c:545
873 #, c-format
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 msgstr ""
876 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
877 "era «%s»)"
878
879 #: glib/gshell.c:557
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
888 #, c-format
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 msgstr ""
891 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
939 "d'un procés fill"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
951 "fill (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:408
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1197
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1347
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1357
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1366
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1374
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
982
983 #: glib/gspawn.c:1396
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr ""
987 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
988 "fill (%s)"
989
990 #: glib/gutf8.c:1038
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
993
994 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
995 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
998
999 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Forma d'ús:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPCIÓ...]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1026
1027 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1036
1037 #: glib/goption.c:885
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:893
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1046
1047 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Manca un argument per a %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1773
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No és un fitxer regular"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El fitxer és buit"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1080 "o comentari"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1102 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1103 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1286
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1131 "interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3483
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3505
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3647
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3661
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3694
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3718
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1168 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1169 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1175 #: gio/goutputstream.c:1085
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Ja està tancat el flux"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tipus desconegut"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "tipus de tixer %s"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:678
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "tipus %s"
1197
1198 #: gio/gdatainputstream.c:313
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Sense nom"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr ""
1218 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1219 "s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:381
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:451
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1244
1245 #: gio/gemblem.c:325
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1248 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1249
1250 #: gio/gemblem.c:335
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1253 msgstr ""
1254 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1255 "correctament"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr ""
1266 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1267 "formats correctament"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1272
1273 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1274 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1275 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1276 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1277 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "L'operació no està implementada"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1290 #: gio/glocalfile.c:1106
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "No es pot copiar al directori"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2025
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2051
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2346
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2887
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2980
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1321
1322 #: gio/gfile.c:3029
1323 #, c-format
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1326
1327 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1330
1331 #: gio/gfile.c:5119
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr ""
1334 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "L'enumerador està tancat"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:145
1350 msgid "file"
1351 msgstr "fitxer"
1352
1353 #: gio/gfileicon.c:146
1354 msgid "The file containing the icon"
1355 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:383
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1378
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1382
1383 #: gio/gicon.c:324
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1387
1388 #: gio/gicon.c:344
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1392
1393 #: gio/gicon.c:354
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1397
1398 #: gio/gicon.c:365
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "El tipus %s no té classe"
1402
1403 #: gio/gicon.c:379
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1407
1408 #: gio/gicon.c:393
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1412
1413 #: gio/gicon.c:469
1414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1415 msgstr ""
1416 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1417
1418 #: gio/ginputstream.c:202
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1421
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. * one
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1429 msgid "Stream has outstanding operation"
1430 msgstr "El flux té una operació pendent"
1431
1432 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1433 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 msgstr ""
1435 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1438 #, c-format
1439 msgid "Invalid filename %s"
1440 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:990
1443 #, c-format
1444 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1445 msgstr ""
1446 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1126
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1453 #, c-format
1454 msgid "Error renaming file: %s"
1455 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1155
1458 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1459 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1462 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1291
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1301
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1361
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1725
1482 #, c-format
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1748
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1769
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1902
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2036
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2065
1515 #, c-format
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1520 #, c-format
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2148
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2194
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2208
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr ""
1564 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1567 msgid " (invalid encoding)"
1568 msgstr " (codificació no vàlida)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1573 msgstr ""
1574 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1575 "%s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting permissions: %s"
1592 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting owner: %s"
1597 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1600 msgid "symlink must be non-NULL"
1601 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting symlink: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1610 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1611 msgstr ""
1612 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1613 "enllaç simbòlic"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1616 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1617 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1625 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1626 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1629 #, c-format
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1641 #, c-format
1642 msgid "Error seeking in file: %s"
1643 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1647 #, c-format
1648 msgid "Error closing file: %s"
1649 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1652 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1653 msgstr ""
1654 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1657 #, c-format
1658 msgid "Error writing to file: %s"
1659 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing old backup link: %s"
1664 msgstr ""
1665 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1678 #, c-format
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1707 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1708 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1711 msgid "Invalid seek request"
1712 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1713
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1715 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1725
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement unmount.
1733 #: gio/gmount.c:360
1734 msgid "mount doesn't implement unmount"
1735 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1740 #: gio/gmount.c:435
1741 msgid "mount doesn't implement eject"
1742 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1747 #: gio/gmount.c:517
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: gio/gmount.c:601
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:690
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1763 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1766 msgid "Output stream doesn't implement write"
1767 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1768
1769 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1770 msgid "Source stream is already closed"
1771 msgstr "El flux font ja està tancat"
1772
1773 #: gio/gthemedicon.c:211
1774 msgid "name"
1775 msgstr "nom"
1776
1777 #: gio/gthemedicon.c:212
1778 msgid "The name of the icon"
1779 msgstr "El nom de la icona"
1780
1781 #: gio/gthemedicon.c:223
1782 msgid "names"
1783 msgstr "noms"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:224
1786 msgid "An array containing the icon names"
1787 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:249
1790 msgid "use default fallbacks"
1791 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1792
1793 #: gio/gthemedicon.c:250
1794 msgid ""
1795 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1796 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1797 msgstr ""
1798 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1799 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1800 "donen més múltiples noms."
1801
1802 #: gio/gthemedicon.c:499
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1805 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1806
1807 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1808 msgid "File descriptor"
1809 msgstr "Descriptor de fitxer"
1810
1811 #: gio/gunixinputstream.c:162
1812 msgid "The file descriptor to read from"
1813 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1814
1815 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1816 msgid "Close file descriptor"
1817 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1818
1819 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1820 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1821 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1822
1823 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1824 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1825 #, c-format
1826 msgid "Error reading from unix: %s"
1827 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1828
1829 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1830 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1831 #, c-format
1832 msgid "Error closing unix: %s"
1833 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1834
1835 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1836 msgid "Filesystem root"
1837 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1838
1839 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1840 msgid "The file descriptor to write to"
1841 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1842
1843 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1844 #, c-format
1845 msgid "Error writing to unix: %s"
1846 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1847
1848 #: gio/gvolume.c:444
1849 msgid "volume doesn't implement eject"
1850 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1851
1852 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1853 msgid "Can't find application"
1854 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1855
1856 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1857 #, c-format
1858 msgid "Error launching application: %s"
1859 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1860
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1862 msgid "URIs not supported"
1863 msgstr "No estan implementats els URI"
1864
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1866 msgid "association changes not supported on win32"
1867 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1868
1869 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1870 msgid "Association creation not supported on win32"
1871 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1872
1873 #: tests/gio-ls.c:27
1874 msgid "do not hide entries"
1875 msgstr "no amaguis les entrades"
1876
1877 #: tests/gio-ls.c:29
1878 msgid "use a long listing format"
1879 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1880
1881 #: tests/gio-ls.c:37
1882 msgid "[FILE...]"
1883 msgstr "[FITXER...]"
1884
1885 #~ msgid "%u byte"
1886 #~ msgid_plural "%u bytes"
1887 #~ msgstr[0] "%u byte"
1888 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1889
1890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1891 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1892
1893 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1894 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1895
1896 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1897 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1898
1899 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1900 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1901
1902 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1905 #~ "senyal: %s"
1906
1907 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1910 #~ "anormalment"
1911
1912 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1913 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1914
1915 #~ msgid "Incorrect message size"
1916 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1917
1918 #~ msgid "Socket error"
1919 #~ msgstr "Error de sòcol"
1920
1921 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1922 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"